gtk/po/sr@latin.po

5883 lines
140 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of gtk
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
2004-02-19 10:24:40 +00:00
# Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
2005-07-08 06:51:13 +00:00
# Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
2010-03-23 09:39:34 +00:00
# Miloš Popović <gpopac@gmai, 2010.
2000-07-30 13:15:52 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 10:32+0100\n"
2009-10-01 01:23:06 +00:00
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/gdk.c:103
2009-04-15 08:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-debug"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#. Description of --name=NAME in --help output
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "IME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "PRIKAZ"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "Iks ekran koji da koristi"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
msgid "FLAGS"
msgstr "OPCIJE"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "BackSpace"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Tab"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Return"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Pause"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Escape"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Višefunkcijski taster"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Lično"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Levo"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Desno"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Dole"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Page_Up"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Page_Down"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "End"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Begin"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Insert"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Space"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Enter"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Home"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Levo"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Gore"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Desno"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Dole"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Next"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_End"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Delete"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Isto što i --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "BOJE"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Pokrećem %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otvaram „%s“"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
msgid "Could not show link"
msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "Licenca programa"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:629
msgid "C_redits"
msgstr "_Zasluge"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:643
msgid "_License"
msgstr "_Licenca"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:902
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Written by"
msgstr "Autori"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentacija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
msgid "Translated by"
msgstr "Prevod"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:157
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:163
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:169
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:767
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:780
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:794
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:811
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Razmak"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Kontra kosa crta"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Neispravna funkcija tipa u redu %d: „%s“"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Duplikat ID objekta „%s“ u redu %d (prethodno u redu %d)"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:759
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:797
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1807
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2150
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neispravan"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nova prečica..."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izaberite boju"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:356
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgstr ""
"Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
"zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
#: gtk/gtkcolorsel.c:380
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgstr ""
"Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
"izaberete."
#: gtk/gtkcolorsel.c:389
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nijansa:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Položaj na točku boja."
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Zasićenost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Providnost boje."
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrednost:"
# Mozda "vedrina boje"?
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Osvetljenost boje."
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Red:"
msgstr "_Crvena:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelena:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
#: gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "_Blue:"
msgstr "_Plava:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
# Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
#: gtk/gtkcolorsel.c:404
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Providnost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Providnost boje."
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "Color _name:"
msgstr "_Ime boje:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:442
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
"jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
#: gtk/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color Wheel"
msgstr "Točak boja"
#: gtk/gtkcolorsel.c:960
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
"možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
"je na pregled trenutno izabrane boje."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:963
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgstr ""
"Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
"sačuvali za naknadnu upotrebu."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:968
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Već izabrana boja, za poređenje sa bojom koju ste sada izabrali."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:971
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Izabrana boja."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1384
msgid "_Save color here"
msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1589
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
"ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
"„Ovde sačuvaj boju“."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbor boje"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Odredi posebne veličine"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
msgid "inch"
msgstr "inč"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Margine kao u štampaču..."
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Posebna veličina %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
msgid "_Height:"
msgstr "_Visina:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
msgid "Paper Size"
msgstr "Veličina papira"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
msgid "_Top:"
msgstr "_Gore:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dole:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
msgid "_Left:"
msgstr "_Levo:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
msgid "_Right:"
msgstr "D_esno:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margine"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Načini unosa"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10020
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock je uključen"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "Izaberi datoteku"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površ"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(ništa)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
msgid "Other..."
msgstr "Neka druga..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Unesite ime nove fascikle"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
2010-02-23 20:50:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena. "
"Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neispravno ime datoteke"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
msgid "Recently Used"
msgstr "Skoro korišćeno"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač „%s“"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
msgid "_Places"
msgstr "_Mesta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
msgid "Could not select file"
msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj među obeleživače"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Prikaži kolone sa _veličinom"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
msgid "Name"
msgstr "Ime:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
msgid "Modified"
msgstr "Izmenjena"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
msgid "Type a file name"
msgstr "Unesi ime datoteke"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Napravi _fasciklu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
msgid "_Location:"
msgstr "_Putanja:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Napravi u _fascikli:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj fascikle"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Juče u %H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Prečica %s već postoji"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Prečica %s ne postoji"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
"prepisan."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "_Zameni"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je "
"on pokrenut."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
msgid "Search:"
msgstr "Traži:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Ne mogu da priključim %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "Neispravna putanja"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "Bez poklapanja"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "Jedan mogući nastavak"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Poklapanje, ali ima i drugih"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "Nastavljam..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Polovično ime domaćina; završite ga sa „/“"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
msgstr "Putanja ne postoji"
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Sistem datoteka"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Izaberite font"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Font"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#: gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_Porodica:"
#: gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Veličina:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "Pre_gled:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1631
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbor fonta"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1400
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
"nađena, možda treba da je instalirate.\n"
"Možete nabaviti primerak sa:\n"
"\t%s"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:573
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2009-04-15 08:47:49 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistem (%s)"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6072
msgid "_Open Link"
msgstr "Otvori _vezu"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6084
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Umnoži _adresu veze"
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Umnoži URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neispravan URL"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:432
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:433
msgid "MODULES"
msgstr "DODACI"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:435
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:438
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:441
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
#: gtk/gtkmain.c:704
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:769
2009-04-15 08:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Gtk+ opcije"
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
2004-01-13 09:01:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "Poveži _se"
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Poveži se _anonimno"
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domen:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
msgstr "Zapamti _zauvek"
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1064
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Ne mogu da okončam proces"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1101
msgid "_End Process"
msgstr "_Okončaj proces"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Ne komu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Naredba „less“"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Top Command"
msgstr "Naredba „top“"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Nova Bornova ljuska"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bornova ljuska"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
msgid "Z Shell"
msgstr "Z ljuska"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "List %u"
2004-04-14 22:20:04 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
msgid "Any Printer"
msgstr "Bilo koji štampač"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
msgid "For portable documents"
msgstr "Za prenosive dokumente"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margine:\n"
" Levo: %s %s\n"
" Desno: %s %s\n"
" Gore: %s %s\n"
" Dole: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Odredi posebne veličine..."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format za:"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
msgid "_Paper size:"
msgstr "Veličina _papira:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Usmerenje:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
msgid "Page Setup"
msgstr "Podešavanje strane"
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Uz putanju"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Niz putanju"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1480
msgid "File System Root"
msgstr "Koren sistema datoteka"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "Prijava"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
msgid "Not available"
msgstr "Nije dostupno"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "Izaberi datoteku"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s — posao #%d"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Pokretanje"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Pripremam za štampu"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Obrazujem podatke"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Šaljem podatke"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čekam"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Štampam"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Završeno uz grešku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripremam %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Pripremam"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Štampam %d"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Greška pri izradi pregleda"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
msgid "Error launching preview"
msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Program"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
msgid "Printer offline"
msgstr "Štampač je isključen"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
msgid "Out of paper"
msgstr "Nema papira"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
msgid "Paused"
msgstr "Zaustavljeno"
2004-01-18 11:44:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
msgid "Need user intervention"
msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
2004-03-06 01:52:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
msgid "Custom size"
msgstr "Posebna veličina"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Štampač nije pronađen"
2004-01-18 11:44:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neispravan argument za CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Greška u StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nepoznata greška"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Prikupljam podatke o štampaču..."
2004-10-15 20:36:59 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
msgid "Printer"
msgstr "Štampač"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
msgid "Location"
msgstr "Putanja"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Range"
msgstr "Opseg"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
msgid "_All Pages"
msgstr "_Sve listove"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Trenutnu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
msgid "Se_lection"
msgstr "_Izbor"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
msgid "Pag_es:"
msgstr "Stranic_e:"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Navedi jedan ili više opsega stranica,\n"
" npr. 1-3,7,11"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
msgid "Pages"
msgstr "Strane"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
msgid "Copies"
msgstr "Primeraka"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
msgid "Copie_s:"
msgstr "Primera_ka:"
2004-04-13 04:21:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
msgid "C_ollate"
msgstr "_Složi"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obrni"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "Slaganje strana"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
msgid "Left to right"
msgstr "Sa leva na desno"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
msgid "Right to left"
msgstr "Sa desna na levo"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
msgid "Top to bottom"
msgstr "Odozgo na dole"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
msgid "Bottom to top"
msgstr "Odozdo na gore"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "D_vostrano:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Strana na listu:"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Re_dosled strana:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
msgid "_Only print:"
msgstr "Štampaj sam_o:"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
msgid "All sheets"
msgstr "Sve listove"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Even sheets"
msgstr "Parne listove"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
msgid "Odd sheets"
msgstr "Neparne listove"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
msgid "Sc_ale:"
msgstr "R_azmera:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tip papira:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Fioka za papir:"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Izlazna t_raka:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Usmerenje:"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
msgid "Portrait"
msgstr "Uspravno"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnuto, uspravno"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnuto, položeno"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
msgid "Job Details"
msgstr "Podaci o poslu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Važn_ost:"
# bug(goran): ???
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "_Billing info:"
msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
msgid "Print Document"
msgstr "Štampaj dokument"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
msgid "_Now"
msgstr "_Sad"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
msgid "A_t:"
msgstr "_U:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Odredite vreme za pošetak štampe,\n"
"Na primer: 18, 15:30, 14:15:20"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
msgid "Time of print"
msgstr "Vreme štampanja"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
msgid "On _hold"
msgstr "Na _čekanju"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_re:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
msgid "_After:"
msgstr "P_osle:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
msgid "Job"
msgstr "Posao"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalitet slike"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
msgid "Finishing"
msgstr "Završavam"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: gtk/gtkrc.c:2839
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
#: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
#: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "Neimenovani filter"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "Could not remove item"
msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
msgid "Could not clear list"
msgstr "Ne mogu da očistim listu"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
msgid "Copy _Location"
msgstr "Umnoži _putanju"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
msgid "_Remove From List"
msgstr "U_kloni iz liste"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
msgid "_Clear List"
msgstr "_Očisti listu"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Prikaži _privatne resurse"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
msgid "No items found"
msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2009-04-15 08:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otvori „%s“"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
msgid "Unknown item"
msgstr "Nepoznata stavka"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
#: gtk/gtkspinner.c:458
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Vrteška"
#: gtk/gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Jednostavno prikazuje napredak neke radnje"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Obaveštenje"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Primeni"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Za_crnjeno"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "O_dustani"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD uređaj"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Očisti"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Uspostavi ve_zu"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Pretvori"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Odbaci"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "P_rekini vezu"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvrši"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Nađi"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Nađi i _zameni"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "Dis_keta"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ceo ekran"
#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Napusti _ceo ekran"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dole:"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "P_rvi"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Posled_nji"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Gore:"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Dole"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Na_pred"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"
# Ili „hard disk“
#: gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Tvrdi disk"
#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Početak"
#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povećaj uvlačenje"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Umanji uvlačenje"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "Po_daci"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurziv"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Idi na"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Pretvori"
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Dato_teke"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Levo:"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "D_esno:"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Na_pred"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Novo"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Zaustavljeno"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Mesta"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_thodna"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "S_nimi"
# hm, hm?
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Pre_motaj"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Mreža"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "U _redu"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Obrnuto"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnuto, položeno"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnuto, uspravno"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Pode_šavanje strane"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "Pos_tavke"
#: gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Štampaj"
#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_gled pred štampu"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Osobine"
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osveži"
#: gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrati"
#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Sačuvaj _kao"
#: gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#: gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Boja"
#: gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Font"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rastući"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Opadajući"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Provera pisanja"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Precrtaj"
#: gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Povrati"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Podvuci"
#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Obična veličina"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Najbolje slaganje"
#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2006-09-04 20:07:26 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Element <%s> je već naveden"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _razmak bez širine"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "Jačina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Menja jačinu na dole ili gore"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Podešava jačinu"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Down"
msgstr "Potišaj"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Potišaj zvuk"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
msgid "Volume Up"
msgstr "Pojačaj"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:99
msgid "Increases the volume"
msgstr "Pojačaj zvuk"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Muted"
msgstr "Utišano"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:161
msgid "Full Volume"
msgstr "Puna jačina"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "Ekstra A4"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 rolna"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "Ekstra A5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "Ekstra B5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL koverta"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "čukei 2 koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "čukei 3 koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "čukei 4 koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hangai (razglednica)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kahu2 koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "ju4 koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arč A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arč B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arč C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arč D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arč E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "evropski edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "izvršna koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "evropski fan-fold"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "američki fan-fold"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "nemački pravnički fan-fold"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "američki zvanični"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "američko zvanično pismo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Indeks 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Indeks 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Račun"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "američki pravnički"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "prošireni američki pravnički"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "američko pismo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "prošireno američko pismo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "američko pismo plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarh koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "koverta #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "koverta #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "koverta #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "koverta #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "koverta #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "lična koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Četvrtina"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Široki format"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "koverta za pozivnice"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "italijanska koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Poštanska koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Mala fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROK 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROK 8k"
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
"različite idatas strukture su pronađene za simbolički vezane „%s“ i „%s“\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Kreirana ostava nije ispravna.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Isključi opširnost ispisa"
#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
"Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedilja"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Višestruki pristisci"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tai-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje datoteke sa %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta na %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Potrebna je prijava za podrazumevani štampač od %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Potrebna je prijava za štampače iz %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Potrebna je prijava za %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
msgid "Domain:"
msgstr "Domen:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta na štampaču %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje toner."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez tonera."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedne boje."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Poklopac je otvoren na štampaču „%s“."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Štampač „%s“ ostaje bez papira."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez papira."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Štampač „%s“ je isključen."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Problem na štampaču „%s“."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Zaustavljen ; Odbija poslove"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Odbija poslove"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvostrano"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr "Tip papira"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr "Izvor papira"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr "Izlazna traka"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "Rezolucija"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript predfilter"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostrano"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "Sam odredi"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
msgid "Printer Default"
msgstr "Podrazumevano"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Samo ugnježdeni GhostScript fontovi"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Prevedi u 1. nivo postskripta"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Prevedi u 2. nivo postskripta"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez predfiltriranja"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dodatna podešavanja"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr "Hitno"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "High"
msgstr "Važno"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Low"
msgstr "Nebitno"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Strana na listu"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr "Važnost"
# bug(goran): ???
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr "Fakturisanje"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "None"
msgstr "Nema"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr "Kategorisano"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr "Poverljivo"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Secret"
msgstr "Tajna"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Standard"
msgstr "Obično"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr "Velika tajna"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr "Nekategorisano"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "Pre"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "Posle"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "Zakaži štampu"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "Štampaj u"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Posebno %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "izlaz.%s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "Štampaj u datoteku"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "Postskript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Stranica na listu:"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat izlaza"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Štampaj preko LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Strana na listu"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Komandna linija"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "štampač je isključen"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "spreman za štampu"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "obrađuje zaduženje"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "pauziran"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-izlaz.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Testiraj štampu"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
# ovo ima najviše smisla
#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan "
#~ "zapis"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
#~ "različitog GTK izdanja?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
#~ "sačuvani: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Greška pri upisu u tok slike"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi "
#~ "operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Nepoznata vrsta slike"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
#~ msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
#~ msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Neispravan deo animacije"
# zabrljano
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI zapis slika"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
# šta nam naročito bitmap kaže?
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
# ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP zapis slike"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Prekoračenje steka"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Naišao je na loš zapis"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
# zabrljano
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF zapis slike"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
# negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikona je širine nula"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikona je visine nula"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO zapis slike"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Greška pri čitanju ICNS slike: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Ne mogu da dekodiram ICNS datoteku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS format slike"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za tok"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Ne mogu da dekodiram sliku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Preinačeni JPEG2000 ima visinu ili širinu nula."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Vrsta slike za sada nije podržana"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za paletu boja"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje JPEG2000 datoteke"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za bafer podataka slike"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG2000 zapis slike"
# kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
#~ "oslobodite memoriju"
# grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
# koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
#~ "vrednost „%s“."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
#~ "vrednost „%d“."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG zapis slike"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX zapis slike"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
# koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
# ne moramo valjda sve doslovno?
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
#~ "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
#~ "znakova."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Profil boja nije ispravne dužine %d."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem "
#~ "vrednost „%s“."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
#~ "dopuštena."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
#~ "zapis."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG zapis slike"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
# u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Opisivač ulazne datoteke je NULL."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Ne mogu da pročitam QTIF zaglavlje"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Veličina QTIF atoma je prekoračena (%d bitova)"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim %d bitova u ostavu za čitanje datoteka"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Greška u datoteci pri čitanju QTIF atoma: %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Ne mogu da preskočim narednih %d bitova sa seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim QTIF strukturu za kontekst."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Ne mogu da obrazujem GdkPixbufLoader objekat."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem atom sa podacima slike."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF zapis slike"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
# malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
# ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
# malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
# bug: don't use slang
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Slika je odsečena ili neispravna."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# bitdepth neposredno utiče na broj boja
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Preterano podataka u datoteci"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa zapis slika"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF slika je prevelika"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Pakovanje TIFF podataka se ne odnosi na odgovarajući kodek."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF zapis slika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Slika je širine nula"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Slika je visine nula"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP zapis slika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Neispravna XBM datoteka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM zapis slika"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM slika je širine ≤0"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
# možda bolje rečima?
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM slika je visine ≤0"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
# ili možda pikselu?
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
# možda bolje rečima?
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM zapis slike"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF zapis slike"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da se krećem po toku: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da čitam iz toka: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim bitmapu"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim metafile"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
# malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Nepodržana vrsta slike za GDI+"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Ne mogu da sačuvam"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF zapis slika"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "„Dubina“ boje."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Greška pri štampanju"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Štampač „%s“ izgleda nije povezan."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Fascikle"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Fas_cikle"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "Dato_teke"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
#~ "dostupna ovom programu.\n"
#~ "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Nova fascikla"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Obriši datoteku"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Preimenuj datoteku"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova fascikla"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Ime fascikle:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "N_apravi"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Obriši datoteku"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Preimenuj datoteku"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Preimenuj"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Izbor: "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
#~ "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Neispravan UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Predugačko ime"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gama vrednost"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Unos"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Uređaj:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Isključeno"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekran"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Prozor"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Režim:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Ose"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tasteri"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Pritisak:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X _nagib:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y n_agib:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "To_čkić:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ništa"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(onemogućeno)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nepoznato)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "O_čisti"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "—— Nema saveta ——"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Prazno)"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sistem"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Levo"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Gore"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Desno"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Dole"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Crta"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Razmak"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Obrnuta kosa crta"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Nema"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "Sistemska"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Početno stanje"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Priprema pred štampu"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Stvaranje podataka"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Slanje podataka"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Čekanje"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Štampanje"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Gotovo"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "Na d_no"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "Na _početak"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "Na _kraj"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "Na _vrh"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "Na_zad"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Dole"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "Na_pred"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Gore"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centriraj"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Popuni"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Levo"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Desno"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "S_ledeće"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "P_auziraj"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Pusti"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Zaustavi"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
# bug(goran): ???
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 proširen"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
# bug(goran): ???
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 proširen"
# bug(goran): ???
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 tabak"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 proširen"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 proširen"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "SAD direktorski"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Indeks 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Indeks 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "SAD faktura"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "SAD pravnički"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5 koverta"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI vezan za ovo dugme"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Razmak kod strelica"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
#~ "putanje."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
#~ "putanje."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d bajt"
#~ msgstr[1] "%d bajta"
#~ msgstr[2] "%d bajtova"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo "
#~ "ime."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Danas u %H:%M"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Podrazumevano"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Sve"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Danas"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
#~ "pojavio"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
#~ "pojavilo"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Izaberi sve"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
#~ "255"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Prečice"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Fascikla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "očistiti"
# bug: first colon seems unnecessary
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
2004-02-01 15:45:42 +00:00
2005-02-11 12:25:39 +00:00
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Zasluge"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
2005-07-08 06:51:13 +00:00
#~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2005-07-08 06:51:13 +00:00
#~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Načini unosa"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
#~ msgid ""
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
2005-07-08 06:51:13 +00:00
#~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
#~ "%s"
2004-03-01 00:32:28 +00:00
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Ime datoteke:"
#~ msgid "Current folder: %s"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
#~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
2004-02-12 00:21:00 +00:00
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Uvećanje _100%"
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"