2003-05-05 08:53:25 +00:00
# Serbian translation of gtk
2004-02-19 10:24:40 +00:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#
2003-05-05 08:53:25 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#
2003-05-05 08:53:25 +00:00
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
2004-02-19 10:24:40 +00:00
# Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2003-10-04 20:14:08 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
2004-01-18 11:44:37 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
"POT-Creation-Date: 2004-02-19 10:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-19 10:58+0100\n"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-01-05 20:24:59 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу да отворим датотеку „%s“: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-05-05 08:53:25 +00:00
# ово има највише смисла
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-05-05 08:53:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
2003-05-05 08:53:25 +00:00
#, c-format
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда ј е из различитог ГТК издања?"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Unrecognized image file format"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Непознат начин записа слике"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу да учитам слику „%s“: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-02-12 00:21:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
2004-02-12 00:21:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-02-12 00:21:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
2004-01-09 23:14:36 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
2004-02-12 00:21:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
2004-01-09 23:14:36 +00:00
msgid "Failed to open temporary file"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу да отворим привремену датотеку"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
2004-02-12 00:21:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
2004-01-09 23:14:36 +00:00
msgid "Failed to read from temporary file"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу да читам из привремене датотеке"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
2004-02-12 00:21:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-02-12 00:21:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
2001-06-13 21:24:09 +00:00
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће ј е да нису сви подаци сачувани: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-02-12 00:21:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
2004-01-09 23:14:36 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да почне с а учитавањем слике, а није навео разлог неуспеха"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Image header corrupt"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Заглавље слике оштећено"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Image format unknown"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Непознат начин записа слике"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Image pixel data corrupt"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
2002-01-31 15:08:41 +00:00
#, c-format
2004-01-02 15:16:43 +00:00
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
msgstr[1] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
msgstr[2] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Неподржана врста анимације"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Неисправно заглавље анимације"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Неисправан део анимације"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2003-05-05 08:53:25 +00:00
# забрљано
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "ANI запис слика"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2003-05-05 08:53:25 +00:00
# шта нам нарочито битмап каже?
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2003-05-05 08:53:25 +00:00
# или неподржану величину заглавља???
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "BMP image has unsupported header size"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The BMP image format"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "BMP запис слике"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2003-08-15 23:29:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
2001-06-13 21:24:09 +00:00
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Грешка при читању GIF-а : %s"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-08-15 23:29:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
2000-11-14 16:38:04 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда ј е некако одсечена?)"
2000-11-14 16:38:04 +00:00
2003-08-15 23:29:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
2000-11-14 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
2000-11-14 16:38:04 +00:00
2003-08-15 23:29:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
2002-11-02 18:55:18 +00:00
msgid "Stack overflow"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Прекорачење стека"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2003-05-05 08:53:25 +00:00
# не разуме, не прихвата,...?
2003-08-15 23:29:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "GIF image loader can't understand this image."
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-08-15 23:29:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Bad code encountered"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Наишао ј е на лош запис"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-08-15 23:29:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
2000-11-14 16:38:04 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
2000-11-14 16:38:04 +00:00
2003-08-15 23:29:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-08-15 23:29:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "GIF слика ј е оштећена (неисправно LZW сажимање)"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-08-15 23:29:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
2000-11-14 16:38:04 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Изгледа да с е не ради о GIF датотеци"
2000-11-14 16:38:04 +00:00
2003-08-15 23:29:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
2000-11-14 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
2000-11-14 16:38:04 +00:00
2003-08-15 23:29:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "GIF слика нема општу мапу б о ј а , а кадар у њему нема засебну мапу б о ј а ."
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-08-15 23:29:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "GIF слика ј е одсечена или непотпуна."
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-05-05 08:53:25 +00:00
# забрљано
2003-08-15 23:29:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The GIF image format"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "GIF запис слике"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2003-05-05 08:53:25 +00:00
# негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам с е који ј е , а ни где
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Not enough memory to load icon"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Invalid header in icon"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Неисправно заглавље иконе"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Icon has zero width"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Икона ј е ширине нула"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Icon has zero height"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Икона ј е висине нула"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Compressed icons are not supported"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е подржавам сажете иконе"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Unsupported icon type"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Неподржана врста икона"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
2003-08-15 23:29:33 +00:00
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Слика ј е превелика да би с е сачувала као ICO"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
2003-08-15 23:29:33 +00:00
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Показивач курзора ј е ван слике"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
2003-08-15 23:29:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2003-10-04 20:14:08 +00:00
msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
2003-08-15 23:29:33 +00:00
2003-05-05 08:53:25 +00:00
#
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The ICO image format"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "ICO запис слике"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2003-05-05 08:53:25 +00:00
# као код фотоапарата/развијања слика
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите меморију"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-05-05 08:53:25 +00:00
# графички дизајнери, како с е ово преводи?
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Неподржан JPEG простор б о ј а (%s)"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем вредност „%s“."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%d“."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The JPEG image format"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "JPEG запис слике"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2003-08-15 23:29:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу да обезбедим меморију за заглавље"
2003-08-15 23:29:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
2003-08-15 23:29:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Слика ј е неисправне ширине и/или висине"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
2003-08-15 23:29:33 +00:00
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Слика користи неподржан б р о ј битова по тачки"
# bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
2003-08-15 23:29:33 +00:00
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Слика садржи неподржан б р о ј %d-битних равни"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
2003-08-15 23:29:33 +00:00
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу да направим нови pixbuf"
2003-08-15 23:29:33 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
2003-08-15 23:29:33 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу обезбедити меморију за податке линије"
2003-08-15 23:29:33 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
2003-08-15 23:29:33 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу обезбедити меморију за податке палете"
2003-08-15 23:29:33 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
2003-08-15 23:29:33 +00:00
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу учитати све линије из PCX слике"
2003-08-15 23:29:33 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
2003-08-15 23:29:33 +00:00
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
2003-08-15 23:29:33 +00:00
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX запис слике"
2002-03-30 20:46:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Неисправан б р о ј битова по каналу PNG слике."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2003-05-05 08:53:25 +00:00
# колико њих ће ме тући због „преиначени"?
2002-03-30 20:46:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Неподржан б р о ј канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-05-05 08:53:25 +00:00
# не морамо ваљда све дословно?
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld× %ld; покушајте да ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid ""
2002-09-30 04:13:48 +00:00
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати б а р 1, а највише 79 знакова."
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s с е не може претворити у ИСО-8859-1 запис."
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The PNG image format"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "PNG запис слике"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2003-05-05 08:53:25 +00:00
# Да ли користити аорист?? Ј а сам за, а шта кажу остали...
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Део за учитавање PNM слика ј е очекивао цео б р о ј , али није г а нашао"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM file has an image width of 0"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM file has an image height of 0"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Највећа вредност б о ј е у PNM датотеци ј е 0"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Највећа вредност б о ј е у PNM датотеци ј е превелика"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
2003-05-05 08:53:25 +00:00
"Н е може да барата PNM датотекама чије с у највеће вредности б о ј е веће од 255"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM image format is invalid"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Неисправан ј е PNM запис слике"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Premature end-of-file encountered"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-05-05 08:53:25 +00:00
# да ли ипак оставити везу с а EOF симболом?
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу обезбедити меморију за учитавање PNM слике"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-05-05 08:53:25 +00:00
# у сваком структу (Це језик) с у неки подаци
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "RAS image has bogus header data"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "RAS image has unknown type"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "RAS слика ј е непознате врсте"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2003-05-05 08:53:25 +00:00
# мало слободе овак'оме уметнику с е мора дати
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "unsupported RAS image variation"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "неподржана врста RAS slike"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The Sun raster image format"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2003-05-05 08:53:25 +00:00
# овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу обезбедити меморију за IOBuffer структуру"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2003-05-05 08:53:25 +00:00
# мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ с е може избацити
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Can't allocate new pixbuf"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу да обезбедим pixbuf"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Can't allocate colormap structure"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу да обезбедим структуру за мапу б о ј а "
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Can't allocate colormap entries"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу да обезбедим ставке за мапу б о ј а "
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2003-05-05 08:53:25 +00:00
# bitdepth непосредно утиче на б р о ј б о ј а
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Неочекиван б р о ј б о ј а за ставке мапе б о ј а "
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Can't allocate TGA header memory"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "TGA слика ј е неисправне величине"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "TGA image type not supported"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "TGA запис слике није подржан"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу да обезбедим меморију за TGA податке о смислу"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Excess data in file"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Претерано података у датотеци"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The Targa image format"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Targa запис слика"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Висина или ширина TIFF слике ј е нула"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "TIFF слика ј е превелика"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Unsupported TIFF variant"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Неподржана TIFF врста"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Failed to open TIFF image"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-05-05 08:53:25 +00:00
# да ли ј е ово нешто нарочито за TIFF, или с е и то може превести?
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "TIFFClose operation failed"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "TIFFClose операција није успела"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Failed to load TIFF image"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The TIFF image format"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "TIFF запис слика"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Image has zero width"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Слика ј е ширине нула"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Image has zero height"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Слика ј е висине нула"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Not enough memory to load image"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Couldn't save the rest"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу да сачувам остатак"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "WBMP запис слика"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid "Invalid XBM file"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Неисправна XBM датотека"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "XBM запис слика"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "No XPM header found"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Није нашао XPM заглавље"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "XPM file has image width <= 0"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "XPM слика ј е ширине ≤0"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-05-05 08:53:25 +00:00
# можда боље речима?
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "XPM file has image height <= 0"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "XPM слика ј е висине ≤0"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-05-05 08:53:25 +00:00
# можда боље речима?
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "XPM датотека има неисправан б р о ј б о ј а "
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-05-05 08:53:25 +00:00
# или можда пикселу?
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "XPM има неисправан б р о ј знакова по тачки"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Can't read XPM colormap"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу да прочитам XPM мапу б о ј а "
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "XPM запис слике"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2002-02-27 23:16:48 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
2002-02-27 23:16:48 +00:00
msgid "Shift"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Shift"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-02-27 23:16:48 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
2002-02-27 23:16:48 +00:00
msgid "Ctrl"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Ctrl"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2002-02-27 23:16:48 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
2002-02-27 23:16:48 +00:00
msgid "Alt"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Alt"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "Изаберите б о ј у "
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Примио ј е неисправне податке о бојама\n"
2004-01-13 09:01:43 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
2004-01-13 09:01:43 +00:00
msgid ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
2004-01-14 23:39:01 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Претходно изабрана б о ј а , ради поређења с а бојом коју сада бирате. Ову б о ј у "
"можете одвући на ставку палете, или изабрати ову б о ј у као текућу одвлачећи "
"ј е на преглед тренутно изабране б о ј е ."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
2003-12-16 04:55:32 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову б о ј у на ставку палете како би ј е "
"сачували за накнадну употребу."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Овде _с а чу ва ј б о ј у "
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Притисните ову ставку палете да ј е изаберете као текућу б о ј у . Да измените ову ставку, довуците овде б о ј у или кликните десним тастером миша и изаберите „Овде сачувај боју“."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Изаберите б о ј у коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
"затамњеност те б о ј е помоћу унутрашњег прстена."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Притисните на капало, а затим б о ј у било где на вашем екрану да ј е изаберете."
2003-08-15 23:29:33 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
# Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Hue:"
msgstr "_Н иј а нс а :"
2003-08-15 23:29:33 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Положај на точку б о ј а ."
2003-08-15 23:29:33 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "_Saturation:"
msgstr "_З а с иће но с т:"
2003-08-15 23:29:33 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "\"Deepness\" of the color."
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "„Дубина“ б о ј е ."
2003-08-15 23:29:33 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Value:"
msgstr "_В р е дно с т:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
# Mozda "vedrina boje"?
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Осветљеност б о ј е ."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Red:"
msgstr "_Цр ве на :"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количина црвене светлости у боји."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Green:"
msgstr "_З е ле на :"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количина зелене светлости у боји."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Blue:"
msgstr "_Пла ва :"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количина плаве светлости у боји."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-02-19 10:24:40 +00:00
# Ово значи „непровидност“, али истовремено с е одређује и провидност, па нема забуне.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Пр о видно с т:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Провидност б о ј е ."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Име б о ј е :"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Овде можете унети б о ј у на HTML начин као хексадекадну вредност, или једноставно енглеско име б о ј е као што ј е „orange“."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "_Palette"
msgstr "_Па ле та "
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор б о ј е "
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _с ве "
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
msgid "Input _Methods"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "_Н а чини уноса"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "_У б а ци контролни Уникод знак"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
#: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:458
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Н е могу да сазнам податке о %s:\n"
"%s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:469
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Н е могу да додам обележивач за %s:\n"
"%s"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:482 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018
2004-01-18 11:44:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Н е могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
"%s"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:638
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Лично"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:654
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Desktop"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Радна површ"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:895
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Н е могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
"%s"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
2004-01-18 11:44:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Н е могу да направим директоријум %s:\n"
"%s"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Горе"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1501
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "File name"
msgstr "Име датотеке"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "Н е могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1174
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Н е могу да уклоним обележивач за %s:\n"
"%s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Н е могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
2003-08-15 23:29:33 +00:00
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1402
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Директоријум"
2003-08-15 23:29:33 +00:00
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1446
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1456
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1523
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Величина"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1535
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Измењен"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Preview
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1581
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#. Label and entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1599
msgid "_Filename:"
msgstr "_Име датотеке:"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Change the current folder label
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2199
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Current folder: %s"
msgstr "Текући директоријум: %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2614
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "пречица %s не постоји"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3164
2004-01-18 11:44:37 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Унесите име новог директоријума"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d бајт"
msgstr[1] "%d бајта"
msgstr[2] "%d бајтова"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3193
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3197
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3242
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Данас"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3252
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr "%d.%b.%Y."
2003-08-15 23:29:33 +00:00
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
2003-08-15 23:29:33 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Директоријуми"
2003-08-15 23:29:33 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Дир е кто р иј у ми"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
2003-10-04 01:33:59 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "Да то _те ке "
2003-10-04 01:33:59 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
2003-05-05 08:53:25 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
2003-10-06 11:15:37 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Датотека „%s“ с е налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
"доступна овом програму.\n"
"Да ли сте сигурни да желите да ј е изаберете?"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "_Н о ви директоријум"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "_О б р иши датотеку"
2003-08-15 23:29:33 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "_Пр е име ну ј датотеку"
2003-08-15 23:29:33 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2003-08-15 23:29:33 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
2003-08-15 23:29:33 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
2003-08-15 23:29:33 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
"%s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Нови директоријум"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Име директоријума:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "_О б р а зу ј "
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Име датотеке „%s“ садржи симболе који с у недозвољени у именима датотека"
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
2003-10-04 20:14:08 +00:00
msgid ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
2003-10-06 11:15:37 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
"%s"
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Обриши датотеку"
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
2003-10-04 20:14:08 +00:00
msgid ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
2003-10-06 11:15:37 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
"%s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
"%s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Преименуј датотеку"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у :"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "_Пр е име ну ј "
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Изб о р : "
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Име датотеке „%s“ с е не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
"променљиву окружења G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Неисправан УТФ-8"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Предугачко име"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу претворити име датотеке"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-23 00:19:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1118
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-02-12 00:21:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:382 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-02-12 00:21:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
2004-02-12 00:21:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:451
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Filesystem"
msgstr "Систем датотека"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1354
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-02-12 00:21:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1056 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Неуспешно снимање обележивача (%s)"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
2001-09-25 20:40:20 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "Изаберите фонт"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "Писмо"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_По р о дица :"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "_С тил:"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "_В е личина :"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "Пр е _г ле д:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор писма"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Га ма вредност"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#: gtk/gtkiconfactory.c:1563
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-02-12 00:21:00 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1180
2004-01-23 00:19:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
2004-01-23 10:05:22 +00:00
"Н е могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
"нађена, можда треба да ј е инсталирате.\n"
"Можете набавити примерак с а :\n"
"\t%s"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2004-02-12 00:21:00 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1245
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:419
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
msgid "Input"
msgstr "Унос"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "No extended input devices"
msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "_Device:"
msgstr "_У р е ђа ј :"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:278
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "_Р е жим: "
2003-08-15 23:29:33 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
msgstr "_О с е "
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
msgstr "_Т а с те р и"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X"
msgstr "X"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y"
msgstr "Y"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "X Tilt"
msgstr "X нагиб"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y нагиб"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
msgstr "Точкић"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
msgid "none"
msgstr "ништа"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "(disabled)"
msgstr "(онемогућено)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознато)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
msgid "clear"
msgstr "очистити"
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2004-02-12 00:21:00 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:3217
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2004-02-12 00:21:00 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:3227
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Input Methods"
msgstr "Начини уноса"
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2004-01-18 11:44:37 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:853
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
2003-10-04 20:14:08 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page %u"
msgstr "Лист %u"
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2380
2003-10-04 20:14:08 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
2003-10-04 20:14:08 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу пронаћи датотеку с а сликом у pixmap_path: „%s“"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-02-19 10:24:40 +00:00
# bug: first colon seems unnecessary
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3461
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Питање"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_До да ј "
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Пр име ни"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_М а с но "
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "О ду _с та ни"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_ЦД уређај"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_О чис ти"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_З а тво р и"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Пр е тво р и"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_У мно жи"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ис е ци"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_О б р иши"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Извр ши"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Н а ђи"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Нађи и _за ме ни"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "Дис _ке та "
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Дно "
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "П_р ви"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "По с ле д_њи"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_В р х "
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Н а за д"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_До ле "
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "Н а _пр е д"
2003-10-04 01:33:59 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Го р е "
2003-10-04 01:33:59 +00:00
2004-02-19 10:24:40 +00:00
# Или „хард диск“
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Т вр ди диск"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Help"
msgstr "По мо _ћ"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Home"
msgstr "_По че та к"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:301
2004-01-23 00:19:07 +00:00
msgid "Increase Indent"
2004-01-23 10:05:22 +00:00
msgstr "Повећај увлачење"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "Decrease Indent"
2004-01-23 10:05:22 +00:00
msgstr "Умањи увлачење"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:303
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "_Инде кс "
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2004-01-23 00:19:07 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:304
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Italic"
msgstr "_К у р зив"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2004-01-23 00:19:07 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:305
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Jump to"
msgstr "_Иди на"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2004-01-23 00:19:07 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:306
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Center"
msgstr "_Це нтр ир а ј "
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2004-01-23 00:19:07 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:307
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Fill"
msgstr "_Ис пу ни"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2004-01-23 00:19:07 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:308
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Left"
msgstr "_Ле во "
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2004-01-23 00:19:07 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:309
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Right"
msgstr "_Де с но "
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2004-01-23 00:19:07 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:310
2004-02-01 15:45:42 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "_М р е жа "
#: gtk/gtkstock.c:311
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Н о во "
2002-03-06 03:59:22 +00:00
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:312
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Н е "
2002-03-06 03:59:22 +00:00
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:313
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "У _р е ду "
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:314
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_О тво р и"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:315
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Paste"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "У _б а ци"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:316
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_По с та вке "
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:317
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Шта мпа ј "
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:318
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пр е _г ле д пред штампу"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:319
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_О с о б ине "
2003-08-15 23:29:33 +00:00
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:320
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Иза ђи"
2003-08-15 23:29:33 +00:00
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:321
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_По но ви"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:322
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Refresh"
msgstr "_О с ве жи"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:323
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_У кло ни"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:324
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_В р а ти"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:325
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_С а чу ва ј "
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:326
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Save _As"
msgstr "Сачувај _ка о "
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:327
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Бо ј а "
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:328
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Font"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "_Фо нт"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:329
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "_Р а с ту ћи"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:330
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "_О па да ј у ћи"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:331
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Пр о ве р а правописа"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:332
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_З а у с та ви"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Пр е цр та ј "
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "_По вр а ти"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:335
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Underline"
msgstr "_По дву ци"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
# OVO NISTA NE VALJA!!!
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:336
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_О по зо ви"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:337
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Да "
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:338
2004-02-12 00:21:00 +00:00
msgid "_Normal Size"
msgstr "_О б ична величина"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:339
2004-02-12 00:21:00 +00:00
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Н а ј б о ље слагање"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:340
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "У _ве ћа ј "
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:341
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У _ма њи"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Обележивач за с _ле ва -на-десно"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Обележивач за с _де с на -на-лево"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _у б а цива ње слева-на-десно"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE у _б а цива ње сдесна-на-лево"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO пр _имо р а ва ње слева-на-десно"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO пр имо р а ва _ње сдесна-на-лево"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _По чни усмерен запис"
2003-12-11 17:18:43 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _р а зма к без ширине"
2003-12-11 17:18:43 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _с по ј ница без ширине"
2003-08-15 23:29:33 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _не с по ј ница без ширине"
2003-08-15 23:29:33 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Н е могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
2003-08-15 23:29:33 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "—— Нема савета ——"
2003-08-15 23:29:33 +00:00
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1070
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2003-08-15 23:29:33 +00:00
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1279
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2003-08-15 23:29:33 +00:00
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1364
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
2003-08-15 23:29:33 +00:00
2004-02-19 10:24:40 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:2141
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
2003-08-15 23:29:33 +00:00
2002-02-18 03:29:00 +00:00
#. ID
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:453
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Амхарски (EZ+)"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-08-15 23:29:33 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Седиља"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2001-09-04 16:07:05 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Тајландски (покварено)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-02-18 03:29:00 +00:00
#. ID
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:452
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
#. ID
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:452
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2003-05-05 08:53:25 +00:00
msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-11-20 22:28:13 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:185
2003-11-04 16:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Н е могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
2004-02-01 15:45:42 +00:00
2004-02-12 00:21:00 +00:00
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Увећање _100%"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Увећај да _па с у ј е "
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"