2014-09-25 07:46:30 +00:00
# Serbian translation of gtk+
2022-03-17 06:04:15 +00:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003– 2022.
2003-05-05 08:53:25 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
2016-03-08 08:46:13 +00:00
# Translators:
2021-09-26 05:33:02 +00:00
# Данило Шеган <dsegan@gmx.net>, 2004– 2005.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010– 2017.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
# Марко М . Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011– 20-2024.
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#
2000-07-30 13:15:52 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2008-09-19 19:24:31 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
"POT-Creation-Date: 2024-05-23 16:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-20 19:38+0200\n"
2022-10-23 09:21:30 +00:00
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
"Language-Team: Serbian <српски <gnome-sr@googlegroups.org>>\n"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
"Language: sr\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Бродвеј приказ није подржан: %s"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:232
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Ова остава не може да чува податке."
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:786 gdk/gdkclipboard.c:1086
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Н е могу да читам из празне оставе."
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:606
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Нема сагласних формата за пренос садржаја оставе."
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Н е могу да обезбедим садржаје као „%s“"
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Н е могу да обезбедим садржаје као „%s“"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:464
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
msgstr "Текући позадинац не подржава ОупенГЛ"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1315 gdk/gdkvulkancontext.c:1601
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Подршка за Вулкан ј е онемогућена с а „GDK_DEBUG“"
#: gdk/gdkdisplay.c:1369
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Подршка за ГЛ ј е онемогућена с а „GDK_DEBUG“"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1675
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Није доступно ЕГЛ подешавање"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1683
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Нисам успео да добавим ЕГЛ подешавања"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1713
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Нисам нашао ЕГЛ подешавање с а захтеваним функцијама"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1720
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Нисам нашао савршено ЕГЛ подешавање"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1762
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "ЕГЛ примени недостаје проширење %2$d: %1$s"
msgstr[1] "ЕГЛ примени недостају %2$d проширења: %1$s"
msgstr[2] "ЕГЛ примени недостаје %2$d проширења: %1$s"
msgstr[3] "ЕГЛ примени недостаје проширење „%s“"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1811
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "„libEGL“ није доступна у овом заштитном окружењу"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1812
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgid "libEGL not available"
msgstr "„libEGL“ није доступна"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1822
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Нисам успео да направим ЕГЛ приказ"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1831
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Н е могу да покренем ЕГЛ приказ"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1841
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "ЕГЛ издање %d.%d ј е превише старо. Гтк захтева %d.%d"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:130
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Drag’ n’ drop from other applications is not supported."
msgstr "Превлачење и пуштање из других програма није подржано."
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:163
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Нема сагласних формата за пренос садржаја."
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:424 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:645
2022-08-20 13:06:02 +00:00
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Нема дозвољених ГЛ АПИ-ј а ."
2022-03-17 06:04:15 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:447 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:395
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:538
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:691
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Н е могу да направим ГЛ садржај"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1310
msgid "OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Све осим ОупенГЛЕС-а ј е искључено преко „GDK_DEBUG“"
#: gdk/gdkglcontext.c:1322
msgid "OpenGL disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Подршка за ОупенГЛ ј е онемогућена преко „GDK_DEBUG“"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1333
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Програм не подржава „%s“ АПИ"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:2123
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Покушавам да користим „%s“, али ј е „%s“ већ у употреби"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/gdktexture.c:580
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgid "Unknown image format."
msgstr "Непознат формат слике."
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#.
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2017-11-27 10:38:07 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "BackSpace"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Scroll Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Sys Req"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Esc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "Мулти тастер"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Лево"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Горе"
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Десно"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Доле"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Page Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Page Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Print"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Num Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-11-27 10:38:07 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Размак (бројевни одељак)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Tab (бројевни одељак)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Enter (бројевни одељак)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Home (бројевни одељак)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Лево (бројевни одељак)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Горе (бројевни одељак)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Десно (бројевни одељак)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Доле (бројевни одељак)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Page Up (бројевни одељак)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Претходно (бројевни одељак)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Page Down (бројевни одељак)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Следеће (бројевни одељак)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "End (бројевни одељак)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Begin (бројевни одељак)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Insert (бројевни одељак)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Delete (бројевни одељак)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Повећај осветљеност (екран)"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Смањи осветљеност (екран)"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Повећај осветљеност (тастатура)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Смањи осветљеност (тастатура)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Искључи звук"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Искључи звук микрофона"
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Утишај звук"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Појачај звук"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Пусти звук"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Заустави звук"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Следеће"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Претходно"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Снимај"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Паузирај"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Премотај"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Аудио медиј"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2017-11-27 10:38:07 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
2017-11-27 10:38:07 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Датотеке"
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
2017-11-27 10:38:07 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Дигитрон"
2017-11-27 10:38:07 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
2017-11-27 10:38:07 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Е -пошта"
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
2017-11-27 10:38:07 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Интернет"
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
2017-11-27 10:38:07 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
2017-11-27 10:38:07 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
2017-11-27 10:38:07 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Чувар екрана"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Батерија"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "По кр е ни1"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Напред"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Назад"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Спавај"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Замрзни"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Бежична"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "В е б камерица"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Екран"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Окидач додирне табле"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Пробуди с е "
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Обустави"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Грешка тумачења датотеке ЈПЕГ слике (%s)"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Неподржан ЈПЕГ простор б о ј а (%d)"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:289 gdk/loaders/gdktiff.c:472
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Нема довољно меморије за величину слике %ux%u"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:118
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Грешка читања пнг (%s)"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:215
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Неподржана дубина %u у пнг слици"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:265
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Неподржана врста б о ј е %u у пнг слици"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:275
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "Нема довољно меморије за слику величине %ux%u"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:358
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Нисам успео да учитам ЦЗП податке из ТИФФ датотеке"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:401
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Н е могу да учитам ТИФФ податке"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:484
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Читање података није успело у %d. реду"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:238
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:337
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Нисам нашао сагласан формат преноса"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Нисам успео да дешифрујем садржаје с а миме врстом „%s“"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:719
2008-09-19 19:24:31 +00:00
#, c-format
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Н е могу да потражујем власништво оставе. Истекло ј е време за функцију "
"„OpenClipboard()“."
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:729
2008-09-19 19:24:31 +00:00
#, c-format
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Н е могу да потражујем власништво оставе. Неки други процес ј у ј е заузео пре "
"нас."
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:743
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#, c-format
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Н е могу да потражујем власништво оставе. Није успела функција "
"„OpenClipboard()“: 0× %lx."
2010-08-29 18:14:16 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:755
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Н е могу да потражујем власништво оставе. Није успела функција "
"„EmptyClipboard()“: 0× %lx."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:798
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Н е могу да поставим податке оставе. Истекло ј е време за функцију "
"„OpenClipboard()“."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:808 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:839
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Н е могу да поставим податке оставе. Неки други процес има првенство над "
"власништвом оставе."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:822
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Н е могу да поставим податке оставе. Није успела функција „OpenClipboard()“: "
"0× %lx."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:874
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Н е могу да добавим податке оставе. Није успела функција „GlobalLock(0× %p)“: "
"0× %lx."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:885
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Н е могу да добавим податке оставе. Није успела функција „GlobalSize(0× %p)“: "
"0× %lx."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:898
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Н е могу да добавим податке оставе. Нисам успео да доделим %s бајта за "
"смештај података."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Н е могу да добавим податке оставе. Истекло ј е време за функцију "
"„OpenClipboard()“."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:940
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "Н е могу да добавим податке оставе. Власништво оставе ј е измењено."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:950
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Н е могу да добавим податке оставе. Подаци оставе с у измењени пре него што "
"смо могли да их добавимо."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:967
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2024-06-20 17:41:29 +00:00
"Н е могу да добавим податке оставе. Није успела функција „OpenClipboard()“: "
"0× %lx."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:992
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgstr ""
"Н е могу да добавим податке оставе. Нисам нашао сагласан формат преноса."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1002
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2021-09-26 05:33:02 +00:00
"Н е могу да добавим податке оставе. Није успела функција "
"„GetClipboardData()“: 0× %lx."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2024-06-20 17:41:29 +00:00
"Н е могу да добавим ДнД податке. Није успела функција „GlobalLock(0× %p)“: "
"0× %lx."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2024-06-20 17:41:29 +00:00
"Н е могу да добавим ДнД податке. Није успела функција „GlobalSize(0× %p)“: "
"0× %lx."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Н е могу да добавим ДнД податке. Нисам успео да доделим %s бајта за смештај "
"података."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Гдк површ 0× %p није регистрована као мета пуштања"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Запис контекста мете 0× %p не садржи објекат података"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "Није успела функција „IDataObject_GetData“ (0× %x), с а резултатом 0× %lx"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgstr ""
"Нисам успео да преобразим „W32“ формат ДнД података из 0× %x у „%p“ (%s)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:329
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Није доступна ГЛ подршка"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:404
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL издање %d.%d ј е превише старо, потребно ј е б а р %d.%d"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:422
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "Примена ГЛ-а не може да дели ГЛ контексте"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:702
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Нема доступних подешавања за дати формат пиксела"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "writing a closed stream"
msgstr "пишем затворени ток"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "није успело „g_try_realloc ()“"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "Није успело „GlobalReAlloc()“: "
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Понестаје простор међумеморије (њена величина ј е непромењива)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Can’ t transmute a single handle"
msgstr "Н е могу да преобразим једну ручку"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Нисам успео да преобразим %zu бајта података из „%s“ у „%u“"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "Није успело „GlobalLock()“: "
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "Није успело „GlobalAlloc()“: "
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:297
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Покрећем „%s“"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Отварам „%s“"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Отварам %d ставку"
msgstr[1] "Отварам %d ставке"
msgstr[2] "Отварам %d ставки"
msgstr[3] "Отварам једну ставку"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:473
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Управник оставе не може да смести избор."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:649
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Н е могу да сместим оставу. Ниједан управник оставе није активан."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:810
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Нису доступна GLX подешавања"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:883
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Нисам нашао GLX подешавање с а захтеваним функцијама"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:957
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX није подржано"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:465
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Формат „%s“ није подржан"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Нема довољно места у одредишту"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Потребан ј е потпун улаз за обављање претварања"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу претварања"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Неисправни формати у претварању сложеног текста."
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Неподржано кодирање „%s“"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:204
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#, c-format
2022-08-20 13:06:02 +00:00
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
2022-10-23 09:21:30 +00:00
msgstr "Ова примена ГЛЕС-а %d.%d не подржава полуразломачке вертекс податке"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gsk/gpu/gskgldevice.c:246
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "ОупенГЛ Е С 3.0 није подржан од стране овог цртача."
#: gsk/gpu/gsknglrenderer.c:62
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "Потребан ј е ОупенГЛ 3.3"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Кликни"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Клика на дугме"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Окини"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Окида прекидач"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Бира б о ј у "
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Покрени"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
# Mozda "vedrina boje"?
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Покреће б о ј у "
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Прилагоди"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Прилагођава б о ј у "
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Покреће проширивач"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Покреће унос"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Покреће главну иконицу"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Покреће главну иконицу уноса"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
# Mozda "vedrina boje"?
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Покреће помоћну иконицу"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Покреће помоћну иконицу уноса"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Гвирни"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Приказује садржај уноса лозинке"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Чисти садржај уноса"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 gtk/gtkaccessible.c:869
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "програм"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Није податак: адреса"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Лоши подаци: адреса"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Н е могу да поништим крај реда ниске"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "Друга апликација…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266
msgid "Select Application"
msgstr "Изаберите програм"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Отварам „%s“."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Нема доступних програма за „%s“"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Отварам „%s“ датотеке."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Нисам нашао програме за „%s“ датотеке"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Нисам успео да покренем Гномов софтвер"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "Подразумевана апликација"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Нема апликације за „%s“."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Препоручене апликације"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "Повезане апликације"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "Остале апликације"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Искључена"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неисправна"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Нова пречица…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314
#: gtk/gtkcolordialog.c:411
msgid "Pick a Color"
msgstr "Одаберите б о ј у "
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, провидност %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:319
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624
#: gtk/gtkfontdialog.c:596
msgid "Pick a Font"
msgstr "Изаберите породицу слова"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3815
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:285
msgid "Font"
msgstr "Слова"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Прозорче ј е откључано.\n"
"Кликните да спречите даље измене"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Прозорче ј е закључано.\n"
"Кликните да унесете измене"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Безбедност система спречава измене.\n"
"Обратите с е администратору система"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:183
msgid "Could not show link"
msgstr "Н е могу да прикажем везу"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Утишано"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Пуна гласност"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "License"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgstr "Дозвола"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Произвољна дозвола"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 2 или новије"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 2.1 или новије"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "БСД дозвола 2-услова"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "МИТ-ова дозвола (MIT)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Уметничка дозвола 2.0"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 2"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 3"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 2.1"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 3"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Гнуова Аферо Општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Гнуова Аферо општа јавна лиценца, само издање 3"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "БСД дозвола 3-услова"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Apache License, Version 2.0"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
msgstr "Апачева лиценца, издање 2.0"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Mozilla Public License 2.0"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
msgstr "Мозилина јавна лиценца 2.0"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "БСД зиро-клауз лиценца"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:964
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Website"
msgstr "В е б страница"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1000 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О програму „%s“"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2090
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Аутори"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Документација"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2103
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Превод"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2108
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Design by"
msgstr "Дизајн"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2273
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Овај програм с е испоручује без икакве гаранције.\n"
"З а више података, посетите <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Shift"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Ctrl"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Alt"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Super"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Hyper"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Meta"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "БТ"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Размак"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Контра коса црта"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:790
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "упозорење"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:791
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "прозорче упозорења"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:792
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "врпца"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:793
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "дугме"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:794
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "натпис"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:795
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "поље"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:796
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "избор поље"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:797
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "zaglavlje kolone"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:798
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "комбо поље"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:799
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "наредба"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:800
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "слагање"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:801
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "прозорче"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:802
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "документ"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:803
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "довод"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:804
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "образац"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:805
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "опште"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:806
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "мрежа"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:807
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "ћелија мреже"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:808
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "група"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:809
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "заглавље"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:810
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "слика"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:811
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "унос"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:812
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "натпис"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:813
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "обележје"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:814
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "легенда"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:815
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "веза"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:816
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "списак"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:817
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "кућица списка"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:818
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "ставка списка"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:819
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "дневник"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:820
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "главно"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:821
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "натпис"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:822
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "математика"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:823
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "метар"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:824
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "изборник"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:825
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "трака изборника"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:826
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "ставка изборника"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:827
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "кућица избора ставке изборника"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:828
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "радио дугме ставке изборника"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:829
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "навигација"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:830
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "ништа"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:831
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "напомена"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:832
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "опција"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:833
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "презентација"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:834
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "трака напретка"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:835
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "радио"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:836
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "радио група"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:837
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "опсег"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:838
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "област"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:839
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "ред"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:840
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "група реда"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:841
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "заглавље реда"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:842
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "трака премицања"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:843
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "претрага"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:844
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "поље претраге"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:845
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "одељак"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:846
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "заглавље одељка"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:847
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "бирање"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:848
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "раздвајач"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:849
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "клизач"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:850
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "вртеће дугме"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:851
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "стање"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:852
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "структура"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:853
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "прекидач"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:854
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "табулатор"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:855
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "табела"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:856
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "списак језичака"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:857
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "површ језичка"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:858
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "поље за текст"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:859
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "време"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:860
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "штоперица"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:861
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "трака алата"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:862
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "облачић"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:863
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "стабло"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:864
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "мрежа стабла"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:865
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "ставка стабла"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:866
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "елемент"
# хм, хм?
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:867
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "прозор"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "прекидач дугме"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "пасус"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "блок цитата"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "чланак"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "примедба"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "терминал"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_З а тво р и"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:721 gtk/gtkapplication-dbus.c:763
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Reason not specified"
msgstr "Зашто није наведен"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ не постоји у списку обележивача"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ већ постоји у списку обележивача"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Текст не може да с е појављује унутар <%s>"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:659
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:810
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:995
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1032
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "%Id"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1097
2006-09-04 20:07:26 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "%Id"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:376 gtk/gtkcoloreditor.c:171
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Боја: %s"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Веома светлоплава"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Светлоплава"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Тамноплава"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Веома тамноплава"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Веома светлозелена"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Светлозелена"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Тамнозелена"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Веома тамнозелена"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Веома светложута"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Light Yellow"
msgstr "Светложута"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Тамножута"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Веома тамножута"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Веома светлонаранџаста"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Light Orange"
msgstr "Светлонаранџаста"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Orange"
msgstr "Наранџаста"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Dark Orange"
msgstr "Тамнонаранџаста"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Веома тамнонаранџаста"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Very Light Red"
msgstr "Веома светлоцрвена"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Light Red"
msgstr "Светлоцрвена"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Dark Red"
msgstr "Тамноцрвена"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Веома тамноцрвена"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Веома светлољубичаста"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Light Purple"
msgstr "Светлољубичаста"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Purple"
msgstr "Љубичаста"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Dark Purple"
msgstr "Тамнољубичаста"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Веома тамнољубичаста"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Веома светлабраон"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Light Brown"
msgstr "Светлабраон"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Brown"
msgstr "Браон"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Dark Brown"
msgstr "Тамнабраон"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Веома тамнабраон"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "White"
msgstr "Бела"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Светлосива 1"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Светлосива 2"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Светлосива 3"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Светлосива 4"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Тамносива 1"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Тамносива 2"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Тамносива 3"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Тамносива 4"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Black"
msgstr "Црна"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Произвољна"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:571
msgid "Add Color"
msgstr "Додај б о ј у "
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:593
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Произвољна б о ј а %d: %s"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Customize"
msgstr "Прилагоди"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Маргине као у штампачу…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2968
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Управљајте произвољним величинама"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "инч"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Произвољна величина %d"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Шир ина :"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_В ис ина :"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Величина папира"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Го _р е :"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "До _ле :"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Ле _во :"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Де _с но :"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Маргине"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3685
2017-11-27 10:38:07 +00:00
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Уметни емотивка"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Н а зив"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Фасцикла с е не може звати „.“"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Датотека с е не може звати „.“"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Фасцикла с е не може звати „..“"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Датотека с е не може звати „..“"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Имена фасцикли не могу садржати „/“"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Имена датотека не могу садржати „/“"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Имена фасцикли не треба да почињу размаком"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Имена датотека не треба да почињу размаком"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Имена фасцикли не треба да с е завршавају размаком"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Имена датотека не треба да с е завршавају размаком"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Фасцикле чији назив почиње „.“ с у скривене"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Датотеке чији назив почиње „.“ с у скривене"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Фасцикла с а таквим називом већ постоји"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Датотека с а таквим називом већ постоји"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1188 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4973
#: gtk/gtkfiledialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:170
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
#: gtk/gtkwindow.c:6257 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "_Cancel"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "О т_ка жи"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfiledialog.c:815 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "_Open"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "О т_во р и"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:820
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_С а чу ва ј "
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:344 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:288
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Изабери које врсте датотека с е приказују"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "„%1$s“ на „%2$s“"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:343
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Унесите назив нове фасцикле"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:730
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Н е могу да направим фасциклу"
2004-03-06 01:52:03 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Морате да изаберете исправан назив датотеке."
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:746
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Н е могу да направим датотеку под „%s“ зато што није фасцикла"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:756
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Н е могу да направим датотеку ј е р ј е назив предуг"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:757
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Покушајте с а краћим називом."
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:767
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Можете да изаберете само фасцикле"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr ""
"Ставка коју сте изабрали није фасцикла, покушајте да користите неку другу "
"ставку."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:776
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Неисправан назив датотеке"
2004-01-18 11:44:37 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Н е могу да прикажем садржај фасцикле"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Н е могу да обришем датотеку"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Н е могу да преместим датотеку у смеће"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1186
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете „%s“?"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1187
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Ако обришете ставку, она ће бити трајно изгубљена."
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1188 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1786
#: gtk/gtklabel.c:5734 gtk/gtktext.c:6196 gtk/gtktextview.c:9099
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_О б р иши"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1301
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Н е могу да преименујем датотеку"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Н е могу да изаберем датотеку"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1697 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "Преглед у виду мреже"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1703
msgid "List View"
msgstr "Преглед у виду списка"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1766
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_По с е ти датотеку"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1770
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Прикажи садржајну _фа с циклу "
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1774
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Copy Location"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Умножи _пу та њу "
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1778
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "_До да ј међу обележиваче"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1782 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:410
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "П_р е име ну ј "
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1790
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Пр е _ме с ти у смеће"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799
2004-04-13 04:21:36 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Прикажи _с кр иве не датотеке"
2004-04-13 04:21:36 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Sort _Folders Before Files"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "По р _е ђа ј фасцикле пре датотека"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1926 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1956
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2011 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Лична фасцикла"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2166 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7383
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Путања"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Name:"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "_Н а зив:"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2828 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2842
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Тражим унутар „%s“"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2848
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Претражујем"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2854
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Enter location or URL"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Унесите путању или адресу"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3413 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5758
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7405
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Измењена"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3598
2010-03-23 09:39:34 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Н е могу да прочитам садржај „%s“"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3602
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Н е могу да прочитам садржај фасцикле"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3753 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3796
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3755 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3798
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3767
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3771
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "%-e. %b %Y."
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3821
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Програм"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3814
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3816 gtk/gtkfilefilter.c:1013
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Слика"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3817
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Архива"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3818
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Означавање"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3819 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3820
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3822
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Видео"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3823
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3824
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3825
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Документ"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3826
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3827
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Табела"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4965 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673
2006-09-04 20:07:26 +00:00
#, c-format
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да ј е замените?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4967 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Датотека већ постоји у „%s“. Ако ј е замените преписаћете њен садржај."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4973 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "_З а ме ни"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5128
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Немате овлашћења за приступ наведеној фасцикли."
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5705
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2007-09-06 20:21:39 +00:00
msgstr "Н е могу да пошаљем захтев претраге"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
# Т р е б а проверити на шта с е односи.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5986
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Датум приступа"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7361
msgid "_Size"
msgstr "В _е личина "
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7365
msgid "T_ype"
msgstr "В _р с та "
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7369
msgid "_Time"
msgstr "_В р е ме "
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7375 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7392 gtk/inspector/resource-list.ui:82
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:217 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:386
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7398 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: gtk/gtkfiledialog.c:816
msgid "Pick Files"
msgstr "Изабери датотеке"
#: gtk/gtkfiledialog.c:816
msgid "Pick a File"
msgstr "Изабери датотеку"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:821
msgid "Save a File"
msgstr "Сачувај датотеку"
#: gtk/gtkfiledialog.c:825 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32
msgid "_Select"
msgstr "_Иза б е р и"
#: gtk/gtkfiledialog.c:826
msgid "Select Folders"
msgstr "Изабери фасцикле"
#: gtk/gtkfiledialog.c:826
msgid "Select a Folder"
msgstr "Изабери фасциклу"
#: gtk/gtkfilefilter.c:1026
msgid "Unspecified"
msgstr "Неодређено"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195
2022-10-23 09:21:30 +00:00
msgid "Change Font Features"
msgstr "Промени особине слова"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "Тежина"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Искошено"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Slant"
msgstr "Нагнуто"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "Оптичка величина"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2109
2022-10-23 09:21:30 +00:00
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Основно"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2126
2022-10-23 09:21:30 +00:00
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Укључено"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2459
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Основно"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2521
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "Лигатуре"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2522
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Letter Case"
msgstr "Велика и мала слова"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2523
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Number Case"
msgstr "Словни бројеви"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2524
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Number Spacing"
msgstr "Размак бројева"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2525
2022-10-23 09:21:30 +00:00
msgid "Fractions"
msgstr "Разломци"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2526
2022-10-23 09:21:30 +00:00
msgid "Style Variations"
msgstr "Варијанте стила"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2528
2022-10-23 09:21:30 +00:00
msgid "Character Variations"
msgstr "Варијанте знака"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:309
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
msgstr "Н е могу да направим ОупенГЛ садржај"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357
#: gtk/gtkwindowhandle.c:250
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499
msgid "Close the infobar"
msgstr "Затворите траку с обавештењем"
#: gtk/gtklabel.c:5731 gtk/gtktext.c:6184 gtk/gtktextview.c:9087
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ис е ци"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5732 gtk/gtktext.c:6188 gtk/gtktextview.c:9091
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "У _мно жи"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5733 gtk/gtktext.c:6192 gtk/gtktextview.c:9095
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "У _б а ци"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5739 gtk/gtktext.c:6205 gtk/gtktextview.c:9120
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _с ве "
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5744
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Отвори _ве зу "
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5748
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Умножи _а др е с у везе"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5792 gtk/gtktext.c:2723 gtk/gtktextview.c:9169
msgid "Context menu"
msgstr "Контекстуални мени"
#: gtk/gtklinkbutton.c:260
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Copy URL"
msgstr "_У мно жи адресу"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:589
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неисправна путања"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6258
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "У _р е ду "
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Н е "
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Да "
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "По _ве жи с е "
2012-09-07 06:20:47 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "Connect As"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Повежи с е као"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Бе зиме но "
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "К а о уписани _ко р ис ник"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_К о р ис ничко име"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_До ме н"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Volume type"
msgstr "Врста волумена"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr "_С кр иве н"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Windows system"
msgstr "_С ис те м прозора"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_PIM"
msgstr "_ПИМ "
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Ло зинка "
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2008-09-19 19:24:31 +00:00
msgstr "_О дма х заборави лозинку"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2008-09-19 19:24:31 +00:00
msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2008-09-19 19:24:31 +00:00
msgstr "Запамти _за у ве к"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Непознат програм (ПИБ %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Н е могу да окончам процес"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "_О ко нча ј процес"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Н е могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Наредба „less“"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Наредба „top“"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Нова Борнова љуска"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Борнова љуска"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Z љуска"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Н е могу да окончам процес под бројем %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "Гтк не може да нађе модул медија. Проверите вашу инсталацију."
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:3211
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Previous tab"
msgstr "Претходни језичак"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:3215
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Next tab"
msgstr "Следећи језичак"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4331 gtk/gtknotebook.c:6541
2003-10-04 20:14:08 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page %u"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Страница %u"
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:982
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Није исправна датотека поставке странице"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Управљај произвољним величинама…"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Пр име ни"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Било који штампач"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "З а преносиве документе"
2004-02-01 15:45:42 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-09-04 20:07:26 +00:00
"Маргине:\n"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
" Лево: %s %s\n"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
" Десно: %s %s\n"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
" Горе: %s %s\n"
" Доле: %s %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Page Setup"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Поставке странице"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgid "Hide Text"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Сакриј текст"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgid "Show Text"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Прикажи текст"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:215
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Укључена с у велика слова"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:700
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Show Text"
msgstr "Прикажи _те кс т"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2017-11-27 10:38:07 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
2017-11-27 10:38:07 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Отвори „%s“"
2017-11-27 10:38:07 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Скорашње"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Скорашње датотеке"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
2017-11-27 10:38:07 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "С а звездицом"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Starred files"
msgstr "Датотеке с а звездицом"
2017-11-27 10:38:07 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отворите вашу личну фасциклу"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Прикажите садржај радне површи у фасцикли"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Унесите путању"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ручно унесите путању"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Отворите смеће"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Прикачи и отвори „%s“"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Прикажите садржај система датотека"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Нови обележивач"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Додајте нови обележивач"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Друга места"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Show other locations"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Прикажите друга места"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Н е могу да покренем „%s“"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Грешка откључавања „%s“"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Н е могу да приступим „%s“"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "This name is already taken"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Овај назив ј е већ заузет"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Н е могу да откачим „%s“"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgstr "Н е могу да зауставим „%s“"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Н е могу да избацим „%s“"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Н е могу да избацим „%s“"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Н е могу да пратим промене медија у „%s“"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвори у новом _ј е зичку "
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори у новом _пр о зо р у "
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_До да ј у обележиваче"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_У кло ни"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_З а ка чи"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_О тка чи"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Изб а ци"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Пронађи _ме диј у м"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_По кр е ни"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_У кљу чи"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_По ве жи уређај"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_По кр е ни уређај с а више дискова"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_О ткљу ча ј уређај"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_З а у с та ви"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Бе зб е дно уклони уређај"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_О тка чи уређај"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_З а у с та ви уређај с а више дискова"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_З а кљу ча ј уређај"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:875
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Тражим доступна мрежна места"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:882
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Нема доступних мрежних места"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Н е могу да приступим путањи"
#. Restore from Cancel to Connect
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "По _ве жи"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Н е могу да откачим уређај"
#. Allow to cancel the operation
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_О тка жи"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "Епл Ток"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол преноса датотеке"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "„ftp://“ или „ftps://“"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Систем датотека мреже"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Самба"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол преноса датотеке безбедном шкољком"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "„sftp://“ или „ssh://“"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "ВебДАВ"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "„dav://“ или „davs://“"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "П_р е кини везу"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Connect"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "По _ве жи с е "
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1894
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Н е могу да прибавим путању удаљеног сервера"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Мреже"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Н а овом рачунару"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Доступан ј е %s од %s"
msgstr[1] "Доступна с у %s од %s"
msgstr[2] "Доступно ј е %s од %s"
msgstr[3] "Доступан ј е 1 GB од %s"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Откачи"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:637
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Потврди идентитет"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:716
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_З а па мти лозинку"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:702
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Изаберите датотеку"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:919
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Није доступно"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:252
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2007-09-06 20:21:39 +00:00
msgstr "%s — посао #%d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Покретање"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Припремам за штампу"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Стварам податке"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Шаљем податке"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Чекам"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Заустављено због проблема"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Штампам"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Завршено"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Завршено уз грешку"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Припремам „%d“"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Припремам"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
2006-09-04 20:07:26 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Штампам „%d“"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Грешка стварања претпрегледа штампе"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Највероватнији разлог ј е да није могуће направити привремену датотеку."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#. window
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:594
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:663 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3008
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Програм"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Штампач ј е искључен"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Нема више папира"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1533
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Заустављено"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Потребна ј е интервенција корисника"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Произвољна величина"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "No printer found"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Нема штампача"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Грешка у „StartDoc“"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Неисправан аргумент с а „PrintDlgEx“"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Непозната грешка"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Пр е г ле д"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Шта мпа ј "
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2009-10-01 01:23:06 +00:00
msgstr "Н е могу да прикупим податке о штампачу"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Прикупљам податке о штампачу…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "С лева на десно, одоздо на г о р е "
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "С десна на лево, одоздо на г о р е "
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Одоздо на г о р е , с лева на десно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Одоздо на г о р е , с десна на лево"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Слагање страна"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2789
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "С а лева на десно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2790
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "С а десна на лево"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2802
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Одозго на доле"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2803
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Одоздо на г о р е "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:609
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2006-09-04 20:07:26 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Н е могу да пронађем ставку с а путањом „%s“"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgstr "Н е могу да преместим ставку с а путањом „%s“ у „%s“"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr ""
2021-03-09 21:23:01 +00:00
"Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку с а путањом „%s“"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:814
msgid "Clear Entry"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Очисти унос"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Л"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "Д"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:414
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "Прикажи _с ве "
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Скупљање с а два прста"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Растезање с а два прста"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Окретање на десно"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Окретање на лево"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Превлачење на лево с а два прста"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Превлачење на десно с а два прста"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Превлачење на лево"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Превлачење на десно"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 gtk/gtkshortcutswindow.c:946
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:952
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Тражи пречице"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:911 gtk/inspector/window.ui:498
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:916
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати претраге"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1014 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Нема резултата"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1025 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Try a different search"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Покушајте другачију претрагу"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Бочна површ"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtktext.c:6210 gtk/gtktextview.c:9125
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Уметни _е мо тивка "
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:9107
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_О по зо ви"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:9111
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_По но ви"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6246
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Да ли желите да користите Гтк Надзорника?"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6248
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Гтк Надзорник ј е интерактивни поправљач грешака који вам омогућава да "
"истражујете и мењате унутрашњост било ког Гтк програма. Његово коришћење "
"може довести до пада или урушавања програма."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6253
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Don’ t show this message again"
msgstr "Више не приказуј ову поруку"
2010-08-29 18:14:16 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Умањи"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Minimize the window"
msgstr "Умањите прозор"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Увећај"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Maximize the window"
msgstr "Увећајте прозор"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Close the window"
msgstr "Затворите прозор"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/gtkwindowhandle.c:227
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Поврати"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:17
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Role"
msgstr "Замотај"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "Границе"
#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Путања објекта"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:164
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Attribute"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
msgstr "Особина"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:133
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Покрени"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:145
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Set State"
msgstr "Постави статус"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Укључен"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:42
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Врста параметра"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "State"
msgstr "С тaњe"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgid "Show"
msgstr "Покажи"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Лебдач за учитавање"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "празно"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "локално"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "удаљено"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Превуци и држи овде"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Остава"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgid "Primary"
msgstr "Главно"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:126
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:129
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Снимање"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:132
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "М е х у р "
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:135
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Мета"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Изворно"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Овде можете уписати ЦСС правило које Гтк препознаје."
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Можете привремено да искључите произвољни ЦСС кликом на дугме „Паузирај“."
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Измене с е примењују тренутно и свуда, за читав програм."
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:206
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#, c-format
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Чување ЦСС-а није успело"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Искључи овај произвољни ЦСС"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Сачувај текући ЦСС"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Разреди стилова"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Својство ЦСС-а "
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:370
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:461
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgctxt "GL version"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:523
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Искључен"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:576
2017-11-27 10:38:07 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:577 gtk/inspector/general.c:578
2017-11-27 10:38:07 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:924
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "ИМ контекст ј е стриктно кодиран с а „GTK_IM_MODULE“"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:31
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "GTK Version"
msgstr "Гтк издање"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:57
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "ГДК позадинац"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:83
2017-11-27 10:38:07 +00:00
msgid "GSK Renderer"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
msgstr "ГСК цртач"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:109
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Панго словна мапа"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:135
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Media Backend"
msgstr "Позадинац медија"
2017-11-27 10:38:07 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:161
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgid "Input Method"
msgstr "Начин уноса"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:198
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgid "Application ID"
msgstr "ИД програма"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:224
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgid "Resource Path"
msgstr "Путања изворишта"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:460
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:487
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "RGBA Visual"
msgstr "РГБА видљиво"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:513
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Сложени"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:538
msgid "Protocols"
msgstr "Протоколи"
#: gtk/inspector/general.ui:594
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "GL Version"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
msgstr "Верзија ГЛ-а "
#: gtk/inspector/general.ui:621
msgid "GL Backend Version"
msgstr "Верзија ГЛ бекенда"
#: gtk/inspector/general.ui:671
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "Призвођач ГЛ бекенда"
#: gtk/inspector/general.ui:698
msgid "GL_VENDOR"
msgstr "ГЛ_ПР О ИЗ В О ЂА Ч"
#: gtk/inspector/general.ui:727
msgid "GL_RENDERER"
msgstr "ГЛ_ЦР Т А Ч"
#: gtk/inspector/general.ui:756
msgid "GL_VERSION"
msgstr "ГЛ_ИЗ ДА ЊЕ "
#: gtk/inspector/general.ui:785
msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
msgstr "ГЛ_В Е З ИЈ А _ШЕ ДИН Г_Ј Е З ИК А "
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:813 gtk/inspector/general.ui:929
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:849
2017-11-27 10:38:07 +00:00
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Вулканов уређај"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:876
2017-11-27 10:38:07 +00:00
msgid "Vulkan API version"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "АПИ издање Вулкана"
2017-11-27 10:38:07 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:903
2017-11-27 10:38:07 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Издање управљачког програма Вулкана"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:264
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Неименовани одељак"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Радња"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:36
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Мета"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:41
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Reference Count"
msgstr "Број упуте"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Смер"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Изградиви ИБ"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Мнемонички натпис"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Request Mode"
msgstr "Режим захтева"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgid "Measure map"
msgstr "Мапа мере"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Подножје"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Surface"
msgstr "Површина"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1153
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 gtk/inspector/window.ui:396
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Renderer"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
msgstr "Цртач"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
# Т р е б а проверити на шта с е односи.
# Можда ј е ово „https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkFrameClock.html“
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Време освежавања оквира"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Tick Callback"
msgstr "Откуцај поновног позива"
# Т р е б а проверити на шта с е односи.
# Исто као г о р е .
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:477
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Frame Count"
msgstr "Број оквира"
# Т р е б а проверити на шта с е односи.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Frame Rate"
msgstr "Учесталост оквира"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:527 gtk/inspector/visual.ui:315
msgid "Scale"
msgstr "Размера"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:552
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Мапирано"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:578
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Остварено"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:604
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Највишег ј е нивоа"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:630
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Child Visible"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Видљиви садржани"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Указивач: %p"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:827
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "„%s“ с а вредношћу „%s“"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:838
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "%s with type %s"
msgstr "„%s“ с а врстом „%s“"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:851
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "„%s“ за „%s“ %p"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:881
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "%s with value type %s"
msgstr "„%s“ с а врсстом вредности „%s“"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1230
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Неуредива врста својства: %s"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1388
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "column number"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Attribute:"
msgstr "Атрибут:"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Модел"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1433
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Колона:"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1532
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Радња из: %p (%s)"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1587
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Основно"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1601
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "XSettings"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Поставке Икса"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Програм"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1611
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Одређена на"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1941
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Saving RenderNode failed"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
msgstr "Није успело чување чвора цртача"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
2017-11-27 10:38:07 +00:00
msgid "Record frames"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Сними оквире"
2017-11-27 10:38:07 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
2017-11-27 10:38:07 +00:00
msgid "Clear recorded frames"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Очисти снимљене оквире"
2017-11-27 10:38:07 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
2017-11-27 10:38:07 +00:00
msgid "Add debug nodes"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Додај чворове прочишћавања"
2017-11-27 10:38:07 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Истакни низове догађаја"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Use a dark background"
msgstr "Користи тамну позадину"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Save selected node"
msgstr "Сачувај изабрани чвор"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Умножите у оставу"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Особине"
2017-11-27 10:38:07 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Путања"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Број"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Окидач"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:229
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "В о до р а внo"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:230
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:231
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Both"
msgstr "О б а "
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:243
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:814
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "Глиб мора бити подешено с а „-Dbuildtype=debug“"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Самостално 1"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Збирно 1"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Самостално 2"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Збирно 2"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Самостално"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Збирно"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Омогући статистику уз „GOBJECT_DEBUG=instance-count“"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Уклони %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
msgid "Add"
msgstr "Додај"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Прикажи податке"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Хијерархија"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Примене"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:777 gtk/inspector/visual.c:795
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Тема ј е стриктно кодирана с а „GTK_THEME“"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:34
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "GTK Theme"
msgstr "Гтк тема"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:58
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Тамна верзија"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:83
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема показивача"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:108
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Величина показивача"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:144
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема иконица"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:169
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Смер текста"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:184
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "С а лева на десно"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:185
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "С а десна на лево"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:202
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Анимације"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:227
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "Успори"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:362
msgid "Antialiasing"
msgstr "Умекшавање"
#: gtk/inspector/visual.ui:387
msgid "Hinting"
msgstr "Дотеривање"
#: gtk/inspector/visual.ui:402
msgctxt "Font hinting style"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/inspector/visual.ui:403
msgctxt "Font hinting style"
msgid "Slight"
msgstr "Мало"
#: gtk/inspector/visual.ui:404
msgctxt "Font hinting style"
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: gtk/inspector/visual.ui:405
msgctxt "Font hinting style"
msgid "Full"
msgstr "Потпуно"
#: gtk/inspector/visual.ui:422
msgid "Metrics Hinting"
msgstr "Метричко дотеривање"
# Т р е б а проверити на шта с е односи.
#: gtk/inspector/visual.ui:457
msgid "Show Framerate"
msgstr "Прикажи учесталост кадрова"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:482
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Прикажи графичка освежења"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:502
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"Истиче сва места где тренутни цртач користи Каиро уместо графичке картице."
#: gtk/inspector/visual.ui:508
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Прикажи Каиро цртач"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:533
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Прикажи основице"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:561
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Прикажи границе распореда"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:618
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "CSS Padding"
msgstr "ЦСС попуњавање"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:628
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "CSS Border"
msgstr "ЦСС ивица"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:638
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "CSS Margin"
msgstr "ЦСС маргина"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:648
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Widget Margin"
msgstr "Маргина елемента"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:683
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Show Focus"
msgstr "Прикажи фокус"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
# Т р е б а проверити на шта с е односи.
#: gtk/inspector/visual.ui:708
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Прикажи упозорења за приступачност"
#: gtk/inspector/visual.ui:733
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Прикажи офлоад графике"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:765
2022-08-20 13:06:02 +00:00
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Прегледај инспектора"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:27
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Select an Object"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Изаберите објекат"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи податке"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:57
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Show all Objects"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Прикажи све објекте"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Прикажи све изворе"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:147
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Прикупи статистику"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:199
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Објекти"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:231
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Окини бочну површ"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:253
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Refresh action state"
msgstr "Освежи стање радње"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:327
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Previous object"
msgstr "Претходни објекат"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:334
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Child object"
msgstr "Садржани објекат"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:341
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Previous sibling"
msgstr "Претходни сродник"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:347
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "List Position"
msgstr "Положај списка"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:356
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Next sibling"
msgstr "Следећи сродник"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:386
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатна подешавања"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:418
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "CSS Nodes"
msgstr "ЦСС тачке"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:429
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Групе величине"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Подаци"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:457
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Controllers"
msgstr "Управљачи"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:487
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Увећавање"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
# Т р е б а проверити на шта с е односи.
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:508
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:532
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Опште"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:545
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:554
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:563
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Изворишта"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:584
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:595
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Logging"
msgstr "Дневник"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:610
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "ЦСС"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:619
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Снимач"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:14
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Приступи свим заменским"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:15
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Облици изнад основе"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:16
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Постављање ознаке изнад основе"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:17
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Замене изнад основе"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:18
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Заменски разломци"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:19
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Акандско"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:20
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Облици испод основе"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:21
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Постављање ознаке испод основе"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:22
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Замене испод основе"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:23
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Контекстуални заменски"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:24
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Облици разликују величину слова"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:25
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Слагање / разлагање глифа"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:26
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Облик свезе по Р о у "
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:27
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Облици свезе"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:28
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Контекстуалне лигатуре"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:29
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Усредиштена К Ј К интерпункција"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:30
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Размак великих слова"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:31
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Контекстуална левоперјаста"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:32
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Постављање искошених"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:33
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Сићушна велика слова из великих слова"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:34
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Мала велика слова из великих слова"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:35
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Растојања"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:36
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Дискреционе лигатуре"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:37
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Имениоци"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:38
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Облици без тачака"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:39
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Стручни облици"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:40
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Заменски крајњег глифа у реду"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:41
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Терминални облици 2"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:42
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Терминални облици 3"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:43
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Терминални облици"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:44
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Облици сравњеног акцента"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:45
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Разломци"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:46
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Пуне ширине"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:47
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Полуоблици"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:48
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Халант облици"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:49
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Заменске полуширине"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:50
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Историјски облици"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:51
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Водоравни Кана заменски"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:52
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Историјске лигатуре"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:53
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Хангул"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:54
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Хоџо Канџи облици"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:55
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Полу ширине"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:56
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Почетни облици"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:57
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Усамљени облици"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:58
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Искошена"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:59
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Заменски порвнања"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:60
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Ј ИС 78 облици"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:61
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Ј ИС 83 облици"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:62
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Ј ИС 90 облици"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:63
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Ј ИС 2004 облици"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:64
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Уклапање"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:65
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Леве границе"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:66
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Стандардне лигатуре"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:67
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Водећи Јамо облици"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:68
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Постава фигура"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:69
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Локализовани облици"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:70
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Заменски с лева на десно"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:71
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Пресликани облици с лева на десно"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:72
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Постављање обележја"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:73
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Средњевековни облици #2"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:74
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Средњевековни облици"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:75
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Грчки математички"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:76
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Постављање знака до знака"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:77
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Постављање знака путем замене"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:78
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Заменски облици прибелешке"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:79
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "НЛЦ Канџи облици"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:80
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Нукта облици"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:81
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Бројиоци"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:82
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Старостилске фигуре"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:83
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Оптичке границе"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:84
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Редни бројеви"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:85
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Украси"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:86
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Сразмерне заменске ширине"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:87
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Мала велика слова"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:88
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Сразмерни Кана"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:89
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Сразмерне фигуре"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:90
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Облици пре-основе"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:91
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Замене пре-основе"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:92
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Облици након-основе"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:93
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Замене након-основе"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:94
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Сразмерне ширине"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:95
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Четврт ширине"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:96
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Насумично"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:97
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Захтевани контекстуални заменски"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:98
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Ракар облици"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:99
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Захтеване лигатуре"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:100
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Реф облици"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:101
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Десне границе"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:102
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Заменски с а десна на лево"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:103
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Пресликани облици с а десна на лево"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:104
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Облици Руби напомена"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:105
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Захтевани заменски варијације"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:106
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Стилски заменски"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:107
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Научни индекси"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:108
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Оптичка величина"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:109
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Умањена „велика слова“"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:110
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Поједностављени облици"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Заменски стила математичких скрипти"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:112
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Растезање разлагања глифа"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:113
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Индекс"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:114
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Изложилац"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:115
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Левоперјаста"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:116
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Насловљавање"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:117
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Пратећи Јамо облици"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:118
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Облици традиционалних имена"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:119
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Једноширинске фигуре"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:120
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Традиционални облици"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:121
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Трећина ширине"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:122
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Једнословни"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:123
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Заменска усправна метрика"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:124
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Вату варијанте"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:125
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Усправно писање"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:126
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Заменска усправна полуметрика"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:127
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Облици Јамо самогласника"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:128
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Усправни Кана заменски"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:129
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Усправно уклапање"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:130
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Сразмерна заменска усправна метрика"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:131
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Усправне замене и ротација"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:132
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Усправне замене за ротацију"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:133
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Прецртана нула"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "А 0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "А 1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "А 10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "А 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "А 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "А 3 екстра"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "А 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "А 4 екстра"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "А 4 ролна"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "А 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "А 5 екстра"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "А 6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "А 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "А 8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "А 9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "Б0"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "Б1"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "Б10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "Б2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "Б3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "Б4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "Б5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "Б5 екстра"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "Б6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "Б6/Ц4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "Б7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "Б8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "Б9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "Ц0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "Ц1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "Ц10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "Ц2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "Ц3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "Ц4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "Ц5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "Ц6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "Ц6/Ц5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "Ц7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "Ц7/Ц6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "Ц8"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "Ц9"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "ДЛ коверта"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "Р А 0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "Р А 1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "Р А 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "Р А 3"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "Р А 4"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "С Р А 0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "С Р А 1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "С Р А 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "С Р А 3"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "С Р А 4"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "Ј Б0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "Ј Б1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "Ј Б10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "Ј Б2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "Ј Б3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "Ј Б4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "Ј Б5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "Ј Б6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "Ј Б7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "Ј Б8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "Ј Б9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "јис ексек"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "чукеи 2 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "чукеи 3 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "чукеи 4 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "чукеи 40 коверта"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "хангаи (разгледница)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "каху коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "ка ку 2 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "ка ку 3 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "ка ку 4 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "ка ку 5 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "ка ку 7 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "ка ку 8 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "ј у 4 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "ј у 6 коверта"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "6× 9 Envelope"
msgstr "6× 9 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
msgstr "7× 9 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "8× 10 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "9× 11 Envelope"
msgstr "9× 11 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "9× 12 коверта"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "а 2 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "арч А "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "арч Б"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "арч Ц"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "арч Д"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "арч Е "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "б -плус"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "c"
msgstr "ц"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "ц5 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "d"
msgstr "д"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "e"
msgstr "е "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "edp"
msgstr "едп"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "европски едп"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "извршна коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "f"
msgstr "ф"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "европски фан-фолд"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "амерички фан-фолд"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "немачки правнички фан-фолд"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "амерички званични"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "америчко званично писмо"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Index 3× 5"
msgstr "индекс 3× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
msgstr "индекс 4× 6 (разгледница)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
msgstr "индекс 4× 6 проширени"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Index 5× 8"
msgstr "индекс 5× 8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "рачун"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "таблоид"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "амерички правнички"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "проширени амерички правнички"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "америчко писмо"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "проширено америчко писмо"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "америчко писмо плус"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "монарх коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "коверта #10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "коверта #11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "коверта #12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "коверта #14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "коверта #9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Службени (официо)"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "лична коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "четврт"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "супер А "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "супер Б"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "широки формат"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Фото Л"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "даи-па-каи"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "фолио"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "фолио сп"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "коверта за позивнице"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "италијанска коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "ј у р о -ку-каи"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "велика фотографија"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "средња фотографија"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "па-каи"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "поштанска коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "мала фотографија"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "широка фотографија"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "пр ц1 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "пр ц10 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "прц 16к"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "пр ц2 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "пр ц3 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "прц 32к"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "пр ц4 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "пр ц5 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "пр ц6 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "пр ц7 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "пр ц8 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "пр ц9 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "Р О К 16к"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "Р О К 8к"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "About"
msgstr "О програму"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Заслуге"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "System"
msgstr "Систем"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Изабери апликацију"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Пр ика жи све апликације"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Н а ђи нове апликације"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Нисам пронашао програме."
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Услуге"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Сакриј „%s“"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Сакриј друге"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Покажи све"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Напусти „%s“"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_З а вр ши"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Пр е тх о дно "
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_С ле де ће "
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Изаберите б о ј у "
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Изаберите б о ј у с а екрана"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Хексадецимална б о ј а или назив б о ј е "
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Alpha value"
msgstr "Вредност провидности"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Saturation and value"
msgstr "Засићеност и вредност"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "А "
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(ништа)"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Search…"
msgstr "Тражи…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Лица и људи"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Изглед и облачење"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Животиње и природа"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Јело и пиће"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Путовање и места"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Активности"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Предмети"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Симболи"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Заставе"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Скорашње"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Направи фасциклу"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:191
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Назив фасцикле"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:349
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Н а пр а ви"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Изаберите фонт"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Потражите назив фонта"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Filter by"
msgstr "Филтрирај према"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:99
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Monospace"
msgstr "Утврђена ширина"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:105
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Language"
msgstr "Језик"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:198 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:200
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357
2022-10-23 09:21:30 +00:00
msgid "Preview Font"
msgstr "Претпреглед слова"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:296
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Нисам нашао ниједан фонт"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Фо р ма т за:"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Величина _па пир а :"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_У с ме р е ње :"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обрнуто усправно"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обрнуто положено"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Адресе сервера"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Адресе сервера с е састоје од префикса протокола и адресе. Примери:"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Доступни протоколи"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Нема скорашњих сервера"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Скорашњи сервери"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Нема резултата"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Повежи с е с а _с е р ве р о м"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Унеси адресу сервера…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Стање"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_С ве странице"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Т р е ну тну странице"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Изб о р "
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "С тр а ниц_е :"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Наведите један или више опсега страница,\n"
" нпр. 1-3, 7, 11"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Примерака"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Пр име р а _ка :"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_С ло жи"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_О б р ни"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "General"
msgstr "Опште"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Д_во с тр а но :"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_С тр а на на страници:"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Р е _до с ле д страница:"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Штампај с а м_о :"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Све листове"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Парне листове"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Непарне листове"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Р _а зме р а :"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Папир"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_В р с та папира:"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Фио ка за папир:"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Прихватна _фио ка :"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_У с ме р е ње :"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Подаци о послу"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "В а жн_о с т:"
# bug(goran): ???
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Подаци за _фа кту р ис а ње :"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Штампај документ"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_С а д"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_У :"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Одредите време за почетак штампе,\n"
" нпр. 15∶ 30, 2∶ 35 поп, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 прп, 4 поп"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Н а _че ка њу "
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Задржи посао док с е изричито не затражи штампа"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Додај насловну страну"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "П_р е :"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "П_о с ле :"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Посао"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Квалитет слике"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Завршавам"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163
2022-07-03 02:18:43 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Нека подешавања у прозорчету с е сукобљавају"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:542
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5668
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Хитно"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:543
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Важно"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:544
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:545
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5671
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Небитно"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:567
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5814
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Пре"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:574
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5829
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "После"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:597
msgid "Print at"
msgstr "Штампај у "
2022-08-20 13:06:02 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:607
msgid "Print at time"
msgstr "Време за штампу"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:670
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Без ивица"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1530
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Заустављен; Одбија послове"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1536
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Одбија послове"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr ""
"Потребно ј е потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу "
"„%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Потребно ј е потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr ""
"Потребно ј е потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Потребно ј е потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgstr ""
"Потребно ј е потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Потребно ј е потврђивање идентитета за прикупљање података штампача"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Потребно ј е потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Потребно ј е потврђивање идентитета за штампаче из „%s“"
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Потребно ј е потврђивање идентитета за преузимање датотеке с а „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Потребно ј е потврђивање идентитета за „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Потврдите идентитет за штампање документа „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа на штампачу „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Штампач „%s“ ће ускоро остати без тонера."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Штампач „%s“ нема више тонера."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Штампач „%s“ ће уското остати без развијача."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Штампач „%s“ ј е остао без развијача."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Штампачу „%s“ понестаје б а р једна од б о ј а ."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Штампач „%s“ ј е остао без неке од б о ј е ."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Поклопац на штампачу „%s“ ј е отворен."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Вратанца на штампачу „%s“ с у отворена."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Штампачу „%s“ ће ускоро остати без папира."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Штампач „%s“ није прикључен."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Постоји проблем с а штампачем „%s“."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4609
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4676
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Двострано"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Врста папира"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Извор папира"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Output Tray"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Прихватна фиока"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Гост скрипт пред-филтрирање"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Једнострано"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дужој страни (стандардно)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По краћој страни (окренуто)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4629
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Сам одреди"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Подразумевано"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Само угнеждени Гост скрипт словни ликови"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без пред-филтрирања"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4658
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатна подешавања"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Једнострано"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дужој ивици (стандардно)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4689
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По краћој ивици (окренуто)"
#. Translators: Top output bin
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Горња корпа"
#. Translators: Middle output bin
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4694
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Средња корпа"
#. Translators: Bottom output bin
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4696
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Доња корпа"
#. Translators: Side output bin
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4698
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Корпа с а стране"
#. Translators: Left output bin
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4700
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Лева корпа"
#. Translators: Right output bin
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Десна корпа"
#. Translators: Center output bin
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Корпа на средини"
#. Translators: Rear output bin
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Задња корпа"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Корпа на лицу"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Корпа на наличју"
#. Translators: Large capacity output bin
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Корпа велике запремине"
#. Translators: Output stacker number %d
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4734
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Одлагач %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4738
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Поштанско сандуче %d"
#. Translators: Private mailbox
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4742
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "М о ј е сандуче"
#. Translators: Output tray number %d
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4746
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Касета %d"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5223
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Подразумевано"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5702
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Важност"
# bug(goran): ???
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Фактурисање"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Категорисано"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Поверљиво"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Тајно"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Обично"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Строго поверљиво"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Некатегорисано"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5755
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страна на листу"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5772
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Слагање страна"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5849
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Закажи штампу"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5860
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Штампај у "
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5907
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "Произвољно %s× %s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6018
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профил штампача"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6025
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "output"
msgstr "излаз"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Штампај у датотеку"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "ПДФ"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "PostScript"
msgstr "Постскрипт"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "СВГ"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_С тр а ница на листу:"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "File"
msgstr "Датотека"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Ф_о р ма т излаза"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Управљање бојама није доступно"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Није доступан профил"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Неодређени профил"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Исписује у овај директоријум уместо да мења радни директоријум"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Ствара излаз прочишћавања"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:95
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Неисправна величина %s\n"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:107 tools/encodesymbolic.c:116
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t load file: %s\n"
msgstr "Н е могу да учитам датотеку: %s\n"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:144 tools/encodesymbolic.c:162
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t save file %s: %s\n"
msgstr "Н е могу да сачувам датотеку „%s“: %s\n"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:168
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t close stream"
msgstr "Н е могу да затворим ток"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#, c-format
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
"\n"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
" render Take a screenshot of the file\n"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
"\n"
msgstr ""
2022-10-23 09:21:30 +00:00
"Коришћење:\n"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
" gtk4-builder-tool [НАРЕДБА] [ОПЦИЈА…] ДАТОТЕКА\n"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
"\n"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
"Обавља разне задатке на „.ui“ датотекама Гтк Градитеља.\n"
2022-10-23 09:21:30 +00:00
"\n"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
"Наредбе:\n"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
" validate Утврђује исправност датотеке\n"
" simplify Поједностављује датотеку\n"
" enumerate Исписује све именоване објекте\n"
" preview Приказује преглед датотеке\n"
" render Прави снимак екрана датотеке\n"
" screenshot Прави снимак екрана датотеке\n"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
"\n"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:214 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:106
2022-08-20 13:06:02 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Испиш е именованих објеката."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Није пронађен објекат с а ИБ „'%s“\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Није пронађен објекат који с е може прегледати\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Н е можете да прегледате објекте типа %s\n"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Само прикажи претпреглед имеваног објекта"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Користи стил из ЦСС датотеке"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:106
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:262 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:113
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Н е могу да покренем систем за прозоре\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Претпреглед датотеке."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Није наведена „.ui“ датотека\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "М о г у да прегледам само једну „.ui“ датотеку\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Није пронађен објекат\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Н е могу да направим енимак екрана за објекте типа %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Н е могу да направим снимак екрана\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"Већ постоји датотеке %s.\n"
"Користите --force да ј е препишете.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:230
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Излаз ј е уписан у %s.\n"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:234
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Н е могу да сачувам %s: %s\n"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
2022-08-20 13:06:02 +00:00
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Само направи снимак екрана именованог објекта"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
2022-08-20 13:06:02 +00:00
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Сачувај као чвор-датотеку уместо пнг-а "
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
2022-08-20 13:06:02 +00:00
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Препиши постојећу датотеку"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255
msgid "FILE…"
msgstr "ДАТОТЕКА…"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Исцртава .ui датотеку као слику."
2022-08-20 13:06:02 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "М о г у да исцртам само једну .ui датотеку у једну излазну датотеку\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’ t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Н е могу да обрадим вредност за својство „%s“: %s\n"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Није пронађена особина %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
2024-06-20 17:41:29 +00:00
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Није пронађена особина за паковање %s"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Није пронађена особина ћелије %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Није пронађена особина распореда %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s прихвата само три нижа елемента"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t load “%s”: %s\n"
msgstr "Н е могу да учитам „%s“: %s\n"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Н е могу да обрадим „%s“: %s\n"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам „%s“: %s\n"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
2024-06-20 17:41:29 +00:00
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Н е могу да упишем „%s“: %s\n"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527
2022-08-20 13:06:02 +00:00
msgid "Replace the file"
msgstr "Замени датотеку"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528
2022-08-20 13:06:02 +00:00
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Претвори из ГТК 3 у ГТК 4"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539
2022-08-20 13:06:02 +00:00
msgid "Simplify the file."
msgstr "Поједностави датотеку."
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "М о г у да поједноставим само једну „.ui“ датотеку без „--replace“\n"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Н е могу да претражим родитељски шаблон типа %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Застарели типови:\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Н е могу да направим процес за шаблон типа %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276
2022-08-20 13:06:02 +00:00
msgid "Validate the file."
msgstr "Потврди датотеку."
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Приказује издање програма"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:74
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА…] — покреће ПРОГРАМ"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:78
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Покрените програм (који ј е наведен називом датотеке радне површи),\n"
"по могућству прослеђујући списак путања као аргументе."
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:88
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Грешка обраде опција линије наредби: %s\n"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Покрените „%s --help“ за више података."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:109
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: недостаје назив програма"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:137
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Стварање информација програма из иб-а није подржано на не-јуникс оперативним "
"системима"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:145
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: нема таквог програма „%s“"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:163
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: грешка покретања програма: %s\n"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" decompose Decompose the path\n"
" reverse Reverse the path\n"
" restrict Restrict the path to a segment\n"
" show Display the path in a window\n"
" render Render the path as an image\n"
" info Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Коришћење:\n"
" gtk4-path-tool [НАРЕДБА] [ОПЦИЈЕ…] ПУТАЊА\n"
"\n"
"Извршава различите радне над путањама.\n"
"\n"
"Наредбе:\n"
" decompose Рашчлањује путању\n"
" reverse Изврће путању\n"
" restrict Ограничава путању на сегмент\n"
" show Приказује путању у прозору\n"
" render Исцртава путању као слику\n"
" info Исписује податке о путањи\n"
"\n"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Дозвољава квадратну Безиерову кривуљу"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Дозвољава кубну Безиерову кривуљу"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Дозвољава коничну Безиерову кривуљу"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-render.c:125 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:34 tools/gtk-path-tool-show.c:147
msgid "PATH"
msgstr "ПУТАЊА"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Рашчлањује путању."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "Није дата путања."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "Ово није успело."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Исписује податке о путањи."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "Путања ј е празна."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "Путања ј е затворена"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Дужина путање"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d контуре"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d радње"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d линије"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d квадрата"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d кубика"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d конуса"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Испуни путању (подразумевано)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141
msgid "Stroke the path"
msgstr "Изцртај путању"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142
msgid "Show path points"
msgstr "Прикажите тачке путање"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143
msgid "Show control points"
msgstr "Прикажите контроле путање"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121
msgid "The output file"
msgstr "Излазна датотека"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:144
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја првог плана"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-render.c:123
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:144
#: tools/gtk-path-tool-show.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:146
msgid "COLOR"
msgstr "БОЈА"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:145
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146
msgid "Point color"
msgstr "Боја тачке"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Правило за попуњавање (узијено, парно-непарно)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-render.c:133
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-render.c:135
#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-render.c:137
#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:151
#: tools/gtk-path-tool-show.c:155 tools/gtk-path-tool-show.c:156
#: tools/gtk-path-tool-show.c:157 tools/gtk-path-tool-show.c:158
#: tools/gtk-path-tool-show.c:159 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155
msgid "Line width (number)"
msgstr "Ширина линије (б р о ј )"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "В р х линије (шиљато, округло, квадратасто)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "Спој линије (под углом, под углом-исечено, округло, косо, лук)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Граничник угла (б р о ј )"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Шаблон цртица (бројеви раздвојени зарезом)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Померај цртица (б р о ј )"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Н е могу да покренем систем прозора"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:168
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Изцртај путању у png слику."
#: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183
msgid "Options related to filling"
msgstr "Опције које с е односе на попуњавање"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Прикажи помоћ за опције попуњавања"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Опције које с е односе на исцртавање"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Прикажи помоћ за опције исцртавања"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209
msgid "No path specified"
msgstr "Није одређена путања"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:205
msgid "Can only render a single path"
msgstr "М о г у да исцртам само једну путању"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221
msgid "fill rule"
msgstr "правило попуњавања"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226
msgid "line cap"
msgstr "врх линије"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227
msgid "line join"
msgstr "спој линије"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:310
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Није успело чување „%s“ у png датотеку"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:317
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr ""
"Излаз ј е уписан у „%s“\n"
"."
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Почетак сегмента"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "ДУЖИНА"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "К р а ј сегмента"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Ограничи путању на сегмент."
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Обрни путању."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88
msgid "Path Preview"
msgstr "Преглед путање"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:180
msgid "Display the path."
msgstr "Приказ путање."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:215
msgid "Can only show a single path"
msgstr "М о г у да прикажем само једну путању"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Н е могу да учитам из стандардног улаза: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Грешка приликом читања стандардног улаза: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "Н е могу да рашчланим „%s“ као путању.\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Н е могу да рашчланим „%s“ као %s."
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Могуће вредности: "
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Н е могу да рашчланим „%s“ као б о ј у "
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Н е могу да рашчланим „%s“ као б р о ј "
#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" benchmark Benchmark rendering of a node\n"
" compare Compare nodes or images\n"
" info Provide information about the node\n"
" show Show the node\n"
" render Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Коришћење:\n"
" gtk4-rendernode-tool [НАРЕДБА] [ОПЦИЈА…] ДАТОТЕКА\n"
"\n"
"Обавља разне задатке на чворовима Гтк цртача.\n"
"\n"
"Наредбе:\n"
" benchmark Прати учинак исцртавања чвора\n"
" compare Упореди чворове или слике\n"
" info Обезбеђује податке о чвору\n"
" show Приказује чвор\n"
" render Прави снимак екрана чвора\n"
"\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Додаје цртача у праћење учинка"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
msgid "RENDERER"
msgstr "ЦРТАЧ"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Број циклуса с а сваким цртачем"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95
msgid "RUNS"
msgstr "ЦИКЛУСИ"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Don’ t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "Н е преузимај резултате, чекај да графичка картица заврши"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:114
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "Праћење учинка цртача .node датотеке."
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:127
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:236 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:283
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:134
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Није одређена .node датотека\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:133
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "М о г у само да пратим учинак једне .node датотеке\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
msgid "Renderer to use"
msgstr "Цртач који с е користи"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
msgid "Output file"
msgstr "Излазна датотека"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "ДА Т О Т Е К А 1 ДА Т О Т Е К А 2"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "Упореди .node или .png датотеке."
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Морате одредити две датотеке\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:209
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "Н е могу да направим цртач: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Н е могу да учитам %s: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Н е могу да сачувам слику разлике у %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "Разлика ј е сачувана у %s.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "Слике с у различите.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Нема разлике.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:191
#, c-format
msgid "Number of nodes: %u\n"
msgstr "Број чворова: %u\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:198
#, c-format
msgid "Depth: %u\n"
msgstr "Дубина: %u\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:201
#, c-format
msgid "Bounds: %g x %g\n"
msgstr "Границе: %g x %g\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:202
#, c-format
msgid "Origin: %g %g\n"
msgstr "Почетак: %g %g\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:223
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Обезбеђује податке о чвору цртача."
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:242
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Може да прихвати само једну .node датотеку\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:170
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"Већ постоји датотека %s.\n"
"Уколико желите да ј е препишете, одредите име датотеке.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:184
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Н е могу да направим SVG: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Исцртава .node датотеку у слику."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:289
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "Може да исцрта само једну .node датотеку у излазну датотеку\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:105
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "Без траке за наслов"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Show the render node."
msgstr "Приказује исцртани чвор."
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:140
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Можете да прегледате само једну .node датотеку\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Грешка на %s: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Н е могу да учитам датотеку с а чворовима: %s\n"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Нисам успео поново да пишем заглавље\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Нисам успео да запишем датотеку оставе: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Створена остава није исправна.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Н е могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Н е могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Н е могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1614
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Датотека оставе ј е успешно направљена.\n"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1653
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Преписује постојећу оставу, чак и ако ј е ажурна"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1654
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgid "Don’ t check for the existence of index.theme"
msgstr "Н е проверава присуство датотеке „index.theme“"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1655
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgid "Don’ t include image data in the cache"
msgstr "Н е укључује податке слике у оставу"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1656
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Укључује податке слике у оставу"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1657
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Исписује датотеку Ц заглавља"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1658
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Искључује опширност исписа"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1659
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Проверава исправност постојеће оставе иконица"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1724
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Нисам нашао датотеку: %s\n"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1730
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Није исправна остава иконице: %s\n"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1743
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Нема датотеке индекса за тему.\n"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1747
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Нема индекс датотеке теме у „%s“.\n"
"Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-"
"theme-index“.\n"
2024-06-20 17:41:29 +00:00
#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "Други програм…"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Основни програм"
#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "Прикажи колону _ве личине "
#~ msgid "Show T_ype Column"
#~ msgstr "Прикажи колону _вр с те "
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "Списак језичака"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Језичак"
#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Искључено"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Искључен"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "Распоређивање"
#~ msgid "Backend does not support window scaling"
#~ msgstr "Позадинац не подржава сразмеравање прозора"
#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "Сразмеравање прозора"
#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "Прикажи к/с прекривање"
#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "Опонашај екран на додир"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "водоравно"
#, c-format
#~| msgid "Unspecified error decoding video"
#~ msgid "Unspecified error decoding media"
#~ msgstr "Неодређена грешка декодирања медија"
#, c-format
#~| msgid "Cannot provide contents as %s"
#~ msgid "Cannot find decoder: %s"
#~ msgstr "Н е могу да нађем дешифрер: %s"
#~| msgid "Unable to create a GL context"
#~ msgid "Failed to allocate a codec context"
#~ msgstr "Нисам успео да доделим садржај кодека"
#, c-format
#~| msgid "Cannot provide contents as %s"
#~ msgid "Cannot find encoder: %s"
#~ msgstr "Н е могу да нађем шифрер: %s"
#~| msgid "Can’ t close stream"
#~ msgid "Cannot add new stream"
#~ msgstr "Н е могу да додам нови ток"
#~| msgid "Failed to create EGL display"
#~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
#~ msgstr "Нисам успео да доделим звчни кадар"
#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "Нема довољно меморије"
#~| msgid "Could not read the contents of %s"
#~ msgid "Could not allocate resampler context"
#~ msgstr "Н е могу да доделим садржајпоновног узорковача"
#~ msgid "No audio output found"
#~ msgstr "Нема звучног излаза"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Штампај у ЛПР"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Страна на листу"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Линија наредби"
#~ msgid "Take a screenshot of the file."
#~ msgstr "Направи снимак екрана датотеке."
#, c-format
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s:%d: нисам нашао %sс во ј с тво „%s::%s“\n"
#, c-format
#~ msgid "Can’ t parse “%s”\n"
#~ msgstr "Н е могу да обрадим „%s“\n"
2022-10-23 09:21:30 +00:00
#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "Запис бројева"
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "Цртање помоћу ГЛ-а ј е онемогућено"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "Софтверски ГЛ"
2022-08-20 13:06:02 +00:00
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "Стилски скуп 1"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "Стилски скуп 2"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "Стилски скуп 3"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "Стилски скуп 4"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "Стилски скуп 5"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "Стилски скуп 6"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "Стилски скуп 7"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "Стилски скуп 8"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "Стилски скуп 9"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "Стилски скуп 10"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "Стилски скуп 11"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "Стилски скуп 12"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "Стилски скуп 13"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "Стилски скуп 14"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "Стилски скуп 15"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "Стилски скуп 16"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "Стилски скуп 17"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "Стилски скуп 18"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "Стилски скуп 19"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "Стилски скуп 20"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Није датотека снимка"
#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "Неподржани видео кодек"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#~| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
#~ msgstr "Заштитно окружење не обезбеђује ОпенГЛ примену"
#~| msgid "No GL implementation is available"
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "Није доступна ОпенГЛ примена"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Језгарни ГЛ није доступан уз ЕГЛ подршку"
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr "Безповршни контекси нису подржани на овој ЕГЛ примени"
#~| msgid "Format %s not supported"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "ЕГЛ није подржано"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арапско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Јерменско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгалско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Бопомофо"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Чироки"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Коптско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Ћирилично"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Дезерет"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Деванагари"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Етиопско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Грузијско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Готско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грчко"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гујарати"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Гурмуки"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Ханско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Хангул"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Хебрејско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Хирагана"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Канадско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Катаканско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Кмерско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Лаоско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Латинично"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малајамско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Монголско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Бурманско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Огамско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Стари искошени"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Орија"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Рунско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Синхалско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Сиријско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамилско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телушко"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Тана"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тајско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Тибетско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Канадских Абориџина"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Ји"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Тагалошко"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Хануну"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Бухидско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Тагбанванско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Брајево писмо"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Кипарско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Лимбушко"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Османско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Шавијанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Линеарно Б"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Таи Ле"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Угарско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Нови Таи Ле"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Бугинешко"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Глагољица"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Тифина"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Силот Нагри"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Староперсијско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Кароштско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непознато"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Клинасто"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Феничанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Пагс‑па"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "Н 'ко"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "К а ј а Ли"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Лепча"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Рејанг"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Суданско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Соурстра"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Чамско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ол Чики"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Ваи"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Шавијан"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Лукијско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Лидијско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Авестанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Бамум"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Египатски хијероглифи"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Царско арамејско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Палавско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Парћанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Јаванско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Каити"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Лису"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Манипурско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Старо јужноарабијско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Старотурско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Самарићанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Тајландско там"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Тајландско вијет"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Батак"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Брами"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Мандаик"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Чакма"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Мероитско искошено"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Мероитско хијероглифско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Миао"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Шарада"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "С о р а Сомпенг"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Такри"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Баса"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Кавкаско албанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Диплуајан"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Елбасанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Гранта"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Којки"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "Кудавади, Синди"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "Линеарно А "
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Махајанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Маничианско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Менде Кикакуи"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Модско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "М р о "
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Набатианско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Старо северноарабијско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Старопермиско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Пахав Хмонг"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Палмирско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Пау Цин Х а у "
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Псалтер Палавско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Сисамско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Тирутаско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Варанг Сити"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ахомско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Аатолијско хијероглифско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Хатранско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Мултани"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Староугарско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Натписна табла"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Адламско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Баиксуки"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Марчен"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Нева"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Осашко"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Тангутско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Масарам Гонди"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Нушу"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Сојомбо"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "Занабазарни квадратни"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Догра"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Гунјала Гонди"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Ханифи Рохингиа"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Макасарско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Медефаидринско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Старосогдијанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Согдијанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Елимско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Нандско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Р о г "
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Вчо"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Корасмианско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Дивес Акурско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "Китански мали скрипт"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Језидско"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Нема доступних подешавања за дати РГБА формат пиксела"
#~| msgid "Show data"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Прикажи текст"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Н а мрежи"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Ван мреже"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Успаван"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Језгарни 3.2 ГЛ профил није доступан уз ЕГЛ подршку"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Није спроведено на О С Икс-у "
#~ msgid "Don’ t batch GDI requests"
#~ msgstr "Н е групише ГДИ захтеве"
#~ msgid "Don’ t use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Н е користи Винтаб АПИ за подршку таблета"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Исто што и „--no-wintab“"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Отварам „%s“"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Бирање ћелије"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Рашири или скупи"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Уреди"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Активирај"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "Шири или скупља ред у прегледу стаблом који садржи ово поље"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Ствара елемент у коме садржај поља може бити измењен"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Активира поље"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Притисни"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Притиска поље за избор"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_О програму"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_По де б ља но "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_ЦД уређај"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_З а тво р и"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_К о пир а ј "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Ис е ци"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_О б р иши"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Обавештење"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Питање"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Упозорење"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Извр ши"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Да то те ка "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Н а ђи"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Нађи и _за ме ни"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "Дис _ке та "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Це о екран"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_До ле "
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "П_р во "
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "По с ле д_ње "
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Го р е "
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Н а за д"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_До ле "
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "Н а _пр е д"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Го р е "
# Или „хард диск“
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Чвр с ти диск"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_По мо ћ"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_По че та к"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Повећај увлачење"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Иди на"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Це нтр ир а ј "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_По пу ни"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Ле во "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "Д_е с но "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Напусти _це о екран"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "Н а _пр е д"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_С ле де ће "
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "Па _у зир а ј "
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "С _ними"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_З а у с та ви"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_М р е жа "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Н о во "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_О тво р и"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "У _б а ци"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Шта мпа ј "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_О с о б ине "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Иза ђи"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_О с ве жи"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_У кло ни"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_В р а ти"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_С а чу ва ј "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Сачувај _ка о "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Изабери _с ве "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Р а с ту ћи"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_О па да ј у ћи"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Пр о ве р а писања"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_З а у с та ви"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Пр е цр та ј "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_По дву ци"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Умањи увлачење"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_О б ична величина"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Н а ј б о ље слагање"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "У _ве ћа ј "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "У _ма њи"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Избацује клизач"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Распушта клизач"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Искачуће"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Одбаци"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "З _а с лу г е "
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Лице нца "
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Графика"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Заборави удружења"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Љубичасто црвена"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Светлопутер"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Путер"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Небескоплава"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Шљива"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Светлочоколадна"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Чоколадна"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Тамночоколадна"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Светлоалуминијумска 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Алуминијумска 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Тамноалуминијумска 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Светлоалуминијумска 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Алуминијумска 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Тамноалуминијумска 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Тамнија сива"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Средњесива"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Светлија сива"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Направите произвољну б о ј у "
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Раван б о ј е "
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Нијанса"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Провидност"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Пр ила г о ди"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Изабери све"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Исеци"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копирај"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Убаци"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека с а истим "
#~ "називом. Користите неки други назив за фасциклу, или као прво "
#~ "преименујте датотеку."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Унесите путању"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Н е могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Систем датотека"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Изборник програма"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Нисам успео да учитам иконицу"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Ј е дно с та внo"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Питање"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Корен система датотека"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Омиљене датотеке"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Преименуј…"
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Неименовани филтер"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Копирај _пу та њу "
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "Уклони с а _с пис ка "
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Прикажи _пр ива тне р е с у р с е "
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "Није пронађен недавно коришћен р е с у р с на адреси „%s“"
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Отварам „%s“"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "УКЉ"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "ИСК"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“"
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“"
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Атрибут „%s“ ј е поновљен два пута у истом <%s> елементу"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Атрибут „%s“ ј е неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Безимена ознака ј е пронађена па ознаке не могу бити направљене."
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "„%s“ није исправан назив атрибута"
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“"
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "Ознака „%s“ ј е већ дефинисана"
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Елемент <%s> ј е већ наведен"
#~ msgid "A <text> element can’ t occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Елемент <text> с е не може појавити пре елемента <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn’ t "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није "
#~ "„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE — _У г р а ђива ње слева-на-десно"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE — У _г р а ђива ње сдесна-на-лево"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO — Пр _имо р а ва ње слева-на-десно"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO — Пр имо р а ва _ње сдесна-на-лево"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF — _По чни усмерен запис"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS — _Р а зма к без ширине"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ — _С по ј ница без ширине"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ — _Н е с по ј ница без ширине"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Подешава јачину звука"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Премести"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Промени величину"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Увек у првом плану"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Основни елемент"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "Исеци област"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
# Т р е б а проверити на шта с е односи.
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Приступачно име"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
# Т р е б а проверити на шта с е односи.
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Приступачан опис"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непознато"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Мапирање особина"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Одређен на: %p (%s)"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "изврнуто"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "двосмерно, изврнуто"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "двосмерно"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Увезивање:"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Подешавање:"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "_Save color here"
#~ msgid "Save recorded frames"
#~ msgstr "Овде _с а чу ва ј б о ј у "
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Изаборник"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Сигнал"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Повезан"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Подешавање ј е стриктно кодирано с а „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Н е може с е изабрати приликом покретања.\n"
#~ "Користите „GDK_GL=always“ (увек) или „GDK_GL=disable“ (онемогући)"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Начин исцртавања"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Слично"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Прикажи промене величина елемената"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "ГЛ исцртавање"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "По потреби"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Увек"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Софтверске површине"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Проширење за квадратне текстуре"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Прати одашиљања сигнала на овом предмету"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Очисти дневник"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "Хијерархија разреда"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "ЦСС изаборник"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Покрети"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Видни"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Назив б о ј е "
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Породица фонтова"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Низ путању"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Уз путању"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Штампач"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Странице"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Закажи штампу"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Изаберите које врсте докумената с е приказују"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Појачава или смањује јачину звука"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Појачава јачину звука"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Утишај"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Смањује јачину звука"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Амхарски (EZ+)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Бродвеј"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Седиља"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "Међународна фонетска азбука (ИПА)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Вишеструки пристисци"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Мек О С Икс Кварц"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Тигригна-еритрејски (EZ+)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Тигригна-етиопијски (EZ+)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "штампач ј е искључен"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "спреман за штампу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "обрађујем задужење"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "паузиран"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "непознато"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "тест-излаз.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Штампај на пробном штампачу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-11-27 10:38:07 +00:00
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Сними чворове прочишћавања"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Н е могу да започнем претраживање"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Програм не може да успостави везу с а сервисом за индексирање. Проверите "
#~ "да ли ј е покренут."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "КЛАСА"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Назив програма како г а приказује управљач прозора"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "НАЗИВ"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Икс приказ за коришћење"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ПРИКАЗ"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "ГДК опције за уклањање грешака за постављање"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ОПЦИЈЕ"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "ГДК опције за отклањање грешака за уклањање"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Није доступно проширење WGL_ARB_create_context потребно за прављење "
#~ "језгарних профила"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите б о ј у коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
#~ "затамњеност те б о ј е помоћу унутрашњег прстена."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Кликните на капало, а затим кликните на б о ј у било где на вашем екрану да "
#~ "ј е изаберете."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Н иј а нс а :"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Положај на точку б о ј а ."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_З а с иће но с т:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Засићеност б о ј е ."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_В р е дно с т:"
# Mozda "vedrina boje"?
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Осветљеност б о ј е ."
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Количина црвене светлости у боји."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Количина зелене светлости у боји."
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Количина плаве светлости у боји."
# Ово значи „непровидност“, али истовремено с е одређује и провидност, па нема забуне.
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Пр о видно с т:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Провидност б о ј е ."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Н а зив б о ј е :"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Овде можете унети ХТМЛ хексадецималну вредност б о ј е или назив б о ј е на "
#~ "енглеском као што ј е „orange“."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Па ле та :"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Точак б о ј а "
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Раније изабрана б о ј а , која с е пореди с а бојом коју сада изаберете. Ову "
#~ "б о ј у можете превући на палету или ј е изабрати као текућу ако ј е превучете "
#~ "на преглед тренутно изабране б о ј е ."
#~ msgid ""
#~ "The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Изабрана б о ј а . Можете ј е превући на палету б о ј а како би ј е сачували за "
#~ "накнадну употребу."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Раније изабрана б о ј а која с е користи за поређење с а бојом коју сада "
#~ "бирате."
#~ msgid "The color you’ ve chosen."
#~ msgstr "Изабрана б о ј а ."
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Кликните на ову ставку палете да ј е изаберете као текућу б о ј у . Уколико "
#~ "желите да ј е измените превуците другу б о ј у овде или кликните десним "
#~ "тастером миша и изаберите „Овде сачувај б о ј у .“"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "По _мо ћ"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Избор б о ј е "
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_С тил:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_В е личина :"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Пр е г ле д:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Избор фонта"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%Id"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Пр име ни"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "О _ду с та ни"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Успостави ве _зу "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Пр е тво р и"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_О дб а ци"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "П_р е кини везу"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_У р е ди"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Инде кс "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "По _да ци"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Н е "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "У _р е ду "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Положено"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Усправно"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Обрнуто положено"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Обрнуто усправно"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "По де _ша ва ње стране"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "По с _та вке "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Бо ј а "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Фо нт"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_По вр а ти"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Да "
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Систем (%s)"
# допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "ДОДАЦИ"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Чини сва упозорења кобним"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за укључивање"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за искључивање"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Н е могу да приступим екрану: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Гтк+ опције"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Приказује Гтк+ опције"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Повежи с е с а сервером"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Повежите с е на адресу сервера мреже"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Занемари скривене"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Прикажи оставу тачкице"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Промени разреде"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Својства ЦСС-а "
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Разреди"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Грешка при покретању прегледа"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Измене с е примењују тренутно, само за овај изабрани елемент."
#~| msgid "Show all Resources"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Прикажи све ЦСС чворове"
#~| msgid "Child Properties"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Прикажи својства ЦСС-а "
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Чвор:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Није доступно проширење GLX_ARB_create_context_profile потребно за "
#~ "прављење језгарних профила"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Нови разред"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Откажи"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Додајте разред"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Вратите основности за овај елемент"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Додељена величина"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Хијерархија предмета"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Неисправна врста предмета „%s“ у %d. реду"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Неисправна врста функција у реду %d: „%s“"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Дупликат ИД предмета „%s“ у %d° реду (претходно у %d. реду)"
#~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Неисправан сигнал „%s“ за врсту „%s“ у %d. реду"
#~| msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Неисправан елемент корена: <%s>"
#~| msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Неподржана ознака: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Пр ила г о ди"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Јуче у %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Уређаји"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Обележивачи"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Разгледајте мрежу"
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Display"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X екран"
#~| msgid "Files"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Све датотеке"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ниједан словни лик не одговара вашој претрази. Можете да преконтролишете "
#~ "вашу претрагу и да покушате опет."
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Лиценца програма"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Изаберите елемент кроз надзорника"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~| msgid "_Mount"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Број:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Гтк+ надзорник — %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Пошаљи елемент шкољки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~| msgid "Custom"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Произвољни ЦСС"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "А 0x2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "А 0x3"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "А 1x3"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "А 1x4"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "А 2x3"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "А 2x4"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "А 2x5"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "А 3x3"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "А 3x4"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "А 3x5"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "А 3x6"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "А 3x7"
2007-03-11 17:22:24 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "А 4x3"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "А 4x4"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "А 4x5"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "А 4x6"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "А 4x7"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "А 4x8"
2007-03-11 17:22:24 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "А 4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Пу та ња :"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Молим изаберите фасциклу испод"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Молим упишите назив датотеке"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Скоро коришћено"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Тражи:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Сачувај у фасцикли:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Направи у фасцикли:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Места"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Поништи увећање"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Увек на приказаном радном простору"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Само на овом радном простору"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Премести на радни простор г о р е "
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Премести на радни простор доле"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Премести на други радни простор"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Радни простор б р . %d"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Упишите назив датотеке"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"