gtk2/po-properties/pl.po

7462 lines
209 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-01-25 22:42-0500\n"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-08-31 14:33+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"X-Poedit-Country: Poland\n"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Loop"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Pętla"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr ""
"Określa, czy animacja powinna zostać zapętlona po zakończeniu odtwarzania"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Liczba kanałów"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Liczba próbek na piksel"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Przestrzeń kolorów"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Przestrzeń kolorów w której będą interpretowane próbki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Kanał alfa"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Określa, czy bufor piksmapy posiada kanał alfa"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bitów na próbkę"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Liczba bitów na próbkę"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Liczba kolumn bufora piksmapy"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:641
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Liczba wierszy bufora piksmapy"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Krok wiersza"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Liczba bajtów pomiędzy początkami dwóch kolejnych wierszy"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Pikseli"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Wskaźnik do danych pikseli bufora piksmapy"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Ekran domyślny"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Ekran domyślny dla GDK"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkwindow.c:626
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/gdkpango.c:539
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "GdkScreen dla elementu rendereującego"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Opcje czcionki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:76
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Domyślne opcje czcionki dla ekranu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Rozdzielczość czcionki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:84
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Rozdzielczość czcinek na ekranie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:496 gdk/gdkwindow.c:497
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgid "Cursor"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Kursor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:298
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Nazwa programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:299
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Nazwa programu. Jeżeli nie jest ustawiona, domyślnie zostanie użyta funkcja "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:313
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Wersja programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:314
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "Wersja programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:328
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Prawa autorskie"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:329
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informacje o prawach autorskich programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:346
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Ciąg opisowy"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:347
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Opis programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:381
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "Adres strony domowej"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adres URL odnośnika do strony domowej programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:397
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Etykieta strony domowej"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Etykieta odnośnika do strony domowej programu. Jeżeli nie jest ustawiona, "
"domyślnie przedstawia adres URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:414
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:415
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista autorów programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:431
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Autorzy dokumentacji"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:432
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista osób tworzących dokumentację programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Artyści"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:449
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista osób współpracujących przy tworzeniu szaty graficznej programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:466
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr ""
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006\n"
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007, 2008, 2009\n"
"Piotr Makowski <pmakowski@aviary.pl>, 2008, 2009\n"
"Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasługi tłumaczy. Ten ciąg powinien zostać oznaczony do tłumaczenia"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:483
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logo dla okna z informacją o programie. Jeżeli nie jest ustawione, domyślnie "
"przyjmuje wartość gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:498
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nazwa ikony logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:499
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Ikona używana jako logo w oknie z informacją o programie."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:512
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Zawijanie licencji"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Określa, czy tekst licencji powinien być zawijany."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Domknięcie akceleratora"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Domknięcie monitorowane pod kątem zmian akceleratora"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Accelerator Widget"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Widget akceleratora"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Widget monitorowana zmian akceleratora"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:181 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:111
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:182
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Unikalna nazwa dla operacji."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:200 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:195
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:506 gtk/gtkmenuitem.c:305
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:204
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:201
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Etykieta używana dla pozycji menu i przycisków aktywujących tę operację."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:217
msgid "Short label"
msgstr "Krótka etykieta"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:218
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Krótsza etykieta, którą można użyć na przyciskach paska narzędziowego."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:226
msgid "Tooltip"
msgstr "Podpowiedź"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:227
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Podpowiedź dla tej operacji."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:242
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ikona standardowa"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:243
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Typowa ikona wyświetlana w widgetach reprezentujących tę czynność."
# prawdopodobnie obiekt GTK - raczej nie ruszać
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:263 gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:339
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:254
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Wyświetlana ikona GIcon"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:284 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:321
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:160 gtk/gtkstatusicon.c:237 gtk/gtkwindow.c:618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nazwa ikony"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:285 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:322
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:238
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Nazwa ikony z motywu ikon"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:292 gtk/gtktoolitem.c:192
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Widoczny gdy poziomy"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:293 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny gdy pasek narzędziowy "
"jest ułożony poziomo."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:308
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Widoczny gdy przepełniony"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:309
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Określa, czy pośredniki elementu tej operacji będą przedstawione w menu "
"przepełnionego paska narzędziowego."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:316 gtk/gtktoolitem.c:199
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Widoczny gdy pionowy"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:317 gtk/gtktoolitem.c:200
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny gdy pasek narzędziowy "
"jest ułożony pionowo."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtktoolitem.c:206
msgid "Is important"
msgstr "Jest ważna"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:325
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Określa, czy operacja jest traktowana jako ważna. Po ustawieniu wartości "
"TRUE pośrednicy obiektu narzędziowego dla tej operacji wyświetlą tekst w "
"trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:333
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ukrywanie jeśli pusta"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:334
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Określa, czy pośrednicy pustego menu dla tej operacji będą ukrywani."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:340 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: gtk/gtkwidget.c:593
msgid "Sensitive"
msgstr "Czuły"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:341
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Określa, czy operacja jest dostępna."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:347 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:296
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:586
msgid "Visible"
msgstr "Widoczność"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:348
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Określa, czy operacja jest widoczna."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:354
msgid "Action Group"
msgstr "Grupa operacji"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:355
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup, z którą jest powiązana GtkAction lub NULL (dla wewnętrznego "
"użytku)."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:373 gtk/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Always show image"
msgstr "Stałe wyświetlanie obrazu"
#: gtk/gtkaction.c:374 gtk/gtkimagemenuitem.c:170
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Określa, czy obraz będzie stale wyświetlany"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Nazwa dla grupy operacji."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Określa, czy grupa operacji jest dostępna."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Określa, czy grupa operacji jest widoczna."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkactivatable.c:308
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Related Action"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Powiązane działanie"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkactivatable.c:309
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Działanie, które zostanie aktywowane i z którego otrzyma aktualizacje"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkactivatable.c:331
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Użycie wyglądu działania"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkactivatable.c:332
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Określa, czy używać właściwości wyglądu powiązanych działań"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Wartość ustawienia"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Wartość minimalna"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Minimalna wartość ustawienia"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Wartość maksymalna"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Maksymalna wartość ustawienia"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Przyrost kroku"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Przyrost kroku ustawienia"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Przyrost strony"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Przyrost strony ustawienia"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Rozmiar strony"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Rozmiar strony ustawienia"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:90
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Wyrównanie poziome"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:270
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Poziome położenie elementu potomnego w dostępnej przestrzeni. 0,0 to "
"wyrównanie do lewej, 1,0 - wyrównanie do prawej"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:100
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:289
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Pionowe położenie elementu potomnego w dostępnej przestrzeni. 0,0 to "
"wyrównanie do góry, 1,0 - wyrównanie do dołu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Skala pozioma"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:110
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ilość miejsca w poziomie, zajmowanego przez element potomny, jeśli dostępna "
"dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 pozostawia "
"całość niewykorzystaną, 1,0 - wykorzystuje całość"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Vertical scale"
msgstr "Skala pionowa"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:119
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ilość miejsca w pionie, zajmowanego przez element potomny, jeśli dostępna "
"dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 pozostawienia "
"całości niewykorzystaną, 1,0 - wykorzystuje całość"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Top Padding"
msgstr "Dopełnienie u góry"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego na górze widgetu."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:153
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Dopełnienie u dołu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:154
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego na dole widgetu."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Left Padding"
msgstr "Dopełnienie z lewej strony"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:171
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego z lewej strony widgetu."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:187
msgid "Right Padding"
msgstr "Dopełnienie z prawej strony"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:188
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego z prawej strony widgetu."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:75
msgid "Arrow direction"
msgstr "Kierunek strzałki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:76
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Kierunek w jakim ma być skierowana strzałka"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Cień strzałki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Wygląd cienia otaczającego strzałkę"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:92 gtk/gtkmenu.c:711 gtk/gtkmenuitem.c:368
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Skalowanie strzałek"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:93
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Ilość miejsca zajęta przez strzałkę"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Wyrównanie poziome"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Poziome wyrównanie elementu potomnego"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Pionowe wyrównanie elementu potomnego"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Proporcje"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Współczynnik proporcji, używany jeśli \"Decyzja potomka\" ma wartość fałsz"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Decyzja potomka"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Wymusza dopasowanie współczynnika proporcji do ramki elementu potomnego"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:284
msgid "Header Padding"
msgstr "Dopełnienie nagłówków"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:285
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Liczba pikseli wokół nagłówka."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:292
msgid "Content Padding"
msgstr "Dopełnienie zawartości "
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:293
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Liczba pikseli wokół stron zawartości"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:309
msgid "Page type"
msgstr "Typ strony"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:310
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Typ strony asystenta"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:327
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:328
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Tytuł strony asystenta"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:344
msgid "Header image"
msgstr "Obraz nagłówka"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:345
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Obraz nagłówka strony asystenta"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:361
msgid "Sidebar image"
msgstr "Obraz boczny"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:362
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Obraz boczny strony asystenta"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:377
msgid "Page complete"
msgstr "Strona kompletna"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:378
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Czy wszystkie wymagane pola na stronie zostały wypełnione"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimalna szerokość elementu potomnego"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minimalna szerokość przycisków w ramce"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimalna wysokość elementu potomnego"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minimalna wysokość przycisków w ramce"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Wewnętrzne dopełnienie szerokości potomka"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
"Ilość miejsca, o jaką powinien być zwiększany element potomny od lewej i "
"prawej strony"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Wewnętrzne dopełnienie wysokości potomka"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Ilość miejsca, o jakie powinien być powiększany element potomny od góry i od "
"dołu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Layout style"
msgstr "Styl ułożenia"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Sposób rozmieszczenia przycisków w ramce. Możliwymi wartościami są: "
"domyślnie, rozłożenie, krawędź, początek, koniec."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Secondary"
msgstr "Drugorzędny"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Po ustawieniu wartości TRUE element potomny będzie pojawiać się w "
"drugorzędnej grupie elementów potomnych, przydatnej np. przy przyciskach "
"pomocy."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:665
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Spacing"
msgstr "Odstępy"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Ilość miejsca pomiędzy elementami potomnymi"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:657 gtk/gtktable.c:165
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Homogeneous"
msgstr "Jednorodny"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:141
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr ""
"Określa, czy wszystkie elementy potomne powinny być tego samego rozmiaru"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:101 gtk/gtktoolbar.c:565
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Expand"
msgstr "Rozszerzanie"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:149
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Określa, czy element potomny powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń przy "
"zwiększaniu elementu nadrzędnego"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:155
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnianie"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:156
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Określa, czy dodatkowe miejsce dla elementu potomnego powinno być jej "
"przydzielone, czy też użyte w postaci dopełnienia"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Padding"
msgstr "Dopełnienie"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:163
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Dodatkowa przestrzeń w pikselach pomiędzy elementem potomnym, a sąsiadującymi"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:169
msgid "Pack type"
msgstr "Typ upakowania"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:724
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Wartość GtkPackType określająca, czy element potomny powinien być spakowany "
"wraz z odwołaniem do początku lub końca kontrolki nadrzędnej"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:702 gtk/gtkpaned.c:241
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:703
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Numer pozycji elementu potomnego w elemencie nadrzędnym"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domena tłumaczenia"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domena tłumaczenia używana przez gettext"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:220
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"Tekst etykiety wewnątrz przycisku, jeśli przycisk zawiera widget etykiety"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:527
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211
msgid "Use underline"
msgstr "Użycie podkreślenia"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:528
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:321
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Określa, czy podkreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który "
"poprzedza znak akceleratora."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Use stock"
msgstr "Użycie typowego"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Określa, czy należy użyć etykiety do wyboru typowego elementu zamiast jej "
"wyświetlenia."
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:796 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
msgid "Focus on click"
msgstr "Zaznaczenie po kliknięciu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Określa, czy przycisk otrzymuje zaznaczenie po kliknięciu za pomocą myszy"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:251
msgid "Border relief"
msgstr "Uwypuklenie krawędzi"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:252
msgid "The border relief style"
msgstr "Styl uwypuklenia krawędzi"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:269
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Wyrównanie poziome potomka"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Wyrównanie pionowe potomka"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Widget obrazu"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:306
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Widget potomny, występująca po napisie przycisku"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:320
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Położenie obrazu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:321
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Położenie obrazu względem tekstu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:441
msgid "Default Spacing"
msgstr "Domyślne odstępy"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:442
#, fuzzy
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Dodatkowe miejsce przy przyciskach z CAN_DEFAULT"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:456
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Domyślne zewnętrzne odstępy"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:457
#, fuzzy
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Dodatkowe miejsce na zewnątrz krawędzi przycisku przy przyciskach z "
"CAN_DEFAULT"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:462
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Poziome przemieszczenie potomka"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:463
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie kontrolka "
"potomna, kiedy przycisk jest wyciskany."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Pionowe przemieszczenie potomka"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:471
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie kontrolka potomna, "
"kiedy przycisk jest wyciskany."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:487
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Zaznaczenie rozmieszczenia"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:488
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Określa, czy właściwości child_displacement_x/_y powinny również mieć wpływ "
"na prostokąt zaznaczenia"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:501 gtk/gtkentry.c:695 gtk/gtkentry.c:1740
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Krawędź wewnętrzna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:502
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Krawędź pomiędzy krawędziami przycisku a potomkiem."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:515
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Odstęp obrazu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:516
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Odstęp w pikselach pomiędzy obrazem a etykietą"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:530
msgid "Show button images"
msgstr "Wyświetlanie obrazów przycisków"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:531
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Określa, czy na przyciskach powinny być wyświetlane obrazy"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Year"
msgstr "Rok"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "The selected year"
msgstr "Wybrany rok"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:454
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:455
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Wybrany miesiąc (jako liczba pomiędzy 0 i 11)"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:470
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Wybrany dzień (jako liczba pomiędzy 1 i 31 lub 0 aby odznaczyć aktualnie "
"wybrany dzień)"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Show Heading"
msgstr "Wyświetlanie nagłówka"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE nagłówek będzie wyświetlany"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Show Day Names"
msgstr "Wyświetlanie nazw dni"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE nazwy dni będą wyświetlane"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "No Month Change"
msgstr "Bez zmiany miesiąca"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr ""
"Po ustawieniu wartości TRUE wybrany miesiąc nie będzie mógł być zmieniony"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE numery tygodni będą wyświetlane"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "Details Width"
msgstr "Szerokość szczegółów"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "Details width in characters"
msgstr "Szerokość szczegółów w znakach"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Details Height"
msgstr "Wysokość szczegółów"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Details height in rows"
msgstr "Wysokość szczegółów w wierszach"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:577
msgid "Show Details"
msgstr "Wyświetlanie szczegółów"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:578
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE\" szczegóły są wyświetlane"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
# nie wiadomo w jakim kontekście występuje, stąd też trudno zamienić edycję na zmień
#: gtk/gtkcelleditable.c:76
#, fuzzy
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edycja"
#: gtk/gtkcelleditable.c:77
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr ""
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "tryb"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Tryb redagowania obiektu CellRenderer"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "widoczna"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Wyświetlanie komórki"
# FIXME Co za syfiaste tłumaczenie
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Wyświetlanie komórki czułej"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "Wyrównanie poziome"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "Dopełnienie poziome"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Dopełnienie pionowe"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "szerokość"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "Ustalona szerokość"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "wysokość"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "Ustalona wysokość"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "Jest rozwijany"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "Wiersz ma potomka"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Jest rozwinięty"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Określa że wiersz może być rozwijany i jest rozwinięty"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła komórki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Kolor tła komórki w postaci napisu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Kolor tła komórki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Kolor tła komórki jako GdkColor"
# nie wiadomo w jakim kontekście występuje, stąd też trudno zamienić edycję na zmień
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Editing"
msgstr "Edycja"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Określa, czy element rysujący komórki jest w trybie edycji"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:303
msgid "Cell background set"
msgstr "Ustawienie tła komórki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła komórki"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klawisz skrótu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:115
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Wartość klawisza skrótu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modyfikatory klawisza skrótu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska modyfikatora klawisza skrótu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod klawisza skrótu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Sprzętowy kod klawisza skrótu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Tryb klawisza skrótu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Rodzaj klawiszy skrótów"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model zawierający dopuszczalne wartości dla listy rozwijanej"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Kolumna tekstowa"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kolumna w modelu źródłowym danych, z której pobierane są napisy"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Posiada wejście"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Jeżeli nie ustawione, nie można wprowadzać innych ciągów niż wybrane"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obiekt pixbuf"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Renderowany obiekt pixbuf"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Otwarty element rozwijający"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Obiekt pixbuf związany z otwartym elementem rozwijającym"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Zamknięty element rozwijający"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Obiekt pixbuf związany z zamkniętym elementem rozwijającym"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:263 gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "Stock ID"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Identyfikator typowego elementu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Identyfikator renderowanej typowej ikony"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkrecentmanager.c:245
#: gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar renderowanej ikony"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Detail"
msgstr "Szczegółowość"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Szczegóły renderowania do przekazania mechanizmowi motywu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Śledzenie stanu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Określa, czy wyświetlany bufor piksmapy powinien mieć kolor zgodny ze stanem"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:338 gtk/gtkwindow.c:595
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Wartość paska postępu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:738 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:153
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tekst na pasku postępu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Aby pokazać nieokreślony postęp, należy ustawić jakąś dodatnią wartość."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118
msgid "Text x alignment"
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od "
"prawej do lewej)."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Text y alignment"
msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:729
#: gtk/gtkorientable.c:74 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:328
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:110
msgid "Orientation"
msgstr "Ułożenie"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Ułożenie i kierunek przyrostu paska postępu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:367
#: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "Adjustment"
msgstr "Dopasowanie"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "Ustawienie zawierające bieżącą wartość przycisku pokrętła"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Szybkość wzrostu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Przyśpieszenie przy przytrzymaniu przycisku"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "Cyfry"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Liczba wyświetlanych pozycji dziesiętnych"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Renderowany tekst"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "Tekst ze znacznikami"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Wyświetlany tekst opisany znacznikami"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:513
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowana do tekstu elementu renderującego"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Tryb pojedynczego akapitu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Określa, czy należy trzymać tekst w jednym akapicie"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Kolor tła w postaci napisu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Kolor tła jako GdkColor"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nazwa koloru elementu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Kolor elementu w postaci napisu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Kolor elementu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Kolor elementu jako GdkColor"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:662 gtk/gtktexttag.c:251
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Editable"
msgstr "Modyfikowalny"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:577
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Określa, czy tekst może być modyfikowany przez użytkownika"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis czcionki w postaci napisu, np. \"Sans Italic 12\""
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis czcionki w postaci struktury PangoFontDescription"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Rodzina czcionek"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nazwa rodziny czcionek, np. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Styl czcionki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Wariant czcionki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Grubość czcionki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Rozciągnięcie czcionki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Punkty czcionki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Rozmiar czcionki w punktach"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Skala czcionki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Współczynnik skalowania czcionki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Wysunięcie"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie "
"poniżej linii bazowej)"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Przekreślenie"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Określa, czy tekst powinien być przekreślony"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Styl podkreślenia tego tekstu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Język"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać "
"tę informację jako podpowiedź przy renderowaniu tekstu. Jeśli użytkownik nie "
"wie, co oznacza ten parametr, prawdopodobnie nie jest mu on potrzebny."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:638 gtk/gtkprogressbar.c:206
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Przycięcie"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy obiekt "
"renderujący komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:658
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Szerokość w znakach"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:659
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Żądana szerokość etykiety w znakach"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Sposób łamania ciągu tekstowego na linie, w przypadku gdy obiekt renderujący "
"komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:685
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Szerokość zawijania"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Szerokość po jakiej tekst jest zawijany"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Sposób wyrównania linii"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Ustawienie tła"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Ustawienie znaków"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor znaków"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Ustawienie modyfikowalności"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na modyfikowalność tekstu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Ustawienie rodziny czcionek"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rodzinę czcionek"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Ustawienie stylu czcionki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na styl czcionki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Ustawienie wariantu czcionki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wariant czcionki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Ustawienie grubości czcionki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na grubość czcionki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Ustawienie rozciągnięcia"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozciągnięcie czcionki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozmiar czcionki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Ustawienie skali czcionki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Określa, czy ten znacznik ustawia współczynnik skalowania czcionki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Ustawienie wysunięcia"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysunięcie"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ustawienie przekreślenia"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na przekreślenie"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Ustawienie podkreślenia"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na podkreślenie"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Ustawienie języka"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Określa, czy ten znacznik wpływa na język, w którym wyświetlany jest tekst"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Ustawienie przycięcia"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# FIXME = Bełkot jakiś
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb przycięcia"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "Wyrównanie"
# FIXME = Bełkot jakiś
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb wyrównania"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Stan przełączenia"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stan przełączenia przycisku"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Niespójny stan"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Niespójny stan przycisku"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Uaktywnialny"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany może być uaktywniany"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Stan pojedynczego wyboru"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr ""
"Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku pojedynczego wyboru"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Rozmiar wskaźnika"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Rozmiar wskaźnika pola wyboru lub opcji"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:182
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:183
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model dla widoku komórek"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Rozmiar wskaźnika"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Odstępy wskaźnika"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Odstępy wokół wskaźnika pola wyboru lub opcji"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:501 gtk/gtktoggleaction.c:119
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Określa, czy element menu jest wybrany"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Niespójny"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany stan \"niespójny\""
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Rysowanie jako element menu pojedynczego wyboru"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Określa, czy element menu powinien wyglądać jak element menu pojedynczego "
"wyboru"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
msgstr "Używanie kanału alfa"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Określa, czy należy nadawać kolorowi wartości alfa"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:424
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru kolorów"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293
msgid "Current Color"
msgstr "Bieżący kolor"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "Wybrany kolor"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300
msgid "Current Alpha"
msgstr "Bieżąca wartość alfa"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Bieżąca wartość nieprzezroczystości (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w "
"pełni nieprzezroczysty)"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:279
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ustawienie nieprzezroczystości"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:280
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Określa, czy przy wyborze koloru powinna być możliwość określenia jego "
"nieprzezroczystości."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:286
msgid "Has palette"
msgstr "Paleta"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:287
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Określa, czy powinna być użyta paleta"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:294
msgid "The current color"
msgstr "Bieżący kolor"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:301
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Bieżąca wartość nieprzepuszczalności (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w "
"pełni nieprzepuszczalny)"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:315
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta użytkownika"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta używana przy wyborze koloru"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:102
msgid "Color Selection"
msgstr "Wybór koloru"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:103
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Wybór kolorów osadzony w oknie dialogowym"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:109
msgid "OK Button"
msgstr "Przycisk OK"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Przycisk OK w oknie dialogowym."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Cancel Button"
msgstr "Przycisk Anuluj"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Przycisk anuluj w oknie dialogowym."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Help Button"
msgstr "Przycisk Pomoc"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Przycisk pomoc w oknie dialogowym."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Klawisze strzałek"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
"Określa, czy można używać klawiszy strzałek do przemieszczania po liście "
"elementów"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Strzałki zawsze aktywne"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Przestarzała właściwość, zignorowano"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"Określa, czy przy dopasowywaniu elementów listy powinny być rozróżniane małe "
"i wielkie litery"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Allow empty"
msgstr "Dopuszczanie pustych"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Określa, czy wartość tego pola może być pusta"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Value in list"
msgstr "Wartość na liście"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Określa, czy wprowadzane wartości muszą już znajdować się na liście"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:668
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model listy rozwijanej"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:669
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model dla listy rozwijanej"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:686
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Szerokość zawijania przy układaniu elementów w siatce"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:708
msgid "Row span column"
msgstr "Kolumna odstępów wierszowych"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:709
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów wierszowych"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:730
msgid "Column span column"
msgstr "Kolumna odstępów kolumnowych"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów kolumnowych"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:752
msgid "Active item"
msgstr "Aktywny element"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:753
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Aktualnie aktywny element"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:772 gtk/gtkuimanager.c:226
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodawanie elementu odłączania do menu"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:773
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Określa, czy rozwijane menu powinny mieć element odłączania"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:788 gtk/gtkentry.c:687
msgid "Has Frame"
msgstr "Z ramką"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:789
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Określa, czy lista rozwijana rysuje ramkę wokół potomka"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:797
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Określa, czy lista rozwijana przechwytuje zaznaczenie po kliknięciu myszą"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:812 gtk/gtkmenu.c:556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Tytuł przy oderwaniu"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:813
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Tytuł jaki może być wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest "
"oderwane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Wyświetlono okno wyskakujące"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:831
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Określa, czy zostało wyświetlone rozwinięcie listy rozwijanej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:847
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Czułość przycisku"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Określa, czy przycisk rozwijany jest aktywny przy pustym modelu"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:855
msgid "Appears as list"
msgstr "Wygląd listy"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:856
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Określa, czy rowijne menu powinno wyglądać jak lista zamiast menu"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:872
msgid "Arrow Size"
msgstr "Rozmiar strzałki"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:873
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Minimalny rozmiar strzałki menu rozwijanego"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:888 gtk/gtkentry.c:787 gtk/gtkhandlebox.c:174
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:623
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Typ cienia"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:889
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Rodzaj cienia rysowanego wokół menu rozwijanego"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Resize mode"
msgstr "Tryb zmiany rozmiaru"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:239
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Określa jak obsługiwane są zdarzenia zmiany rozmiaru"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "Border width"
msgstr "Szerokość krawędzi"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:247
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Szerokość pustej krawędzi na zewnątrz kontrolek potomnych kontenera"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Child"
msgstr "Element potomny"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Może być użyty, aby dodać do kontenera nowego potomka"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:126
msgid "Curve type"
msgstr "Typ krzywej"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:127
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
"Określa, czy krzywa jest liniowa, interpolowana, czy dowolnego kształtu"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:134
msgid "Minimum X"
msgstr "Najmniejsze X"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:135
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość X"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:143
msgid "Maximum X"
msgstr "Największe X"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:144
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Największa możliwa wartość X"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:152
msgid "Minimum Y"
msgstr "Najmniejsze Y"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:153
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość Y"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum Y"
msgstr "Największe Y"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:162
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Największa możliwa wartość Y"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Has separator"
msgstr "Z separatorem"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:146
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr ""
"Określa, czy w oknie dialogowym nad przyciskami występuje pasek separatora"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:439
msgid "Content area border"
msgstr "Krawędź wokół obszaru zawartości"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Szerokość krawędzi wokół głównego obszaru okna dialogowego"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:209 gtk/gtkinfobar.c:456
msgid "Content area spacing"
msgstr "Odstęp obszaru zawartości "
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:210
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Odstęp pomiędzy elementami głównego obszaru okna dialogowego"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:217 gtk/gtkinfobar.c:472
msgid "Button spacing"
msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:218 gtk/gtkinfobar.c:473
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:226 gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Action area border"
msgstr "Krawędź obszaru akcji"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:227
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Szerokość krawędzi wokół obszaru z przyciskami w dolnej części okna "
"dialogowego"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:634
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Bufor tekstu"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:635
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"Obiekt bufora tekstu, który w rzeczywistości przechowuje wpisy tekstowe"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:642 gtk/gtklabel.c:601
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozycja kursora"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:602
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania liczone w znakach"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:652 gtk/gtklabel.c:611
msgid "Selection Bound"
msgstr "Granica zaznaczenia"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:612
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora liczone w "
"znakach"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:663
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Określa, czy treść wejścia może być redagowana"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:670 gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksymalna długość"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:384
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Maksymalna liczba znaków dla tego wejścia. Wartość zero oznacza brak "
"maksimum."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:679
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:680
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Określa, czy wpisany tekst będzie wyświetlany. Jeśli opcja nie jest aktywna, "
"wówczas tekst będzie widoczny w postaci ciągu \"niewidocznych znaków\", co "
"jest przydatne przy wprowadzaniu haseł."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:688
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Określa, czy powinna być wyświetlana wypukłość wokół elementu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:696
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Krawędź pomiędzy tekstem a ramką. Nadpisuje właściwość stylu inner-border"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:703 gtk/gtkentry.c:1269
msgid "Invisible character"
msgstr "Niewidoczny znak"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak używany przy maskowaniu zawartości wejścia (w trybie hasła)"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:711
msgid "Activates default"
msgstr "Uaktywnia domyślny"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:712
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Określa, czy przy przyciśnięciu klawisza Enter powinien być uaktywniany "
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"domyślny widget (np. domyślny przycisk w oknie dialogowym)"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:718
msgid "Width in chars"
msgstr "Szerokość w znakach"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:719
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Liczba znaków, na jaką powinno pozostać miejsce w polu wejściowym"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:728
msgid "Scroll offset"
msgstr "Przesunięcie przewinięcia"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:729
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Liczba pikseli wejścia przewiniętych w lewo za jego obszar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:739
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Zawartość wejścia"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:754 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Wyrównanie poziome"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od "
"prawej do lewej)."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:771
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Ucinanie wieloliniowych"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:772
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Określa, czy przycinać wieloliniowe wklejenia do jednej linii."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:788
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Rodzaj cienia rysowany wokół elementu, gdy opcja posiada-ramkę jest ustawiona"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:803 gtk/gtktextview.c:656
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Tryb nadpisywania"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:804
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejący"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:818 gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Text length"
msgstr "Długość tekstu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:819
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Długość tekstu obecnego we wpisie"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:834
msgid "Invisible char set"
msgstr "Niewidoczny zestaw znaków"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:835
msgid "Whether the invisible char has been set"
msgstr "Określa, czy ustawiono niewidoczny zestaw znaków"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:853
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Ostrzeżenie o klawiszu Caps Lock"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:854
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Określa, czy podczas wprowadzania haseł ma być wyświetlane ostrzeżenie o "
"wciśniętym klawiszu Caps Lock"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:868
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Część postępu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:869
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Ukończona część zadania"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:886
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Krok postępu jako impuls"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:887
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt "
"przy każdym wywołaniu gtk_entry_progress_pulse()"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:903
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Główny bufor piksmapy"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:904
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Główny bufor piksmapy dla elementu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:918
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Drugorzędny bufor piksmapy"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:919
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Drugorzędny bufor piksmapy dla elementu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:933
msgid "Primary stock ID"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Główny standardowy identyfikator"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:934
msgid "Stock ID for primary icon"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Standardowy identyfikator dla głównej ikony"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:948
msgid "Secondary stock ID"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Drugorzędny standardowy identyfikator"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:949
msgid "Stock ID for secondary icon"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Standardowy identyfikator dla drugorzędnej ikony"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:963
msgid "Primary icon name"
msgstr "Główna nazwa ikony"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:964
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nazwa ikony dla ikony głównej"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:978
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Drugorzędna nazwa ikony"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:979
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nazwa ikony dla ikony drugorzędnej"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:993
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Główna GIcon"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:994
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon dla głównej ikony"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1008
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Drugorzędna GIcon"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1009
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon dla ikony drugorzędnej"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1023
msgid "Primary storage type"
msgstr "Główny typ przechowywania"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1024
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Reprezentacja używana dla podstawowej ikony"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1039
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Drugorzędny typ przechowywania"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1040
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Reprezentacja używana dla drugorzędnej ikony"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1061
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Możliwa aktywacja ikony głównej"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1062
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony głównej"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1082
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Możliwa aktywacja ikony drugorzędnej"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony drugorzędnej"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1105
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Czułość podstawowej ikony"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Określa, czy ikona podstawowa jest czuła"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1127
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Czułość drugorzędnej ikony"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Określa, czy drugorzędna ikona jest czuła"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Tekst podpowiedzi ikony głównej"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1145 gtk/gtkentry.c:1181
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony głównej"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1161
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Tekst podpowiedzi ikony drugorzędnej"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1162 gtk/gtkentry.c:1200
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony drugorzędnej"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1180
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony podstawowej"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1199
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony drugorzędnej"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1219 gtk/gtktextview.c:684
msgid "IM module"
msgstr "Moduł trybu wprowadzania"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:685
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Określa, który moduł IM powinien być używany domyślnie"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1234
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Podświetlanie ikon"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1235
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Określa, czy ikony możliwe do aktywacji powinny zostać podświetlone przy "
"najechaniu na nie kursorem"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1248
msgid "Progress Border"
msgstr "Krawędź paska postępu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Krawędź wokół paska postępu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1741
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Krawędź pomiędzy tekstem a ramką."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1755
msgid "State Hint"
msgstr "Hint stanu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1756
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr ""
"Określa, czy przekazywać właściwy stan podczas rysowania cienia lub tła"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1761 gtk/gtklabel.c:858
msgid "Select on focus"
msgstr "Zaznaczanie zawartości podczas zaznaczenia"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1762
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Określa, czy zaznaczyć zawartość wejścia, kiedy zostanie zaznaczone"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1776
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Limit czasu podpowiedzi hasła"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1777
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Określa, jak długo ma być wyświetlany ostatni wprowadzony znak w polach z "
"ukrytym tekstem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:354
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Zawartość bufora"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:369
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Długość tekstu obecnego w buforze"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Model uzupełniania"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model wyszukiwania dopasowań"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimalna długość klucza"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Minimalna długość klucza wyszukiwania w celu znalezienia dopasowań"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Text column"
msgstr "Kolumna tekstowa"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "Uzupełnianie w treści"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Określa, czy popularne przedrostki powinny być wstawiane automatycznie"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "Uzupełnianie wyskakujące"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Określa, czy uzupełnienia powinny być wyświetlane w wyskakującym oknie"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "Szerokość okna wyskakującego"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Po ustawieniu wartości TRUE okno wyskakujące będzie miało taką samą "
"szerokość jak pole wejściowe"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Okno pojedynczego dopasowania"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Po ustawieniu wartości TRUE okno wyskakujące pojawi się przy pojedynczym "
"dopasowaniu."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "Zaznaczanie wewnątrz"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "Proszę wprowadzić opis"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Widoczne okno"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Określa, czy odbiornik zdarzeń jest widoczny, w przeciwieństwie do "
"niewidocznego i używanego tylko do przechwytywania zdarzeń."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Nad elementem potomnym"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Określa, czy okno przechwytywania zdarzeń odbiornika zdarzeń pojawia się nad "
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"oknem widgetu potomnego, czy poniżej."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "Rozwinięty"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"Określa, czy element rozwijający został otwarty do odkrycia widgetu potomnego"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Tekst etykiety elementu rozwijającego"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:520
msgid "Use markup"
msgstr "Użycie znaczników"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:521
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst etykiety zawiera znaczniki XML. Zobacz pango_parse_markup()"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Przestrzeń pomiędzy etykietą a elementem potomnym"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:218
msgid "Label widget"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Widget etykiety"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Widget wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety elementu rozwijającego"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:777
msgid "Expander Size"
msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:778
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Przestrzeń dokoła strzałki rozwijającej"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Action"
msgstr "Operacja"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Typ operacji przeprowadzanej przez narzędzie do wyboru plików"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "File System Backend"
msgstr "Mechanizm systemu plików"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Nazwa używanego mechanizmu systemu plików"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:771 gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania wyświetlanych plików"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Local Only"
msgstr "Tylko lokalne"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Określa, czy wybrane pliki powinny być plikami lokalnymi"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:783
msgid "Preview widget"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Widget podglądu"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Application supplied widget for custom previews."
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Widget dostarczony przez program do dowolnego podglądu."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:789
msgid "Preview Widget Active"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Widget podglądu jest aktywny"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"Określa, czy dostarczony przez program widget do dowolnego podglądu powinien "
"być wyświetlany."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Użycie etykiety podglądu"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Określa, czy wyświetlać etykietę z nazwą podglądanego pliku."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:801
msgid "Extra widget"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Dodatkowy widget"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:802
msgid "Application supplied widget for extra options."
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Dostarczony przez program widget obsługujący dodatkowe opcje."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:807 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Zaznaczanie wielu"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:808 gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu plików"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:814
msgid "Show Hidden"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:815
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane ukryte pliki i katalogi"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:830
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Potwierdzenie nadpisania"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:831
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Określa, czy okno wyboru plików w trybie zapisu będzie wyświetlało w razie "
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"konieczności okno potwierdzenia nadpisania."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:847
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Allow folders creation"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Zezwolenie na tworzenie katalogów"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:848
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"Określa, czy okno wyboru plików w trybie zamkniętym będzie umożliwiało "
"użytkownikowi utworzenie nowych katalogów."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Wykorzystywane okno dialogowe wyboru plików."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru plików."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Żądana szerokość widgetu przycisku w znakach."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:254 gtk/gtkrecentmanager.c:214
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Aktualnie wybrana nazwa pliku"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "Wyświetlanie operacji na plikach"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Określa, czy powinny być wyświetlane przyciski, pozwalające na wykonywanie "
"operacji na plikach lub na ich tworzenie"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:596
msgid "X position"
msgstr "Położenie X"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position of child widget"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Poziome położenie widgetu potomnego"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:606
msgid "Y position"
msgstr "Położenie Y"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position of child widget"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Pionowe położenie widgetu potomnego"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru czcionki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "Font name"
msgstr "Nazwa czcionki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Nazwa wybranej czcionki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "Użycie czcionki w etykiecie"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranej czcionki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "Użycie rozmiaru w etykiecie"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranego rozmiaru czcionki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "Wyświetlanie stylu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Określa, czy wybrany styl czcionki jest wyświetlany w etykiecie"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "Wyświetlanie rozmiaru"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Określa, czy wybrany rozmiar czcionki jest wyświetlany w etykiecie"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:197
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Napis reprezentujący tę czcionkę"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:204
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Aktualnie wybrany GdkFont"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Preview text"
msgstr "Tekst podglądu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst wyświetlany w celu wizualizacji wybranej czcionki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Tekst etykiety ramki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Przestarzała własność, proszę użyć shadow_type w zamian"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Cień ramki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Wygląd krawędzi ramki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Widget wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety ramki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:175
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Wygląd cienia otaczającego kontener"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Handle position"
msgstr "Położenie uchwytu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Położenie uchwytu względem widgetu potomnego"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Snap edge"
msgstr "Przyciąganie krawędzi"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Strona ramki z uchwytem, która powinna być połączona z punktem dokowania"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Snap edge set"
msgstr "Przyciąganie do krawędzi"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Określa, czy powinna być użyta wartość snap_edge czy też pochodząca z "
"handle_position"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Child Detached"
msgstr "Kontrolka potomna odłączona"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Wartość logiczna określająca, czy element potomny ramki uchwytu jest "
"dołączony czy odłączony"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:549
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:550
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:568
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Kolumna grafik"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:569
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Użyty model kolumny do pobierania grafik ikon"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:587
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Użyty model kolumny do pobierania tekstu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:606
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Kolumna znaczników"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:607
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Model kolumny użyty do pobierania tekstu przy użyciu znaczników Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:614
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model widoku ikon"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:615
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model dla widoku ikon"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:631
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:632
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Liczba kolumn do wyświetlenia"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:649
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Szerokość każdego elementu"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:650
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "Szerokość używana dla każdego elementu"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:666
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany pomiędzy komórkami elementu"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:681
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Odstępy wierszy"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:682
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany pomiędzy wierszami siatki"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:697
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Odstępy kolumn"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:698
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany pomiędzy kolumnami siatki"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:713
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Margines"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:714
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany na krawędziach widku ikon"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:730
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Pozycjonowanie tekstu i ikony każdego elementu względem innych"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:746 gtk/gtktreeview.c:612 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Zmienny porządek"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:613
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "Określa, czy możliwa jest zmiana porządku w widoku"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:754 gtk/gtktreeview.c:763
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Kolumna podpowiedzi"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:755
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy podpowiedzi dla elementów"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:772
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Dopełnienie elementu"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:773
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Dopełnienie dookoła elementów widoku ikon"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:782
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:783
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:789
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Wartość alfa prostokąta zaznaczania"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:790
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Nieprzepuszczalność prostokąta zaznaczania"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:222 gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:223 gtk/gtkstatusicon.c:214
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Obiekt GdkPixbuf do wyświetlenia"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:230
msgid "Pixmap"
msgstr "Piksmapa"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:231
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Obiekt GdkPixmap do wyświetlenia"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:238 gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:239
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Obiekt GdkImage do wyświetlenia"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:246
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:247
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Maska bitmapowa używana w połączeniu z GdkImage lub GdkPixmap"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nazwa pliku do wczytania i wyświetlenia"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:264 gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "Stock ID for a stock image to display"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Identyfikator wyświetlanego typowego obrazu"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:271
msgid "Icon set"
msgstr "Zbiór ikon"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:272
msgid "Icon set to display"
msgstr "Zbiór ikon do wyświetlenia"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:279 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:540
msgid "Icon size"
msgstr "Rozmiar ikony"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:280
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Symboliczny rozmiar używany przy typowej ikonie, zbiorze ikon lub nazwanej "
"ikonie"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:296
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Rozmiar w pikselach"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:297
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Rozmiar w pikselach używany przy nazwanych ikonach"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:305
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:306
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Obiekt GdkPixbufAnimation do wyświetlenia"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:346 gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "Storage type"
msgstr "Sposób zapisu"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:347 gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Sposób zapisu danych obrazu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:136
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Widget potomny występujący obok wpisu pozycji menu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:151
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Określa, czy używać tekstu etykiety do utworzenia standardowego elementu menu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:516
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupa klawiszy skrótów"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:185
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Grupa akceleratorów używana dla podstawowych klawiszy akceleratorów"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:190
msgid "Show menu images"
msgstr "Wyświetlanie obrazów menu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:191
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Określa, czy w menu powinny być wyświetlane obrazy"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:128
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Typ komunikatu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:129
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "Typ komunikatu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:440
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Szerokość krawędzi wokół obszaru zawartości"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:457
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Odstęp pomiędzy elementami obszaru"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:489
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Szerokość krawędzi wokół obszaru działania"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:627
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:507
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst etykiety"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:514
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu etykiety"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:535 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:593
msgid "Justification"
msgstr "Wyrównanie"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:536
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to na "
"wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru. Odpowiada za to "
"GtkMisc::xalign"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:544
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:545
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Napis ze znakami _ na pozycjach odpowiadających znakom, które powinny być "
"podkreślone"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:552
msgid "Line wrap"
msgstr "Zawijanie wierszy"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:553
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:568
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania wierszy"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:569
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Jeżeli zawijanie jest ustawione, określa jak jest wykonywane zawijanie "
"wierszy"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:576
msgid "Selectable"
msgstr "Zaznaczalny"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:577
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Określa, czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:583
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Klawisz mnemonika"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:584
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Klawisz skrótu mnemonika powiązany z etykietą"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:592
msgid "Mnemonic widget"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Widget mnemonika"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:593
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"Widget uaktywniany po przyciśnięciu klawisza mnemonika związanego z etykietą"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:639
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy etykieta "
"nie posiada miejsca na wyświetlenie całego teksu"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:679
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Tryb jednowierszowy"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:680
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Określa, czy etykieta jest w trybie jednowierszowym"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:697
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Kąt"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:698
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Kąt pod jakim etykieta jest obrócona"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:718
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maksymalna szerokość w znakach"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:719
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Żądana maksymalna szerokość etykiety (w znakach)"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:737
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Śledzenie odwiedzonych odnośników"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:738
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Określa, czy odwiedzone odnośniki powinny być śledzone"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:859
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Określa, czy zawartość etykiety powinna być zaznaczana przy otrzymaniu "
"zaznaczenia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:616 gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Dopasowanie poziome"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkscrolledwindow.c:219
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment określający położenie poziome"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Dopasowanie pionowe"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkscrolledwindow.c:226
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość położenia pionowego"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:633
msgid "The width of the layout"
msgstr "Szerokość układu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "The height of the layout"
msgstr "Wysokość układu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "URI"
msgstr "Adres URI"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:146
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Adres URI powiązany z tym przyciskiem"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:160
msgid "Visited"
msgstr "Odwiedzone"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:161
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Określa, czy ten odnośnik był odwiedzony."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:502
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Aktualnie wybrana pozycja menu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:517
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Grupa klawiszy skrótu dla menu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:531 gtk/gtkmenuitem.c:290
msgid "Accel Path"
msgstr "Ścieżka skrótu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:532
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Ścieżka skrótu używana do wygodnego tworzenia ścieżek skrótów elementów "
"potomnych"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:548
msgid "Attach Widget"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Załącz widget"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:549
msgid "The widget the menu is attached to"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Widget, z którym jest powiązane menu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:557
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Tytuł wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest oderwane"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:571
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stan oderwania"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:572
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu jest oderwane"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:586
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:587
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Monitor, ka którym wyświetlone zostanie menu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:593
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Dopełnienie pionowe"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:594
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Dodatkowa przestrzeń na górze i dole menu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:616
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Rezerwowanie rozmiaru przełącznika"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:617
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr ""
"Wartość logiczna wskazująca, czy menu rezerwuje przestrzeń dla przełączników "
"i ikon"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:623
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Dopełnienie poziome"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:624
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Dodatkowa przestrzeń przy lewej i prawej krawędzi menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:632
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Przesunięcie w pionie"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:633
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w pionie o wybraną liczbę pikseli"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:641
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Przesunięcie w poziomie"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:642
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w poziomie o wybraną liczbę pikseli"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:650
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Podwójne strzałki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Określa, czy przy przewijaniu mają być widoczne obie strzałki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:664
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Rozmieszczenie strzałek"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:665
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Określa gdzie mają być umieszczone strzałki przewijania"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:673
msgid "Left Attach"
msgstr "Przyłączenie lewe"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:674 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z lewej strony kontrolki potomnej"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:681
msgid "Right Attach"
msgstr "Przyłączenie prawe"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:682
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony kontrolki potomnej"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Top Attach"
msgstr "Przyłączenie górne"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:690
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od góry kontrolki potomnej"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Przyłączenie dolne"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od dołu kontrolki potomnej"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:712
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Umowna stała do skalowania rozmiaru strzałki przewijania"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:799
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Możliwa zmiana akceleratorów"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:800
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Określa, czy możliwa jest zmiana akceleratorów poprzez przyciśnięcie "
"klawisza przy zaznaczonym elemencie menu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:805
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:806
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Minimalny okres czasu, przez jaki wskaźnik musi znajdować się nad elementem, "
"zanim zostanie wyświetlone menu podrzędne"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:813
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Opóźnienie ukrycia podmenu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:814
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Limit czasu do ukrycia menu podrzędnego, gdy wskaźnik przemieszcza się w "
"kierunku podmenu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:168
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Kierunek wypełniania"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:169
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Kierunek wypełniania paska menu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:185
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Kierunek wypełniania potomka"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:186
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Kierunek wypełniania paska menu potomka"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:195
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Styl wypukłości wokół paska menu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Internal padding"
msgstr "Wewnętrzne dopełnienie"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Ilość miejsca na krawędź pomiędzy cieniem paska menu i elementami menu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Opóźnienie pojawienia się menu rozwijanego"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu paska menu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:257
msgid "Right Justified"
msgstr "Wyrównanie do prawej"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:258
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Określa, czy wpis menu wyświetla się wyrównany do prawej strony paska menu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:272
msgid "Submenu"
msgstr "Podmenu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:273
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Podmenu przypisane elementowi menu lub NULL gdy brak podmenu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:291
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Ustawia ścieżkę akceleratora z wpisu menu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:306
msgid "The text for the child label"
msgstr "Tekst podrzędnej etykiety"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:369
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Ilość miejsca zajęta przez strzałkę, względem rozmiaru czcionki elementu menu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:382
msgid "Width in Characters"
msgstr "Szerokość w znakach"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:383
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Minimalna żądana szerokość elementu menu w znakach"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:375
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Przejęcie zaznaczenia"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:376
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu przejmuje zaznaczenie klawiatury"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:161
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Menu rozwijane"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "Krawędź obrazu/etykiety"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiety i obrazu wewnątrz okna dialogowego"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "Użycie separatora"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "Określa, czy umieścić separator pomiędzy tekstem okna a przyciskami"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "Przyciski komunikatu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Podstawowy tekst okna komunikatu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Użycie znaczników"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Podstawowy tekst tytułowy zawierający znacznik Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Tekst drugorzędny"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Tekst drugorzędny okna komunikatu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Użycie znaczników w drugorzędnym"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Określa, czy tekst drugorzędny zawiera znaczniki Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "Obraz"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y align"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Wyściółka pozioma"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana na lewo i na prawo od widgetu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Wyściółka pionowa"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Ilość miejsca w pikselach dodawana powyżej i poniżej widgetu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "Parent"
msgstr "Kontrolka nadrzędna"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:161
msgid "The parent window"
msgstr "Okno nadrzędne"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Is Showing"
msgstr "Wyświetlanie"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Czy wyświetlane jest okno dialogowe"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:177
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:585
msgid "Page"
msgstr "Strona"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:586
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks bieżącej strony"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:594
msgid "Tab Position"
msgstr "Położenie kart"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza karty"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:602
msgid "Tab Border"
msgstr "Krawędź karty"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:603
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiet kart"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:611
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Pozioma krawędź karty"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Szerokość poziomych krawędzi wokół etykiet kart"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:620
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Pionowa krawędź karty"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:621
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Szerokość pionowych krawędzi wokół etykiet kart"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Show Tabs"
msgstr "Wyświetlanie kart"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:630
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Określa, czy przy notatniku powinny być wyświetlane karty"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:636
msgid "Show Border"
msgstr "Wyświetlanie krawędzi"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:637
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Określa, czy krawędź powinna być widoczna"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:643
msgid "Scrollable"
msgstr "Przewijalny"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:644
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Po ustawieniu wartości TRUE, w razie braku miejsca na karty, powinny być "
"wyświetlane strzałki przewijania"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:650
msgid "Enable Popup"
msgstr "Menu podręczne"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:651
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Po ustawieniu wartości TRUE kliknięcie notatnika prawym przyciskiem powinno "
"powodować wyświetlenie menu z wyborem strony."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:658
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Określa, czy karty powinny mieć ten sam rozmiar"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:664
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Identyfikator grupy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:665
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Identyfikator grupy dla przeciągania i upuszczania kart"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:681 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:353 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:682
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Grupy dla przeciągania i upuszczania kart"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:688
msgid "Tab label"
msgstr "Etykieta karty"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:689
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Napis wyświetlany na etykiecie karty kontrolki potomnej"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:695
msgid "Menu label"
msgstr "Etykieta menu"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:696
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Napis wyświetlany na pozycji menu kontrolki potomnej"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Tab expand"
msgstr "Rozwijanie kart"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:710
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Określa, czy karta kontrolki potomnej powinna być rozwinięta"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Tab fill"
msgstr "Wypełnianie kart"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:717
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr ""
"Określa, czy karta kontrolki potomnej powinna wypełnić przydzielony obszar"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Tab pack type"
msgstr "Rodzaj kart"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:730
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Zmienny porządek kart"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:731
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać porządek kart"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:737
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Odłączalne karty"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:738
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Określa, czy karta może być odłączana"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:753 gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Dodatkowy krok wstecz"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:754
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie "
"obszaru karty"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:769 gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Dodatkowy krok naprzód"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:770
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie "
"obszaru kart"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:784 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Krok wstecz"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:785 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką wstecz"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:799 gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Forward stepper"
msgstr "Krok naprzód"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:800 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką naprzód"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:814
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Pokrywanie kart"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:815
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Rozmiar pokrywanego obszaru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Krzywizna kart"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:831
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Rozmiar krzywizny karty"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:847
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Odstępy kursora"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:848
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Odstępy strzałki przewijania"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkobject.c:370
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "User Data"
msgstr "Dane użytkownika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkobject.c:371
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Wskaźnik danych anonimowego użytkownika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "Menu z opcjami"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Rozmiar wskaźnika wyświetlającego opcje"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Odstępy wokół wskaźnika"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkorientable.c:75
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Ułożenie elementu orientowalnego"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:242
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Położenie separatora wagowego w pikselach (0 oznacza położenie najbardziej w "
"lewym górnym rogu)"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:251
msgid "Position Set"
msgstr "Ustalenie pozycji"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr ""
"Po ustawieniu wartości TRUE powinna być używana własność \"Position"
"\" (pozycja)."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:258
msgid "Handle Size"
msgstr "Rozmiar uchwytu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:259
msgid "Width of handle"
msgstr "Szerokość uchwytu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:275
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimalna pozycja"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:276
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość właściwości \"position\""
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:293
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maksymalna pozycja"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:294
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Największa możliwa wartość właściwości \"position\""
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:311
msgid "Resize"
msgstr "Zmienny rozmiar"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:312
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Po ustawieniu wartości TRUE element potomny jest zwijany i rozwijany zgodnie "
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"widgetu panelu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:327
msgid "Shrink"
msgstr "Zmniejszanie"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:328
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Po ustawieniu wartości TRUE element potomny może być mniejszy od swoich "
"wymagań"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkplug.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:312
msgid "Embedded"
msgstr "Zagnieżdżona"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkplug.c:151
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Określa, czy wtyczka jest jest osadzona"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkplug.c:165
msgid "Socket Window"
msgstr "Okno gniazda"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkplug.c:166
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Okno gniazda, w którym osadzona jest wtyczka"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkpreview.c:102
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"Określa, czy widget podglądu powinien zajmować całą przydzieloną mu "
"przestrzeń"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nazwa drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:118
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Mechanizm"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Mechanizm dla drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "Jest wirtualna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Jeżeli nie ustawione, określa sprzętową drukarkę"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:132
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Akceptowanie PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:133
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:139
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Akceptowanie PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:140
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:146
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Komunikat stanu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Ciąg tekstowy opisujący stan drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "Położenie drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Nazwa ikony używanej dla drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Licznik zadań"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Liczba zadań w kolejce drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:186
msgid "Paused Printer"
msgstr "Wstrzymana drukarka"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:187
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Określa, czy drukarka jest wstrzymana"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Przyjmowanie zadań"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Określa, czy drukarka przyjmuje nowe zadania"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Opcje źródła"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Ten widget jest wspierany przez PrinterOption"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "Tytuł zadania wydruku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Drukarka do wydruku zadania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Ustawienia drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1125
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Śledzenie stanu drukowania"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:153
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Ustawione, jeżeli zadanie wydruku będzie kontynuowało wysyłanie sygnałów "
"status-changed po wysłaniu danych drukowania na drukarkę lub serwer wydruku."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:997
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Domyślne ustawienia strony"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:998
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Domyślnie użyte GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1016 gtk/gtkprintunixdialog.c:320
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Ustawienia wydruku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1017 gtk/gtkprintunixdialog.c:321
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings użyte do zainicjowania okna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1035
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Nazwa zadania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1036
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Ciąg tekstowy użyty do identyfikacji zadania wydruku."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1060
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Liczba stron"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1061
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Liczba stron w dokumencie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1082 gtk/gtkprintunixdialog.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Bieżąca strona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1083 gtk/gtkprintunixdialog.c:311
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "Bieżąca strona w dokumencie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Cała strona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1105
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Określa, czy początek kontekstu powinien znajdować się w narożniku strony a "
"nie w narożniku obrazowanego obszaru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Określa, czy operacja wydruku będzie kontynuować zgłaszanie stanu zadania "
"wydruku po wysłaniu danych wydruku na drukarkę lub serwer drukowania."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Jednostka, według której mierzone są odległości w kontekście"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1162
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"Określa, czy podczas drukowania wyświetlane jest okno dialogowe postępu."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Asynchronicznie"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Ustawione, jeżeli proces wydruku może być uruchomiony asynchronicznie."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208 gtk/gtkprintoperation.c:1209
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Nazwa eksportowanego pliku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1223
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stan"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stan operacji wydruku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Ciąg tekstowy stanu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Czytelny dla człowieka opis stanu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1263
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etykieta własnej karty"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1264
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Etykieta karty zawierającej własne widgety."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1279 gtk/gtkprintunixdialog.c:345
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Wybór obsługi"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"Wartość \"TRUE\", jeśli działanie wydruku będzie obsługiwało wydruk "
"zaznaczenia."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1296 gtk/gtkprintunixdialog.c:353
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Posiada zaznaczenie"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if a selecion exists."
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Wartość \"TRUE\", jeśli zaznaczenie istnieje."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312 gtk/gtkprintunixdialog.c:361
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Osadza ustawienia strony"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1313
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Wartość \"TRUE\", jeśli połączenia są osadzane w GtkPrintDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1334
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Liczba stron do wydruku"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Liczba stron, które zostaną wydrukowane."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Użyte GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:328
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Wybrana drukarka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:329
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Wybrany GtkPrinter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:336
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Manual Capabilites"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Ręczne możliwości"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:337
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Możliwości, jakie program może obsłużyć"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:346
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Określa, czy okno dialogowe obsługuje zaznaczanie"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:354
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Określa, czy program posiada zaznaczanie"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:362
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"Wartość \"TRUE\", jeśli połączenia ustawień strony są osadzone w "
"GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:102
msgid "Activity mode"
msgstr "Tryb aktywności"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:103
msgid ""
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"Określa, czy GtkProgress działa w trybie aktywności, tj. sygnalizuje, że "
"wykonywana jest operacja, lecz nie określa postępu jej wykonania. Tryb ten "
"jest używany, jeśli nie jest możliwe określenie czasu trwania operacji"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:111
msgid "Show text"
msgstr "Wyświetlanie tekstu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:112
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Określa, czy postęp powinien być wyświetlany w formie tekstu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:119
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment przyłączony do paska postępu (przestarzałe)"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Bar style"
msgstr "Styl paska"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:136
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Określa wizualny styl paska w trybie procentowym (przestarzałe)"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "Activity Step"
msgstr "Krok aktywności"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:145
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Przyrost używany przy każdej iteracji w trybie aktywności (przestarzałe)"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:152
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Bloki aktywności"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Liczba bloków, mieszczących się na obszarze paska postępu w trybie "
"aktywności (przestarzałe)."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Dyskretne bloki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Liczba bloków dyskretnych na pasku postępu (przy wyświetlaniu przy użyciu "
"stylu dyskretnego)."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Fraction"
msgstr "Ułamek"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Ukończona część całego zadania"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "Pulse Step"
msgstr "Krok impulsu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt "
"przy każdym impulsie."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:185
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy pasek "
"postępu nie ma miejsca na wyświetlenie całego tekstu"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "XSpacing"
msgstr "Odstęp X"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Dodatkowa przestrzeń w poziomie dla paska postępu."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "YSpacing"
msgstr "Odstępy Y"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Dodatkowa przestrzeń dla wysokości paska postępu."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Min horizontal bar width"
msgstr "Minimalna szerokość poziomego paska"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Minimalna pozioma szerokość paska postępu."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Min horizontal bar height"
msgstr "Min. wysokość poziomego paska"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Minimalna pozioma wysokość paska postępu."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Min vertical bar width"
msgstr "Minimalna szerokość pionowego paska"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:261
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Minimalna pionowa szerokość paska postępu."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "Min vertical bar height"
msgstr "Minimalna wysokość pionowego paska"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:274
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Minimalna pionowa wysokość paska postępu."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Wartość"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Wartośc zwracana przez funkcję gtp_radio_action_get_current_value() gdy ta "
"operacja jest aktualną operacją w swojej grupie."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:129
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Grupa, do której należy ta akcja radiowa."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "Bieżąca wartość"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr "Wartość własności aktywnego członka grupy do której ta akcja należy."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Przycisk radiowy, do którego grupy należy ten widget."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:354
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Radiowa pozycja menu, do której grupy należy ten widget."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Przycisk opcji wyboru, do którego grupy należy ten przycisk."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:358
msgid "Update policy"
msgstr "Reguła odświeżania"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:359
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Określa sposób odświeżania kontrolki na ekranie."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:368
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego obiektu zakresu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:375
msgid "Inverted"
msgstr "Odwrócony"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:376
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Odwraca ruchy suwaka, aby zwiększyć wartość zakresu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Czułość dolnego przycisku kroku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:384
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Zasady czułości dla dolnego przycisku kroku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:392
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Czułość górnego przycisku kroku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:393
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Zasady czułości dla górnego przycisku kroku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Pokazywanie poziomu wypełnienia"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Określa, czy wyświetlać grafikę wskaźnika wypełnienia"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:427
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ograniczenie do poziomu wypełnienia"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:428
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Określa, czy ograniczyć górną granicę do poziomu wypełnienia"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:443
msgid "Fill Level"
msgstr "Poziom wypełnienia"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:444
msgid "The fill level."
msgstr "Poziom wypełnienia"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:452
msgid "Slider Width"
msgstr "Szerokość suwaka"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:453
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Szerokość paska przewijania lub suwaka"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:460
msgid "Trough Border"
msgstr "Bezpośrednia krawędź"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:461
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Odstęp pomiędzy suwakiem i przyciskami a zewnętrzną wypukłością"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:468
msgid "Stepper Size"
msgstr "Rozmiary przycisków"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:469
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Długość przycisków krokowych na końcach"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:484
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Odstępy przycisków"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:485
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami krokowymi a suwakiem"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:492
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Poziome przemieszczenie strzałki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:493
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie strzałka, kiedy "
"przycisk jest wciśnięty."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:500
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Pionowe przemieszczenie strzałki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:501
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie strzałka, kiedy "
"przycisk jest wciśnięty."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:509
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Suwak AKTYWNY podczas przeciągania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:510
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"Wartość TRUE oznacza, że podczas przeciągania suwaki będą rysowane AKTYWNE z "
"cieniem wewnątrz."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:524
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Szczegóły paska"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:525
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"Gdy TRUE, części paska po dwóch stronach suwaka będą rysowane z innymi "
"szczegółami"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:541
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Pasek pod przyciskami kroku"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:542
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Określa, czy rysować pasek na całej długości zakresu lub czy wyłączyć odstęp "
"i przyciski kroku"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:555
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Skalowanie kursora"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:556
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr ""
"Zezwolenie na skalowaniem z uwzględnieniem rozmiaru przycisku przewijania"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
msgid "Show Numbers"
msgstr "Wyświetlanie liczb"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Określa, czy elementy powinny być wyświetlane z liczbą"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Menedżer ostatnich"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Używany obiekt RecentManager"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Wyświetlanie prywatnych elementów"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane prywatne elementy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Określa, czy wyświetlać podpowiedzi dla elementu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:174
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Wyświetlanie ikon"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Określa, czy wyświetlać ikonę obok elementu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:190
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Pokazywanie nieznalezionych"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Określa, czy wyświetlać elementy wskazujące na niedostępne zasoby"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:204
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Tylko lokalne"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:218
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Określa, czy zaznaczone zasoby powinny być ograniczone do lokalnych adresów "
"URI file:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Ograniczenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych elementów"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Rodzaj sortowania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Porządek sortowania wyświetlanych elementów"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania które zasoby mają być wyświetlane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Pełna ścieżka do pliku używanego do przechowywania i odczytu listy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:230
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
"Maksymalna liczba elementów zwracanych przez gtk_recent_manager_get_items()"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych zasobów"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Lower"
msgstr "Dolne"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Dolna granica linijki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Upper"
msgstr "Górne"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Górna granica linijki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Położenie znacznika na linijce"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:158
msgid "Max Size"
msgstr "Maksymalny rozmiar"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:159
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maksymalny rozmiar linijki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:174
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Metric"
msgstr "Miara"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:175
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Miara używana przez linijkę"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:219
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych wartości"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:228
msgid "Draw Value"
msgstr "Wyświetlanie wartości"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:229
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Określa, czy obok suwaka powinna być wyświetlana w formie tekstu bieżąca "
"wartość"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:236
msgid "Value Position"
msgstr "Pozycja wartości"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:237
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Pozycja, na której powinna być wyświetlana bieżąca wartość"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:244
msgid "Slider Length"
msgstr "Długość suwaka"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:245
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Długość suwaka skali"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:253
msgid "Value spacing"
msgstr "Odstęp wartości"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:254
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Odstęp pomiędzy tekstem zawierającym wartość i obszarem suwaka"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The value of the scale"
msgstr "Wartość skali"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:217
msgid "The icon size"
msgstr "Rozmiar ikony"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:226
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość obiektu przycisku "
"skalowania"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:254
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:255
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista nazw ikon"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimalna długość suwaka"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:52
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Minimalna długość suwaka paska przewijania"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Stały rozmiar suwaka"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:61
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Powoduje ustalenie stałego rozmiaru suwaka równego rozmiarowi minimalnemu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie paska "
"przewijania"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie paska "
"przewijania"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Dopasowanie poziome"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Dopasowanie pionowe"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:232
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Reguła poziomego paska przewijania"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:233
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany poziomy pasek przewijania"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Reguła pionowego paska przewijania"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:241
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany pionowy pasek przewijania"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Window Placement"
msgstr "Rozmieszczenie okien"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Określa położenie zawartości względem pasków przewijania. Ta właściwość "
"odnosi skutek tylko wtedy gdy jest ustawione \"window-placement-set\"."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Ustawienie położenia okna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Określa, czy \"window-placement\" powinno być użyte do określenia położenia "
"zawartości z uwzględnieniem pasków przewijania."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Typ cienia"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Styl wypukłości wokół zawartości"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:289
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Paski przewijania wewnątrz wypukłości"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:290
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Określa, czy umieszczać paski przewijania wewnątrz wypukłości przewijanego "
"okna"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Odstępy paska przewijania"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Liczba pikseli pomiędzy paskami przewijania a przewijanym oknem"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:312
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Położenie przewijanego okna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:313
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Określa, czy zawartość przewijanych okien jest położona z uwzględnieniem "
"pasków przewijania, o ile nie nadpisana przez własne położenie przewijanego "
"okna."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
msgid "Draw"
msgstr "Rysowanie"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr ""
"Określa, czy separator wyświetlany jako linia, czy po prostu puste miejsce"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:224
msgid "Double Click Time"
msgstr "Czas dwukrotnego kliknięcia"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:225
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maksymalny dopuszczalny czas pomiędzy dwoma kliknięciami, traktowanymi jako "
"dwukrotne kliknięcie (liczony w milisekundach)"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:232
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Odległość dwukrotnego kliknięcia"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:233
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Maksymalna dopuszczalna odległość pomiędzy dwoma kliknięciami, traktowanymi "
"jako dwukrotne kliknięcie (w pikselach)"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:249
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Migotanie kursora"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:250
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Określa, czy kursor powinien migotać"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:257
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Czas migania kursora"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:258
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Długość cyklu migania kursora, liczona w milisekundach"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:277
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Czas migania kursora"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Czas po którym kursor przestaje migać (w sekundach)"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:285
msgid "Split Cursor"
msgstr "Podział kursora"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Określa, czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej "
"powinny być wyświetlane dwa kursory"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:293
msgid "Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nazwa odczytywanego pliku RC"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu ikon"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nazwa używanego motywu ikon"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:311
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:312
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:320
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nazwa głównego motywu"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:321
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nazwa głównego odczytywanego pliku RC"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Klawisz skrótu paska menu"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Kombinacja klawiszy uaktywniająca pasek menu"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:338
msgid "Drag threshold"
msgstr "Próg przeciągania"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:339
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się wskaźnik przed rozpoczęciem "
"przeciągania."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:347
msgid "Font Name"
msgstr "Nazwa czcionki"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:348
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nazwa domyślnej używanej czcionki"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:370
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Rozmiary ikon"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:371
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista rozmiarów ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:379
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Moduły GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:380
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista obecnie używanych modułów GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:389
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Wygładzanie Xft"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Określa, czy wygładzać czcionki Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting Xft"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Określa, czy użyć hintingu czcionek Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:409
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Styl hintingu Xft"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:410
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Określa stopień użytego hintingu; hintnone (brak), hintslight (lekki), "
"hintmedium (średni), lub hintfull (pełny)"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:419
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Rodzaj wygładzania pikseli; none (brak), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Rozdzielczość Xft, w 1024 * punkty/cal. -1 - użycie domyślnej wartości"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:439
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nazwa motywu kursora"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:440
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nazwa używanego motywu kursora, albo NULL aby użyć motywu domyślnego"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:448
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Rozmiar motywu kursora"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:449
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Rozmiar używany przez kursory, albo 0 dla rozmiaru domyślnego"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:459
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternatywne ułożenie przycisków"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:460
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Określa, czy przyciski w oknach dialogowych powinny używać alternatywnego "
"ułożenia przycisków"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:477
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternatywny kierunek wskaźnika sortowania"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:478
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Określa, czy kierunek wskaźników sortowania list i drzew jest odwrotny do "
"domyślnego (gdzie strzałka w dół oznacza rosnąco)"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:486
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Wyświetlanie menu \"Metody wejściowe\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:487
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Określa, czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję zmiany metody "
"wejściowej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:495
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Opcja \"Wstaw znak kontrolny Unicode\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:496
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Określa, czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję wstawiania "
"znaków kontrolnych"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:504
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Limit czasu startu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:505
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Wartość początkowa limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:514
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Limit czasu powtarzania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Wartość powtarzania limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Czas rozwijania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Wartość rozwijania dla limitów czasu, gdy widget jest rozwinięty"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:560
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Schemat kolorów"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:561
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Paleta nazwanych kolorów do użycia w motywach"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:570
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animacje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:571
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Określa, czy włączać animację dla całej biblioteki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:589
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Włączenie trybu ekranu dotykowego"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Gdy włączone, to na ekranie nie będą wyświetlane zdarzenia powiadomień o "
"ruchu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Limit czasu podpowiedzi"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:633
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi podczas przeglądania"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Czas do wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:655
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Czas po którym wyłączany jest tryb przeglądania"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:675
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Tylko kursor nawigacji"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Określa, czy dostępne są tylko klawisze kursora do nawigacji pomiędzy "
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"widgetami"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:693
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Zawijanie nawigacji kursorem"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:694
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"Określa, czy zawijać kursor podczas nawigacji klawiaturą pomiędzy widgetami"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:714
msgid "Error Bell"
msgstr "Dzwonek błędu"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:715
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Gdy włączone, to błędy nawigacji klawiaturowej i inne błędy wywołują dźwięk "
"systemowy"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:732
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Skrót kolorów"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:733
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Reprezentacja motywu kolorów w postaci tablicy skrótów."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:741
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Domyślny mechanizm wybierania plików"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:742
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nazwa domyślnie używanego mechanizmu GtkFileChooser"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:759
msgid "Default print backend"
msgstr "Domyślny mechanizm drukarek"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:760
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista mechanizmów GtkPrintBackend do domyślnego użycia"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:783
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Domyślne polecenie uruchamiane przy wyświetlaniu podglądu wydruku"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:784
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Polecenie uruchamiane podczas wyświetlania podglądu wydruku"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:800
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Włączenie mnemoników"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:801
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Określa, czy etykiety mają mieć mnemoniki"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:817
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Włączenie klawiszy skrótu"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:818
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr ""
"Określa, czy elementy menu maja mieć akceleratory powinny być dodawane do "
"menu"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:835
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Liczba ostatnio używanych plików"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:836
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Liczba ostatnio użytych plików"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Default IM module"
msgstr "Domyślny moduł trybu wprowadzania"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Określa, który moduł IM powinien być używany domyślnie"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:873
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Maksymalny wiek ostatnich plików"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:874
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Maksymalny wiek ostatnio używanych plików w dniach"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:883
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Znacznik czasu konfiguracji fontconfig"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:884
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Znacznik czasu obecnej konfiguracji fontconfig"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:906
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:907
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:929
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Słyszalne wejściowe sprzężenie zwrotne"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:930
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Określa, czy odtwarzać dźwięki zdarzeń jako odpowiedź na zdarzenia wejściowe"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:951
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Włączenie dźwięków zdarzeń"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:952
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Określa, czy odtwarzać jakiekolwiek dźwięki zdarzeń"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:967
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:968
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Określa, czy powiadomienia powinny być wyświetlane na widgetach"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:981
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Styl paska narzędziowego"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:982
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Określa, czy domyślnie paski narzędziowe zawierają tylko tekst, tekst i "
"ikony, tylko ikony itp."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:996
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon paska narzędziowego"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:997
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Rozmiar ikon na domyślnym pasku narzędziowym"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1014
#, fuzzy
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Włączenie mnemoników"
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:301
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:302
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"Kierunki, w których rozmiar grupy wpływa na żądane rozmiary widgetów "
"komponentów"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:318
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorowanie ukrytych"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:319
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"Określa, czy niemapowane widgety są ignorowane podczas ustalania rozmiaru "
"grupy"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:209
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość wejścia liczbowego"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "Climb Rate"
msgstr "Szybkość wzrostu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Zaokrąglanie do poprawnych"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Określa, czy błędne wartości powinny być automatycznie zmieniane na "
"najbliższe poprawne z uwzględnieniem kroku wejścia liczbowego."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Numeric"
msgstr "Numeryczne"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Określa, czy znaki nie wchodzące w skład liczby powinny być ignorowane"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Wrap"
msgstr "Zawijanie"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:253
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna się zawijać po osiągnięciu "
"którejś z granic"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Update Policy"
msgstr "Reguła odświeżania"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna być odświeżana zawsze, czy "
"tylko, gdy jest poprawna."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Odczytuje bieżącą wartość lub ustawia nową"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Styl wypukłości wokół wejścia liczbowego"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:148
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Posiada uchwyt rozszerzenia"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:149
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Określa, czy pasek stanu posiada uchwyt służący rozszerzaniu poziomu "
"nadrzędnego"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:194
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Styl wypukłości wokół tekstu na pasku stanu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "Rozmiar ikony"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:281
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Ekran, na którym ten status będzie wyświetlany"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:288
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Blinking"
msgstr "Miganie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:289
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Określa, czy ikona stanu ma migać"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Określa, czy ikona stanu jest widoczna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:313
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Określa, czy ikona stanu jest zagnieżdżona"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:329 gtk/gtktrayicon-x11.c:111
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:356 gtk/gtkwidget.c:702
msgid "Has tooltip"
msgstr "Podpowiedź"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:357
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Określa, czy ta ikona zasobnika zawiera podpowiedź"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:382 gtk/gtkwidget.c:723
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tekst podpowiedzi"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:383 gtk/gtkwidget.c:724 gtk/gtkwidget.c:745
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Tekst podpowiedzi dla tego widgetu"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:406 gtk/gtkwidget.c:744
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Znacznik podpowiedzi"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:407
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Zawartość podpowiedzi dla tej ikony zasobnika"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:425
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Tytuł tej ikony zasobnika"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Liczba wierszy w tabeli"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Liczba kolumn w tabeli"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Odstępy wierszowe"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi wierszami."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Odstępy kolumnowe"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi kolumnami."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktable.c:166
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Jeśli TRUE, to wszystkie komórki tabeli powinny mieć tę samą szerokość i "
"wysokość."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Przyłączenie lewe"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Przyłączenie prawe"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony widgetu potomnego"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Przyłączenie górne"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od góry widgetu potomnego"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Przyłączenie dolne"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opcje poziome"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w poziomie"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Opcje pionowe"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w pionie"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Dopełnienie poziome"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatkowa przestrzeń pomiędzy kontrolką potomną a jej prawymi i lewymi "
"sąsiadami, w pikselach"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Dopełnienie pionowe"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatkowa przestrzeń pomiędzy kontrolką potomną a jej górnymi i dolnymi "
"sąsiadami, w pikselach"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktext.c:546
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Poziome dopasowanie widgetu tekstowego"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktext.c:554
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Pionowe dopasowanie widgetu tekstowego"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktext.c:561
msgid "Line Wrap"
msgstr "Zawijanie wierszy"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktext.c:562
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Określa, czy przy granicy widgetu wiersze powinny być zawijane"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktext.c:569
msgid "Word Wrap"
msgstr "Zawijanie słów"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktext.c:570
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Określa, czy przy granicy widgetu słowa powinny być zawijane"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Tablica znaczników"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tablica znaczników tekstowych"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:199
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Bieżący tekst bufora"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Posiada zaznaczenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:214
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Określa, czy bufor posiada teraz zaznaczony tekst"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:230
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Pozycja kursora"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:231
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Pozycja znacznika wstawiania (przesunięcie wzgl. początku bufora)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista celów kopiowania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:247
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Lista celów kopiowania do schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista celów wklejania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:263
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Lista celów wklejania ze schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Nazwa znaku"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Grawitacja w lewo"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Określa, czy ten znacznik ma lewą grawitacje"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Nazwa znacznika"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nazwa używana jako odniesienie do znacznika tekstowego, NULL dla znaczników "
"pozbawionych nazw"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Kolor tła jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Tło na pełną wysokość"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Określa, czy kolor tła wypełnia wiersz na całą wysokość, czy tylko na "
"wysokość oznaczonych znaków"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Maska rysowania tła"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tła tekstu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Kolor elementu jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Maska rysowania tekstu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmapa używana jako maska rysowania tekstu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Kierunek tekstu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Kierunek tekstu, np. right-to-left (od prawej do lewej) lub left-to-right "
"(od lewej do prawej)"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Styl czcionki jako PangoStyle, np. PANGO_STYLE_ITALIC"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Odmiana czcionki jako PangoVariant, np. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Grubość czcionki jako liczba całkowita, proszę zobaczyć wartości "
"zdefiniowane pierwotnie w PangoWeight; dla przykładu, PANGO_WEIGHT_BOLD"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Rozciągnięcie czcionki jako PangoStretch, np. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Rozmiar czcionki w jednostkach Pango"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Rozmiar czcionki jako współczynnik skali względem domyślnego rozmiaru "
"czcionki. Własność pozwala na automatyczne dostosowanie się do zmian motywów "
"itp., więc zalecane jest ustalanie rozmiaru właśnie przy jej użyciu. Pango "
"definiuje standardowo kilka wartości skalujących, takich jak "
"PANGO_SCALE_X_LARGE."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Wyrównanie do lewej, prawej, lub do środka"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać "
"tę informację jako podpowiedź przy renderowaniu tekstu. Jeśli nie ustawione, "
"zostanie użyta odpowiednia wartość domyślna."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Lewy margines"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Prawy margines"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:613
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:623
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie "
"poniżej linii bazowej), w jednostkach Pango"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Miejsce nad wierszami"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pikseli nad wierszami"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Piksele w zawinięciu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:567
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Ilość wolnego miejsca pomiędzy zawiniętymi wierszami akapitu w pikselach"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:585
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Określa sposób zawijania wierszy: nigdy, na granicach słów lub na granicach "
"znaków"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatory"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:633
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Dowolne tabulatory powiązane z tekstem"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:505
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Określa, czy tekst jest ukryty."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła akapitu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Kolor tła akapitu w postaci napisu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:535
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Kolor tła akapitu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Kolor tła akapitu jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Sumowanie marginesów"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Określa, czy prawy i lewy margines sumują się"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Ustawienie wysokości wypełnienia tła"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysokość wypełnienia tła"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Ustawienie maski rysowania tła"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tła"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Ustawienie maski rysowania tekstu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tekstu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Ustawienie wyrównania"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wyrównanie akapitu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Ustawienie lewego marginesu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na lewy margines"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Ustawienie wcięcia"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wcięcie"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Ustawienie miejsca nad wierszami"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli nad wierszami"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Ustawienie miejsca pod wierszami"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Ustawienie pikseli w zawinięciu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli pomiędzy zawiniętymi "
"wierszami"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Ustawienie prawego marginesu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na prawy margines"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Ustawienie trybu zawijania"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb zawijania"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Ustawienie tabulacji"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tabulacje"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Ustawienie niewidoczności"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na widoczność"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:672
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Ustawienie tła akapitu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:673
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła akapitu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:546
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Miejsce nad wierszami"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Miejsce pod wierszami"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Piksele w zawinięciu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:584
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Tryb zawijania"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:602
msgid "Left Margin"
msgstr "Lewy margines"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:612
msgid "Right Margin"
msgstr "Prawy margines"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:640
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Widoczność kursora"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:641
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Określa, czy kursor wstawiania jest wyświetlany"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:648
msgid "Buffer"
msgstr "Bufor"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Wyświetlany bufor"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejącą zawartość"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:664
msgid "Accepts tab"
msgstr "Akceptowanie tabulacji"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Określa, czy tabulacja powinna być uwzględniana jako wprowadzany znak"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:694
msgid "Error underline color"
msgstr "Kolor podkreślenia błędu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:695
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Kolor, przy użyciu którego będą rysowane podkreślenia błędów"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Tworzenie takich samych pośredników jako działanie przycisku opcji"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:105
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Określa, czy pośrednicy dla tej akcji wyglądają jak pośrednicy działania "
"przycisku opcji"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Określa, czy działanie przełączania powinno być aktywne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany powinien być wciśnięty, czy nie."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany jest w stanie \"pośrednim\""
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Rysowanie wskaźnika"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Określa, czy rysowana powinna być przełączalna część przycisku"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:494
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Styl paska narzędziowego"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Show Arrow"
msgstr "Wyświetlanie strzałki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Określa, czy strzałka powinna być widoczna gdy pasek narzędziowy nie mieści "
"się w interfejsie"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:518
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Podpowiedzi"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Określa, czy podpowiedzi paska narzędziowego powinny być aktywne"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:541
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Rozmiar ikon na tym pasku narzędziowym"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:557
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Określa, czy rozmiar ikon został określony"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Określa, czy element powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń po zwiększeniu "
"rozmiaru paska narzędziowego"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:574
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Określa, czy element powinien posiadać ten sam rozmiar co inne elementy "
"jednorodne"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Spacer size"
msgstr "Rozmiar elementu rozdzielającego"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Size of spacers"
msgstr "Rozmiary elementów rozdzielających"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Ilość miejsca na krawędzi pomiędzy cieniem paska narzędziowego i przyciskami"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:599
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Minimalna szerokość kontrolki potomnej"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:600
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr ""
"Maksymalna ilość miejsca, które zostanie przyznane rozwijającemu się "
"elementowui"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Space style"
msgstr "Styl odstępów"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"Określa, czy odstępy wyświetlane są jako pionowe linie, czy po prostu puste "
"miejsca"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Button relief"
msgstr "Uwypuklenie przycisku"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Typ wypukłości wokół przycisków paska narzędziowego"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:624
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Styl wypukłości wokół paska narzędziowego"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:205
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst wyświetlany na elemencie."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:212
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Określa, czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który "
"poprzedza znak akceleratora."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "Widget to use as the item label"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Widget używany jako etykieta elementu"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Stock Id"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Identyfikator typowego elementu"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Ikona typowego elementu wyświetlana na elemencie"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:242
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Nazwa ikony"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:243
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Nazwa ikony z motywu wyświetlanej na elemencie"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:249
msgid "Icon widget"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Widget ikony"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Icon widget to display in the item"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Widget ikony wyświetlany na elemencie"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:263
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Odstępy ikon"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:264
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Odstępy w pikselach pomiędzy ikoną a etykietą"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:207
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Określa, czy element paska narzędziowego jest traktowany jako ważny. Po "
"ustawieniu wartości PRAWDA, przyciski paska narzędziowego wyświetlają napisy "
"w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Model sortowania dla TreeModelSort"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:565
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model dla widoku drzewa"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Poziome dopasowanie widgetu"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Pionowe dopasowanie widgetu"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:588
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Widoczne nagłówki"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Wyświetlanie przycisków w nagłówkach kolumn"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikalne nagłówki"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:597
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Określa, czy nagłówki reagują na zdarzenia kliknięcia."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Expander Column"
msgstr "Kolumna elementu rozwijającego"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Ustawia kolumnę, w której pojawia się element rozwijający"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Rules Hint"
msgstr "Różnicowanie wierszy"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Określa, czy powinien zostać ustawiony atrybut, który podpowiada "
"mechanizmowi motywu wyróżnianie kolejnych wierszy (np. różnymi kolorami)."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Enable Search"
msgstr "Możliwe wyszukiwanie"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:629
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Określa, czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie "
"kolumn."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Search Column"
msgstr "Kolumna wyszukiwania"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Kolumna modelu przeszukiwana podczas wyszukiwania interaktywnego"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Tryb ustalonej wysokości"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:658
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Przyspiesza GtkTreeView przez założenie, że wszystkie wiersze mają taką samą "
"wysokość"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Hover Selection"
msgstr "Zaznaczanie wskazanego"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:679
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Określa, czy zaznaczanie powinno podążać za wskaźnikiem"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:698
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Rozwinięcie wskazanego"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:699
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Określa, czy wiersze powinny być rozwinięte/zwinięte podczas przesuwania "
"wskaźnika nad nimi"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:713
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Wyświetlanie el. rozwijających"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:714
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "Widok posiada el. rozwijające"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:728
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Wcięcie poziomu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dodatkowe wcięcie dla każdego poziomu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:738
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Przyciąganie"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:739
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów przez "
"przeciąganie wskaźnika myszy"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:746
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Linie siatki"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:747
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Określa, czy linie siatki mają być rysowane w widoku drzewiastym"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:755
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Linie drzewa"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:756
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Określa, czy linie gałęzi drzewa mają być rysowane w widoku drzewiastym"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:764
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Kolumna modelu zawierająca teksty podpowiedzi dla wierszy"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Szerokość pionowego separatora"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:787
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
"Rozmiar pionowych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:795
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Szerokość poziomego separatora"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:796
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
"Rozmiar poziomych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:804
msgid "Allow Rules"
msgstr "Zasady"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:805
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Możliwość rysowania sąsiadujących wierszy w różnych kolorach"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Wsunięcie elementów rozwijających"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:812
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Powoduje wsunięcie elementów rozwijających"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Even Row Color"
msgstr "Kolor parzystych wierszy"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:819
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Kolor używany przy parzystych wierszach"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Kolor nieparzystych wierszy"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:826
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Kolor używany przy nieparzystych wierszach"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:832
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
msgstr "Szczegóły zakończenia wiersza"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:833
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Włącza rozszerzone motywy tła wiersza"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:839
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Szerokość linii siatki"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:840
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Szerokość linii siatki, liczona w pikselach"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:846
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Szerokość linii drzewa"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:847
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Szerokość linii gałęzi drzewa, liczona w pikselach"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:853
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Wzór linii siatki"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:854
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu siatki"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:860
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Wzór linii drzewa"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:861
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu gałęzi drzewa"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Określa, czy kolumna powinna być wyświetlana"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Resizable"
msgstr "Zmienny rozmiar"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać szerokość kolumny"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current width of the column"
msgstr "Bieżąca szerokość kolumny"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Miejsce wstawiane pomiędzy komórkami"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Sizing"
msgstr "Zmiana rozmiaru"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Tryb zmiany rozmiaru kolumny"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Fixed Width"
msgstr "Ustalona szerokość"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Bieżąca stała szerokość kolumny"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimalna szerokość"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimalna dopuszczalna szerokość kolumny"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maksymalna szerokość"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maksymalna dopuszczalna szerokość kolumny"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Tytuł pojawiający się w nagłówku kolumny"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Kolumna otrzymuje część dodatkowej szerokości przydzielonej widgetowi"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Clickable"
msgstr "Klikalny"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Określa, czy można klikać nagłówek"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Widget"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Widget umieszczony na przycisku w nagłówku kolumny zamiast jej tytułu"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu lub widgetu w nagłówku kolumny"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Określa, czy może być zmieniany porządek kolumny względem innych."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Sort indicator"
msgstr "Wskaźnik uporządkowania"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany wskaźnik uporządkowania"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort order"
msgstr "Porządek sortowania"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Kierunek, jaki powinien wskazywać wskaźnik uporządkowania"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Identyfikator kolumny sortowania"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"Logiczny identyfikator kolumny sortowania, kiedy zostanie wybrana do "
"sortowania"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:227
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Określa, czy elementy odłączane menu powinny być dodawane do menu"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:234
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definicja scalonego interfejsu użytkownika"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:235
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Napis XML opisujący scalony interfejs użytkownika"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Obiekt GtkAdjustment określający wartość poziomego położenia wewnątrz tego "
"obszaru wyświetlania"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Obiekt GtkAdjustment określający wartość pionowego położenia wewnątrz tego "
"obszaru wyświetlania"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Określa sposób rysowania cieniowanego prostokąta wokół obszaru wyświetlania"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:553
msgid "Widget name"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Nazwa widgetu"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:554
msgid "The name of the widget"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Nazwa widgetu"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:560
msgid "Parent widget"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Widget nadrzędny"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:561
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Widget nadrzędny tego widgetu. Musi być kontenerem"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:568
msgid "Width request"
msgstr "Żądanie ustalenia szerokości"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:569
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"Zmienia żądanie ustalenia szerokości widgetu, wartość -1 oznacza użycie "
"naturalnego żądania"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:577
msgid "Height request"
msgstr "Żądanie ustalenia wysokości"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:578
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"Zmienia żądanie ustalenia wysokości widgetu, wartość -1 oznacza użycie "
"naturalnego żądania"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:587
msgid "Whether the widget is visible"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Określa, czy widget jest widoczny"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:594
msgid "Whether the widget responds to input"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Określa, czy widget odpowiada na zdarzenia wejściowe"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:600
msgid "Application paintable"
msgstr "Rysowanie przez program"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:601
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Określa, czy program będzie rysować bezpośrednio na widgecie"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:607
msgid "Can focus"
msgstr "Przyjmuje zaznaczenie"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:608
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Określa, czy widget przyjmuje zaznaczenie wejściowe"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:614
msgid "Has focus"
msgstr "Zaznaczenie"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:615
msgid "Whether the widget has the input focus"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Określa, czy na widgecie jest zaznaczenie wejściowe"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:621
msgid "Is focus"
msgstr "Zaznaczanie"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:622
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Określa, czy widget jest domyślnym widgetem w nadrzędnym oknie"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:628
msgid "Can default"
msgstr "Może być domyślny"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:629
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Określa, czy widget może być widgetem domyślnym"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:635
msgid "Has default"
msgstr "Jest domyślny"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:636
msgid "Whether the widget is the default widget"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Określa, czy widget jest widgetem domyślnym"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:642
msgid "Receives default"
msgstr "Przyjmuje domyślne"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:643
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"Określa, czy widget przyjmuje domyślną akcję, jeśli na nim jest zaznaczenie"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:649
msgid "Composite child"
msgstr "Element potomny złożonego"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:650
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Określa, czy widget jest częścią widgetu złożonego"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:656
msgid "Style"
msgstr "Styl"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:657
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Styl widgetu zawierający informacje o jego wyglądzie (kolory itp.)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:663
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:664
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Maska zdarzeń określająca, jakie rodzaje zdarzeń GdkEvents otrzymuje ten "
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"widget"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:671
msgid "Extension events"
msgstr "Zdarzenia rozszerzeń"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:672
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Maska zdarzeń określająca, jakie rodzaje zdarzeń rozszerzeń otrzymuje ten "
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"widget"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:679
msgid "No show all"
msgstr "Bez obsługi sygnału wyświetlania wszystkich"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:680
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"Określa, czy funkcja gtk_widget_show_all() powinna mieć wpływ na ten widget"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:703
msgid "Whether this widget has a tooltip"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Określa, czy dany widget posiada podpowiedź"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:759
msgid "Window"
msgstr "Okno"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:760
msgid "The widget's window if it is realized"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Okno widgetu, jeśli jest ono realizowane"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:774
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Podwójnie zbuforowane"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:775
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether or not the widget is double buffered"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Określa, czy widget jest podwójnie zbuforowany"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2403
msgid "Interior Focus"
msgstr "Wewnętrzne zaznaczenie"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2404
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Określa, czy należy rysować wskaźnik zaznaczenia wewnątrz widgetów"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2410
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Szerokość linii zaznaczenia"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2411
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Szerokość linii wskazującej zaznaczenie, liczona w pikselach"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2417
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Wzór linii zaznaczenia"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2418
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu zaznaczenia"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2423
msgid "Focus padding"
msgstr "Dopełnienie zaznaczenia"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2424
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Szerokość odstępu pomiędzy wskaźnikiem zaznaczenia a prostokątem okalającym "
"skupienie, liczona w pikselach"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2429
msgid "Cursor color"
msgstr "Kolor kursora"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2430
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Kolor, przy użyciu którego powinien być rysowany kursor wstawiania"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2435
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Drugi kolor kursora"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2436
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Kolor pomocniczego kursora wstawiania, używanego przy redagowaniu tekstu z "
"przemieszanymi fragmentami pisanymi od-lewej-do-prawej i od-prawej-do-lewej"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2441
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporcje linii kursora"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2442
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Współczynnik proporcji kursora wstawiania"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2456
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
msgstr "Rysowanie krawędzi"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2457
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Rozmiar obszarów do rysowania poza obszarem zajętym przez widget"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Kolor nieodwiedzonego odnośnika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2471
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Kolor nieodwiedzonych odnośników"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2484
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2485
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2499
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Szerokie separatory"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2500
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Określa, czy separatory mają konfigurowalną szerokość i czy mają być "
"rysowane za pomocą prostokąta, a nie linii"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2514
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Szerokość separatora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Szerokość separatorów jeśli szerokie separatory są włączone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Wysokość separatora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2530
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Wysokość separatorów jeśli szerokie separatory są włączone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2544
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Długość strzałki poziomego paska przewijania"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2545
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Długość strzałek poziomych pasków przewijania"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2559
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Długość strzałki pionowego paska przewijania"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2560
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Długość strzałek pionowych pasków przewijania"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:483
msgid "Window Type"
msgstr "Typ okna"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:484
msgid "The type of the window"
msgstr "Typ okna"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:492
msgid "Window Title"
msgstr "Tytuł okna"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:493
msgid "The title of the window"
msgstr "Tytuł okna"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:500
msgid "Window Role"
msgstr "Rola okna"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:501
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas przywracania sesji"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "Startup ID"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Identyfikator uruchamiania"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:518
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Unikalny identyfikator dla okna używany podczas powiadamiania o starcie"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:525
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Możliwość zmniejszania"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:527
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Określa, czy okno ma nie mieć minimalnego rozmiaru. Ustawienie tej wartości "
"na TRUE jest w 99% procentach przypadków złym pomysłem"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:534
msgid "Allow Grow"
msgstr "Możliwość zwiększania"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Określa, czy użytkownik może ustawiać rozmiar okna na większy od minimalnego"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:543
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać rozmiar okna"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Modal"
msgstr "Modalne"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:551
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Określa, czy okno jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie mogą być "
"używane)"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Window Position"
msgstr "Pozycja okna"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Początkowa pozycja okna"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "Default Width"
msgstr "Domyślna szerokość"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Domyślna szerokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Default Height"
msgstr "Domyślna wysokość"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:578
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Domyślna wysokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:587
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Niszczenie z rodzicem"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:588
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Określa, czy to okno powinno być zamknięte w momencie zamknięcia okna "
"nadrzędnego"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:596
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona dla z tego okna"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:602
#, fuzzy
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Klawisz mnemonika"
#: gtk/gtkwindow.c:603
#, fuzzy
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Określa, czy okno nadrzędne jest oknem aktywnym"
#: gtk/gtkwindow.c:619
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nazwa ikony motywu dla tego okna"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Is Active"
msgstr "Aktywne"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:635
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Określa, czy okno nadrzędne jest oknem aktywnym"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:642
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Zaznaczenie w oknie nadrzędnym"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:643
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Określa, czy zaznaczenie znajduje się wewnątrz GtkWindow"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Type hint"
msgstr "Sugestia typu"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:651
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Wskazówka dla środowiska z jakim typem okna ma do czynienia i jak ma z nim "
"postępować."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:659
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Pominięcia paska zadań"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:660
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Określa, czy okno powinno być pominięte na pasku zadań."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:667
msgid "Skip pager"
msgstr "Pominięcie przełącznika obszarów roboczych"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:668
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"Określa, czy okno powinno być pominięte w przełączniku obszarów roboczych."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:675
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Ważne"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:676
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Określa, czy okno powinno być poddane uwadze użytkownika."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:690
msgid "Accept focus"
msgstr "Akceptowanie zaznaczenia"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:691
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać zaznaczenie wejścia."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:705
msgid "Focus on map"
msgstr "Zaznaczenie przy mapowaniu"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:706
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać zaznaczenie wejścia przy mapowaniu."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:720
msgid "Decorated"
msgstr "Dekorowanie"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:721
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Określa, czy okno powinno być dekorowane przez menedżera okien"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Usuwalne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:736
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Określa, czy ramka okna ma mieć przycisk zamykania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:752
msgid "Gravity"
msgstr "Grawitacja"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:753
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Okno grawitacji okna"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:770
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Potomne okna"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:771
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Nadrzędne potomnego okna dialogowego"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:786
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Nieprzezroczystość okna"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:787
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Nieprzezroczystość okna od 0 do 1"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Styl edycji wstępnej metody wejściowej"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Sposób rysowania napisu edycji wstępnej metody wejściowej"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Styl stanu metody wejściowej"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Sposób rysowania paska stanu metody wejściowej"