gtk2/po/eu.po

5602 lines
143 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-08-07 11:43:15 +00:00
# Basque translation of GTK+.
2011-09-21 15:58:45 +00:00
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#
2004-03-30 15:58:54 +00:00
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
2013-09-24 07:18:50 +00:00
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2014-03-26 13:39:31 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-05-11 02:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-05 17:16+0200\n"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
"Language: eu\n"
1999-07-06 00:56:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
1999-07-06 00:56:26 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "broadway pantaila mota ez dago onartuta '%s'(e)n"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:165
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:185
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:214
msgid "CLASS"
msgstr "KLASEA"
#. Description of --name=NAME in --help output
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:217
msgid "NAME"
msgstr "IZENA"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
msgid "X display to use"
msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:220
msgid "DISPLAY"
msgstr "BISTARATZEA"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:223
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-01-12 22:09:13 +00:00
msgstr "Ezarri beharreko GDK arazketa-banderak"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:224 ../gdk/gdk.c:227 ../gtk/gtkmain.c:456 ../gtk/gtkmain.c:459
msgid "FLAGS"
msgstr "BANDERAK"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:226
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-01-12 22:09:13 +00:00
msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko GDK arazketa-banderak"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Atzera-tekla"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulazioa"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Itzuli"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Blok. _Korr."
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sist. _Esk."
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Ihes"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Hainbat _tekla"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Hasiera"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrera"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gora"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Eskuinera"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Behera"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Orri-_gora"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Orri-_behera"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Hasiera"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "_Blok. zenb."
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TNum. _Zuriunea"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TNum. _Tabulazioa"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TNum. _Sartu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TNum. _Hasiera"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TNum. E_zkerrera"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TNum. _Gora"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TNum. E_skuinera"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TNum. _Behera"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TNum. Orri-_gora"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TNum. _Aurrekoa"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "TNum. Orri-_behera"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TNum. H_urrengoa"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TNum. _Amaiera"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TNum. _Hasiera"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TNum. _Txertatu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TNum. _Ezabatu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Monitorea: igo distira"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Monitorea: jaitsi distira"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Teklatua: igo distira"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Teklatua: jaitsi distira"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: mututu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Audioa: mututu mikrofonoa"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: jaitsi bolumena"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: igo bolumena"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: erreproduzitu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: gelditu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: hurrengoa"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: aurrekoa"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: grabatu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: pausatu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: birbobinatu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: euskarria"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Pantaila-babeslea"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Bateria"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Abiarazi 1"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Aurrera"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Atzera"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Lo egin"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Hibernatu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "WLAN"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Web kamera"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Pantaila"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Touchpad: aktibatu/desaktibatu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Esnatu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Eseki"
#. Description of --sync in --help output
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "KOLOREAK"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "'%s' hasieratzen"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "'%s' irekitzen"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Elementu %d irekitzen"
msgstr[1] "%d elementu irekitzen"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Gelaxka txandakatzen du"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Txandakatu"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:435
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Egin klik"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Botoian klik egiten du"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Zabaldu edo uzkurtu"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1555
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktibatu"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
2013-09-24 15:51:12 +00:00
"Errenkada zabaltzen edo uzkurtzen du gelaxka hori duen zuhaitz-ikuspegian"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Trepeta bat sortzen du, bertan gelaxkaren edukia editatzeko"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Gelaxka aktibatzen du"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Pertsonalizatu"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Kolorea hautatzen du"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Kolorea aktibatzen du"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Kolorea pertsonalizatzen du"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Sakatu"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Konbinazio-koadroa sakatzen du"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1564
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Sarrera aktibatzen du"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Zabaltzailea aktibatzen du"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Lodia"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "CD-ROMa"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Garbitu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:398
#: ../gtk/gtkwindow.c:8696
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizatu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:421
#: ../gtk/gtkwindow.c:8704
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizatu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:421
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Leheneratu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ebaki"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Ezabatu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Exekutatu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Bilatu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketea"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantaila osoa"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Behean"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Aurrenekora"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Azkenera"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Goian"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Atzera"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Behera"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "A_urrera"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Gora"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disko gogorra"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Karpeta nagusia"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Handitu koska"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informazioa"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Etzana"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Jauzi hona"
#. This is about text justification, "centered text"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Zentratuta"
#. This is about text justification
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Bete"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "E_zkerrean"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "E_skuinean"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Irten pantaila osotik"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "A_urrera"
#. Media label, as in "next song"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Hurrengoa"
#. Media label, as in "pause music"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausatu"
#. Media label, as in "play music"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Erreproduzitu"
#. Media label, as in "previous song"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Aurrekoa"
#. Media label
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Grabatu"
#. Media label
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Birbobinatu"
#. Media label
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Sarea"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Berria"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "I_nprimatu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietateak"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "Irte_n"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Berregin"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Freskatu"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Leheneratu"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Gorde _honela"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _denak"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Sorting direction
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "Go_rantz"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Sorting direction
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "Be_herantz"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Spell Check"
msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"
#. Font variant
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Marratua"
#. Font variant
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Azpimarratua"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Txikitu koska"
#. Zoom
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaina _normala"
#. Zoom
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Egokiena"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Zooma handiagotu"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _txikiagotu"
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:444
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Menuko elementuan klik egiten du"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Graduatzailea bistaratzen du"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Graduatzailea ixten du"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Bistaratu"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Itxi"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Birakaria"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Aurrerapenaren adierazle bisuala eskaintzen du"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Aldatzailea txandakatzen du"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
"iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
"koloretan kolore hori hautatzeko."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ñabardura:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Saturazioa:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Kolorearen intentsitatea."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "_Balioa:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Kolorearen distira."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "_Gorria:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "Be_rdea:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "_Urdina:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opakutasuna:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Kolorearen gardentasuna."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "Kolorearen i_zena:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
"baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "Kolore-gurpila"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
"konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
"uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
"gorde aurrerago erabiltzeko."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"Aurrez hautatutako kolorea, orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
"konparatzeko."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Aukeratu duzun kolorea."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gorde kolorea hemen"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
"aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
"botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:706
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:110 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:803
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5199 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:155
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:889 ../gtk/gtkmessagedialog.c:902
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:543 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:667 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:735
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:707
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:111 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:156
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
msgid "_Select"
msgstr "_Hautatu"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Kolore-hautapena"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Estiloa:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "Ta_maina:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Aurrebista:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplikatu"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:881
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:903 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
msgid "_OK"
msgstr "_Ados"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplikatu"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Konektatu"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Bihurtu"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Baztertu"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Deskonektatu"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indizea"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Ez"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Ados"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Bertikala"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Alderantzizko horizontala"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Alderantzizko bertikala"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "Prestatu _orrialdea"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hobespenak"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Kolorea"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "_Letra-tipoa"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "_Desezabatu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Bai"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkaboutdialog
#. * @Short_description: Display information about an application
#. * @Title: GtkAboutDialog
#. *
#. * The GtkAboutDialog offers a simple way to display information about
#. * a program like its logo, name, copyright, website and license. It is
#. * also possible to give credits to the authors, documenters, translators
#. * and artists who have worked on the program. An about dialog is typically
#. * opened when the user selects the `About` option from
#. * the `Help` menu. All parts of the dialog are optional.
#. *
#. * About dialogs often contain links and email addresses. GtkAboutDialog
#. * displays these as clickable links. By default, it calls gtk_show_uri()
#. * when a user clicks one. The behaviour can be overridden with the
#. * #GtkAboutDialog::activate-link signal.
#. *
#. * To make constructing a GtkAboutDialog as convenient as possible, you can
#. * use the function gtk_show_about_dialog() which constructs and shows a dialog
#. * and keeps it around so that it can be shown again.
#. *
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#. * Note that GTK+ sets a default title of `_("About %s")` on the dialog
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. * window (where \%s is replaced by the name of the application, but in
#. * order to ensure proper translation of the title, applications should
#. * set the title property explicitly when constructing a GtkAboutDialog,
#. * as shown in the following example:
#. * |[<!-- language="C" -->
#. * gtk_show_about_dialog (NULL,
#. * "program-name", "ExampleCode",
#. * "logo", example_logo,
#. * "title" _("About ExampleCode"),
#. * NULL);
#. * ]|
#. *
#. * It is also possible to show a #GtkAboutDialog like any other #GtkDialog,
#. * e.g. using gtk_dialog_run(). In this case, you might need to know that
#. * the “Close” button returns the #GTK_RESPONSE_CANCEL response id.
#.
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-03-26 13:39:31 +00:00
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr ""
"Programa honek ez du INOLAKO BERMERIK.\n"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
"Xehetasun gehiagorako, ikusi <a href=\"%s\">%s</a>"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 ../gtk/gtkaboutdialog.c:434
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lizentzia"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
msgid "Custom License"
msgstr "Lizentzia pertsonalizatua"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 2 bertsioa edo berriagoa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 3 bertsioa edo berriagoa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
"GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 2.1. bertsioa edo "
"berriagoa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
"GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa edo berriagoa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-klausula Lizentzia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT Lizentzia (MIT)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Lizentzia Artistikoa 2.0"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 2. bertsioa soilik"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr ""
"GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 2.1. bertsioa soilik"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "Programaren lizentzia"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:940
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:977
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Webgunea"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1031
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s buruz"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2306
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Sortzaileak"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2309
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentazioa"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Itzultzaileak"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2324
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Marrazki lanak"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maius"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:846
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Zuriunea"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Alderantzizko barra"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "Beste aplikazioa…"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Application"
msgstr "Hautatu aplikazioa"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "'%s' irekitzen."
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Ez da '%s'(r)en aplikaziorik aurkitu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "'%s' fitxategiak irekitzen."
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Ez da '%s' fitxategientzako aplikaziorik aurkitu"
2011-01-12 22:09:13 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307
2011-01-12 22:09:13 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Ahaztu esleipena"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Huts egin du GNOME Softwarea abiaraztean"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2011-01-12 22:09:13 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Aplikazio lehenetsia"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu '%s'(r)entzako."
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2011-01-12 22:09:13 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Gomendatutako aplikazioak"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2011-01-12 22:09:13 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Zerikusia duten aplikazioak"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2011-01-12 22:09:13 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Beste aplikazioak"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:321 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplikazioa"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' ez dago laster-marken zerrendan"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' badago lehendik ere laster-marken zerrendan"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
#| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
msgstr "'%s' objektu mota baliogabea %d. lerroan"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360
2009-08-10 12:35:05 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531
2011-01-12 22:09:13 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgstr "Bikoiztutako '%s' ID objektua %d. lerroan (aurrez %d. lerroan)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652
#, c-format
#| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
msgstr "Baliogabeko propietatea: %s.%s %d. lerroan"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775
#, c-format
msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
msgstr "'%2$s' motaren '%1$s' seinalea baliogabea %3$d. lerroan"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Erroko elementu baliogabea: %s"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:870
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:908
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1922
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1953 ../gtk/gtkcalendar.c:2623
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1985 ../gtk/gtkcalendar.c:2489
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2276
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Baliogabea"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Bizkortzaile berria…"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%% %d"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:443
msgid "Pick a Color"
msgstr "Hautatu kolorea"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Gorria %%%d, Berdea %%%d, Urdina %%%d, Alpha %%%d"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:293
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Gorria %%%d, Berdea %%%d, Urdina %%%d"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:370
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Kolorea: %s"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Gorri eskarlata argia"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Gorri eskarlata"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Gorri eskarlata iluna"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranja argia"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranja iluna"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Gurin argia"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Gurina"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Gurin iluna"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Kameleoi argia"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleoia"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Kameleoi iluna"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Zeru urdin argia"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Zeru urdina"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Zeru urdin iluna"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Aran argia"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Arana"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Aran iluna"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Txokolate argia"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Txokolatea"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Txokolate iluna"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Aluminio argia 1"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminioa 1"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Aluminio iluna 1"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Aluminio argia 2"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminioa 2"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Aluminio iluna 2"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gris oso iluna"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gris ilunagoa"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris iluna"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Tarteko grisa"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris argia"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Gris argiagoa"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gris oso argia"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:526
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:533
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Kolore pertsonalizatua"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgstr "Sortu kolore pertsonalizatua"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:553
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "%d. kolore pertsonalizatua: %s"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
msgid "Color Plane"
msgstr "Kolore soila"
2012-03-03 14:11:00 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:298
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Ñabardura"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "_Pertsonalizatu"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:334 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:412 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:574 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "hazbete"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:576 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:622
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marjinak inprimagailutik…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:788
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Zabalera:"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1138
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Altuera:"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1149
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Paper-tamaina"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Goian:"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Behean:"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1180
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "E_zkerrean:"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1191
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "E_skuinean:"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1230
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Paper-marjinak"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9450 ../gtk/gtkentry.c:9603 ../gtk/gtklabel.c:6270
#: ../gtk/gtktextview.c:8812 ../gtk/gtktextview.c:9000
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ebaki"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9454 ../gtk/gtkentry.c:9606 ../gtk/gtklabel.c:6271
#: ../gtk/gtktextview.c:8816 ../gtk/gtktextview.c:9004
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9458 ../gtk/gtkentry.c:9609 ../gtk/gtklabel.c:6272
#: ../gtk/gtktextview.c:8818 ../gtk/gtktextview.c:9006
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9461 ../gtk/gtklabel.c:6274 ../gtk/gtktextview.c:8821
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "E_zabatu"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9472 ../gtk/gtklabel.c:6283 ../gtk/gtktextview.c:8835
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _denak"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10590
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. * ## Create a button to let the user select a file in /etc
#. *
#. * |[<!-- language="C" -->
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. * ]|
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#. *
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. * > The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, and will thus
#. * > request little horizontal space. To give the button more space,
#. * > you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * > gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * > such a way that other interface elements give space to the
#. * > widget.
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:102
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Hautatu fitxategia"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103 ../gtk/gtkplacessidebar.c:855
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(bat ere ez)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3203
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Besterik…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:329
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:730
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2010-03-27 12:27:40 +00:00
"Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxategia badago lehendik. "
"Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxategiaren izena "
"lehenbizi."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:757
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Baliozko fitxategi-izena aukeratu behar duzu."
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Ezin da fitxategirik sortu %s barruan, ez baita karpeta bat"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Ezin da fitxategirik sortu fitxategi-izena luzeegia delako"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Saiatu izen laburragoa erabiltzen."
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Soilik karpetak hauta behar dituzu"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2011-01-12 22:09:13 +00:00
msgstr ""
2013-09-24 15:51:12 +00:00
"Hautatu duzun elementua ez da karpeta bat. Saiatu bestelako elementu bat "
"erabiltzen."
2011-01-12 22:09:13 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1435
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1665
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Bisitatu fitxategia"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1668
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Kopiatu _helbidea"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1671
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Gehitu laster-markei"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1678
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1681
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1973
msgid "_Name:"
msgstr "_Izena:"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3647
2010-01-05 11:54:33 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-01-05 11:54:33 +00:00
msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3651
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-01-05 11:54:33 +00:00
msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3742
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3742
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3744
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Atzo %H:%M orduan"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3744
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "Atzo, %-I:%M %P"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3935
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4408
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5192 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:658
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "'%s' izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:662
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid ""
2013-09-24 07:18:50 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
2013-09-24 07:18:50 +00:00
"'%s'(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
"gainidatziko da."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5200 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:670
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ordeztu"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6019
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6020
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
2013-01-31 11:25:49 +00:00
"Programak ezin izan du indexatzailearen daemon-arekin konexiorik sortu. "
2010-05-11 04:26:49 +00:00
"Ziurtatu exekutatzen ari dela."
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6034
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Fitxategi-sistema"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Hautatu letra-tipoa"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:377
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Aplikazioaren menua"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:439 ../gtk/gtkwindow.c:8819
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2121 ../gtk/gtkicontheme.c:2184
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3930
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:538
msgid "Simple"
msgstr "Bakuna"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1191 ../gtk/gtkmessagedialog.c:370
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1195 ../gtk/gtkmessagedialog.c:374
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1199 ../gtk/gtkmessagedialog.c:378
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1203 ../gtk/gtkmessagedialog.c:382
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6253
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "_Ireki esteka"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6261
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-01-31 11:25:49 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APLIKAZIOA [URIa…] — abiarazi aplikazio bat URIarekin."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Abiarazi zehaztutako aplikazioa bere mahaigaineko fitxategiaren\n"
"informazioaren arabera, eta aukeran URIen zerrenda pasatuz\n"
"argumentu gisa."
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Errorea komando-lerroaren aukerak analizatzean: %s\n"
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Saiatu \"%s --help\" informazio gehiagorako."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: aplikazioaren izena falta da"
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"ID batetik AppInfo sortzea ez dago onartuta unix motakoak ez diren sistema "
"eragileetan."
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ez dago %s bezalako aplikaziorik"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: errorea aplikazioa abiaraztean: %s\n"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:442
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiatu URLa"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:605
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI baliogabea"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Blokeatu"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desblokeatu"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroa desblokeatuta dago.\n"
"Egin klik aldaketa gehiago saihesteko."
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroa blokeatuta dago.\n"
"Egin klik aldaketak egiteko"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistemako arauek aldaketak saihesten dituzte.\n"
"Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:449
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:450
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULUAK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:452
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:455
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:458
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:760
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:826
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ aukerak"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:826
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:1139
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:621
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:893
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Ez"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:894
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Bai"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Konektatu"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Konektatu honela"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimoa"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Harpidetutako _erabiltzailea"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Erabiltzaile-izena"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domeinua"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Pasahitza"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Gogoratu beti"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
2011-01-12 22:09:13 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgstr "Aplikazio ezezaguna (PIDa: %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Ezin da prozesua amaitu"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "_Amaitu prozesua"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-01-12 22:09:13 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgstr "Ezin da %d PID prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Terminaleko orrikatzailea"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Top komandoa"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2011-01-12 22:09:13 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgstr "Ezin da %d PID prozesua amaitu: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5119 ../gtk/gtknotebook.c:7843
#, c-format
msgid "Page %u"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "%u. orrialdea"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:470
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850
#: ../gtk/gtkpapersize.c:890
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Edozein inprimagailu"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Dokumentu eramangarrientzako"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marjinak\n"
" Ezkerrean: %s %s\n"
" Eskuinean: %s %s\n"
" Goian: %s %s\n"
" Behean: %s %s"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak…"
1999-07-06 00:56:26 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Prestatu orrialdea"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1608
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Erroko fitxategi-sistema"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:452
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Gailuak"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:460
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Laster-markak"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:829
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Duela gutxi erabilita"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:831
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Azken fitxategiak"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:840
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Home"
msgstr "karpeta nagusia"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:842
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ireki zure karpeta pertsonala"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:857
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Ireki mahaigaineko edukia karpeta batean"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:871
#| msgid "Location"
msgid "Enter Location"
msgstr "Sartu kokalekua"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:873
#| msgid "Could not run application"
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Sartu kokalekua eskuz"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:884
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:886
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Ireki zakarrontzia"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:949 ../gtk/gtkplacessidebar.c:977
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1215
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Muntatu eta ireki %s"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1058
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Ireki fitxategi-sistemako edukia"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1178
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1184
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "Arakatu sarea"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1186
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Arakatu sareko edukia"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1194
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Konektatu zerbitzarira"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1196
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Konektatu sareko zerbitzariaren helbidera"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1598
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Laster-marka berria"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2155 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3281
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Abiatu"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2156 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3288
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2163
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Itzali"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2164
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Kendu unitatea modu seguruan"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2168
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Konektatu unitatea"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2169
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Deskonektatu unitatea"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2173
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Abiatu disko anitzeko gailua"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2174
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Gelditu disko anitzeko gailua"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2179
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desblokeatu unitatea"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2180
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Blokeatu unitatea"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2209 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2963
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Ezin da '%s' abiarazi"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2239
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ezin da '%s' atzitu"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2554
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Ezin da '%s' desmuntatu"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2680
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Ezin da '%s' gelditu"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2709 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2738
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2767
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#, c-format
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ezin da '%s' egotzi"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2913
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Ezin da euskarri aldakorren '%s' berreskuratu"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3211
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ireki _fitxa berrian"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3220
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ireki _leiho berrian"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3229
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Gehitu laster-marka"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3235
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3242
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Aldatu izena…"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3253
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Muntatu"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3260
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmuntatu"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3267
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Egotzi"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3274
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detektatu euskarria"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3876
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Ordenagailua"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Autentifikazioa"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Hautatu fitxategia"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Ez dago erabilgarri"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:258
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s ataza (%d)"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Hasierako egoera"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "inprimatzeko prestatzen"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Datuak sortzen"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Datuak bidaltzen"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Zain"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Jaulkipenean blokeatuta"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Inprimatzen"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Amaituta"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Errorearekin amaituta"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d prestatzen"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2350 ../gtk/gtkprintoperation.c:2982
msgid "Preparing"
msgstr "Prestatzen"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2353
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d inprimatzen"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea."
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Paperik ez"
#. Translators: this is a printer status.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausarazita"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Errorea StartDoc-etik"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Zehaztu gabeko errorea"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
msgid "Pre_view"
msgstr "_Aurrebista"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:736
msgid "_Print"
msgstr "I_nprimatu"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:849
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-01-05 11:54:33 +00:00
msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen…"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3118
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4860
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orrialdeak ordenatzea"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3134
msgid "Left to right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3135
msgid "Right to left"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3147
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Goitik behera"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3148
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Behetik gora"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3391
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1050 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1087
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1214
msgid "Untitled filter"
msgstr "Izenik gabeko iragazkia"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1544
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Ezin da elementua kendu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1588
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1672
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopiatu _helbidea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1683
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Kendu zerrendatik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Garbitu zerrenda"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
msgid "No items found"
msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:520 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:576
2004-03-30 15:58:54 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:786
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ireki '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Elementu ezezaguna"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:827
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2011-01-12 22:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
2011-09-21 15:58:45 +00:00
"Ez da '%s' izenarekin erregistratutako aplikaziorik aurkitu '%s' URIa duen "
"elementuarentzako"
2009-08-10 17:59:25 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:241
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:344 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:569
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:352 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:584
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Ez da %s formatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> elementuak \"%s\" ID baliogabea du"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Bolumena doitzen du"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
msgid "Muted"
msgstr "Mutututa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
msgid "Full Volume"
msgstr "Bolumen osoa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%% %d"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8704
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizatu"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8713
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Aldatu lekuz"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8719
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Aldatu tamaina"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8731
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Beti gainean"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8743
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Beti laneko area ikusgaian"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8751
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Only on This Workspace"
msgstr "Laneko area honetan bakarrik"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8768
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Eraman gaineko laneko areara"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8777
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Eraman azpiko laneko areara"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8791
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Eraman beste laneko areara"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8799
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "%d. laneko area"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 estra"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 estra"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 fitxa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 estra"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 estra"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (posta-txartela)"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Kahu gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Kaku2 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (erantzuteko posta-txartela)"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Europako edp"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Exekutiboa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "FanFold European"
msgstr "Europako FanFold"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "FanFold US"
msgstr "AEBko FanFold"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Alemaniako FanFold legala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Gobernuaren legala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Gobernuaren gutuna"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Index 3x5"
msgstr "Indizea 3x5"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Indizea 4x6 est."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Index 5x8"
msgstr "Indizea 5x8"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloidea"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US legala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US legala estra"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US gutuna"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US gutuna estra"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US gutuna plus"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarka gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Gutun-azal pertsonala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Laurdena"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Formatu zabala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folioa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folioa sp"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Gonbidapen gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italiako gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Argazki txikia"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ez da baliozko ikonoen cache-a: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
"Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Ze hautsia"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Hainbat pultsazio"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thailandiera-Laosera"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X sarrera-metodoa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Konektatuta"
#. Translators: The printer is offline.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Deskonektatuta"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Lotan"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Orrialdeak _orriko:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1007
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1222
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1231
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1244
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domeinua:"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1246
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1251
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1253
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1818
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1820
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1828
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1829
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1830
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1831
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "'%s' inprimagailua unean lineaz kanpo dago."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1832
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2290
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2296
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Lanak baztertzen"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2338
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4003
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Bi aldetatik"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4004
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Paper-mota"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4005
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Paper-iturria"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4006
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Irteerako erretilua"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4007
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Bereizmena"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4008
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript aurre-iragazketa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4017
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Alde batetik"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4019
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marjina luzea (estandarra)"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4021
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marjina laburra (iraulia)"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4023
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4025
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4033
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Hautapen automatikoa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4027
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4029
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4031
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4035
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4037
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4039
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Bihurtu PS 1. mailara"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4041
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Bihurtu PS 2. mailara"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4043
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Aurre-iragazketarik gabe"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4052
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Hainbat"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Presazkoa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "High"
msgstr "Altua"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baxua"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4805
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Lanaren lehentasuna"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4816
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Fakturaren datuak"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Klasifikatuta"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentziala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Ezkutukoa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Ezkutu gorenekoa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Sailkatu gabe"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4842
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Orrialde orriko"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Aurretik"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4917
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "After"
msgstr "Ondoren"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4937
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Noiz inprimatu"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4948
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Noiz inprimatu"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4983
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "%sx%s pertsonalizatua"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Inprimagailuaren profila"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5071
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Ez dago erabilgarri"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Kolore-kudeaketa ez dago erabilgarri"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "Ez dago profilik erabilgarri"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Zehaztu gabeko profila"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "output"
msgstr "irteera"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Inprimatu fitxategian"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Irteerako formatua"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Inprimatu LPRen"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Orrialde orriko"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Komando-lerroa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "inprimagailua lineaz kanpo"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "inprimatzeko prest"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "lana prozesatzen"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "paused"
msgstr "pausarazita"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "test-output.%s"
msgstr "irteerako-proba.%s"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "Credits"
msgstr "Kredituak"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "label"
msgstr "etiketa"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Ikusi aplikazio guztiak"
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Bilatu aplikazio berriak"
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1
msgid "No applications found."
msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu."
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3
msgid "Services"
msgstr "Zerbitzuak"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ezkutatu %s"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5
msgid "Hide Others"
msgstr "Ezkutatu besteak"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6
msgid "Show All"
msgstr "Erakutsi denak"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Irten '%s'(e)tik"
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2
msgid "_Next"
msgstr "_Hurrengoa"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3
msgid "_Back"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "_Atzera"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Amaituta"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Hautatu kolorea"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Kolorearen izena"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "Ñ"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Ñabardura"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "B"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazioa"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1
2014-08-07 11:43:15 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Sortu karpeta"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Kokalekua:"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Izena"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Aldatua"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Font"
msgstr "Hautatu letra-tipoa"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Bilatu letra-tipoaren izena"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Letra-familia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Letra-tiporik ez dator bat zure bilaketarekin. Berrikusi zure bilaketa eta "
"saiatu berriro."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatua:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Paper-tamaina:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientazioa:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Bertikala"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Alderantzizko bertikala"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Alderantzizko horizontala"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Azpiko bidea"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Goiko bidea"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Inprimagailua"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
2011-01-12 22:09:13 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Barrutia"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "Orrialde _guztiak"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Uneko orrialdea"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Hautapena"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Orrialdeak:"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
"adib. 1-3,7,11"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Orrialdeak"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopiak"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopiak:"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Alderatu"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Alderantzikatu"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Diseinua"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Bi aldetatik:"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Orrialdeak _aldeko:"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Orrialdeen _ordena:"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Inprimatu _soilik:"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "All sheets"
msgstr "Orri guztiak"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Even sheets"
msgstr "Orri bikoitiak"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "Odd sheets"
msgstr "Orri bakoitiak"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "E_skala:"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papera"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Paper-_mota:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Paper-iturria:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Irteerako _erretilua:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Orientazioa:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Lanaren xehetasunak"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Lehentasuna:"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Fakturaren datuak:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Inprimatu dokumentua"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Orain"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Noiz:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Zehaztu inprimatze-ordua,\n"
"adib. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Inprimatze-ordua"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "_Itxaron"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Gehitu gainazaleko orria"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Aurretik:"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Ondoren:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Lana"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Irudiaren kalitatea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Amaitzen"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Bolumena igo edo jaisten du"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Igo bolumena"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Bolumena handiagotzen du"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Jaitsi bolumena"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Bolumena gutxiagotzen du"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Ondoren, hautatu karpeta"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Duela gutxi erabilita"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Bilatu:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Gorde karpetan:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Sortu karpetan:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lekuak"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Huts egin du lineako aplikazioak bilatzean"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Hautatu aplikazioa '%s' irekitzeko"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Ez dago aplikaziorik erabilgarri '%s' fitxategiak irekitzeko"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik \"Erakutsi beste aplikazioak\" gainean aukera gehiagorako, edo "
#~ "\"Bilatu lineako aplikazioak\" aplikazio berri bat instalatzeko"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ezin da amaitu oraingoan:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Lizentzia"
#~ msgid "Show Other Applications"
#~ msgstr "Erakutsi beste aplikazioak"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Jarraitu"
#~ msgid "Go _Back"
#~ msgstr "_Atzera"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Kommutadorea"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Aktibatuta eta desaktibatuta egoeren artean aldatzen du"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' aurkitu."
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Ezin izan da aplikazioa aurkitu"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Sartzeko _metodoak"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Kendu hautatutako laster-marka"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Lekuak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "_Kopiatu fitxategiaren helbidea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Gorde _karpetan:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Ezin da %s muntatu"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-01-31 11:25:49 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Webgune nagusia"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Blok. Maius. eta Blok. Zenb. teklak aktibatuta daude"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Blok. Zenb. aktibatuta dago"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Hautatu karpeta"
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Bide-izen baliogabea"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ez dago bat datorrenik"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Osaketa bakarra"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Osaketa, baina ez bakarra"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Osaketa lantzen..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Bide-izena ez da existitzen"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Gehitu"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Kendu"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Arakatu beste karpetak"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
#~ "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
#~ "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "'%s' klasearen trepeten funtzioa oraindik garatu gabe dago"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
#~ "hondatutako irudi-fitxategia izango da"