2002-11-26 05:51:27 +00:00
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
2000-08-03 15:55:27 +00:00
# Hebrew Translation for GTK+ - תרגום עברי ל-
2004-03-25 21:29:13 +00:00
# Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
2000-08-03 15:55:27 +00:00
# Tzafrir Cohen <tzafrir@technion.ac.il>, 2000.
2004-03-25 21:29:13 +00:00
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
2006-11-04 19:27:44 +00:00
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2006.
2011-06-10 05:17:10 +00:00
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011.
2000-08-03 15:55:27 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2002-11-26 05:51:27 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.he\n"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-02-18 14:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-18 14:55+0200\n"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
"Language-Team: Gezer (Hebrew)\n"
2011-05-13 05:28:50 +00:00
"Language: he\n"
2000-08-03 15:55:27 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-10-30 22:43:49 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-08-03 15:55:27 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-10-24 12:34:09 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
"X-Project-Style: default\n"
2000-08-03 15:55:27 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:135
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Error parsing option --gdk-debug"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Error parsing option --gdk-no-debug"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:183
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Program class as used by the window manager"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:184
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:186
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Program name as used by the window manager"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:187
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:189
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "X display to use"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:190
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:193
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK debugging flags to set"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:194
#: ../gdk/gdk.c:197
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:454
#: ../gtk/gtkmain.c:457
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:196
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GDK debugging flags to unset"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2011-01-23 00:40:52 +00:00
msgstr "צירוף מ_קשי ם"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2011-01-23 00:40:52 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "שמאלה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "מעלה"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "ימינה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "מטה"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Page_Up"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Page_Down"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "End"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Print"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "רווח"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "שמאלה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2010-07-02 23:00:27 +00:00
msgstr "מעלה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "ימינה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "מטה"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Page Up"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "Prior"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Page Down"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "Next"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "End"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "מדיה – הבהרת הצג"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "מדיה – הורדת בהירות הצג"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "מדיה – השתקה"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "מדיה – הנמכת עצמת השמע"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "מדיה – הגברת עצמת השמע"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "מדיה – נגינה"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "מדיה – עצירה"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "מדיה – הבא"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "מדיה – הקודם"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "מדיה – הקלטה"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "מדיה – השהיה"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "מדיה – חזרה"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "מדיה – שמע"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "שומר מסך"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "סוללה"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "הפעלה1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "קדימה"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "חזרה"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "שינה"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "תרדמת"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "רשת אלחוטית"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "מצלמת רשת"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "תצוגה"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "הפעלה/נטרול של משטח המגע"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "השכמה"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "השהיה"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Don't batch GDI requests"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Don't use the Wintab API for tablet support"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Same as --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Do use the Wintab API [default]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Size of the palette in 8 bit mode"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
2008-04-21 20:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "%s מתחיל"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
2008-04-21 20:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "%s נפתח"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "פותח פריט אחד"
msgstr[1] "פותח %d פריטים"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "הנפשת המתנה"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "אספקת חיווי חזותי של התהליך"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "החלפה"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "החלפה בין המצבים פעיל ולא פעיל"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdef ABCDEF אבגדהו"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
msgid "_Family:"
msgstr "_משפחה:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
msgid "_Style:"
msgstr "_ס גנו ן :"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
msgid "Si_ze:"
msgstr "_גו דל:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
msgid "_Preview:"
msgstr "_תצו גה מקדימה:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
msgid "Font Selection"
msgstr "בחירת גופן"
2010-08-10 08:35:59 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
2010-08-10 08:35:59 +00:00
#, c-format
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"תכנית זו מופצת ללא שום אחריות;\n"
"לפרטים ניתן לבקר בכתובת <a href=\"%s\">%s</a>"
2010-08-10 08:35:59 +00:00
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "License"
msgstr "רישיון"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "The license of the program"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "רישיון השימוש בתוכנה"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#. Add the credits button
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
2005-07-09 08:35:03 +00:00
msgstr "_תו דו ת"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#. Add the license button
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:766
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "_License"
2005-07-09 08:35:03 +00:00
msgstr "_רי שי ו ן "
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "לא ניתן להציג את הקישור"
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "דף הבית"
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "על אודות %s"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "נוצר על ידי"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Documented by"
2005-07-09 08:35:03 +00:00
msgstr "תועד על ידי"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Translated by"
2005-07-09 08:35:03 +00:00
msgstr "תורגם על ידי"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Artwork by"
2005-07-09 08:35:03 +00:00
msgstr "אומנות על ידי"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
2008-12-31 20:24:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
2008-12-31 20:24:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
2008-12-31 20:24:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
2008-12-31 20:24:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgstr "Super"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
2008-12-31 20:24:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgstr "Hyper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
2008-12-31 20:24:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מטה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
2008-12-31 20:24:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgstr "רווח"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
2008-12-31 20:24:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לוכסן אחורי"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
2011-01-09 19:04:58 +00:00
msgid "Other application..."
msgstr "יישום אחר..."
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:139
2011-01-09 19:04:58 +00:00
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "אירע כשל בחיפוש אחר יישומים באינטרנט"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:190
2011-01-09 19:04:58 +00:00
msgid "Find applications online"
msgstr "חיפוש יישומים באינטרנט"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:249
2011-01-09 19:04:58 +00:00
msgid "Could not run application"
msgstr "לא ניתן להפעיל את היישום"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:262
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:265
2011-01-09 19:04:58 +00:00
msgid "Could not find application"
msgstr "לא ניתן למצוא יישום"
#. Translators: %s is a filename
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת \"%s\""
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:400
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "אין יישומים הזמינים לפתיחת \"%s\""
#. Translators: %s is a file type description
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "נא לבחור יישום עבור קובצי \"%s\""
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:408
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "אין יישומים זמינים לפתיחת קובצי \"%s\""
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:424
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
msgstr "יש ללחוץ על \"הצגת יישומים אחרים\", להצגת אפשרויות נוספות, או על \"חיפוש יישומים באינטרנט\" כדי להתקין יישום חדש"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:494
2011-01-09 19:04:58 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "מחיקת השיוך"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:560
2011-01-09 19:04:58 +00:00
msgid "Show other applications"
msgstr "הצגת יישומים אחרים"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:576
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:127
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:203
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
2011-01-23 00:40:52 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "ב_חי רה"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
2011-01-09 19:04:58 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "יישום בררת המחדל"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
2011-01-09 19:04:58 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "היישומים המומלצים"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
2011-01-09 19:04:58 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "יישומים קשורים"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
2011-01-09 19:04:58 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "יישומים אחרים"
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:1594
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:286
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "יישום"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1005
2011-07-02 07:26:09 +00:00
msgid "C_ontinue"
msgstr "הת_קדמו ת"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
2011-07-02 07:26:09 +00:00
msgid "Go _Back"
msgstr "ח_זרה"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1012
2011-07-02 07:26:09 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_ס י ו ם"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:222
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:227
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> not allowed at toplevel"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:316
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "ייתכן שהטקסט לא יופיע בתוך <%s>"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
2010-05-28 12:50:41 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "סוג הפונקציה שבשורה %d אינו תקין: '%s'"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מזהה פריט כפול '%s' בשורה %d (לשעבר בשורה %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:867
2010-05-28 12:50:41 +00:00
#, c-format
2007-09-14 00:56:57 +00:00
msgid "Invalid root element: '%s'"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "רכיב שורש בלתי תקני: '%s'"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:908
2007-09-14 00:56:57 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "תגית בלתי מטופלת: '%s'"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:873
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
2004-03-25 21:29:13 +00:00
msgstr "calendar:YM"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:911
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2004-03-25 21:29:13 +00:00
msgstr "calendar:week_start:0"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
2008-12-31 20:24:15 +00:00
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
2008-12-31 20:24:15 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2008-12-31 20:24:15 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2008-12-31 20:24:15 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2008-12-31 20:24:15 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2008-12-31 20:24:15 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2008-12-31 20:24:15 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
2006-11-04 19:27:44 +00:00
#, c-format
2008-12-31 20:24:15 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
2008-12-31 20:24:15 +00:00
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
2008-12-31 20:24:15 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
2008-12-31 20:24:15 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2008-12-31 20:24:15 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
2008-12-31 20:24:15 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "כבוי"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "בלתי תקני"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "מאיץ חדש..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
2008-12-31 20:24:15 +00:00
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:461
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "בחירת צבע"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:136
msgid "Select a Color"
msgstr "נא לבחור בצבע"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:283
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "אדום %d%%, ירוק %d%%, כחול %d%%, שקיפות %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:289
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "אדום %d%%, ירוק %d%%, כחול %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:340
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "צבע: %s"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:411
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "אדום שני בהיר"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:412
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "אדום שני"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:413
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "אדום שני כהה"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:414
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "כתום בהיר"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:415
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "כתום"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:416
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "כתום כהה"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:417
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "חמאה בהירה"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:418
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "חמאה"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "חמאה כהה"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "זיקית בהירה"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "זיקית"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "זיקית כהה"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "כחול שמיים בהיר"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "כחול שמיים"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "כחול שמיים כהה"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "שזיף בהיר"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "שזיף"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "שזיף כהה"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "שוקולד בהיר"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "שוקולד"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "שוקולד מריר"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "אלומיניום בהיר 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "אלומיניום 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "אלומיניום כהה 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "אלומיניום בהיר 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "אלומיניום 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "אלומיניום כהה 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "שחור"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "אפור כהה מאוד"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "אפור כהה יותר"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "אפור כהה"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "אפור בינוני"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "אפור בהיר"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "אפור בהיר יותר"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "אפור בהיר מאוד"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "לבן"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:508
msgid "Custom"
msgstr "התאמה אישית"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:515
msgid "Create custom color"
msgstr "יצירת צבע מותאם אישית"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "צבע מותאם אישית %d: %s"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:413
msgid "Color Name"
msgstr "שם הצבע"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:458
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "רוויה"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:464
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:472
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:474
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:482
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:297
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "גוון"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:489
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:497
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:299
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "שקיפות"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:504
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:393
msgid "Color Plane"
msgstr "מישור הצבעים"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:443
msgid "_Customize"
msgstr "ה_תאמה אישית"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:426
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "יש לבחור את הצבע הרצוי מהטבעת החיצונית. ניתן לבחור כמה כהה או בהיר יהיה צבע זה בעזרת המשולש הפנימי."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:452
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "יש ללחוץ על הטפטפת ואז ללחוץ על צבע כלשהו במסך לבחירת אותו הצבע."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_גו ו ן :"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "מיקום על גלגל הצבעים."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2011-09-30 10:27:54 +00:00
msgid "S_aturation:"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr "_רו ו י ה:"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Intensity of the color."
2010-06-28 10:42:58 +00:00
msgstr "חוזק הצבע."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_ערך:"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Brightness of the color."
2010-06-28 10:42:58 +00:00
msgstr "בהירות הצבע."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_אדו ם:"
2003-12-08 22:55:03 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "כמות האור האדום בצבע."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_י רו ק:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "כמות האור הירוק בצבע."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_כחו ל:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "כמות האור הכחול בצבע."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:477
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr "_אט י מו ת:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:485
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:495
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Transparency of the color."
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אטימות הצבע."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:502
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_שם הצבע:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:517
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "ניתן להזין ערך צבע הקסדצימלי בסגנון HTML, או פשוט לכתוב שם צבע באנגלית כמו 'orange' ברשומה זו."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:549
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "_פלט ה:"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:579
2004-04-30 16:34:36 +00:00
msgid "Color Wheel"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "גלגל הצבעים"
2004-04-30 16:34:36 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1073
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע הנבחר כעת. ניתן לגרור צבע זה לרשומה בפלטה, או לבחור צבע זה כנוכחי על־ידי גרירתו לפיסת הצבע השנייה שלצידו."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1079
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הצבע שנבחר. ניתן לגרור צבע זה לרשומת פלטה כדי לשמור אותו לשימוש בעתיד."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1085
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע שנבחר כעת."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1089
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The color you've chosen."
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הצבע שנבחר."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "_Save color here"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_שמי רת הצבע כאן"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1696
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "יש ללחוץ על ערך הפלטה כדי להפוך אותו לצבע הנוכחי. כדי לשנות רשומה זו, יש לגרור פיסת צבע לכאן או ללחוץ לחיצה ימנית ולבחור ב־\"שמור צבע כאן\"."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:221
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Color Selection"
2004-03-25 21:29:13 +00:00
msgstr "בחירת צבע"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ניהול גדלים מותאמים"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אינטש"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "מילימטר"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "שוליים מהמדפסת..."
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "גודל מותאם %d"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_רו חב:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_גו בה:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "גודל נייר"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_מעלה:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "מ_ט ה:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_שמאל:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_י מי ן :"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "שולי נייר"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8725
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:8287
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Input _Methods"
msgstr "_שי ט ו ת קלט"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8739
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:8301
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_הזנת תו בקרה יוניקוד"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10201
2010-07-02 23:00:27 +00:00
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "ה־Caps Lock ו ה־Num Lock פעילים"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10203
2010-07-02 23:00:27 +00:00
msgid "Num Lock is on"
msgstr "ה־Num Lock פעיל"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10205
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ה־Caps Lock פעיל"
2008-12-31 20:24:15 +00:00
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-07-19 18:39:43 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
2011-01-18 10:56:57 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "נא לבחור קובץ"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-07-09 08:35:03 +00:00
msgstr "(ללא)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2005-07-09 08:35:03 +00:00
msgstr "אחר..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הזנת שם לתיקייה החדשה"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2005-07-09 08:35:03 +00:00
msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr "לא ניתן להוסיף סימנייה"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-07-09 08:35:03 +00:00
msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "לא ניתן לייצר את התיקייה מכיוון שקיים קובץ בעל שם דומה. יש לנסות ולבחור שם חדש לתיקייה, או לשנות את שם הקובץ."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
2011-01-23 00:40:52 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "עליך לבחור בשם קובץ תקני."
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
2011-01-23 00:40:52 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ תחת %s כיוון שזו איננה תיקייה"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
msgstr "ניתן לבחור תיקיות בלבד. הפריט שברחת אינו תיקייה; נא לנסות לבחור בפריט אחר."
2010-10-23 00:40:54 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2005-07-09 08:35:03 +00:00
msgstr "שם קובץ לא תקני"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "לא ניתן להציג את תוכן התיקייה"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2006-11-04 19:27:44 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
2006-11-04 19:27:44 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr " %1$s ב־%2$s"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Search"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "חיפוש"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Recently Used"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "בשימוש לאחרונה"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
2007-09-14 00:56:57 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "בחירה בסוגי הקבצים שיוצגו"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "הוסף את התיקייה '%s' לסימניות"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
2008-02-21 18:03:04 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "הוסף את התיקייה הנוכחית לסימניות"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
2008-02-21 18:03:04 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "הוסף את התיקיות הנבחרות לסימניות"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הסרת הסימנייה '%s'"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה '%s'"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הסרת הסימנייה הנבחרת"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הסרה"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "שינוי שם..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "מקומות"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "_מקו מו ת"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הוספת התיקייה הנבחרת לסימניות"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr "לא ניתן לבחור את הקובץ"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
msgid "_Visit this file"
msgstr "_בי קו ר בקובץ זה"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
msgid "_Copy file's location"
msgstr "הע_תקת מיקום הקובץ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_הו ס פה לסימניות"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
2004-04-30 16:34:36 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הצגת קבצים _נס תרי ם"
2004-04-30 16:34:36 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
2008-12-31 20:24:15 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הצגת _רו חב העמודה"
2008-12-31 20:24:15 +00:00
2006-07-16 07:27:38 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
2004-07-20 02:26:06 +00:00
# "directory"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
2004-03-09 16:32:26 +00:00
msgid "Name"
2004-03-25 21:29:13 +00:00
msgstr "שם"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Size"
msgstr "גודל"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Modified"
2004-03-25 21:29:13 +00:00
msgstr "שונה"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Name:"
2004-03-25 21:29:13 +00:00
msgstr "_שם:"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הזנת שם קובץ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "נא לבחור תיקייה להלן"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "נא להזין שם קובץ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "יצירת _תי קי י ה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "חיפוש:"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_מי קו ם:"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
2004-03-09 16:32:26 +00:00
msgid "Save in _folder:"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "שמירה ב_תי קי י ה:"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
2004-03-09 16:32:26 +00:00
msgid "Create in _folder:"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "יצירה ב_תי קי י ה:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
2010-05-28 12:50:41 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לא ניתן לקרוא את התוכן של %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לא ניתן לקרוא את תכני התיקייה"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אתמול ב־%H:%M"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2004-03-25 21:29:13 +00:00
msgstr "לא ניתן לשנות תיקייה כיוון שהיא איננה מקומית"
2004-03-16 20:22:55 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
2006-11-04 19:27:44 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "הקיצור %s כבר קיים"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
2005-07-09 08:35:03 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2004-03-25 21:29:13 +00:00
msgstr "הקיצור %s אינו קיים"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "קובץ בשם \"%s\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "הקובץ כבר קיים ב-\"%s\". החלפתו תגרום לאיבוד תוכנו."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ה_חלפה"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgstr "לא ניתן להתחיל את תהליך החיפוש"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "התנית לא הצליחה ליצור חיבור אל סוכן האינדקס. יש לוודא כי הוא פעיל."
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgstr "לא ניתן לשלוח את בקשת החיפוש"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
2005-07-09 08:35:03 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2005-07-09 08:35:03 +00:00
msgstr "לא ניתן לעגון את %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-07-16 07:27:38 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
2004-01-17 22:19:37 +00:00
# "directory"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "File System"
2004-03-25 21:29:13 +00:00
msgstr "מערכת קבצים"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
2004-03-25 21:29:13 +00:00
msgstr "Sans 12"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:564
2011-09-30 10:27:54 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "בחירת גופן"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font"
msgstr "גופן"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr "אין שום גופנים התואמים לביטוי שחיפשת. ניתן לשנות את הביטוי ולנסות שוב."
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
msgid "Search font name"
msgstr "חיפוש שם הגופן"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
msgid "Font Family"
msgstr "משפחת הגופנים"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2004-03-25 21:29:13 +00:00
msgstr "הסמל '%s' לא קיים בערכת הנושא"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
2007-06-04 17:01:14 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ארע כשל בטעינת סמל"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:517
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Simple"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgstr "פשוט"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2008-12-31 20:24:15 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
2008-12-31 20:24:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgstr "מערכת"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "ללא"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
2008-12-31 20:24:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgstr "מערכת (%s)"
2008-12-31 20:24:15 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6215
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_פתי חת קישור"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6227
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "העתקת כתובת ה_קי שו ר"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Copy URL"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ה_עתקת כתובת"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "כתובת לא תקנית"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
2011-05-13 05:28:50 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "נעילה"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
2011-05-13 05:28:50 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "שחרור"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
2011-05-13 05:28:50 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"תיבת הדו־שיח משוחררת.\n"
"יש ללחוץ כדי למנוע שינויים נוספים"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
2011-05-13 05:28:50 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"תיבת הדו־שיח נעולה.\n"
"יש ללחוץ כדי לבצע שינויים"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
2011-05-13 05:28:50 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"מדיניות המערכת מונעת ביצוע שינויים.\n"
"נא ליצור קשר עם מנהל המערכת."
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:447
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Load additional GTK+ modules"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:448
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "MODULES"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:450
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "Make all warnings fatal"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:453
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "GTK+ debugging flags to set"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:456
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "GTK+ debugging flags to unset"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:707
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:775
2008-07-05 20:30:16 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2008-07-16 07:58:34 +00:00
msgstr "Cannot open display: %s"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:841
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "GTK+ Options"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:841
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "Show GTK+ Options"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_התחברו ת"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Connect _anonymously"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "התחברות כ_אנו ני מי "
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Connect as u_ser:"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "התחברות כ_משתמש:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "_Username:"
2008-06-08 13:51:38 +00:00
msgstr "_שם משתמש:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "_Domain:"
2008-06-08 13:51:38 +00:00
msgstr "_מתחם:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "_Password:"
2008-06-08 13:51:38 +00:00
msgstr "_ס י ס מה:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
2008-08-17 08:13:48 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_מחי קת הססמה מיד"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2008-08-17 08:13:48 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_שמי רת הססמה עד הניתוק"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
2008-08-17 08:13:48 +00:00
msgid "Remember _forever"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "שמירה ל_תמי ד"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "יישום בלתי מוכר (מזהה תהליך %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_ס י ו ם התהליך"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d. הפעולה אינה מוטמעת עדיין."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מציג טקסט במסוף"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "פקודת Top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Bourne Again"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Bourne"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Z"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5036
#: ../gtk/gtknotebook.c:7690
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page %u"
msgstr "עמוד %u"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-01-18 10:56:57 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2011-01-18 10:56:57 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
#: ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgstr "קובץ הגדרות עמוד לא תקין"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-12-05 21:24:01 +00:00
msgstr "מדפסת כלשהי"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgstr "עבור מסמכים ניידים"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgstr ""
2006-11-04 19:27:44 +00:00
"שוליים:\n"
" שמאל: %s %s\n"
" ימין: %s %s\n"
" מעלה: %s %s\n"
" מטה: %s %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ניהול גדלים _מו תאמי ם..."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "_תצו רה עבור:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_גו דל הנייר:"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "_כי ו ו ני ו ת:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "הגדרות עמוד"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Up Path"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgstr "נתיב מעלה"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Down Path"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgstr "נתיב מטה"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "שורש מערכת הקבצים"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אימות"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "לא זמין"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Select a folder"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "בחירת תיקייה"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "שמירה ב_תי קי י ה:"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "%s משימה מס' %d"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "מצב התחלתי"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "בהכנה להדפסה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נוצרים נתונים"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נשלחים נתונים"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "בהמתנה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "חסימה עקב תקלה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "בהדפסה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "הסתיים"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "הסתיים עם שגיאה"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "בהכנה %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "בהכנה"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
2006-07-16 07:27:38 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "%d בהדפסה"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2008-08-31 09:52:01 +00:00
msgstr "שגיאה ביצירת תצוגה מקדימה"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הסיבה ההגיונית ביותר שבגללה לא ניתן היה ליצור קובץ זמני."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "שגיאה בשיגור תצוגה מקדימה"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "מדפסת לא זמינה"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "חסר נייר"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "מופסק"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "דרושה התערבות המשתמש"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "גודל מותאם אישית"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "No printer found"
2008-08-31 09:52:01 +00:00
msgstr "לא נמצאה מדפסת"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2008-12-31 20:24:15 +00:00
msgstr "Invalid argument to CreateDC"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error from StartDoc"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אין מספיק זיכרון פנוי"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "Invalid argument to PrintDlgEx"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "Invalid handle to PrintDlgEx"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "שגיאה בלתי מוגדרת"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "קבלת נתוני המדפסת נכשלה"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נתוני המדפסת מתקבלים..."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "מדפסת"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2008-08-31 09:52:01 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "מיקום"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-31 09:52:01 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "מצב"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Range"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgstr "טווח"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "_All Pages"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgstr "כל ה_דפי ם"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "C_urrent Page"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgstr "_הדף הנוכחי"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-12-05 21:24:01 +00:00
msgstr "_בחי רה"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Pag_es:"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgstr "_דפי ם:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
2010-05-28 12:50:41 +00:00
"ניתן לציין טווח דפים אחד או יותר,\n"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
" לדוגמה: 1-3,7,11"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2009-12-05 21:24:01 +00:00
msgstr "דפים"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "עותקים"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "_עו תקי ם:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_אי ס ו ף"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_החזרה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "כללי"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "שמאל לימין, מלמעלה למטה"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "שמאל לימין, מלמטה למעלה"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "ימין לשמאל, מלמעלה למטה"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "ימין לשמאל, מלמטה למעלה"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "מלמעלה למטה, משמאל לימין"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "מלמעלה למטה, מימין לשמאל"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "מלמטה למעלה, משמאל לימין"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "מלמטה למעלה, מימין לשמאל"
2008-08-31 09:52:01 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3684
2008-08-31 09:52:01 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "סדר דפים"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2008-08-31 09:52:01 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "שמאל לימין"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2008-08-31 09:52:01 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "ימין לשמאל"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מלמעלה למטה"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מלמטה למעלה"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "פריסה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2008-08-31 09:52:01 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ד_ו ־צדדי :"
2008-08-31 09:52:01 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "מספר _עמו די ם בכל צג:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2008-08-31 09:52:01 +00:00
msgid "Page or_dering:"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_ס דר הדפים:"
2008-08-31 09:52:01 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ה_דפס ה בלבד:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgstr "כל הדפים"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgstr "דפים זוגיים"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgstr "דפים אי זוגיים"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_התאמה:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "נייר"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "_ס ו ג נייר:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "מ_קו ר נייר:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "_מגש פלט:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_כי ו ו ני ו ת:"
#. In enum order
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לאורך"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לרוחב"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לאורך הפוך"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לרוחב הפוך"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "פרטי המשימה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "_עדי פו ת:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_נתו ני חיוב:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הדפסת מסמך"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-31 09:52:01 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
2008-10-24 12:34:09 +00:00
msgstr "_כעת"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgstr "_ב:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#.
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
2010-05-28 12:50:41 +00:00
"ציון זמן ההדפסה,\n"
"לדוגמה: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "זמן ההדפסה"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
2008-08-17 08:13:48 +00:00
msgstr "ב_המתנה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "החזקת המשימה עד שתשוחרר מפורשות"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הוספת עמוד שער"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-31 09:52:01 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgstr "ל_פני :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-31 09:52:01 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgstr "א_חרי :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-31 09:52:01 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "משימה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "מתקדם"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "איכות תמונה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "צבע"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "גימור"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "חלק מההגדרות בתיבת הדו־שיח מתנגשות"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הדפסה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "יש לבחור אילו סוגי מסמכים יוצגו"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "לא נמצא פריט עבור הכתובת '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Untitled filter"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "מסנן ללא שם"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "לא ניתן להסיר את הפריט"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לא ניתן לפנות את הרשימה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הע_תקת מיקום"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_הס רה מהרשימה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_פי נו י הרשימה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgstr "הצג _משאבי ם פרטיים"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "לא נמצאו פריטים"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "No recently used resource found with URI `%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "פתיחת '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "פריט לא ידוע"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2008-12-31 20:24:15 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "_%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2008-12-31 20:24:15 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:999
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1149
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1159
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1211
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2006-11-04 19:27:44 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "לא ניתן למצוא פריט עם כתובת '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2435
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "לא נמצא יישום הרשום בשם '%s' עבור הפריט בעל הכתובת '%s'"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "מידע"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "על _או דו ת"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הו _ס פה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ה_חלה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_מו דגש"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_בי ט ו ל"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "_CD-ROM"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgstr "_תקלי ט ו ר"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_פי נו י "
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_ס גי רה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_התחברו ת"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_המרה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:344
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ה_עתקה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_גזי רה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:346
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_מחי קה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ה_תעלמו ת"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:348
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_ני תו ק"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_הפעלה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:350
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_ערי כה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-07-19 18:39:43 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
2010-07-19 18:39:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_קו בץ"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:352
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_חי פו ש"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "חיפוש ו ה_חלפה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:354
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ת_קלי ט ו ן "
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "מסך _מלא"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:356
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "י _צי אה ממסך מלא"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:358
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_תחתו ן "
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_ראשו ן "
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_אחרו ן "
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_עלי ו ן "
#. This is a navigation label as in "go back"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_חזרה"
#. This is a navigation label as in "go down"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_מט ה"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_קדי מה"
#. This is a navigation label as in "go up"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "מ_עלה"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:373
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "_Hard Disk"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_כו נן קשיח"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:375
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_בי ת"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הגדלת זיח"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:377
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הקטנת זיח"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:378
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_אי נדקס "
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_מי דע"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:380
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_נט ו י "
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_קפי צה אל"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_מרכז"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#. This is about text justification
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_מי לו י "
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_שמאל"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_י מי ן "
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:392
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_קדי מה"
#. Media label, as in "next song"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_הבא"
#. Media label, as in "pause music"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_השהי ה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. Media label, as in "play music"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_ני גו ן "
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "ה_קו דם"
#. Media label
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הק_לט ה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. Media label
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הרצה _לאחו ר"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. Media label
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_עצי רה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_רשת"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_חדש"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_לא"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_אי שו ר"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_פתי חה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. Page orientation
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לרוחב"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. Page orientation
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לאורך"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. Page orientation
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לרוחב מהופך"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. Page orientation
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לאורך מהופך"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "ה_גדרו ת עמוד"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ה_דבקה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_העדפו ת"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:423
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_הדפס ה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_תצו גה מקדימה"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:425
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_מאפי י ני ם"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "י _צי אה"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_בי צו ע שוב"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_רענו ן "
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:429
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_הס רה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_החזרה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_שמי רה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
# hebrew note: note that "key" has a different meaning - "מפתח"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:432
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "שמירה _בשם"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "בחירת ה_כו ל"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:434
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_צבע"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_גו פן "
#. Sorting direction
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "סדר _עו לה"
#. Sorting direction
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "סדר _י ו רד"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:440
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_בדי קת איות"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_עצי רה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. Font variant
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:443
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_קו חוצה"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:444
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_בי ט ו ל מחיקה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. Font variant
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:446
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "קו _תחתי "
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:447
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_בי ט ו ל"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:448
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_כן "
#. Zoom
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:450
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "גודל _רגי ל"
#. Zoom
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:452
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "ההתאמה ה_ט ו בה ביותר"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:453
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הת_קרבו ת"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:454
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הת_רחקו ת"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-12-04 13:28:27 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:349
#: ../gtk/gtkswitch.c:409
#: ../gtk/gtkswitch.c:616
2010-12-04 13:28:27 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:357
#: ../gtk/gtkswitch.c:410
#: ../gtk/gtkswitch.c:645
2010-12-04 13:28:27 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2011-01-23 00:40:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Unknown error when trying to deserialize %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 00:40:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "No deserialize function found for format %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tag \"%s\" has not been defined."
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonymous tag found and tags can not be created."
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" is not a valid attribute type"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" is not a valid attribute name"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag \"%s\" already defined"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "A <%s> element has already been specified"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialized data is malformed"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM סימון _שמאל לימין"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM סימון _י מי ן לשמאל"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _הט בעת שמאל לימין"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE ה_ט בעת ימין לשמאל"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _בי ט ו ל שמאל לימין"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO בי ט _ו ל ימין לשמאל"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF פורמט כיוון _קו פץ"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _מרו ו ח רוחב אפסי"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ZWJ _מצרף ברוחב אפס"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ZWNJ _לא מצרף ברוחב אפס"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1775
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "תג פתיחה בלתי צפוי '%s' בשורה %d תו %d"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1865
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "מידע תו לא צפוי בשורה %d תו %d"
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2732
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Empty"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "ריק"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Volume"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "עצמת שמע"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-19 07:09:16 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "Turns volume down or up"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מגביר או מנמיך את העצמה"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-12-19 07:09:16 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מכוון את העצמה"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Volume Down"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הנמכת העצמה"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-19 07:09:16 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "Decreases the volume"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מנמיך את העצמה"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Volume Up"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הגברת העצמה"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-19 07:09:16 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "Increases the volume"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מגביר את העצמה"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-12-19 07:09:16 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Muted"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "מושתק"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-19 07:09:16 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Full Volume"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "עצמה מלאה"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2007-07-02 22:24:39 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2010-12-19 07:09:16 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2008-12-31 20:24:15 +00:00
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "%d %%"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "asme_f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ְA3 מוגדל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "A4 מוגדל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "A4 לשונית"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "A5 מוגדל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "B5 מוגדל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת DL"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "jis exec"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Choukei 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Choukei 3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Choukei 4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הגאקי (גלויה)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת קאהו"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת קאקו 2"
2008-12-31 20:24:15 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אופוקו (גלויה לתגובה)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת י ו 4"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgstr "מעטפה 6x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgstr "מעטפה 7x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgstr "מעטפה 9x11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "מעטפה a2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Arch A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Arch B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Arch C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Arch D"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Arch E"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "b-plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "c"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "מעטפה c5"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "e"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp אירופאי"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Executive"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "f"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נייר רציף אירופאי"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נייר רציף אמריקאי"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נייר רציף גרמני תקני"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ממשלתי תקני"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מכתב ממשלתי"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "כרטיס 3x5"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "כרטיס 4x6 (גלויה)"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "כרטיס 4x6 מורחב"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "כרטיס 5x8"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "חשבונית"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "צהובון"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אמריקאי תקני"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אמריקאי תקני מוגדל"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפה אמריקאית"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפה אמריקאית מוגדלת"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפה אמריקאית פלוס"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפה מאורכת"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "מעטפה #10"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "מעטפה #11"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "מעטפה #12"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "מעטפה #14"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "מעטפה #9"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "מעטפה אישית"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "קוארטו"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "סופר A"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "סופר B"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "תצורה רחבה"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "דאי־פא־קאי"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "פוליו"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "פוליו sp"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת הזמנה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "מעטפה איטלקית"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ג'ואורו־קו־קאי"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "פא־קאי"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Postfix"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "תמונה קטנה"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "מעטפה prc1"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "מעטפה prc10"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "prc 16k"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "מעטפה prc2"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "מעטפה prc3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "prc 32k"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "מעטפה prc4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "מעטפה prc5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "מעטפה prc6"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "מעטפה prc7"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "מעטפה prc8"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפה prc9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ROC 16k"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ROC 8k"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Failed to write header\n"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Failed to write hash table\n"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Failed to write folder index\n"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Failed to rewrite header\n"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Failed to open file %s : %s\n"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492
#: ../gtk/updateiconcache.c:1522
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Failed to write cache file: %s\n"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1532
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "The generated cache was invalid.\n"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1546
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1560
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Could not rename %s to %s: %s\n"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1570
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1597
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache file created successfully.\n"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Don't check for the existence of index.theme"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Don't include image data in the cache"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Output a C header file"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Turn off verbose output"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validate existing icon cache"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1708
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "File not found: %s\n"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1714
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Not a valid icon cache: %s\n"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1727
2010-05-28 12:50:41 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "No theme index file.\n"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1731
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
#. ID
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "אמהרית (EZ+)"
#. ID
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Cedilla"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "סדיליה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. ID
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "קרילית (מתועתקת)"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. ID
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אינוקטיטוט (מתועתקת)"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. ID
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "IPA"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "האלפבית הפונטי הלאומי (IPA)"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. ID
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:31
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Multipress"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ריבוי לחיצות"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. ID
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:35
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Thai-Lao"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לאו-תאית"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. ID
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "תיגרינית-אריתראית (EZ+)"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. ID
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "תיגרינית-אתיופית (EZ+)"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. ID
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ויאטנמית (VIQR)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "שיטת הקלט של X"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
2009-12-05 21:24:01 +00:00
msgstr "שם משתמש:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
2009-12-05 21:24:01 +00:00
msgstr "סיסמה:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך '%s' במדפסת %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:922
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך באמצעות %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה '%s'"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:928
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:937
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מדפסת ברירת המחדל של %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:940
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל מדפסות מ־%s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את הקובץ מ־%s"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:947
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "%s דורש אימות"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2009-12-05 21:24:01 +00:00
msgstr "מתחם:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך '%s'"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה למדפסת %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
2008-07-16 07:58:34 +00:00
msgstr "במדפסת '%s' חסר דיו."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
2008-07-16 07:58:34 +00:00
msgstr "במדפסת '%s' לא נשאר דיו."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "המדפסת '%s' דלה במתכנתים."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "למדפסת '%s' אזלו המתכנתים."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "למדפסת '%s' כמעט אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "במדפסת '%s' אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
2008-07-16 07:58:34 +00:00
msgstr "המכסה פתוח במדפסת '%s'."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
2008-06-08 13:51:38 +00:00
msgstr "הדלת פתוחה במדפסת '%s'."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
2008-06-08 13:51:38 +00:00
msgstr "במדפסת '%s' חסר נייר."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
2008-06-08 13:51:38 +00:00
msgstr "במדפסת '%s' אין נייר"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1769
2008-07-16 07:58:34 +00:00
#, c-format
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "המדפסת '%s' אינה מקוונת נכון לעכשיו."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
2008-06-08 13:51:38 +00:00
msgstr "קיימת בעיה במדפסת '%s'."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
2008-07-16 07:58:34 +00:00
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "מופסק; דוחה עבודות"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2090
2008-07-16 07:58:34 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "דוחה עבודות"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "שני צדדים"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "סוג נייר"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "מקור נייר"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "מגש פלט"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2866
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Resolution"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "רזולוציה"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "סינון קדם של GhostScript"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "צד אחד"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הצד הארוך (תקני)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הצד הקצר (היפוך)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "בחירה אוטומטית"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3390
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgstr "בררת מחדל עבור המדפסת"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הטמעת גופני PostScript בלבד"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "המרה ל־PS רמה 1"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "המרה ל־PS רמה 2"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2902
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "No pre-filtering"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אין סינון קדם"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "שונות"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2008-08-31 09:52:01 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "דחוף"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "גבוה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "בינוני"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "נמוך"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-31 09:52:01 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
2008-08-31 09:52:01 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "מספר העמודים בדף"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
2008-08-31 09:52:01 +00:00
msgid "Job Priority"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "עדיפות המשימה"
2008-08-31 09:52:01 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716
2008-08-31 09:52:01 +00:00
msgid "Billing Info"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נתוני חיוב"
2008-08-31 09:52:01 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "ללא"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "מסווג"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "חסוי"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "סודי"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "רגיל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "סודי ביותר"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "לא מסווג"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-31 09:52:01 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2008-08-31 09:52:01 +00:00
msgid "Before"
msgstr "לפני"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3781
2008-08-31 09:52:01 +00:00
msgid "After"
msgstr "אחרי"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3801
2008-08-31 09:52:01 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "זמן הדפסה"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3812
2008-08-31 09:52:01 +00:00
msgid "Print at time"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הדפסה בזמן"
2008-08-31 09:52:01 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3847
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "מותאם אישית %sx%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928
2011-06-10 05:17:10 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "פרופיל מדפסת"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3935
2011-06-10 05:17:10 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "לא זמין"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
msgid "Color management unavailable"
msgstr "ניהול צבעים אינו זמין"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
msgid "No profile available"
msgstr "אין פרופיל זמין"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
msgid "Unspecified profile"
msgstr "פרופיל בלתי מוגדר"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "פלט.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2010-12-04 13:28:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הדפסה לקובץ"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
2006-07-16 16:21:01 +00:00
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "מספר העמודים ב_דף"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# "directory"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "קובץ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_תצו רת הפלט"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Print to LPR"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הדפסה ל־LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "מספר העמודים בדף"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "שורת פקודה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "מדפסת לא זמינה"
#. SUN_BRANDING
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-12-05 21:24:01 +00:00
msgstr "מוכן להדפסה"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "המשימה מתבצעת"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
msgstr "מופסק"
#. SUN_BRANDING
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-12-05 21:24:01 +00:00
msgstr "לא ידוע"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
2006-07-16 07:27:38 +00:00
#, c-format
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "test-output.%s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgstr "פלט-בדיקה.%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הדפסה למדפסת בדיקה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "נתיב לא תקין"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "אין התאמה"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "השלמה יחידה"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "שלם, אבל לא ייחודי"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "משלים..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "ניתן לבחור קבצים מקומיים בלבד"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "שם המארח אינו מלא; יש לסיימו ב־'/'"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "נתיב לא קיים"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ '%s': %s"
2008-10-24 12:34:09 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת הקובץ '%s': %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת התמונה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2011-07-15 08:03:43 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_דפדו ף לתיקיות אחרות"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "נעולה"
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "התקבלו נתוני צבע בלתי תקינים\n"
#~ msgid "Error loading icon: %s"
#~ msgstr "שגיאה בטעינת סמל: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן למצוא את הסמל '%s'. ערכת הנושא '%s'\n"
#~ "לא נמצאה גם כן, כנראה שצריך להתקין אותה.\n"
#~ "אתה יכול לקבל עותק מ:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "לא ניתן לאתר את קובץ התמונה ב־pixmap_path: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_הו ס פה"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_הס רה"
2011-01-23 00:40:52 +00:00
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_פתי חה"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X screen to use"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SCREEN"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Make X calls synchronous"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "לא ניתן לאתר את מנוע ערכת הנושא הנטען ב־module_path: \"%s\","
2010-12-19 07:09:16 +00:00
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "תודות"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "נכתב על ידי"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ה include: \"%s\""
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה '%s': %s"
2010-08-27 13:19:53 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk debugging flags to set"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk debugging flags to unset"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "התמונה '%s' לא מכילה מידע"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת ההנפשה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ הנפשה פגום"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "סוג התמונה '%s' אינו נתמך"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את פורמט התמונה בקובץ '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "פורמט קובץ תמונה לא מזוהה"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "נכשל בטעינת התמונה '%s': %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ תמונה: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "בניה זו של gdk-pixbuf לא תומכת בשמירת התמונה בפורמט: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת קובץ זמני"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "נכשל בקריאה מקובץ זמני"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת '%s' לכתיבה: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr "נכשל בסגירת '%s' בזמן כתיבת תמונה, ייתכן וכל המידע לא נשמר: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לשמירת התמונה לחוצץ"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "שגיאה בכתיבה לזרימת תמונה"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה פנימית: מודול טעינת התמונה '%s' נכשל בהשלמת פעולה, אך לא נתן סיבה "
#~ "לכשלון זה"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "כותרת תמונה פגומה"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "פורמט התמונה אינו ידוע"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "נתוני הפיקסלים של התמונה פגומים"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל בית אחד"
#~ msgstr[1] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל %u בתים"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "נתח סמל לא צפוי בהנפשה"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "סוג הנפשה שאינו נתמך"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "כותרת לא תקנית בהנפשה"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת ההנפשה"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "נתח פגום בהנפשה"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש מידע כותרת מזוייף"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת מפת סיביות"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש גודל כותרת שאינו נתמך"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "התקלות מוקדמת מידי בסוף הקובץ"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "שגיאה בקריאת GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "חסרים נתונים בקובץ ה־GIF (ייתכן שנקטע בדרך כלשהי?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "שגיאה פנימית בטוען ה GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "גלישת מחסנית"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "טוען תמונת ה GIF לא יכול להבין את התמונה הזו."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "התקלות בקוד גרוע"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "רישום טבלה מעגלי בקובץ ה GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "אין מספיק זכרון להרכיב מסגרת נוספת בקובץ ה GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "תמונת ה GIF פגומה (כיווץ LZW שגוי)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "הקובץ לא נראה כקובץ GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "גירסה %s של פורמט קובץ ה GIF אינה נתמכת"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "תמונת ה GIF הייתה קטועה או לא מושלמת."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "פורמט קובץ GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "כותרת לא תקנית בסמל"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת סמל"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "לסמל יש רוחב אפס"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "לסמל יש גובה אפס"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "סמלים מכווצים אינם נתמכים"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "סוג הסמל לא נתמך"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "הגדולה גדולה מכדי שמירה כ־ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Cursor hotspot outside image"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "עומק בלתי נתמך לקובץ ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "פורמט קובץ ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "שגיאה בקריאת קובץ ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "לא ניתן לפענח את קובץ ה-ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "תצורת התמונה ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לזרימה"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "לא ניתן לפענח את התמונה"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "סוג התמונה אינו נתמך"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון עבור פרופיל הצבע"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת קובץ JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "תצורת התמונה JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "שגיאה בפיענוח קובץ תמונת JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה, נסה לסגור מספר יישומים כדי לפנות זיכרון"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "מרחב הצבעים של ה־JPEG אינו נתמך (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "פורמט קובץ JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לחוצץ ההקשר"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "לתמונה יש רוחב ו /או גובה לא תקניים"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "לתמונה יש bpp לא נתמך"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "לתמונה יש מספר בלתי נתמך של מישורי %d-סיביות"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf חדש"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע שורה"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע פלטה"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "לא נמצא פלטה בסוף נתוני ה־PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "הסיביות לערוץ של קובץ PNG אינן תקינות."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "שגיאה חמורה בקובץ תמונת PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "אין מספיק זיכרון לשמירת %ld על-ידי תמונת %ld; נסה לצאת ממספר יישומים כדי "
#~ "להקטין את השימוש בזיכרון"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "לפרופיל הצבע יש אורך בלתי תקני %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "טוען ה PNM ציפה למצוא מספר שלם; אך לא מצא"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "לקובץ ה PNM יש סיבית פנימית לא תיקנית"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "רוחב תמונת PNM הוא 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "גובה תמונת PNM הוא 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא גדול מידי"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "סוג תמונת ה־PNM הגולמית שגוי"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "טוען תמונות ה־PNM אינו תומך בתת־פורמט זה של PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "מבני PNM גולמיים דורשים בדיוק רווח אחד לפני נתוני הדגימה"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "אין די זיכרון לטעינת מבנה ההקשר PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "סוף נתוני תמונת ה־PNM לא צפוי"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "משפחת מבני התמונה PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "מתאר קובץ הקלט הוא NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "ארע כשל בקריאת כותרת ה־QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "גודל אטום קובץ ה־TIFF גדול מדי (%d בתים)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "ארע כשל בהקצאת %d בתים לחוצץ קריאת הקובץ"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "ארעה שגיאת קובץ בעת קריאת אטום QTIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "ארע כשל לדילוג על %d הבתים הבאים עם seek() ."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה הקשר ל־QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "ארע כשל ביצירת פריט מסוג GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "ארע כשל במציאת נתוני אטום לתמונה."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "לתמונת RAS יש מידע כותרת מזוייף"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "תמונת RAS מסוג לא ידוע"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "צורת תמונת RAS לא נתמכת"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה Sun raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לנתוני IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות מחדש זיכרון לנתוני IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות נתוני IOBuffer זמניים"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות pixbuf חדש"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "התמונה פגומה או שאינה מושלמת."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה מפת צבעים"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות ערכי מפת צבעים"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "עומק הסיביות אינו צפוי לרשומות מפת הצבעים"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "לתמונת ה־TGA יש ממדים לא תקניים"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "סוג התמונות TGA אינו נתמך"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה הקשר TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "מידע עודף בקובץ"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את רוחב התמונה (קובץ TIFF שגוי)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את גובה התמונה (קובץ TIFF שגוי)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "גובה או רוחב תמונת ה־TIFF הוא אפס"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "ממדי תמונת ה־TIFF גדולים מידי"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת תמונת TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "ארע כשל בטעינת נתוני RGB מקובץ TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "ארע כשל בפתיחת תמונת TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "פעולת ה־TIFFClose נכשלה"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "ארע כשל בטעינת תמונת TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "ארע כשל בשמירת תמונת TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "דחיסת ה־TIFF אינה מתייחסת למקודד תקני."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "ארע כשל בכתיבת תמונת TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "רוחב התמונה הוא אפס"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "גובה התמונה הוא אפס"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את השאר"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "קובץ XBM לא תקני"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ תמונת XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "לא נמצאה כותרת XPM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "קובץ ה־XPM לא תקני"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "רוחב התמונה בקובץ ה־XPM <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "גובה התמונה בקובץ ה־XPM <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר לא תקני של תוים לפיקסלים"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר בלתי תקני של צבעים"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא את מפת הצבעים של XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור תזרים: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקפץ בתוך התזרים: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא מהתזרים: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון מפת סיביות"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון מטה־קובץ"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "פורמט הקובץ אינו נתמך עבור GDI+ "
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה WMF"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "ה\"עומק\" של הצבע."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "שגיאה בהדפסה"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "המדפסת '%s' עלולה להיות מנותקת."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "תיקיות"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_תי קי ו ת"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "תיקייה לא קריאה: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "הקובץ \"%s\" תלוי במכונה אחרת (הנקראת %s) וייתכן כי לא תיהיה זמינה "
#~ "לתוכנית זו. האם אתה בטוח שברצונך לבחור אותו?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "תיקייה _חדשה"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_מחק קובץ"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_שנה שם קובץ"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "התיקייה בשם \"%s\" מכילה סמלים שאינם מותרים בשמות קבצים"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "תיקייה חדשה"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "שם ה_תי קי י ה:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "שם הקובץ \"%s\" מכיל סמלים שאינם מותרים לשימוש בשמות קבצים"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "שגיאה במחיקת הקובץ '%s': %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "באמת למחוק את הקובץ \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "מחיקת קובץ"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ ל-\"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\" ל \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "שינוי שם קובץ"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "שנה את שם הקובץ \"%s\" ל:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_שנה שם"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "הקובץ \"%s\" לא יכול להיות מומר ל UTF-8 (נסה לשנות את משתנה הסביבה "
#~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr " UTF-8 לא תקני"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "שם ארוך מידי"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "לא ניתן להמיר את שם הקובץ"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "גאמה"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "ערכי _גאמא"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "קלט"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "אין התקני קלט מורחבים"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_התקן :"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "כבוי"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "צג"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "חלון"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_מצב:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "צירים"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "מקשים"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_לחץ:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "הטיה _או פקי ת:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "הטיה א_נכי ת:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_גלגל:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(כבוי)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(לא ידוע)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_נקה"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- אין טיפ ---"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(ריק)"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "ח_פש:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "בשימוש לאחרונה"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sdl|system"
2008-12-31 20:24:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "רווח"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "לוכסן אחורי"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "לא מאופשר"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "מערכת"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "מתחיל"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "מתכונן להדפסה"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "מכין נתונים"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "שולח נתונים"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "ממתין"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "חסום"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "מדפיס"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "סיים"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_תחתי ת"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_ראשו ן "
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_אחרו ן "
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_עי לי ת"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "א_חו רה"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_מט ה"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_קדי מה"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "מ_עלה"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_מרכז"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "מ_לא"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "ישר ל_שמאל"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "ישר ל_י מי ן "
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "ה_בא"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "ה_פס ק"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_נגן "
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_עצו ר"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "אינדקס 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "אינדקס 5x8"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "פוליו"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "מעטפה prc5"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"