gtk/po/gu.po

5107 lines
150 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-07-25 08:51:01 +00:00
# translation of gtk+.HEAD.gu.po to Gujarati
2004-04-09 13:04:40 +00:00
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
2006-04-18 05:37:02 +00:00
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009.
# translation of gtk.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-07-25 08:51:01 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk+&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-03 01:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 17:58+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
"\n"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"\n"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
"\n"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"\n"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"\n"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
"\n"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
"\n"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
"\n"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
"\n"
2006-05-02 03:10:03 +00:00
"\n"
2006-05-03 04:41:45 +00:00
"\n"
2006-05-04 04:27:10 +00:00
"\n"
2006-05-05 05:44:16 +00:00
"\n"
2006-05-09 06:14:49 +00:00
"\n"
2006-05-10 06:19:49 +00:00
"\n"
2006-05-11 06:51:53 +00:00
"\n"
2006-05-15 04:56:37 +00:00
"\n"
2006-05-22 07:40:48 +00:00
"\n"
2006-05-24 05:11:45 +00:00
"\n"
2006-06-05 04:22:46 +00:00
"\n"
2006-07-18 04:16:10 +00:00
"\n"
2006-08-17 13:34:30 +00:00
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "directfb arg"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "સિસ્ટમ"
#: ../gdk/gdk.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "ભૂલ છાપન"
#: ../gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr ""
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપક દ્વારા વપરાતો કાર્યક્રમ ક્લાસ"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપક દ્વારા વપરાતું કાર્યક્રમ નામ"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "વાપરવા માટેનું X ડિસ્પ્લે"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "વાપરવા માટેની X સ્ક્રીન"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "SCREEN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "સુયોજિત કરવા માટેના Gdk ડિબગીંગ ફ્લેગો"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "નહિં સુયોજિત કરવાના Gdk ડિબગીંગ ફ્લેગો"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "ટેબ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "પાછુ લાવો"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "અટકાવો"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "SysReq (_R)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "આડું"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "મલ્ટીપ્રેસ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "ઘર (_H)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "ડાબું (_L):"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "ઉપર"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "જમણું (_R):"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "નીચે પાથ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "પાનાં ને ઉપર લો (_U)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "પાનાં ને નીચે કરો (_D)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "અંત"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "શરૂઆત"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "છાપો"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "દાખલ કરો"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP જગ્યા (_S)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP ટેબ (_T)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP પ્રવેશ (_E)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP ઘર (_H)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "ડાબું (_L):"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP ઉપર (_U)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "જમણું (_R):"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP નીચે (_D)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP કાઢી નાંખો (_D)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "કાઢી નાંખો"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 ../tests/testfilechooser.c:222
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s' ફાઈલ લાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "ચિત્ર ફાઈલ '%s'માં કોઇ માહિતી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 ../tests/testfilechooser.c:267
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ચિત્ર %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે એક બગડેલી ચિત્ર ફાઈલ છે"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "એનીમેશન %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે એક બગડેલી એનીમેશન ફાઈલ છે"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "ચિત્ર લાવવા માટેનું મોડ્યુલ લાવી શકાયું નહિ: %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"ચિત્ર લાવવા માટેનું મોડ્યુલ %s યોગ્ય ઈન્ટરફેસનો નિકાસ કરતું નથી, કદાચ એ અલગ GTK "
"અહેવાલમાંથી છે?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "ચિત્રનો પ્રકાર '%s' આધાર આપતો નથી"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "ફાઈલ %s માટે ચિત્રનું બંધારણ ઓળખી શકાતું નથી."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "ચિત્ર ફાઈલનું બંધારણ અજાણ્યુ છે."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "ચિત્ર '%s' લાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "ચિત્રની ફાઇલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "gdk-pixbfનું બંધારણ ચિત્રના બંધારણનો સંગ્રહ કરવા માટે આધાર આપતું નથી: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "કૉલબેક માટે ચિત્ર ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ ખોલવામાં નિષ્ફળ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "કામચલાઉ ફાઇલમાંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "લખવા માટે '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: %s"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr "ચિત્ર લખતી વખતે %s બંધ કરવામાં નિષ્ફળ, કદાચ બધી માહિતીનો સંગ્રહ નહિ થયો હોય: %s"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "અનામત મૅમરીમાં ચિત્રનો સંગ્રહ કરવા માટે અપૂરતી મૅમરી"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
#, fuzzy
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "ચિત્રની ફાઇલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-07-18 04:16:10 +00:00
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
2004-04-09 13:04:40 +00:00
"but didn't give a reason for the failure"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"આંતરિક ભૂલ: ચિત્ર લાવનાર મોડ્યુલ '%s' પ્રક્રિયા પૂર્ણ કરવામાં નિષ્ફળ, પરંતુ નિષ્ફળતા માટે "
"તેણે કારણ આપ્યું ન હતું"
2006-07-18 04:16:10 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
2006-07-18 04:16:10 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "ચિત્રના પ્રકાર '%s'ને ધીરેધીરે લાવવા માટે આધાર નથી"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Image header corrupt"
msgstr "ચિત્ર માટેનું હેડર બગડેલુ છે"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Image format unknown"
msgstr "ચિત્ર માટેનુ બંધારણ જાણીતું નથી"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Image pixel data corrupt"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ચિત્ર માટેની પિક્સેલ માહિતી બગડેલી છે"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "ચિત્ર માટેના %u બાઈટની અનામત મૅમરી ફાળવવામાં નિષ્ફળ છે"
msgstr[1] "ચિત્ર માટેના %u બાઇટની અનામત મૅમરી ફાળવવામાં નિષ્ફળ છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "એનિમેશનમાં અણધાર્યો ચિહ્નનો કટકો છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "એનિમેશનનો પ્રકાર આધારિત નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "એનિમેશનમાં અયોગ્ય હેડર"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "એનિમેશન લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી."
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Malformed chunk in animation"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "એનિમેશનમાં ખરાબ રચના વાળો કટકો"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI ચિત્ર બંધારણ"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP ચિત્ર પાસે ખોટી હેડર માહિતી છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "બિટમેપ ચિત્રને લાવવા માટેની પૂરતી મેમરી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP માટે હેડરનું માપ આધારભૂત નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "Topdown BMP ઈમેજો સંકુચિત કરી શકાતી નથી"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "BMP ફાઈલ સંગ્રહવા માટે મેમરી સોંપી શકાઈ નહિં"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "BMP ફાઈલમાં લખી શક્યા નહિં"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP ચિત્ર બંધારણ"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "GIF વાંચવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "GIF ફાઈલને કોઈ માહિતીની અછત વર્તાય છે (કદાચ તે કોઇક રીતે છેદાઇ ગયું?)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF લાવનારમાં આંતરિક ભૂલ (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Stack overflow"
msgstr "સ્ટેક વધારેપડતુ ભરાઈ ગયુ છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "GIF ચિત્ર લાવનાર આ ચિત્રને સમજી શકતુ નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Bad code encountered"
msgstr "ખરાબ કોડનો સામનો થયો"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF ફાઈલમાં ફરતો કોષ્ટક પ્રવેશ"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF ફાઈલ લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "GIF ફાઈલમાં ચોકઠું સમાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF ચિત્ર બગડેલુ છે (ખોટુ LZW સંકોચન)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "આ ફાઈલ GIF ફાઈલ હોય એવું લાગતુ નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "GIF ફાઈલના બંધારણની %s આવૃત્તિ માટે આધાર નથી"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF ચિત્ર માટે કોઈ વૈશ્વિક રંગનક્શો નથી, અને તેની અંદરના ચોકઠા માટે કોઈ પ્રાદેશિક રંગનક્શો "
"નથી."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF ચિત્ર છેદાયેલ અથવા અધૂરુ છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF ચિત્ર બંધારણ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "ચિહ્નમાં અયોગ્ય હેડર"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "ચિહ્નને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Icon has zero width"
msgstr "ચિહ્નની પહોળાઈ શૂન્ય છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Icon has zero height"
msgstr "ચિહ્નની ઊંચાઈ શૂન્ય છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "સંકુચિત ચિહ્નો માટે આધાર નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "નિરાધારીત ચિહ્નનો પ્રકાર"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ICO ફાઈલ લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "ચિત્રનો ICO તરીકે સંગ્રહ કરવા માટે તે ખૂબ મોટુ છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "ચિત્રની બહાર કર્સરનો હોટસ્પોટ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO ફાઇલ માટે બિનઆઘારભૂત ઊંડાઇ: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO ચિત્ર બંધારણ"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલને વાંચવામાં ઘાતક ભૂલ: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
#, fuzzy
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "ફાઈલ પસંદી કરી શક્યા નહિં"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICNS ચિત્ર બંધારણ"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "હેડર માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
#, fuzzy
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "ફાઈલનામ રુપાંતરિત કરી શકાયુ નહિ"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
#, fuzzy
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "રૂપાંતરિત JPEG માટે શૂન્ય પહોળાઈ અથવા ઊંચાઈ હોય છે."
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
#, fuzzy
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "ચિત્રનો પ્રકાર '%s' આધાર આપતો નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "JPEG ફાઈલને લાવવા માટે કોઈ મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "TIFF ફાઈલ લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "લીટી માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG 2000 ચિત્ર બંધારણ"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG ફાઈલનાં(%s) અર્થઘટનમાં ભૂલ"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr "ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી, મેમરીને મુક્ત કરવા કોઈક કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "બિનઆધારભૂત JPEG રંગની જગ્યા %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG ફાઈલને લાવવા માટે કોઈ મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "રૂપાંતરિત JPEG માટે શૂન્ય પહોળાઈ અથવા ઊંચાઈ હોય છે."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEGની ગુણવત્તા માટેનુ કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવુ જરૂરી છે; કિંમત '%s' ને પદચ્છેદ કરી "
"શકાતી નથી."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEGની ગુણવત્તા માટેની કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવી જરૂરી છે; કિંમત '%d' ચાલશે નહિ."
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG ચિત્ર બંધારણ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "હેડર માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "સંદર્ભની સંરચનાની અનામત મૅમરી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "ચિત્રને અયોગ્ય પહોળાઇ અને/અથવા ઊંચાઇ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "ચિત્રને બિઆધારભૂત bpp છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "ચિત્રને %d-બીટ સમતલોની સંખ્યા બિનઆધારભૂત છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "નવુ Pixbuf ફાળવી શકાતુ નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "લીટી માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "પેલેટવાળી માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "PCX ચિત્ર માટે બધી લીટીઓ મેળવી શકાતી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX માહિતીના અંતે કોઇ પેલેટ મળતુ નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX ચિત્ર બંધારણ"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG ચિત્ર માટે બીટ્સ પ્રતિ ચેનલ અયોગ્ય છે."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે શૂન્ય પહોળાઈ અથવા ઊંચાઈ હોય છે."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે બીટ્સ પ્રતિ ચેનલ ૮ નથી."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "રૂપાંતરિત PNG, RGB કે RGBA નથી."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે નિરાધારીત ચેનલની સંખ્યા, 3 કે 4 હોવી જરૂરી છે."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલમાં ઘાતક ભૂલ: %s"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"%ld x %ld ચિત્રનો સંગ્રહ કરવા માટે અપૂરતી મેમરી; મેમરીનો વપરાશ ઓછો કરવા માટે કોઈક "
"કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલને વાંચવામાં ઘાતક ભૂલ"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલને વાંચવામાં ઘાતક ભૂલ: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG લેખનના કટકાઓ માટેની કીમાં ઓછામાં ઓછા ૧ અને વધારેમાં વધારે ૭૯ અક્ષરો હોવા જરૂરી છે."
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG લેખનના કટકાઓ માટેની કી ASCII અક્ષરોમાં હોવી જરૂરી છે."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
2005-07-25 08:51:01 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
msgstr ""
"PNG સંકોચન સ્તર એ અને ૯ ની વચ્ચેની કિંમત જ હોવી જોઈએ; કિંમત '%s' નું પદચ્છેદન કરી "
"શક્યા નહિં."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
2005-07-25 08:51:01 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "PNG સંકોચન સ્તર એ અને ૯ ની વચ્ચેની કિંમત જ હોવી જોઈએ; કિંમત '%d' માન્ય નથી."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
2004-07-30 15:38:25 +00:00
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG લેખનના કટકા %s માટેની કિંમતને ISO-8859-1 સંગ્રહપધ્ધતિમાં રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી."
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG ચિત્ર બંધારણ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "PNM લાવનારને પૂર્ણાંક શોધવાની આશા હતી, પરંતુ ન શોધી શક્યુ"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM ફાઈલ પાસે શરૂઆતના ખોટા બાઈટ છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "PNM ફાઈલ ઓળખી શકાય તેવા PNM ઉપબંધારણ નથી"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM ફાઈલના ચિત્રની પહોળાઈ શૂન્ય છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM ફાઈલના ચિત્રની ઊંચાઈ શૂન્ય છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "PNM ફાઈલમાં રંગની મહત્તમ કિંમત 0 છે"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "PNM ફાઈલમાં રંગની મહત્તમ કિંમત બહુ મોટી છે"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "PNM ચિત્રનો કાચો પ્રકાર અયોગ્ય છે"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM ચિત્ર લાવનાર PNMના આ ઉપ-બંધારણને આધાર આપતો નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "PNM ના કાચા બંધારણ માટે નમૂનાની માહિતી પહેલા એક જ ખાલી જગ્યા જરૂરી છે"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "PNM લાવવા માટે મેમરી ફાળવી શકતુ નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "PNM ના સંદર્ભની સંરચના લાવવા માટે પૂરતી માહિતી નથી"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM ચિત્રની માહિતીનો અણધાર્યો અંત"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "PNM ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ચિત્રના બંધારણનું કુટુંબ"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS ચિત્ર પાસે ખોટી હેડર માહિતી છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS ચિત્રનો પ્રકાર અજાણ્યો છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "નિરાધારીત RAS ચિત્ર બદલાવો"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "સન રાસ્ટર ચિત્ર બંધારણ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "IO બફર સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "IO બફર માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "IO બફર માહિતીને ફરીથી ફાળવી શકાઇ નહિ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "કામપૂરતી IO બફર માહિતી ફાળવી શકાતી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "નવુ Pixbuf ફાળવી શકાતુ નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "રંગનક્શાની સંરચના ફાળવી શકાતુ નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "રંગનક્શાના પ્રવેશો ફાળવી શકાતા નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "રંગનક્શાના પ્રવેશો માટે અણધારી બીટની ઊંડાઈ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "TGA હેડર મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA ચિત્રનું પરિમાણ અયોગ્ય છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA ચિત્રના પ્રકાર માટે આધાર નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "TGAના સંદર્ભની સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Excess data in file"
msgstr "ફાઈલમાંથી માહિતી મેળવવી"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "The Targa image format"
msgstr "ટાર્ગા ચિત્ર બંધારણ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ચિત્રની પહોળાઈ મેળવી શકાતી નથી (ખરાબ TIFF ફાઈલ)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ચિત્રની ઊંચાઈ મેળવી શકાતી નથી (ખરાબ TIFF ફાઈલ)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF ચિત્રની પહોળાઈ કે ઊંચાઈ શૂન્ય છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF ચિત્રનુ પરિમાણ બહુ મોટુ છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "TIFF ફાઈલ લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF ફાઈલમાંથી RGB માહિતી લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF ચિત્ર ખોલવામાં નિષ્ફળ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFF બંધ કરવાની પ્રક્રિયા નિષ્ફળ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF ચિત્રને લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "TIFF ચિત્ર સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "TIFF માહિતી લખવામાં નિષ્ફળ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "TIFF ફાઈલમાં લખી શક્યા નહિં"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF ચિત્રનું બંધારણ"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Image has zero width"
msgstr "ચિત્રની શૂન્ય પહોળાઈ"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Image has zero height"
msgstr "ચિત્રની શૂન્ય ઊંચાઈ"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "ચિત્રને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "બાકીનું સંગ્રહી શકાતુ નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP ચિત્ર બંધારણ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "અયોગ્ય XBM ફાઈલ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM ચિત્ર ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી."
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM ચિત્રને લાવતી વખતે કામપૂરતી ફાઈલમાં લખવામાં નિષ્ફળ."
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM ચિત્ર બંધારણ."
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "No XPM header found"
msgstr "કોઈ XPM હેડર મળતું નથી."
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "અયોગ્ય XPM હેડર"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM ફાઈલના ચિત્રની પહોળાઈ <= 0 છે."
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM ફાઈલના ચિત્રની ઊંચાઈ <= 0 છે."
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM પાસે પ્રતિ પીક્સેલ અયોગ્ય શબ્દની સંખ્યા."
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM ફાઈલ પાસે અયોગ્ય રંગની સંખ્યા છે."
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "XPM ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી ફાળવી શકાતી નથી."
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "XPM રંગનક્શો વાંચી શકતુ નથી."
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XPM ચિત્રને લાવતી વખતે કામપૂરતી ફાઈલમાં લખવામાં નિષ્ફળ."
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM ચિત્ર બંધારણ"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "EMF ચિત્ર બંધારણ"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "હેડર માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "સ્ટ્રીમને બનાવી શકાયુ નથી: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "વસ્તુ દૂર કરી શક્યા નહિં"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "સ્ટ્રીમમાંથી વાંચી શકાતુ નથી: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "બીટમેપને લોડ કરી શકાયુ નહિ"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "મેટાફાઇલને લોડ કરી શકાયુ નહિ"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "GDI+ માટે નિરાધારીત ચિત્ર બંધારણ"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
msgid "Couldn't save"
msgstr "સંગ્રહી શકાતુ નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "WMF ચિત્ર બંધારણ"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI અરજીઓ ભેગી કરો નહિં"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Wintab API નો ટેબ્લેટ આધાર માટે વાપરશો નહિં"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab ની જેમ જ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API [મૂળભુત] વાપરશો નહિં"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "પેલેટનું માપ ૮ બીટ સ્થિતિમાં"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X કોલોને સુમેળ બનાવો"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s શરૂ કરી રહ્યા છે"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "'%s' ખોલી રહ્યા છે"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d વસ્તુને ખોલા રહ્યા છે"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓને ખોલા રહ્યા છે"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121
msgid "License"
msgstr "લાઈસન્સ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268
msgid "The license of the program"
msgstr "પ્રવેશના સમાવિષ્ટો"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "યશ (_r)"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid "_License"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "લાયસન્સ (_L)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790
#, c-format
msgid "About %s"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "%s વિશે"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
msgid "Credits"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "શ્રેય"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "Written by"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "લેખક"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
msgid "Documented by"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "દસ્તાવેજક"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089
msgid "Translated by"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "અનુવાદક"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093
msgid "Artwork by"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "કલાકાર"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-18 05:37:02 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "કાગળ"
2006-04-18 05:37:02 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "કાગળ"
2006-04-18 05:37:02 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "મેટા"
2006-04-18 05:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "બદલો (_R)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "અયોગ્ય પ્રકાર વિધેય: `%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "અયોગ્ય રુટ ઘટક: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:876
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "અનિયંત્રિત ટેગ: '%s'"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2006-04-18 05:37:02 +00:00
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:758
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "calendar:MY"
2006-09-14 05:57:22 +00:00
msgstr "calendar:MY"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:796
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2006-09-14 05:57:22 +00:00
msgstr "calendar:week_start:0"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "૨૦૦૦"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-18 05:37:02 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-04-18 05:37:02 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-04-18 05:37:02 +00:00
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492
2006-04-18 05:37:02 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-04-18 05:37:02 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-04-18 05:37:02 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-04-18 05:37:02 +00:00
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355
2006-04-18 05:37:02 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-04-18 05:37:02 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-18 05:37:02 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-04-18 05:37:02 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "નિષ્ક્રિય"
2006-04-18 05:37:02 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "નવો પ્રવેગક..."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "રંગ પસંદ કરો"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "અયોગ્ય રંગની માહિતી મળી\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"તમારે જે રંગ પસંદ કરવો હોય તે બહારની રીંંગમાંથી પસંદ કરો.અંદરના ત્રિકોણનો ઉપયોગ કરીને "
"રંગનું ઘાટાપણું અને ઝાંખાપણું પસંદ કરો"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "આઈડ્રોપર પર ક્લિક કરો, પછી રંગ પસંદ કરવા સ્ક્રીન પર ગમે ત્યાં એ રંગ પર ક્લિક કરો"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Hue:"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "વર્ણ (_H):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "રંગચક્ર પર સ્થાન."
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Saturation:"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "સંતૃપ્તીકરણ (_S):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "\"Deepness\" of the color."
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "રંગની \"ઊંડાઈ\"."
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Value:"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "કિંમત (_V):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Brightness of the color."
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "રંગની તીવ્રતા."
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Red:"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "લાલ (_R):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "રંગમાં લાલરંગનું પ્રમાણ."
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Green:"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "લીલું (_G):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "રંગમાં લીલા રંગનું પ્રમાણ."
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Blue:"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "વાદળી (_B):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "રંગમાં વાદળીરંગનું પ્રમાણ."
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "અપારદર્શકતા (_a):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Transparency of the color."
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "રંગની પારદર્શકતા."
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "રંગનું નામ (_n):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"તમે HTML-શૈલીની ષષ્ટાંક રંગ કિંમત આપી શકો છો, અથવા તો માત્ર રંગનુ નામ જેમકે 'નારંગી' આપી "
"શકો છો"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "પેલેટ (_P):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "રંગ પૈંડુુ"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"પહેલા પસંદ કરાયેલો રંગ, અત્યારે પસંદ કરી રહેલા રંગ સાથે સરખામણી કરવા માટે. તમે ઘસેડીને "
"પેલેટમાં આ રંગને પ્રવેશ કરાવી શકો છો અથવા તો આ રંગને બીજા રંગના નમૂનાઓની બાજુમાં ઘસેડીને આ "
"રંગને તમે વર્તમાન રંગ તરીકે પસંદ કરી શકો છો."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"તમે જે રંગને પસંદ કર્યો છે તે. રંગનો ભવિષ્યમાં ફરીથી ઉપયોગ કરવા માટે તમે તેને પેલેટ વિગતમાં "
"સંગ્રહી શકો છો"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "રંગનો અહીં સંગ્રહ કરો (_S)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"વર્તમાન રંગ બનાવવા માટે પેલેટ પ્રવેશ ઉપર ક્લિક કરો. આ પ્રવેશને બદલવા માટે નમૂના માટેરંગને "
"ઘસેડો અથવા તે રંગ પર જમણી બાજુનુ ક્લિક કરો અને \"રંગનો સંગ્રહ અહી કરો\" પસંદ કરો"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "રંગની પસંદગી"
#: ../gtk/gtkentry.c:8250 ../gtk/gtktextview.c:7780
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Input _Methods"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ઈનપુટ પધ્ધતિઓ (_M)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8264 ../gtk/gtktextview.c:7794
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "યૂનિકોડ નિયંત્રણ અક્ષર ઉમેરો (_I)"
#: ../gtk/gtkentry.c:9622
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "સ્થાનની નકલ કરો (_L)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ડેસ્કટોપ"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "(કંઈ નહિ)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "અન્ય..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફાઈલ વિશે જાણકારી મેળવી શક્યા નહિં"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરી શક્યા નહિં"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "બુકમાર્ક દૂર કરી શક્યા નહિં"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફોલ્ડર બનાવી શક્યા નહિં"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
msgstr ""
"ફોલ્ડર બનાવી શક્યા નહિં, ફાઈલ તરીકે તેની સાથે આ જ નામ પહેલાથી જ હાજર છે. ફોલ્ડર માટે "
"અલગ નામ વાપરવાનો પ્રયત્ન કરો, અથવા ફાઈલનું પ્રથમ નામ બદલો."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "અયોગ્ય ફાઈલ નામ"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફોલ્ડર સમાવિષ્ટો દર્શાવી શકાયા નહિં"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s પર"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
msgid "Search"
msgstr "શોધો"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
msgid "Recently Used"
msgstr "છેલ્લે વપરાયેલ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "કયા પ્રકારની ફાઈલ બતાવવી છે તે પસંદ કરો"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફોલ્ડર '%s' ને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડરને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરોને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "બુકમાર્ક '%s' દૂર કરો"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "દૂર કરો"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "નામ બદલો..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-18 05:37:02 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "Places"
msgstr "જગ્યાઓ"
2006-04-18 05:37:02 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "જગ્યાઓ (_P)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Add"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ઉમેરો (_A)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Remove"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "દૂર કરો (_R)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "પસંદિત બુકમાર્ક દૂર કરો"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફાઈલ પસંદી કરી શક્યા નહિં"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "બુકમાર્કોમાં ઉમેરો (_A)"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "છુપી ફાઈલો બતાવો (_H)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
msgid "Show _Size Column"
msgstr "સ્તંભ નું માપ બતાવો (_S)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "ફાઈલો"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Name"
msgstr "નામ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Size"
msgstr "માપ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "સુધારેલ"
2006-05-05 05:44:16 +00:00
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Name:"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "નામ (_N):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "બીજા ફોલ્ડરો માટે શોધો (_B)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
2006-05-05 05:44:16 +00:00
msgid "Type a file name"
2006-05-08 06:00:58 +00:00
msgstr "ફાઈલ નામ લખો"
2006-05-05 05:44:16 +00:00
2006-04-18 05:37:02 +00:00
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
2006-07-18 04:16:10 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "સ્થાન (_L):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Save in _folder:"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફોલ્ડરમાં સંગ્રહ કરો (_F):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Create in _folder:"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફોલ્ડરમાં બનાવો (_F):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફોલ્ડર બદલી શકતા નથી કારણ કે તે સ્થાનિક પથ નથી"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
2006-05-09 06:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "ટૂંકાણ %s પહેલાથી જ અસ્તિત્વમાં છે"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
2005-07-25 08:51:01 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "ટૂંકાણ %s અસ્તિત્વમાં નથી"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "\"%s\" નામવાળી ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે. શું તમે તેને બદલવા માંગો છો?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "ફાઈલ પહેલાથી જ \"%s\" માં અસ્તિત્વમાં છે. તેને બદલવાનું તેના સમાવિષ્ટો પર ફરીથી લખશે."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "બદલો (_R)"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
msgid "Could not start the search process"
msgstr "શોધ પ્રક્રિયા શરૂ કરી શક્યા નહિં"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"કાર્યક્રમ indexer ડિમન સાથે જોડાણ બનાવવા માટે અસમર્થ હતો. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો "
"કે તે ચાલી રહ્યું છે."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
msgid "Could not send the search request"
msgstr "શોધ અરજી મોકલી શક્યા નહિં"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
msgid "_Search:"
msgstr "શોધો (_S):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
2005-07-25 08:51:01 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "%s માઉન્ટ કરી શક્યા નહિં"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "નવા ફોલ્ડરના પ્રકારનુ નામ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "અજ્ઞાત"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "ગઈકાલે %H:%M વાગ્યે"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "અયોગ્ય પાથ"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "બંધબેસતુ નથી"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "એકલુ સમાપ્ત"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "સમાપ્ત, પણ અનન્ય નથી"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "સમાપ્ત થઇ રહ્યુ છે..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "કદાચ ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલો પસંદ થયેલ છે"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr ""
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
#, fuzzy
msgid "Path does not exist"
msgstr "ટૂંકાણ %s અસ્તિત્વમાં નથી"
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "ફોલ્ડર '%s' બનાવવામાં ભૂલ: %s"
2006-06-12 06:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "ફોલ્ડરો"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Fol_ders"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફોલ્ડરો (_d)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Files"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફાઈલો (_F)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફોલ્ડર વાંચી શકાય એવુ નથી: %s"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
2005-08-03 18:51:11 +00:00
"ફાઈલ \"%s\" બીજા મશીનમાં આવેલી છે (%s કહેવાય છે) અને કદાચઆ પ્રોગામ માટે ઉપલબ્ધ નહીં "
"થાય.\n"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
"શું તમે ખરેખર તે પસંદ કરવા માગો છો?"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_New Folder"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "નવું ફોલ્ડર (_N)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "De_lete File"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફાઈલ કાઢી નાંખો (_l)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Rename File"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફાઈલનું નામ બદલો (_R)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "ફોલ્ડરનું નામ \"%s\" સંકેતોનો સમાવેશ કરે છે જેની આ ફાઈલનામમાં પરવાનગી નથી"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "નવું ફોલ્ડર"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Folder name:"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફોલ્ડર નામ (_F):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "C_reate"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "બનાવો (_r)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ફાઈલનામ \"%s\" માં સંકેતો છે જેની ફાઈલનામમાં પરવાનગી નથી"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
2006-07-07 04:35:41 +00:00
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "ફાઈલ '%s' કાઢવામાં ભૂલ: %s"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "શું ખરેખર %s ફાઈલને કાઢી નાખવા માગો છો?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Delete File"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફાઈલ કાઢી નાંખો"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
2006-07-07 04:35:41 +00:00
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "ફાઈલનું \"%s\" માં નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
2006-07-07 04:35:41 +00:00
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ \"%s\" માં બદલવામાં ભૂલ: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Rename File"
msgstr "ફાઈલનું નામ બદલો"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ આમાં બદલો:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "ફરીથી નામ આપો (_R)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Selection: "
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "પસંદગી (_S):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
2004-07-30 15:38:25 +00:00
#, c-format
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
msgstr ""
"ફાઈલનામ \"%s\" ને UTF-8 માં રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી (G_BROKEN_FILENAMES ક્ષેત્રીય "
"ચલને સુયોજિત કરવાનો પ્રયાસ કરો): %s"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "અયોગ્ય UTF-8"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Name too long"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "નામ ખૂબ લાંબુ છે"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "ફાઈલનામ રુપાંતરિત કરી શકાયુ નહિ"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ"
2006-05-03 04:41:45 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2006-05-03 04:41:45 +00:00
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "રુટ ફોલ્ડર મેળવી શક્યા નહિં"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(ખાલી)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Sans 12"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "સાન્સ ૧૨"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Font"
msgstr "ફોન્ટ"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Family:"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "કુટુંબ (_F):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Style:"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "શૈલી (_S):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Si_ze:"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "માપ (_z):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Preview:"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "પૂર્વ દર્શન (_P):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "ફોન્ટની પસંદગી"
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Gamma"
msgstr "ગામા"
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Gamma value"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ગામાની કિંમત (_G)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "ચિહ્ન લાવવામાં ભૂલ: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"'%s' ચિહ્ન શોધી શકાતુ નથી. '%s' થીમ પણ\n"
"મળતી નથી, કદાચ તમારે તેને સ્થાપિત કરવાની જરુર છે.\n"
"તમે માંથી નકલ મેળવી શકો છો:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "ચિહ્ન '%s' થીમમાં હાજર નથી"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "ચિહ્ન લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "સરળ"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "સિસ્ટમ (%s)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Input"
msgstr "ઈનપુટ"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "No extended input devices"
msgstr "ઈનપુટ માટે કોઈ ઉપકરણ નથી"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Device:"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ઉપકરણ (_D):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "નિષ્ક્રિય"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "સ્ક્રીન"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Window"
msgstr "વિન્ડો"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "_Mode:"
msgstr "સ્થિતિ (_M):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "અક્ષો"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "કીઓ"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "_Pressure:"
msgstr "દબાણ (_P):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "X _tilt:"
msgstr "X બાજુનું નમન (_t):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y બાજુનું નમન (_i):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "_Wheel:"
msgstr "પૈંડુ (_W):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "none"
msgstr "કોઈ નહિ"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "(disabled)"
msgstr "(નિષ્ક્રિય)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "(unknown)"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "(અજ્ઞાત)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "Cl_ear"
msgstr "સાફ કરો (_e)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "URL ની નકલ કરો"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "અયોગ્ય URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:450
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "વધારાના GTK+ મોડ્યુલો લાવો"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:451
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:453
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "બધી ચેતવણીઓ ઘાતક બનાવો"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:456
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "સુયોજિત કરવા માટેના GTK+ ડિબગીંગ ફ્લેગો"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:459
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "નહિં સુયોજિત કરવા માટેના GTK+ ડિબગીંગ ફ્લેગો"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:707
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "default:LTR"
2004-04-09 21:47:00 +00:00
msgstr "default:LTR"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:773
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "દેખાવને ખોલી શક્યા નહિં: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:810
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "GTK+ વિકલ્પો"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:810
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "GTK+ વિકલ્પો બતાવો"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:481
msgid "Co_nnect"
msgstr "જોડો (_n)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:525
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "અજ્ઞાત રીતે યાદ રાખો (_a)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:534
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "વપરાશકર્તા તરીકે સંપર્ક કરો (_s):"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:571
msgid "_Username:"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
msgid "_Domain:"
msgstr "ડોમેઇન (_D):"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "પાસવર્ડ (_P):"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "તરત જ પાસવર્ડને ભૂલી જાઓ (_i)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "તમે બહાર નીકળો ના ત્યાં સુધી પાસવર્ડને યાદ રાખો (_l)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
msgid "Remember _forever"
msgstr "હંમેશા યાદ રાખો (_f)"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4425 ../gtk/gtknotebook.c:6944
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "પાનું %u"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
#: ../gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "માન્ય પાનાં સુયોજન ફાઈલ નથી"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>કોઈપણ પ્રિન્ટર</b>\n"
"પોર્ટેબલ દસ્તાવેજો માટે"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "inch"
msgstr "ઈંચ"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"હાંસિયાઓ:\n"
" ડાબો: %s %s\n"
" જમણો: %s %s\n"
" ટોચ: %s %s\n"
" તળિયું: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપોની વ્યવસ્થા કરો..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "માટેનું બંધારણ (_F):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "કાગળ માપ (_P):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "દિશા (_O):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "પાનાં સુયોજન"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "પ્રિન્ટરમાંથી હાંસિયાઓ..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપ %d"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપોની વ્યવસ્થા કરો"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2006-05-04 04:27:10 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "પહોળાઈ (_W):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2006-05-04 04:27:10 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "ઊંચાઈ (_H):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "કાગળ માપ"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2006-05-04 04:27:10 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "ટોચ (_T):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2006-05-04 04:27:10 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "તળિયું (_B):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2006-05-04 04:27:10 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "ડાબું (_L):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2006-05-04 04:27:10 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "જમણું (_R):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "કાગળ હાંસિયાઓ"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "ઉપર પાથ"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "નીચે પાથ"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
msgid "File System Root"
msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ રુટ"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "ઉપલબ્ધ નથી"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2006-05-02 03:10:03 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "ફોલ્ડરમાં સંગ્રહ કરો (_S):"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s ક્રિયા #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "શરૂઆતની સ્થિતિ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "%d તૈયાર કરી રહ્યા છીએ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "માહિતી ને ઉત્પન્ન કરી રહ્યા છે"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "માહિતી ને મોકલી રહ્યા છે"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "ચેતવણી"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "મુદ્દા પર બ્લોક કરી રહ્યા છે"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "%d છાપી રહ્યા છીએ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "સમાપ્ત કરી રહ્યા છીએ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "ભૂલ સાથે સમાપ્ત થયેલ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2006-05-24 05:11:45 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d તૈયાર કરી રહ્યા છીએ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
2006-05-24 05:11:45 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "તૈયાર કરી રહ્યા છીએ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
2006-05-24 05:11:45 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d છાપી રહ્યા છીએ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
msgid "Error creating print preview"
msgstr "છાપન પૂર્વદર્શન બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2006-06-05 04:22:46 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "પૂર્વદર્શન લોન્ચ કરવામાં ભૂલ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2006-05-04 04:27:10 +00:00
msgid "Error printing"
msgstr "ભૂલ છાપન"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2006-05-24 05:11:45 +00:00
msgid "Application"
msgstr "કાર્યક્રમ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "પ્રિન્ટર ઓફલાઈન છે"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "કાગળ નથી"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "અટકાવાયેલ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "વપરાશકર્તાના સંપર્કની જરૂર છે"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
#, fuzzy
msgid "No printer found"
msgstr "કોઈ વસ્તુઓ મળી નહિં"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
#, fuzzy
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "PrintDlgEx માટે અયોગ્ય દલીલ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc માંથી ભૂલ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "પૂરતી મુક્ત મેમરી નથી"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx માટે અયોગ્ય દલીલ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx નો અયોગ્ય નિર્દેશક"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx નો અયોગ્ય નિયંત્રક"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "સ્પષ્ટ નહિં એવી ભૂલ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "પ્રિન્ટર"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Location"
msgstr "સ્થાન"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Status"
msgstr "પરિસ્થિતિ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "વિસ્તાર (_n)"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
#, fuzzy
msgid "_All Pages"
msgstr "બધી શીટો"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
#, fuzzy
msgid "C_urrent Page"
2006-05-02 03:10:03 +00:00
msgstr "વર્તમાન (_u)"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
#, fuzzy
msgid "Pag_es:"
msgstr "જગ્યાઓ"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"એક અથવા વધુ પાનાં વિસ્તારો સ્પષ્ટ કરો,\n"
" દા.ત. ૧-૩,૭,૧૧"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "નકલો"
2006-06-05 04:22:46 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2006-05-02 03:10:03 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "નકલો (_s):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2006-05-02 03:10:03 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "ભેગું કરો (_o)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "ઉલટાવો (_R)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "General"
msgstr "સામાન્ય"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
#, fuzzy
msgid "Page Ordering"
msgstr "તૈયાર કરી રહ્યા છીએ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "LRM ડાબેથી-જમણાની નિશાની (_L)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "ફાઈલમાં છાપો"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "દેખાવ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "બે-બાજુવાળું (_w):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
msgid "Pages per _side:"
msgstr "બાજુ પ્રતિ પાનાંઓ (_s):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
#, fuzzy
msgid "Page or_dering:"
msgstr "બાજુ પ્રતિ પાનાંઓ (_s):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2006-05-15 04:56:37 +00:00
msgid "_Only print:"
2006-05-02 03:10:03 +00:00
msgstr "માત્ર છાપો (_O):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "બધી શીટો"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "બેકી સંખ્યાની શીટો"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "એકી સંખ્યાની શીટો"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2006-05-02 03:10:03 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "માપદંડ (_a):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "કાગળ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2006-05-15 04:56:37 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "કાગળ પ્રકાર (_t):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2006-05-15 04:56:37 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "કાગળ સ્રોત (_s):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2006-05-15 04:56:37 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2006-05-02 03:10:03 +00:00
msgstr "આઉટપુટ ટ્રે (_r):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "જોબ વિગતો"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2006-05-02 03:10:03 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "પ્રાધાન્ય (_o):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2006-05-02 03:10:03 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "બીલ જાણકારી (_B):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "દસ્તાવેજ છાપો"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2006-05-02 03:10:03 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "હમણાં (_N)"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2006-05-02 03:10:03 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "આગળ (_t):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"છાપવાનો સમય સ્પષ્ટ કરો,\n"
" દા.ત. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2006-05-15 04:56:37 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "અટકાવેલ (_h)"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "કવર પાનું ઉમેરો"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2006-05-02 03:10:03 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "પહેલાં (_f):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2006-05-02 03:10:03 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "પછી (_A):"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Job"
msgstr "જોબ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "અદ્યતન"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "ચિત્ર ગુણવત્તા"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Color"
msgstr "રંગ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "સમાપ્ત કરી રહ્યા છીએ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "સંવાદના અમુક સુયોજનોની તકરાર થાય છે"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Print"
msgstr "છાપો"
#: ../gtk/gtkrc.c:2868
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "સમાવવા માટેની ફાઈલ ને શોધવામાં નિષ્ફળ: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3496 ../gtk/gtkrc.c:3499
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "pixmap_path માં ચિત્ર ફાઈલ મેળવવામાં નિષ્ફળ: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "આ વિધેય ક્લાસ'%s' ના વિજેટો સાથે અમલમાં મૂકાયેલ નથી"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "કયા પ્રકારના દસ્તાવેજો બતાવેલ છે તે પસંદ કરો"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' માટે કોઈ વસ્તુ મળી નહિં"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "શીર્ષકવીહિન ગાળક"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "વસ્તુ દૂર કરી શક્યા નહિં"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "યાદી સાફ કરી શક્યા નહિં"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "સ્થાનની નકલ કરો (_L)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "યાદીમાંથી દૂર કરો (_R)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "યાદી સાફ કરો (_C)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "ખાનગી સ્રોતો બતાવો (_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "કોઈ વસ્તુઓ મળી નહિં"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "કોઈ છેલ્લે વપરાયેલ સ્રોત URI `%s' સાથે મળ્યો નહિં"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' ખોલો"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "અજ્ઞાત વસ્તુ"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' સાથેની વસ્તુ શોધવામાં અસમર્થ"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:288
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "જાણકારી"
#: ../gtk/gtkstock.c:289
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "ચેતવણી"
#: ../gtk/gtkstock.c:290
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "ભૂલ"
#: ../gtk/gtkstock.c:291
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "પ્રશ્ર્ન"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:296
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "વિશે (_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:297
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "ઉમેરો (_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:298
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "અમલમાં મૂકો (_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:299
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "ઘટ્ટ (_B)"
#: ../gtk/gtkstock.c:300
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "રદ કરો (_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:301
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: ../gtk/gtkstock.c:302
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "સાફ કરો (_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:303
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "બંધ કરો (_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:304
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "જોડો (_o)"
#: ../gtk/gtkstock.c:305
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "રુપાંતર કરો (_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:306
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "નકલ કરો (_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:307
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "કાપો (_t)"
#: ../gtk/gtkstock.c:308
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "કાઢી નાંખો (_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "અવગણો (_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "જોડાણ તોડો (_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "ચલાવો (_E)"
#: ../gtk/gtkstock.c:312
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "ફેરફાર કરો (_E)"
#: ../gtk/gtkstock.c:313
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "શોધો (_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "શોધો અને બદલો (_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ફ્લોપી (_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન (_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:317
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન છોડો (_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:319
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "તળિયું (_B):"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:321
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "ફાઈલો (_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "ચોંટાડો (_P)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "ટોચ (_T):"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "પાછળ કરો (_B)"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "હમણાં (_N)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "આગળ ધપાવો (_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "ઉપર કરો (_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "હાર્ડડિસ્ક (_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "મદદ (_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "ઘર (_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "હાંસ્યો વધારો"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "હાંસ્યો ઘટાડો"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "અનુક્રમાંક (_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "જાણકારી (_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "ત્રાંસા (_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "અહીં કૂદકો મારો (_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:344
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "રુપાંતર કરો (_C)"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:346
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "ફાઈલો (_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:348
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "ડાબું (_L):"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:350
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "જમણું (_R):"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "આગળ ધપાવો (_F)"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "નવું (_N)"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "અટકાવાયેલ"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "જગ્યાઓ (_P)"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "પહેલાંનુ (_v)"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:363
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "રેકોર્ડ (_R)"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:365
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "ફરી ચલાવો (_e)"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:367
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "થોભો (_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "નેટવર્ક (_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:369
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "નવું (_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "ના (_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:371
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "બરાબર (_O)"
#: ../gtk/gtkstock.c:372
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "ખોલો (_O)"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:374
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "આડું"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:376
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "ઊભું"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:378
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "ઉલટું આડું"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:380
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "ઉલટું ઊભું"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "પાનાં સુયોજન"
#: ../gtk/gtkstock.c:382
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "ચોંટાડો (_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "પસંદગીઓ (_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:384
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "છાપો (_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન (_v)"
#: ../gtk/gtkstock.c:386
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "ગુણધર્મો (_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "બહાર નીકળો (_Q)"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "ફરીથી કરો (_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "ફરી તાજુ કરો (_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "દૂર કરો (_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "ઉલટાવો (_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "સંગ્રહ કરો (_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો (_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "બધું પસંદ કરો (_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "રંગ (_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "ફોન્ટ (_F)"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:398
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "ચડતાક્રમમાં (_A)"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:400
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "ઊતરતાક્રમમાં (_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "જોડણી ચકાસો (_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "થોભો (_S)"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:404
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "ચેકી નાખો (_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "કાઢી નાખેલું પાછુ લાવો (_U)"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:407
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "નીચે લીટી કરો (_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો (_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "હા (_Y)"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:411
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "સામાન્ય માપ (_N)"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:413
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "શ્રેષ્ઠ રીતે બંધબેસતુ (_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "મોટું કરો (_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "નાનું કરો (_O)"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s ને ડીસીરીયલાઈઝ કરવાનો પ્રયાસ કરતી વખતે અજ્ઞાત ભૂલ"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "બંધારણ %s માટે કોઈ ડિસીરીયલાઈઝ વિધેય મળ્યું નહિં"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "\"id\" અને \"name\" બંને <%s> ઘટક પર મળ્યા હતા"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "લક્ષણ \"%s\" એ <%s> ઘટક પર બે વાર મળ્યું હતું"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> ઘટકને અયોગ્ય id \"%s\" છે"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> ઘટક નહિં તો \"name\" કે \"id\" ઘટક છે"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "લક્ષણ \"%s\" એ એજ <%s> ઘટક પર બે વાર પુનરાવર્તન થયું"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "લક્ષણ \"%s\" એ <%s> ઘટક પર આ સંદર્ભમાં અયોગ્ય છે"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "ટેગ \"%s\" વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "અનામિક ટેગ મળ્યો અને ટેગો બનાવી શકાતા નથી."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "ટેગ \"%s\" બફરમાં અસ્તિત્વમાં નથી અને ટેગો બનાવી શકાતા નથી."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "ઘટક <%s> એ <%s> ની નીચે માન્ય નથી"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" એ માન્ય લક્ષણ પ્રકાર નથી"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" એ માન્ય લક્ષણ નામ નથી"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" એ \"%s\" પ્રકારની કિંમત એ લક્ષણ \"%s\" માટે રૂપાંતરીત કરી શકાય નહિં"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "લક્ષણ \"%s\" એ \"%s\" માટે માન્ય કિંમત નથી"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "ટેગ \"%s\" પહેલાથી જ વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "ટેગ \"%s\" ને અયોગ્ય પ્રાધાન્ય \"%s\" છે"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "લખાણનો બાહ્ય ઘટક <text_view_markup> એ <%s> નહિં જ હોવો જોઈએ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> ઘટક પહેલાથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> ઘટક એ <tags> ઘટક પહેલાં થઈ શકતો નથી"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "સીરીયલાઈઝ માહિતી એ મલીન છે"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "સીરીયલાઈઝ માહિતી એ મલીન છે. પ્રથમ વિભાગ એ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 નથી"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM ડાબેથી-જમણાની નિશાની (_L)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM જમણેથી-ડાબેથી નિશાની (_R)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE ડાબેથી જમણે જડવું (_e)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE જમણેથી ડાબે જડવું (_m)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO ડાબેથી જમણે ઉપર ચઢવુ (_o)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO જમણેથી ડાબે ઉપર ચઢવુ (_v)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop દિશાકીય ફોરમેટિંગ"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS શૂન્ય પહોળાઈ (_Z)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ શૂન્ય પહોળાઈને જોડનાર (_j)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ શૂન્ય પહોળાઈ ન જોડનાર (_n)"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "મોડ્યુલ પથમાંથી થીમયંત્રને શોધવામાં અસમર્થ: \"%s\","
#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- કોઈ સંકેત નથી ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "'%s' અણધાર્યો શરુઆતનો ટૅગ %d લીટી પર %d અક્ષર"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "%d લીટી %d અક્ષર પર અણધાર્યા અક્ષરની માહિતી"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
msgid "Empty"
msgstr "ખાલી"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
msgid "Volume"
msgstr "અવાજ"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "વોલ્યુમને નીચે અથવા ઉપર ફેરવો"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "વોલ્યુમને ગોઠવો"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
msgstr "અવાજ નીચો"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr "વોલ્યુમને ઘટાડો"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr "અવાજ ઉપર"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr "વોલ્યુમને વધારો"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
msgstr "મૂંગુ કરેલ"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Full Volume"
msgstr "પૂર્ણ અવાજ"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "નામ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 વધારાનું"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 વધારાનું"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 ટેબ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 વધારાનું"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 વધારાનું"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL કવર"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 કવર"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 કવર"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 કવર"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postcard)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu કવર"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 કવર"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (reply postcard)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 કવર"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 કવર"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 કવર"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 કવર"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 કવર"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "આર્કિટેક્ચર A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "આર્કિટેક્ચર B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "આર્કિટેક્ચર C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "આર્કિટેક્ચર D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "આર્કિટેક્ચર E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 કવર"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "યુરોપીય edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "ચલાવો (_E)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold યુરોપીય"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold જર્મન કાયદાકીય"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "સરકારી કાયદાકીય"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "સરકારી પત્ર"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "અનુક્રમાંક (_I)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "અનુક્રમાંક (_I)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US કાયદેસર"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US કાયદાકીય વધારાનું"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US પત્ર"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US પત્ર વધારાનું"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US પત્ર વત્તા"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "મોનાર્ક કવર"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 કવર"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 કવર"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 કવર"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 કવર"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 કવર"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "વ્યક્તિગત કવર"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "કાગળ"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "કાગળ"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "પહોળું બંધારણ"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "રંગ"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "આમંત્રણ કવર"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "ઈટાલિયન કવર"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "પોસ્ટફિક્સ કવર"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "નાનો ફોટો"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 કવર"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 કવર"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 કવર"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 કવર"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 કવર"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "c5 કવર"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 કવર"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 કવર"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 કવર"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "સાંકેતિક કડી થયેલ '%s' અને '%s' માટે વિવિધ idatas મળી આવ્યા\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "હેડર લખવામાં નિષ્ફળ\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "હેશ ટેબલ લખવામાં નિષ્ફળ\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "ફોલ્ડર અનુક્રમ લખવામાં નિષ્ફળ\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "હેડર પુનઃલખવામાં નિષ્ફળ\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1455
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "કેશ ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "પેદા થયેલ કેશ અયોગ્ય હતી.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s નું નામ %s માં બદલી શક્યા નહિં: %s, %s પછી દૂર કરી રહ્યા છીએ.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1523
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s નું %s માં નામ બદલી શક્યા નહિં: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ને ફરી પાછા %s માં નામ બદલી શક્યા નહિં: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "કેશ ફાઈલ સફળતાપૂર્વક બનાવાઈ ગઈ.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "હાલની કેશ પર ફરીથી લખો, જો તે પરિપૂર્ણ હોય તો પણ"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme ના અસ્તિત્વ માટે ચકાસો નહિં"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "કેશમાં ચિત્ર માહિતીનો સમાવેશ કરો નહિં"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr "C હેડર ફાઈલનું આઉટપુટ કરો"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "વર્બોઝ આઉટપુટ બંધ કરો"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "હાલની ચિહ્ન કેશ માન્ય કરો"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1663
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ફાઈલ મળી નહિં: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "માન્ય ચિહ્ન કેશ નથી: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr "થીમ અનુક્રમણિકા ફાઇલ નથી."
#: ../gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' માં કોઈ થીમ અનુક્રમ ફાઈલ નથી.\n"
"જો તમે ખરેખર ચિહ્ન કેશ અંહિ બનાવવા માંગો, તો --ignore-theme-index વાપરો.\n"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "અમહારીક (EZ+)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "કેડીલા"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "સીરીલીક (ભાષાંતરિત)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "Inukitut (ભાષાંતરિત)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "મલ્ટીપ્રેસ"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "થાઈ-લાઓ"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+) "
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "વિયેટનામી (VIQR)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "X ઈનપુટ પદ્ધતિ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "ટોનર પર પ્રીન્ટર '%s નીચુ છે."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "પ્રીન્ટર '%s' પાસે ટોનર ડાબુ નથી."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "ડેવલ્પર પર પ્રીન્ટર '%s' એ નીચુ છે."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "પ્રીન્ટર '%s' એ ડેવલ્પર ની બહાર છે."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "પ્રીન્ટર '%s' પર કવર ખુલ્લુ છે."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "પ્રીન્ટર '%s' પર દરવાજો ખુલ્લો છે."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "પેપર પર પ્રીન્ટર '%s' નીચુ છે."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "પ્રીન્ટર '%s' એ પેપર ની બહાર છે."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "પ્રિન્ટર '%s' હાલમાં ઓફલાઈન છે."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "પ્રિન્ટર '%s' કદાચ જોડાયેલ નથી."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "પ્રિન્ટર '%s' પર સમસ્યા છે."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "અટકાવેલ છે; જોબો રદ કરી રહ્યા છે"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "જોબોને રદ કરી રહ્યા છે"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "બે બાજુવાળું"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "કાગળ પ્રકાર"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "કાગળ સ્રોત"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "આઉટપુટ ટ્રે"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "એક બાજુવાળું"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "આપોઆપ પસંદગી"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "પ્રિન્ટર મૂળભૂત"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "તાત્કાલિક"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "High"
msgstr "ઊંચુ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "મધ્યમ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Low"
msgstr "નીચું"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "ડાબે થી જમણે, ઉપર થી નીચે"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "ડાબે થી જમણે, ઉપર થી નીચે"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "જમણે થી ડાબે, ઉપર થી નીચે"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "જમણે થી ડાબે, નીચે થી ઉપર"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "ઉપર થી નીચે, ડાબે થી જમણે"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "ઉપર થી નીચે, જમણે થી ડાબે"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "નીચે થી ઉપર, ડાબે થી જમણે"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "નીચે થી ઉપર, જમણે થી ડાબે"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "શીટ પ્રતિ પાનાંઓ"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
msgid "Job Priority"
msgstr "જોબ પ્રાધાન્ય"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
msgid "Billing Info"
msgstr "બીલ જાણકારી"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "વર્ગીકૃત"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "ખાનગી"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "ખાનગી"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "પ્રમાણભૂત"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "ખૂબ ખાનગી"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "બિનવર્ગીકૃત"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
msgid "Before"
msgstr "પહેલાં"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
msgid "After"
msgstr "પછી"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
msgid "Print at"
msgstr "છાપો"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
msgid "Print at time"
msgstr "ટાઇમ પર છાપો"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ %sx%s"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
2006-08-17 13:34:30 +00:00
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
2006-08-17 13:34:30 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "output.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
2006-06-22 04:25:38 +00:00
msgstr "ફાઈલમાં છાપો"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
2006-06-22 04:25:38 +00:00
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
2006-06-22 04:25:38 +00:00
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "શીટ પ્રતિ પાનાંઓ (_s):"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "File"
msgstr "ફાઈલ"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
2006-06-22 04:25:38 +00:00
msgstr "આઉટપુટ બંધારણ (_O)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR માં છાપો"
2006-06-20 10:31:41 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "શીટ પ્રતિ પાનાંઓ"
2006-06-20 10:31:41 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
msgid "Command Line"
msgstr "આદેશ વાક્ય"
2006-06-20 10:31:41 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
2006-06-20 10:31:41 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "ચકાસણી પ્રિન્ટર પર છાપો"
2006-06-20 10:31:41 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:207
2006-06-20 10:31:41 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "ફાઈલ '%s' માટેની જાણકારી મેળવી શકાતી નથી: %s"