gtk/po/ja.po

4565 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gtk+ ja.po.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
# Copyright (C) 1998,2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
2001-01-01 09:39:56 +00:00
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009-2010.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2009-2010.
# Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2010.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
2011-10-16 16:25:41 +00:00
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
2011-10-16 16:25:41 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ gtk-3-2\n"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-10-12 03:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-13 15:45+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
"Language: ja\n"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:183
msgid "Program class as used by the window manager"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムのクラスを指定する"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:184
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:186
msgid "Program name as used by the window manager"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムの名前を指定する"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:187
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
# 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:189
msgid "X display to use"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:190
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:193
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "有効にする GDK のデバッグフラグを指定する"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:196
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "無効にする GDK のデバッグフラグを指定する"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "進む(_F)"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "戻る(_B)"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
msgstr "Wintab API を使用する [デフォルト]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "8-ビットモードでのパレットサイズを指定する"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s の起動中です"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s を開いています"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "スピナー"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "進行している様子を視覚的に表します"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "スイッチ"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
msgid "Switches between on and off states"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "オン・オフ状態を切り替えます"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#, c-format
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
msgstr ""
2011-10-16 16:25:41 +00:00
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
msgid "The license of the program"
msgstr "プログラムのライセンス"
#. Add the credits button
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
msgid "C_redits"
msgstr "クレジット(_R)"
#. Add the license button
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
msgid "_License"
msgstr "ライセンス(_L)"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
2010-09-23 17:16:55 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "リンクを表示できませんでした"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgid "Homepage"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ホームページ"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgid "Created by"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "作成者"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
msgid "Documented by"
msgstr "ドキュメント担当"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
msgid "Translated by"
msgstr "翻訳担当"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
msgid "Artwork by"
msgstr "アートワーク担当"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "\\"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgid "Other application..."
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "別のアプリケーション..."
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgid "Failed to look for applications online"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "オンラインでのアプリケーション検索に失敗しました"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgid "Find applications online"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "オンラインでアプリケーションを探す"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgid "Could not run application"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "アプリケーションを実行できませんでした"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#, c-format
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgid "Could not find '%s'"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "'%s' が見つかりませんでした"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgid "Could not find application"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "アプリケーションが見つかりませんでした"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションを選択してください"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションが見つかりません"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "\"%s\" ファイルを開くアプリケーションを選択してください"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "\"%s\" ファイルを開くアプリケーションが見つかりません"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
2011-10-16 16:25:41 +00:00
"\"別のアプリケーションを表示する\"をクリックして利用可能なアプリケーションを"
"選択するか、あるいは\"オンラインでアプリケーションを探す\"をクリックしてアプ"
"リケーションを新規にインストールしてください。"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgid "Forget association"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "関連づけを取り消す"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgid "Show other applications"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "別のアプリケーションを表示する"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgid "_Select"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "選択(_S)"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgid "Default Application"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "既定のアプリケーション"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgid "Recommended Applications"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "推奨アプリケーション"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgid "Related Applications"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "関連するアプリケーション"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgid "Other Applications"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "別のアプリケーション"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:999
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "C_onnect"
msgid "C_ontinue"
msgstr "接続(_O)"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1002
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, navigation"
#| msgid "_Back"
msgid "Go _Back"
msgstr "戻る(_B)"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1006
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Finished"
msgid "_Finish"
msgstr "完了"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
2009-09-06 09:47:08 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "%d行目に無効な型関数: '%s'"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d行目で重複しています (前は%d行目)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "扱えないタグ: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:873
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:911
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "無効"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:748
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "新しいアクセラレータ..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
msgid "Pick a Color"
msgstr "色の選択"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
2010-09-20 09:50:58 +00:00
"外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択してくだ"
"さい"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2010-09-13 13:19:59 +00:00
"スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択してください"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "色の輪における位置です"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "_Saturation:"
msgid "S_aturation:"
msgstr "彩度(_S):"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
2010-11-03 00:02:19 +00:00
msgstr "色の透明度です"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "_Value:"
msgstr "明度(_V):"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "Brightness of the color."
2010-09-20 09:50:58 +00:00
msgstr "色の明るさです"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "_Red:"
msgstr "赤(_R):"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "選択した色の赤成分の量です"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "_Green:"
msgstr "緑(_G):"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "選択した色の緑成分の量です"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
msgid "_Blue:"
msgstr "青(_B):"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "選択した色の青成分の量です"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "不透明度(_A):"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
msgid "Transparency of the color."
msgstr "色の透明度です"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "色の名称(_N):"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
"きます"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "パレット(_P):"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
msgid "Color Wheel"
msgstr "色ホイール"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
"色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
"して選択できます"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
"ラッグできます"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
2009-11-26 14:13:38 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "前に選択した色です。今選択している色との比較です。"
2009-11-26 14:13:38 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
2009-11-26 14:13:38 +00:00
msgid "The color you've chosen."
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "選択した色です。"
2009-11-26 14:13:38 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
msgid "_Save color here"
msgstr "ここに色を保存する(_S)"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1663
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
2010-09-13 13:19:59 +00:00
"現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックしてください。このエ"
"ントリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色を"
"ここに保存\" を選択してください"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
msgid "Color Selection"
msgstr "色の選択"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "その他のサイズの管理"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "インチ"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "ミリ"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンターのマージン..."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "その他のサイズ %d"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "高さ(_H):"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "用紙サイズ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "上側(_T):"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "下側(_B):"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "左側(_L):"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "右側(_R):"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "用紙のマージン"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
msgid "Input _Methods"
msgstr "入力メソッド(_M)"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10448
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "Caps Lock と Num Lock がオンになっています"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10450
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgid "Num Lock is on"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "Num Lock がオンになっています"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10452
msgid "Caps Lock is on"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "Caps Lock がオンになっています"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgid "Select a File"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ファイルを選択"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "その他..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "新しいフォルダー名を入力してください"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "フォルダーを生成できませんでした"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2011-10-16 16:25:41 +00:00
"同名のファイルがすでに存在しているので、そのフォルダーを生成できませんでし"
"た。別の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行してくださ"
"い。"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "有効なファイル名を指定してください。"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#, c-format
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "%s はフォルダーではないため、その配下にファイルを作成できません"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
2010-11-03 00:02:19 +00:00
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
2011-10-16 16:25:41 +00:00
"フォルダーのみ選択できます。選択したアイテムはフォルダーではありません。他の"
"アイテムを使用してみてください。"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "無効なファイル名です"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "フォルダーの内容を表示できませんでした"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s:%1$s"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
msgid "Search"
msgstr "検索"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
msgid "Recently Used"
msgstr "最近開いたファイル"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
msgid "Select which types of files are shown"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "'%s' というフォルダーをブックマークへ追加します"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "このフォルダーをブックマークへ追加します"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "指定したフォルダーをブックマークへ追加します"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "ブックマーク '%s'を削除できません"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "指定したブックマークを削除します"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "削除"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "ファイル名の変更..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "場所"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "場所(_P)"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "指定したフォルダーをブックマークへ追加します"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3943
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "ファイルを選択できませんでした"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4168
2011-09-25 16:23:22 +00:00
msgid "_Visit this file"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "このファイルの内容を見る(_V)"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
2011-09-25 16:23:22 +00:00
msgid "_Copy file's location"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ファイルの場所をコピーする(_C)"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
msgid "Show _Size Column"
msgstr "サイズを表示する(_S)"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4409
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4460
msgid "Name"
msgstr "名前"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4497
msgid "Modified"
msgstr "最終変更日"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "ファイル名を入力してください"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
2011-09-25 16:23:22 +00:00
msgid "Please select a folder below"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "以下からフォルダーを選択してください"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
2011-09-25 16:23:22 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "ファイル名を入力してください"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "フォルダーの作成(_L)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
2011-09-25 16:23:22 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "場所(_L):"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
msgid "Save in _folder:"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "次のフォルダーに保存(_F):"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
msgid "Create in _folder:"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "フォルダーの中に作成(_F):"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgstr "%s の内容を読み込めませんでした"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "フォルダーの内容を読み込めませんでした"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6693 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6761
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6913
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6710
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "昨日の %H:%M"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7385
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ローカルではないので、フォルダーを変更できません"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8006
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "ショートカット %s は既にあります"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "ショートカット %s はありません"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。すべての内容を上書きします。"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8350 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "置き換える(_R)"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
msgid "Could not start the search process"
msgstr "検索処理を開始できませんでした"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9158
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
"中か確認してください。"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9172
msgid "Could not send the search request"
msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9773
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s をマウントできませんでした"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "パスが間違っています"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "No match"
msgstr "該当するものはありません"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
msgid "Sole completion"
msgstr "一つだけ該当するものがあります"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
msgid "Completing..."
msgstr "ファイル名の補完中..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "指定できるのはローカルにあるファイルだけです"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "ホスト名が不完全です ('/' で終わっていません)"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Path does not exist"
msgstr "パスがありません"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ファイルシステム"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
msgid "Pick a Font"
msgstr "フォントの選択"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
msgid "Font"
msgstr "フォント"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
msgid "Font Selection"
msgstr "フォントの選択"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
2011-10-16 16:25:41 +00:00
"検索条件にマッチするフォントが見つかりません。条件を修正して再度試してくださ"
"い。"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
2011-09-25 16:23:22 +00:00
msgid "Search font name"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "フォント名で検索"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
2011-09-25 16:23:22 +00:00
msgid "Font Family"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "フォントファミリ"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:125
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:394
msgid "_Family:"
msgstr "ファミリ(_F):"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:401
msgid "_Style:"
msgstr "スタイル(_S):"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:408
msgid "Si_ze:"
msgstr "サイズ(_Z):"
#. create the text entry widget
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:585
msgid "_Preview:"
msgstr "プレビュー(_P):"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
msgid "Failed to load icon"
msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:525
msgid "Simple"
msgstr "シンプル"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "システム"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "なし"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "システム (%s)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6295
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "リンクを開く(_O)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6307
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
msgid "Copy URL"
msgstr "URL のコピー"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI が間違っています"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ロック"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ロック解除"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
2011-10-16 16:25:41 +00:00
"ダイアログのロックは解除されています。\n"
"これ以上変更を加えない場合クリックしてください"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
2011-10-16 16:25:41 +00:00
"ダイアログはロックされています。\n"
"変更を加える場合クリックしてください"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
2011-10-16 16:25:41 +00:00
"システムポリシーにより、システム設定の変更はできません。\n"
"システム管理者に連絡してください。"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:562
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:563
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:565
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "警告をすべて致命的と見なす"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:568
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "有効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:571
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "無効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:848
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:914
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:980
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ のオプション"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:980
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
msgid "Co_nnect"
msgstr "接続する(_N)"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "匿名で接続する(_A)"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ユーザーを指定する(_S):"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
msgid "_Username:"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ユーザー名(_U):"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
msgid "_Domain:"
msgstr "ドメイン(_D):"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
msgid "Remember _forever"
msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "プロセスを終了できません"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "プロセスを終了(_E)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "PID %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "端末ページャー"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "top コマンド"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "bash"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "sh"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "zsh"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1061
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d のプロセスを終了できません: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u ページ"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#, c-format
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "任意のプリンター"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "ポータブルなドキュメント用"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"マージン:\n"
" 左側: %s %s\n"
" 右側: %s %s\n"
" 上側: %s %s\n"
" 下側: %s %s"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "その他のサイズ..."
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "フォーマット(_F):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "用紙サイズ(_P):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "用紙の向き(_O):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "ページの設定"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
msgid "Up Path"
msgstr "上のパス"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
msgid "Down Path"
msgstr "下のパス"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
msgid "File System Root"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ファイルシステムのルート"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "認証"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "利用できません"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Select a folder"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "フォルダーを選択"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "フォルダーの中に保存(_S):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "初期状態"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンターの準備中"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "データの生成中"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "データの送信中"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "待機中"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "障害の発生中"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "印刷中"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "完了"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "完了 (エラー有り)"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d の準備中です"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "準備中"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "%d の印刷中です"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
msgid "Error creating print preview"
msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンターはオフラインです"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "用紙の範囲外"
#. Translators: this is a printer status.
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ユーザーの操作が必要です"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "その他のサイズ"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンターが見つかりません"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc() でエラー"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "メモリが足りません"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "PrintDlgEx() を指すポインターが無効です"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "PrintDlgEx() のハンドラーが無効です"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "原因不明のエラー"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンターの情報の取得に失敗しました。"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンターの情報を取得中..."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンター"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "場所"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "状態"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
msgid "Range"
msgstr "範囲"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
msgid "_All Pages"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "すべてのページ(_A)"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
msgid "C_urrent Page"
msgstr "現在のページだけ(_U)"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "選択(_L)"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
msgid "Pag_es:"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "ページ(_E):"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
2010-09-13 13:19:59 +00:00
"1ページ以上の範囲を指定してください;\n"
"例: 1-3,7,11"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "ページ"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "コピー"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "コピーの数(_S):"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "ページを揃える(_O)"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "ページを逆順にする(_R)"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "全般"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "左から右へ、上から下へ"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "左から右へ、下から上へ"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "右から左へ、上から下へ"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "右から左へ、下から上へ"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "上から下へ、左から右へ"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "上から下へ、右から左へ"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "下から上へ、左から右へ"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "下から上へ、右から左へ"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
msgid "Page Ordering"
msgstr "ページの順番"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
msgid "Left to right"
msgstr "左から右へ"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
msgid "Right to left"
msgstr "右から左へ"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "上から下へ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "下から上へ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "両面印刷(_W):"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
msgid "Pages per _side:"
msgstr "段組み印刷(_S):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
msgid "Page or_dering:"
msgstr "ページの順番(_D):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "印刷の対象(_O):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "すべてのページ"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "偶数ページ"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "奇数ページ"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "拡大/縮小(_A):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "用紙"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "種類(_T):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "用紙のソース(_S):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "出力先のトレイ(_R):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "用紙の向き(_I):"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. In enum order
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "縦方向"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "横方向"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "縦方向(逆向き)"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "横方向(逆向き)"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "印刷ジョブの詳細"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "優先順位(_O):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "サマリ情報(_B):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "ドキュメントの印刷"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "時間を指定する(_T):"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
2010-09-13 13:19:59 +00:00
"印刷する時間を指定してください:\n"
" (例) 15:30、午後 2:35、14:15:20, 午前 11:46:30 am、午後 4"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "プリント時間"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "保留する(_H)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "裏表紙の追加"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "前(_F):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "後(_A):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "印刷ジョブ"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "拡張"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "画像の品質"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "色"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "完了"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "印刷"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
msgid "Untitled filter"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "タイトルなしのフィルター"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "アイテムを削除できませんでした"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "一覧をクリアできませんでした"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "場所のコピー(_L)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "一覧から削除する(_R)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "一覧のクリア(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "(該当なし)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' を開きます"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "不明なアイテム"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d: %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d: %s"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "情報"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "質問"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "太字(_B)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgid "_CD-ROM"
msgstr "CD-ROM(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "クリア(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "接続(_O)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "変換(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "無効(_D)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断(_D)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "実行(_E)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "検索して置換(_R)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "フロッピー(_F)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
msgstr "フルスクリーン(_F)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
msgstr "フルスクリーンの解除(_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "最後(_B)"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "先頭(_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "最後(_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "先頭(_T)"
#. This is a navigation label as in "go back"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
#. This is a navigation label as in "go down"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "下へ(_D)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgid "_Hard Disk"
msgstr "ハードディスク(_H)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "インデントを増やす"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "インデントを減らす"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "インデックス(_I)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "情報(_I)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "斜体(_I)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "移動(_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "中央寄せ(_C)"
#. This is about text justification
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "埋める(_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "左寄せ(_L)"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "右寄せ(_R)"
#. Media label, as in "fast forward"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "早送り(_F)"
#. Media label, as in "next song"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "次(_N)"
#. Media label, as in "pause music"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "一時停止(_A)"
#. Media label, as in "play music"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
2009-11-26 14:13:38 +00:00
msgstr "再生(_P)"
#. Media label, as in "previous song"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "前(_V)"
#. Media label
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "録音(_R)"
#. Media label
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "巻き戻し(_E)"
#. Media label
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "ネットワーク(_N)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "いいえ(_N)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#. Page orientation
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "横置き"
#. Page orientation
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "縦置き"
#. Page orientation
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横置きの逆"
#. Page orientation
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "縦置きの逆"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "ページの設定(_U)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "印刷(_P)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "更新(_R)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "元に戻す(_R)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "別名で保存(_A)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "すべて選択(_A)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "色(_C)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "フォント(_F)"
#. Sorting direction
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "昇順(_A)"
#. Sorting direction
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "降順(_D)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "スペルチェック(_S)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#. Font variant
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "打ち消し線(_S)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "削除の取り消し(_U)"
#. Font variant
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "下線(_U)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "はい(_Y)"
#. Zoom
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "標準サイズ(_N)"
#. Zoom
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "フィットさせる(_F)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大(_I)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "オン"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "オフ"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "要素 <%s> の ID \"%s\" が間違っています"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "タグ \"%s\" がバッファーに存在しないので、タグを生成できません"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
2010-11-03 00:02:19 +00:00
"テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text_view_markup> にしてく"
"ださい"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
msgid "Empty"
msgstr "空"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "音量"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "音量を上げたり下げたりします"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "音量を調整します"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "音量を下げます"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "音量を下げます"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "音量を上げます"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "音量を上げます"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "ミュート"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "フル音量"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "paper size|asme_f"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "paper size|A1x3"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 エキストラ"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 エキストラ"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 タブ"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 エキストラ"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 エキストラ"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS エグゼクティブ"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "長形2号"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "長形3号"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "長形4号"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "ハガキ"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "角形"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "角形2号"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "往復ハガキ"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "洋形4号"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "欧風 edp"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "エグゼクティブ"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold 欧風式"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US 式"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "官製リーガル"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "官製レター"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "インデックス 3x5"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "インデックス 4x6 ext"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "インデックス 5x8"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "請求書"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "タブロイド"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US リーガル"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "US リーガルエキストラ"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US レター"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "US レターエキストラ"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "US レタープラス"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "手作りの封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "四つ折り"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "スーパー A"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "スーパー B"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "幅広い形式"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "招待状の封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "イタリア式の封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "小さな写真"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "prc9 封筒"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ヘッダーの書き込みに失敗しました\n"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ハッシュテーブルの書き込みに失敗しました\n"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "フォルダーインデックスの書き込みに失敗しました\n"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ヘッダーの再書き込みに失敗しました\n"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "キャッシュファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "キャッシュファイルの生成が完了しました\n"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Output a C header file"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "C言語のヘッダーファイルを出力する"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "詳細な出力を無効にする"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Validate existing icon cache"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "既存のアイコンキャッシュを検証する"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "妥当なアイコンキャッシュではありません: %s\n"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
2009-09-06 09:47:08 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
"強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
"を追加してください\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
# フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "セディーユ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "キリル文字 (翻字)"
#. ID
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
#. ID
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA (国際発音記号)"
#. ID
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "マルチプレス"
#. ID
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "タイ/ラオス語"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ティグリグナエリトリア語 (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ティグリグナエチオピア語 (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
#. ID
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "Xの入力メソッド"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ユーザー名:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "文書 '%s' をプリンター '%s' で印刷するには認証が必要"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "ジョブ '%s' の属性を取得するには認証が必要"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンター %s の属性を取得するには認証が必要"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンターの属性を取得するには認証が必要"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "%s のデフォルトのプリンターを取得するには認証が必要"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "%s からプリンターを取得するには認証が必要"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "%s には認証が必要"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2009-10-03 09:34:58 +00:00
msgstr "ドメイン:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
2009-10-03 09:34:58 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2009-10-03 09:34:58 +00:00
msgstr "文書 '%s' を印刷するには認証が必要"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
2009-10-03 09:34:58 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "この文書をプリンター '%s' で印刷するには認証が必要"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2009-10-03 09:34:58 +00:00
msgstr "この文書を印刷するには認証が必要"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンター '%s' のトナーが少なくなっています。"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンター '%s' のトナーがなくなりました。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンター '%s' の現像液が少なくなっています。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンター '%s' の現像液がなくなりました。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
2011-10-16 16:25:41 +00:00
"プリンター '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少"
"なくなっています。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
2011-10-16 16:25:41 +00:00
"プリンター '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがな"
"くなりました。"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンター '%s' のカバーが開いています。"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンター '%s' のドアが開いています。"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンター '%s' の用紙が少なくなっています。"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンター '%s' の用紙がなくなりました。"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
#, c-format
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンター '%s' は現在オフラインです。"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンター '%s' で問題が発生しました。"
#. Translators: this is a printer status.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)"
#. Translators: this is a printer status.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "印刷ジョブを破棄しています"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "両面印刷"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "用紙の種類"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "用紙のソース"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "出力トレイ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "片面印刷"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長辺 (標準)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短辺 (折り返し)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "自動選択"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンターのデフォルト"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
msgid "Convert to PS level 1"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "PS のレベル1に変換する"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
msgid "Convert to PS level 2"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "PS のレベル2に変換する"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
msgid "No pre-filtering"
msgstr "フィルタリング (前処理) はありません"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "高い"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "普通"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "低い"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "ページ数/用紙"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
msgid "Job Priority"
msgstr "印刷ジョブの優先順位"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
msgid "Billing Info"
msgstr "サマリ情報"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "なし"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "機密"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "極秘"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "標準"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "トップシークレット"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "機密ではない"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
msgid "Before"
msgstr "前"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
msgid "After"
msgstr "後"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
msgid "Print at"
msgstr "印刷先"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
msgid "Print at time"
msgstr "一度に印刷する"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "カスタム %sx%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
#, fuzzy
#| msgid "Printer offline"
msgid "Printer Profile"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンターはオフラインです"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
#, fuzzy
#| msgid "Not available"
msgid "Unavailable"
msgstr "利用できません"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
msgid "Color management unavailable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
#, fuzzy
#| msgid "Not available"
msgid "No profile available"
msgstr "利用できません"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
#, fuzzy
#| msgid "Unspecified error"
msgid "Unspecified profile"
msgstr "原因不明のエラー"
#. default filename used for print-to-file
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "output.%s"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "ファイルに出力する"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "段組み印刷(_S):"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "ファイル"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "出力の形式(_O)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR に印刷する"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "段組印刷"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "コマンドライン"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンターはオフライン"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "印刷可能"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "ジョブを処理中"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
msgstr "一時停止"
#. SUN_BRANDING
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "不明"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "テスト用プリンターに印刷する"