gtk/po/sr.po

6649 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-09-25 07:46:30 +00:00
# Serbian translation of gtk+
2014-03-23 10:53:12 +00:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
2004-02-19 10:24:40 +00:00
# Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
2005-07-08 06:51:13 +00:00
# Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
2014-03-23 10:53:12 +00:00
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2015.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#
2000-07-30 13:15:52 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-09-21 22:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-22 10:34+0200\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
"Language-Team: српски <gnom@prevod.org>\n"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
"Language: sr\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Бродвеј приказ није подржан: %s"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gdk/gdk.c:178
2009-04-15 08:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gdk/gdk.c:198
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gdk/gdk.c:227
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gdk/gdk.c:228
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСА"
#. Description of --name=NAME in --help output
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gdk/gdk.c:230
msgid "Program name as used by the window manager"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Назив програма како га приказује управљач прозора"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
msgid "NAME"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "НАЗИВ"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gdk/gdk.c:233
msgid "X display to use"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Икс приказ за коришћење"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
msgid "DISPLAY"
msgstr "ПРИКАЗ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gdk/gdk.c:237
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "ГДК опције за уклањање грешака за постављање"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gdk/gdk.c:238 gdk/gdk.c:241 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "ОПЦИЈЕ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gdk/gdk.c:240
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "ГДК опције за отклањање грешака за уклањање"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2770
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "ГЛ подршка је онемогућена са GDK_DEBUG"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#.
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "BackSpace"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Tab"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Return"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Pause"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Escape"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Multi_key"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Home"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Лево"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Горе"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Десно"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Доле"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Page_Up"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Page_Down"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "End"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Begin"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Print"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Insert"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Space"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Enter"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Home"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Лево"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Горе"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Десно"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Доле"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Next"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_End"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Delete"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Повећај осветљеност"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Смањи осветљеност"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Повећај осветљеност"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Смањи осветљеност"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Искључи звук"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Искључи звук микрофона"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Утишај аудио"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Појачај аудио"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Пусти аудио"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Заустави аудио"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Следеће"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Претходно"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Снимај"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Паузирај"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Премотај"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Аудио медиј"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Чувар екрана"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Батерија"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Покрени1"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Напред"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Назад"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Спавај"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Замрзни"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Бежична"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Веб камерица"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Прикажи"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Окидач додирне табле"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Пробуди се"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Обустави"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1313 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1178
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Није доступна ГЛ подршка"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:634 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:678
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Не могу да направим ГЛ садржај"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1275 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1285 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:872
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Нема доступних подешавања за изабрани формат пиксела"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1321
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "Језгарни 3.2 ГЛ профил није доступан уз ЕГЛ подршку"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Није спроведено на OS X-у"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Језгарни ГЛ није доступан уз ЕГЛ подршку"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgid "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not available"
msgstr "Није доступно проширење WGL_ARB_create_context потребно за прављење језгарних профила"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Не групише ГДИ захтеве"
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Исто што и „--no-wintab“"
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "БОЈЕ"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Покрећем „%s“"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отварам „%s“"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Отварам %d ставку"
msgstr[1] "Отварам %d ставке"
msgstr[2] "Отварам %d ставки"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgstr[3] "Отварам једну ставку"
2010-08-29 18:14:16 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:900
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Нема подешавања за дати РГБА формат пиксела"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgid "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles is not available"
msgstr "Није доступно проширење GLX_ARB_create_context_profile потребно за прављење језгарних профила"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Бирање ћелије"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Промени"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Кликни"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Клика на дугме"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Рашири или скупи"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Активирај"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Шири или скупља ред у прегледу стаблом који садржи ово поље"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Ствара елемент у коме садржај поља може бити измењен"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Активира поље"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Прилагоди"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Бира боју"
# Mozda "vedrina boje"?
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Активира боју"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Прилагођава боју"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Притисни"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Притиска поље за избор"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Покреће унос"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Покреће проширивач"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Подебљано"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_ЦД уређај"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Очисти"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:409
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Умањи"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:432
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Увећај"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:432
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Поврати"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Питање"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Изврши"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Нађи"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Нађи и _замени"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "Дисета"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Доле"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "П_рво"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Послед_ње"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Горе"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Доле"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
# Или „хард диск“
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Чврсти диск"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Почетак"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Повећај увлачење"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Курзив"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Иди на"
#. This is about text justification, "centered text"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Центрирај"
#. This is about text justification
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Попуни"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Д_есно"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Напусти _цео екран"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#. Media label, as in "next song"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Следеће"
#. Media label, as in "pause music"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Па_узирај"
#. Media label, as in "play music"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Пусти"
#. Media label, as in "previous song"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Преходно"
#. Media label
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "С_ними"
# хм, хм?
#. Media label
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Преотај"
#. Media label
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Мрежа"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Ново"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Штампај"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пре_глед пред штампу"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Освежи"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Сачувај _као"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#. Sorting direction
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Растући"
#. Sorting direction
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Опадајући"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Провера писања"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#. Font variant
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Прецртај"
#. Font variant
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Подвуци"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Умањи увлачење"
#. Zoom
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Обична величина"
#. Zoom
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Најбоље слагање"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уећај"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:365
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Клика ставку изборника"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Избацује клизач"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Распушта клизач"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Искачуће"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Одбаци"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Вртешка"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Окида прекидач"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid ""
2015-09-22 09:25:01 +00:00
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner "
"triangle."
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgstr ""
2015-09-22 09:25:01 +00:00
"Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или затамњеност те боје помоћу унутрашњег "
"прстена."
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је изаберете."
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нијанса:"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Положај на точку боја."
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Засићеност:"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Засићеност боје."
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Вредност:"
# Mozda "vedrina boje"?
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Осветљеност боје."
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Црвена:"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количина црвене светлости у боји."
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелена:"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количина зелене светлости у боји."
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Плава:"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количина плаве светлости у боји."
# Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Провидност:"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Провидност боје."
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Назив боје:"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as “orange” in this entry."
msgstr "Овде можете унети ХТМЛ хексадецималну вредност боје или назив боје на енглеском као што је „orange“."
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палета:"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Точак боја"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid ""
2015-09-22 09:25:01 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting now. You can drag this color to a "
"palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgstr ""
2015-09-22 09:25:01 +00:00
"Раније изабрана боја, која се пореди са бојом коју сада изаберете. Ову боју можете превући на палету или је "
"изабрати као текућу ако је превучете на преглед тренутно изабране боје."
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgid "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "Изабрана боја. Можете је превући на палету боја како би је сачували за накнадну употребу."
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting now."
msgstr "Раније изабрана боја која се користи за поређење са бојом коју сада бирате."
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color youve chosen."
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgstr "Изабрана боја."
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "Овде _сачувај боју"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid ""
2015-09-22 09:25:01 +00:00
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-"
"click it and select “Save color here.”"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgstr ""
2015-09-22 09:25:01 +00:00
"Кликните на ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Уколико желите да је измените превуците другу боју "
"овде или кликните десним тастером миша и изаберите „Овде сачувај боју.“"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 gtk/gtkfilechooserbutton.c:795
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1448 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6310 gtk/gtkmessagedialog.c:942
#: gtk/gtkmessagedialog.c:955 gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:763
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 gtk/gtkprintunixdialog.c:738 gtk/gtkwindow.c:12098
#: gtk/inspector/css-editor.c:199 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:131
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Cancel"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "_Откажи"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор боје"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Породица:"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Величина:"
#. create the text entry widget
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Преглед:"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:56
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:934 gtk/gtkmessagedialog.c:956 gtk/gtkprintbackend.c:764
#: gtk/gtkwindow.c:12099 gtk/inspector/classes-list.c:127
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Font Selection"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgstr "Избор фонта"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "Оустани"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Успостави веу"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Претвори"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Одбаци"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "П_рекини везу"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Индекс"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "Поаци"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Не"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
#. Page orientation
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Page orientation
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Page orientation
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обрнуто положено"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Page orientation
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обрнуто усправно"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "Подеавање стране"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "Посавке"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Боја"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Font"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgstr "_Фонт"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "_Поврати"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Исписује на овај директоријум уместо да мења радни директоријум"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Неисправна величина %s\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам датотеку:%s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Не могу да сачувам датотеку %s: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Не могу да затворим ток"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid ""
2015-03-19 13:20:12 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr ""
2015-03-19 13:20:12 +00:00
"Овај програм се испоручује без икакве гаранције.\n"
"За више података, посетите <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "License"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgstr "Дозвола"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Произвољна дозвола"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 2 или новије"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 2.1 или новије"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "БСД дозвола 2-услова"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "МИТ-ова дозвола (MIT)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Уметничка дозвола 2.0"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 2"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 3"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 2.1"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 3"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
msgid "C_redits"
msgstr "З_аслуге"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
msgid "_License"
msgstr "_Лиценца"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 gtk/gtkmessagedialog.c:938 gtk/ui/gtkassistant.ui:150
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1003
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Не могу да прикажем везу"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1040
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Веб страница"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О програму „%s“"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Аутори"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2315
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Документација"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2325
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Превод"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2330
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Графика"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:165
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Shift"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:171
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Ctrl"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:177
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Alt"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:828
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Super"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:841
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Hyper"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:855
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Meta"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:872
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Размак"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Контра коса црта"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Други програм…"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 gtk/gtkappchooserdialog.c:230
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Изаберите програм"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Отварам „%s“."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Нема доступних програма за „%s“"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Отварам „%s“ датотеке."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Нисам нашао програме за „%s“ датотеке"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Заборави удружења"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Нисам успео да покренем Гномов софтвер"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Основни програм"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:672
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Нисам нашао програме за „%s“."
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Препоручени програми"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Повезани програми"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Остали програми"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:339 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1566
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Програм"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ не постоји у списку обележивача"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ већ постоји у списку обележивача"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Текст не може да се појављује унутар <%s>"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:97
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Запаковано својство %s::%s није пронађено\n"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:99
2009-04-15 08:47:49 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Својство ћелије %s::%s није пронађено\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Својство %s::%s није пронаћено\n"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:109
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Не могу да обрадим вредност за %s::%s: %s\n"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:612
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Не могу да обрадим датотеку: %s\n"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:783
#, c-format
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Начин употребе:\n"
" gtk-builder-tool [НАРЕДБА] ДАТОТЕКА\n"
"\n"
"Наредбе:\n"
" validate Утврђује исправност датотеке\n"
" simplify Поједностављује датотеку\n"
" enumerate Изслистава све именоване објекте\n"
"\n"
"Служи за извршавање разних задатака над GtkBuilder .ui датотекама.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:798
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:836
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1861
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1892 gtk/gtkcalendar.c:2570
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "%Id"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1924 gtk/gtkcalendar.c:2436
2006-09-04 20:07:26 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "%Id"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2215
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Искључена"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Неисправна"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Нова пречица…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2009-04-15 08:47:49 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383
msgid "Pick a Color"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Одаберите боју"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, провидност %d%%"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Боја: %s"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Светлољубичасто црвена"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Љубичасто црвена"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Тамнољубичасто црвена"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Светлонаранџаста"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Наранџаста"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Тамнонаранџаста"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Светлопутер"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Путер"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Тамнопутер"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Светла камелеон"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Камелеон"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Тамна камелеон"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Светла небескоплава"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Небескоплава"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Тамно небескоплава"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Светла шљива"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Шљива"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Тамна шљива"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Светлочоколадна"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Чоколадна"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Тамночоколадна"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Светлоалуминијумска 1"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Алуминијумска 1"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Тамноалуминијумска 1"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Светлоалуминијумска 2"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Алуминијумска 2"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Тамноалуминијумска 2"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Црна"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Веома тамносива"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Тамнија сива"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Тамносива"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Средњесива"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Светлосива"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Светлија сива"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Веома светлосива"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Бела"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Произвољна"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Произвољна боја"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgstr "Направите произвољну боју"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Произвољна боја %d: %s"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Раван боје"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:309
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:311
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Провидност"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:417
msgid "C_ustomize"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgstr "_Прилагоди"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Управљајте произвољним величинама"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "инч"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Маргине као у штампачу…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Посебна величина %d"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Висина:"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Величина папира"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Го_ре:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Дое:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Лео:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Де_сно:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Маргине"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9633 gtk/gtklabel.c:6612 gtk/gtktextview.c:9374
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9637 gtk/gtklabel.c:6613 gtk/gtktextview.c:9378
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9641 gtk/gtklabel.c:6614 gtk/gtktextview.c:9380
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9644 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1449 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2247 gtk/gtklabel.c:6616
#: gtk/gtktextview.c:9383
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9655 gtk/gtklabel.c:6625 gtk/gtktextview.c:9397
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9833 gtk/gtktextview.c:9607
msgid "Select all"
msgstr "Изабери све"
#: gtk/gtkentry.c:9836 gtk/gtktextview.c:9610
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: gtk/gtkentry.c:9839 gtk/gtktextview.c:9613
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: gtk/gtkentry.c:9842 gtk/gtktextview.c:9616
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: gtk/gtkentry.c:10929
msgid "Caps Lock is on"
2010-08-29 18:14:16 +00:00
msgstr "Тастер за велика слова је укључен"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Select a File"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Изаберите датотеку"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/gtkplacessidebar.c:930
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:30
msgid "(None)"
msgstr "(ништа)"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#. Open item is always present
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:796 gtk/gtkplacessidebar.c:3401 gtk/gtkplacesview.c:1618
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2140
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Друга…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:570
msgid "_Name"
msgstr "_Назив"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:361
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Унесите назив нове фасцикле"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Не могу да направим фасциклу"
2004-03-06 01:52:03 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2015-09-22 09:25:01 +00:00
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the "
"folder, or rename the file first."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgstr ""
2015-09-22 09:25:01 +00:00
"Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим називом. Користите неки други назив за "
"фасциклу, или као прво преименујте датотеку."
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Морате да изаберете исправан назив датотеке."
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што то није фасцикла"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Не могу да направим датотеку јер је назив предуг"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Покушајте са краћим називом."
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Можете да изаберете само фасцикле"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Ставка коју сте изабрали није фасцикла, покушајте да користите неку другу ставку."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Неисправан назив датотеке"
2004-01-18 11:44:37 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Не могу да обришем датотеку"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Не могу да преместим датотеку у смеће"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Фасцикла са таквим именом већ постоји"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1004
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Датотека са таквим именом већ постоји"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Фасцикла се не може звати „.“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Датотека се не може звати „.“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Фасцикла се не може звати „..“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Датотека се не може звати „..“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Имена фасцикли не могу садржати „/“ карактер"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Имена датотека не могу садржати „/“ карактер"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Имена фасцикли не би требала почињати размаком"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Имена датотека не би требала почињати размаком"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Имена фасцикли се не би требала завршавати размаком"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Имена датотека се не би требала завршавати размаком"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Фасцикле чије име почиње са „.“ су скривене"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Датотеке чије име почиње са „.“ су скривене"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%s“?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1447
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно изгубљена."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1581
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Не могу да преименујем датотеку"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1893
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2242
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Посети датотеку"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2243
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Прикажи садржајну _фасциклу"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2244
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Умножи _путању"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2245
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "_Додај међу обележиваче"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2246 gtk/gtkplacessidebar.c:2450 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:524
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "П_реименуј"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2248
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Преести у смеће"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252
2004-04-13 04:21:36 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
2004-04-13 04:21:36 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253
msgid "Show _Size Column"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Прикажи колону _величине"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254
msgid "Show _Time"
msgstr "Прикажи Врее"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Пор_еђај фасцикле пре датотека"
#. this is the header for the location column in the print dialog
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2567 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Путања"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2653
msgid "_Name:"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "_Назив:"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3274
msgid "Searching"
msgstr "Претражујем"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3279 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3293
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Претражујем унутар %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3303
msgid "Enter location"
msgstr "Унесите путању"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Унесите путању или УРЛ"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4343 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7224 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Измењена"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4621
2010-03-23 09:39:34 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Не могу да прочитам садржај %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4625
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4743 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4745 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4749
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4757
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4761
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4994 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 gtk/gtkplacessidebar.c:915
msgid "Home"
msgstr "Лична фасцикла"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5526
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6303 gtk/gtkprintunixdialog.c:656
2006-09-04 20:07:26 +00:00
#, c-format
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6306 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Датотека већ постоји у „%s“. Уколико је замените преписаћете њен садржај."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6311 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "_Замени"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6521
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Немате овлашћења за приступ наведеној фасцикли."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7135
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Не могу да започнем претраживање"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7136
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
msgstr "Програм не може да успостави везу са сервисом за индексирање. Проверите да ли је покренут."
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7148
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7441
msgid "Accessed"
msgstr "Датум приступа"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:361
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:474 gtk/gtkfontbutton.c:602
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Pick a Font"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgstr "Изаберите фонт"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:303
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Не могу да направим ОпенГЛ садржај"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:388
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Изборник програма"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:450 gtk/gtkwindow.c:8688
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2313 gtk/gtkicontheme.c:2377
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми %s"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383
msgid "Failed to load icon"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Нисам успео да учитам иконицу"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:530
msgctxt "input method menu"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Једноставнo"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:546
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Ништа"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Систем (%s)"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1242 gtk/gtkmessagedialog.c:376
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1246 gtk/gtkmessagedialog.c:380
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Питање"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1250 gtk/gtkmessagedialog.c:384
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1254 gtk/gtkmessagedialog.c:388
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6593
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Отвори _везу"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6602
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Умножи _адресу везе"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:71
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА…] — покреће ПРОГРАМ са ПУТАЊОМ."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:75
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Покреће наведдени програм помоћу података његове датотеке\n"
"радне површи по могућству прослеђујући списак путања као аргументе."
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:87
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Грешка у анализи опција линије наредби: %s\n"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Покрените „%s --help“ за више података."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:100
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: недостаје назив програма"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:121
2012-10-29 10:48:33 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Стварање обавештења о програму из иб-а није подржано на не-јуникс оперативним системима"
2012-10-29 10:48:33 +00:00
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:129
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: нема таквог програма „%s“"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:147
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: грешка у покретању програма: %s\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:408
msgid "Copy URL"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Умножи адресу"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:571
msgid "Invalid URI"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Неисправна путања"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:39
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:290
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Прозорче је откључано.\n"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"Кликните да спречите даље измене"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:299
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Прозорче је закључано.\n"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"Кликните да унесете измене"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:308
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"Безбедност система спречава измене.\n"
"Обратите се администратору система"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2004-10-15 20:36:59 +00:00
# допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:454
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:455
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgstr "ДОДАЦИ"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:457
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Чини сва упозорења кобним"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:460
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за укључивање"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:463
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за искључивање"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:781
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:858
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgstr "Гтк+ опције"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:858
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Приказује Гтк+ опције"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1182
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:946
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Не"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:947
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Поежи"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Повежи се"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:629
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Безимено"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Као уписани _корисник"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Корисничко име"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:660
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Лозинка"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запамти _заувек"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1091
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1274
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Не могу да окончам процес"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1313
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "_Окончај процес"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Наредба „less“"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Наредба „top“"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Нова Борнова љуска"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Борнова љуска"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Z љуска"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5153 gtk/gtknotebook.c:7882
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Лист %u"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Било који штампач"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "За преносиве документе"
2004-02-01 15:45:42 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-09-04 20:07:26 +00:00
"Маргине:\n"
" Лево: %s %s\n"
" Десно: %s %s\n"
" Горе: %s %s\n"
" Доле: %s %s"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Управљај произвољним величинама…"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Подешавање странице"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1587
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Корен система датотека"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:904
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Скорашње"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:906
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Скорашње датотеке"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:917
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отворите вашу личну фасциклу"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:932
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Прикажите садржај радне површи у виду фасцикле"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:946
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Унесите путању"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:948
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ручно унесите путању"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:959
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:961
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Отворите смеће"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1030 gtk/gtkplacessidebar.c:1058 gtk/gtkplacessidebar.c:1265
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Прикачи и отвори „%s“"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1145
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Прикажите садржај система датотека"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1229
msgid "New bookmark"
msgstr "Нови обележивач"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Нови обележивач"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1244
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Повежи се са сервером"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1246
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Повежите се на адресу сервера мреже"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1308
msgid "Other Locations"
msgstr "Друга места"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1309
msgid "Show other locations"
msgstr "Прикажи друга места"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2099 gtk/gtkplacessidebar.c:3421
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2100 gtk/gtkplacessidebar.c:3422
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2107
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Укључи"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2108
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безбедно уклони уређај"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2112
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Повежи уређај"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2113
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Откачи уређај"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2117
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Покрени уређај са више дискова"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2118
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Заустави уређај са више дискова"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2123
msgid "_Unlock Device"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "_Откључај уређај"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2124
msgid "_Lock Device"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "_Закључај уређај"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2162 gtk/gtkplacessidebar.c:3180
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Не могу да покренем „%s“"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2192
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не могу да приступим „%s“"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2393
msgid "This name is already taken"
msgstr "Ово име је већ заузето"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2444 gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/classes-list.ui:80
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:17 gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:498
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2644
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Не могу да откачим „%s“"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2897
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgstr "Не могу да зауставим „%s“"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2926
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Не могу да избацим „%s“"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2955 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не могу да избацим „%s“"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3132
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Не могу да пратим промене медија у „%s“"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3404 gtk/gtkplacesview.c:1628
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвори у новом _језичку"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3407 gtk/gtkplacesview.c:1639
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори у новом _прозору"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3411
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додај у обележиваче"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3412
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3413
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Преименуј…"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3417 gtk/gtkplacesview.c:1673
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Закачи"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1663
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Откачи"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3419
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Избаци"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3420
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Пронађи _медијум"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3869 gtk/gtkplacesview.c:1071
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:900
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Тражим доступна мрежна места"
#: gtk/gtkplacesview.c:907
msgid "No network locations found"
msgstr "Нема доступних мрежних места"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1181 gtk/gtkplacesview.c:1225 gtk/gtkplacesview.c:1276
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не могу да приступим путањи"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1198 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224
msgid "Con_nect"
msgstr "Поежи"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1339
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Не могу да откачим уређај"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1421
msgid "Cance_l"
msgstr "_Откажи"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "П_рекини везу"
#: gtk/gtkplacesview.c:1673
msgid "_Connect"
msgstr "Поежи"
#: gtk/gtkplacesview.c:1838
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Не могу да прибавим путању удаљеног сервера"
#: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966
msgid "Networks"
msgstr "Мреже"
#: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966
msgid "On This Computer"
msgstr "На овом рачунару"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:323
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:323 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:58
msgid "Unmount"
msgstr "Откачи"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Потврди идентитет"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запамти лозинку"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Изаберите датотеку"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Није доступно"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s — посао #%d"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1799
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Покретање"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1800
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Припремам за штампу"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1801
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Образујем податке"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Шаљем податке"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Чекам"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Заустављено због проблема"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Штампам"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Завршено"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Завршено уз грешку"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2371
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Припремам „%d“"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2373 gtk/gtkprintoperation.c:3002
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Припремам"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376
2006-09-04 20:07:26 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Штампам „%d“"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3033
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Грешка при изради прегледа"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Штампач је искључен"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Нема више папира"
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Заустављено"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Потребна је интервенција корисника"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Произвољна величина"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
msgid "No printer found"
msgstr "Штампач није пронађен"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Грешка у „StartDoc“"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Непозната грешка"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:737
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Преглед"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:739
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Штампај"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:847
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2009-10-01 01:23:06 +00:00
msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Прикупљам податке о штампачу…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5354
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Слагање страна"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Са лева на десно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Са десна на лево"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Одозго на доле"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Одоздо на горе"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Штампај"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:449
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1076 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1240
msgid "Untitled filter"
msgstr "Неименовани филтер"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Не могу да уклоним ставку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Не могу да очистим списак"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Умножи _путању"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Уклони са _списка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "_Очисти списак"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Није пронађен недавно коришћен ресурс на адреси „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Отвори „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Непозната ставка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2009-04-15 08:47:49 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "%d. %s"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263 gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2006-09-04 20:07:26 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Не могу да пронађем ставку са адресом „%s“"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са адресом „%s“"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:369
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:380 gtk/gtkswitch.c:430 gtk/gtkswitch.c:604
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "УКЉ"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:388 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:619
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "ИСК"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
2010-08-29 18:14:16 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене."
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236 gtk/gtktextbufferserialize.c:1341
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ није исправан назив атрибута"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није „GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM — Обележивач за сева-на-десно"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM — Обележивач за сесна-на-лево"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE — _Уграђивање слева-на-десно"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE — У_грађивање сдесна-на-лево"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO — Пр_иморавање слева-на-десно"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO — Приморавае сдесна-на-лево"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF — _Почни усмерен запис"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS — _Размак без ширине"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ — _Спојница без ширине"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ — _Неспојница без ширине"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Подешава јачину звука"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Утишано"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Пуна јачина звука"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12086
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Да ли желите да користите Гтк+ Надзорника?"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12088
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid ""
2015-09-22 09:25:01 +00:00
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the internals of any GTK+ application. "
"Using it may cause the application to break or crash."
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgstr ""
2015-09-22 09:25:01 +00:00
"Гтк+ Надзорник је међудејствени прочишћавач који вам омогућава да истражујете и мењате унутрашњост било ког Гтк+ "
"програма. Његово коришћење може изазвати до пада или урушавања програма."
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12093
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Више не приказуј ову поруку"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Покрени"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91 gtk/inspector/misc-info.ui:110
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "State"
msgstr "Стaњe"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Предметак"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:65
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Укључен"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:78
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Врста параметара"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:124
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "New class"
msgstr "Нови разред"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:128
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:135
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Class name"
msgstr "Назив разреда"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:22
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Add a class"
msgstr "Додајте разред"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:43
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr "Вратите основности за овај елемент"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Овде можете уписати ЦСС правило које Гтк+ препознаје."
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgid "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above."
msgstr "Можете привремено да искључите произвољни ЦСС кликом на дугме „Паузирај“."
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:92
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Измене се примењују тренутно и свуда, за читав програм."
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:98
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr "Измене се примењују тренутно, само за овај изабрани елемент."
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:160
#, c-format
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Чување ЦСС-а није успело"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:200
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Искључи овај произвољни ЦСС"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:52
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Сачувај текући ЦСС"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43
msgid "Classes"
msgstr "Класе"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Прикажи податке"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "ГТК+ издање"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "ГДК позадинац"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "РГБА видљиво"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Сложени (композитни)"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "ГЛ издање"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "ГЛ произвођач"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Снимање"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Мехур"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Мета"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:93
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Неименовани одељак"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Радња"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:74
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
msgid "Reference count"
msgstr "Број референце"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Изградиви ИБ"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Основни елемент"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244 gtk/inspector/prop-editor.c:1003
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1183 gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:268
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Елемент фокуса"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Мнемоничка ознака"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Allocated size"
msgstr "Додељена величина"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
msgid "Clip area"
msgstr "Исеци област"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
msgid "Tick callback"
msgstr "Откуцај поновног позива"
# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405
msgid "Frame count"
msgstr "Број кадра"
# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:439
msgid "Frame rate"
msgstr "Учесталост кадра"
# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Accessible role"
msgstr "Доступна функција"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
# Треба проверити на шта се односи.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Accessible name"
msgstr "Приступачно име"
# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:541
msgid "Accessible description"
msgstr "Приступачан опис"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:575
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Мапирано"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:611
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Остварено"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:647
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Ја највишег нивоа"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:683
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Видљив подрод"
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Object Hierarchy"
msgstr "Хијерархија предмета"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
msgid "Object"
msgstr "Предмет"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312
msgid "Style Classes"
msgstr "Разреди стилова"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:615
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Указивач: %p"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:630
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:631
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Предмет: %p (%s)"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1056
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Неуредива врста својства: %s"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1174
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Мапирање особина"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1180
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1190
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Стубац:"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1304
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Одређен на: %p (%s)"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "изврнуто"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1400
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "двосмерно, изврнуто"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "двосмерно"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Увезивање:"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1520
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Подешавање:"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1552
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1557
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Основно"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1560
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1563
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "Подешавања Икса"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Особине"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Особина"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Одређена на"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Путања"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
msgid "Count"
msgstr "Број"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
msgid "Selector"
msgstr "Изаборник"
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Прати одашиљања сигнала на овом предмету"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Clear log"
msgstr "Очисти дневник"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Занемари скривене"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравнo"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Оба"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Самостално 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Кумулативно 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Самостално 2"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Кумулативно 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Самостално"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Кумулативно"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Омогући статистику уз GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Тема је стриктно кодирана са „GTK_THEME“"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:453
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Позадинац не подржава сразмеравање прозора"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:492
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Подешавање је стриктно кодирано са „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:557
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Не може се изабрати приликом покретања.\n"
"Користите GDK_GL=always (увек) или GDK_GL=disable (онемогући)"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572 gtk/inspector/visual.c:573
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Цртање помоћу ГЛ-а је онемогућено"
#: gtk/inspector/visual.ui:49
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Гтк+ тема"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:82
msgid "Dark Variant"
msgstr "Тамна верзија"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:115
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема показивача"
#: gtk/inspector/visual.ui:148
msgid "Cursor Size"
msgstr "Величина показивача"
#: gtk/inspector/visual.ui:183
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема иконица"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Font"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgstr "Фонт"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:249
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Смер текста"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:262
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Са лева на десно"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Са десна на лево"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:287
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Window scaling"
msgstr "Сразмеравање прозора"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Анимације"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:367
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Начин исцртавања"
#: gtk/inspector/visual.ui:380
msgid "Similar"
msgstr "Слично"
#: gtk/inspector/visual.ui:381
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Recording"
msgstr "Снимање"
#: gtk/inspector/visual.ui:406
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Прикажи графичка освежења"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:440
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Прикажи основице"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Прикажи оставу тачкице"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:508
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Опонашај екран на додир"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:553
msgid "GL Rendering"
msgstr "ГЛ исцртавање"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:565
msgid "When needed"
msgstr "По потреби"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: gtk/inspector/visual.ui:567
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогући"
#: gtk/inspector/visual.ui:591
msgid "Software GL"
msgstr "Софтверски ГЛ"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:625
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Софтверске површине"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:659
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Проширење за квадратне текстуре"
#: gtk/inspector/window.ui:24
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Изаберите предмет"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи податке"
#: gtk/inspector/window.ui:70
msgid "Show all Objects"
msgstr "Прикажи све предмете"
#: gtk/inspector/window.ui:100
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Прикупи статистику"
#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Прикажи све ресурсе"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:257 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатна подешавања"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:277
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Сигнали"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:287
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Својства порода"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:296
msgid "Hierarchy"
msgstr "Хијерархија"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:319
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Style Properties"
msgstr "Својства стила"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:328
msgid "CSS nodes"
msgstr "ЦСС тачке"
#: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "ЦСС"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:344
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Групе величине"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:351
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Подаци"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:358
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:374
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Покрети"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:382
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Увећавање"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:397
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Предмети"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:407
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:417
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Изворишта"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:436
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Видни"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "General"
msgstr "Опште"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "А0"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "А1"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "А10"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "А2"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "А3"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "А3 екстра"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "А4"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "А4 екстра"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "А4 ролна"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "А5"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "А5 екстра"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "А6"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "А7"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "А8"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "А9"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "Б0"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "Б1"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "Б10"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "Б2"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "Б3"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "Б4"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "Б5"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "Б5 екстра"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "Б6"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "Б6/Ц4"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "Б7"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "Б8"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "Б9"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "Ц0"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "Ц1"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "Ц10"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "Ц2"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "Ц3"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "Ц4"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "Ц5"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "Ц6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "Ц6/Ц5"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "Ц7"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "Ц7/Ц6"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "Ц8"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "Ц9"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "ДЛ коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "РА0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "РА1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "РА2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "РА3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "РА4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "СРА0"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "СРА1"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "СРА2"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "СРА3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "СРА4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "ЈБ0"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "ЈБ1"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "ЈБ10"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "ЈБ2"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "ЈБ3"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "ЈБ4"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "ЈБ5"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "ЈБ6"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "ЈБ7"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "ЈБ8"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "ЈБ9"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "јис ексек"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "чукеи 2 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "чукеи 3 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "чукеи 4 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "чукеи 40 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "хангаи (разгледница)"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "каху коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "каху2 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "каху3 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "каху4 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "каху5 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "каху7 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "каху8 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "ју4 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "ју6 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "а2 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "арч А"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "арч Б"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "арч Ц"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "арч Д"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "арч Е"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "б-плус"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "c"
msgstr "ц"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "ц5 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "d"
msgstr "д"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "e"
msgstr "е"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "edp"
msgstr "едп"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "европски едп"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "извршна коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "f"
msgstr "ф"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "европски фан-фолд"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "амерички фан-фолд"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "немачки правнички фан-фолд"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "амерички званични"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "америчко званично писмо"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "индекс 3×5"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "индекс 4×6 (разгледница)"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "индекс 4×6 проширени"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "индекс 5×8"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "рачун"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "таблоид"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "амерички правнички"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "проширени амерички правнички"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "америчко писмо"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "проширено америчко писмо"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "америчко писмо плус"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "монарх коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "коверта #10"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "коверта #11"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "коверта #12"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "коверта #14"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "коверта #9"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Службени (официо)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "лична коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "четврт"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "супер А"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "супер Б"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "широки формат"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Фото Л"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "даи-па-каи"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "фолио"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "фолио сп"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "коверта за позивнице"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "италијанска коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "јуро-ку-каи"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "велика фотографија"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "средња фотографија"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "па-каи"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "поштанска коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "мала фотографија"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "широка фотографија"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "прц1 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "прц10 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "прц 16к"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "прц2 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "прц3 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "прц 32к"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "прц4 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "прц5 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "прц6 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "прц7 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "прц8 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "прц9 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "РОК 16к"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "РОК 8к"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "About"
msgstr "О програму"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Заслуге"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Прегледај све програме"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Нађи нове програме"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Нисам пронашао програме."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Услуге"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Сакриј „%s“"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Сакриј друге"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Покажи све"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Напусти „%s“"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:74
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Следеће"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:94
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Претходно"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:113
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Заврши"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Изаберите боју"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Назив боје"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "А"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Провидност"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Направи фасциклу"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309
msgid "No Results Found"
msgstr "Нема резултата"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 gtk/ui/gtkplacesview.ui:184
msgid "Try a different search"
msgstr "Пробајте другачију претрагу"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432
msgid "Folder Name"
msgstr "Име фасцикле"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459
msgid "_Create"
msgstr "_Направи"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Select Font"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgstr "Изаберите фонт"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Search font name"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgstr "Потражите назив фонта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Font Family"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgstr "Породица фонтова"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Претпреглед текста"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Нисам пронашао ниједан фонт"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат за:"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Величина _папира:"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Усмерење:"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обрнуто усправно"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обрнуто положено"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Низ путању"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Уз путању"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42
msgid "No recent servers found"
msgstr "Нема скорашњих сервера"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
msgid "Recent Servers"
msgstr "Скорашњи сервери"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171
msgid "No results found"
msgstr "Нема резултата"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Повежи се са _сервером"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246
msgid "Enter server address…"
msgstr "Унесите адресу сервера…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Штампач"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Стање"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Све листове"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Тренутну"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Избор"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Страниц_е:"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Наведите један или више опсега страница,\n"
" нпр. 1-3, 7, 11"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Странице"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Примерака"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Примераа:"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Сложи"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Обрни"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Д_вострано:"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Страна на листу:"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Реослед страна:"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Штампај сам_о:"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Све листове"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Парне листове"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Непарне листове"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Р_азмера:"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Папир"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Врста папира:"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Фиока за папир:"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Излазна т_рака:"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Усмерење:"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Подаци о послу"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Важн_ост:"
# bug(goran): ???
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Штампај документ"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Сад"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_У:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Одредите време за почетак штампе,\n"
" нпр. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Закажи штампу"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Наекању"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Додај насловну страну"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "П_ре:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "П_осле:"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Посао"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Квалитет слике"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Боја"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Завршавам"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Појачава или смањује јачину звука"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Појачај"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Појачава јачину звука"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Утишај"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Смањује јачину звука"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1390
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Нисам успео да препишем заглавље\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Нисам успео да запишем датотеку из оставе: %s\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Створена остава није исправна.\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Преписује постојећу оставу, чак и ако је ажурна"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Не проверава присуство датотеке „index.theme“"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Не укључује податке слике у оставу"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgstr "Укључује податке слике у оставу"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Исписује датотеку Ц заглавља"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Искључује опширност исписа"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Проверава исправност постојеће оставе иконица"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
"Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-theme-index“.\n"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарски (EZ+)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Бродвеј"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Седиља"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Виндоус ИМЕ"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "IPA"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Међународна фонетска азбука (ИПА)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Multipress"
msgstr "Вишеструки пристисци"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Мек ОЕс Икс Quartz"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Таи-Лао"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Тигригна-еритрејски (EZ+)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Тигригна-етиопијски (EZ+)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Online"
msgstr "На мрежи"
#. Translators: The printer is offline.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Ван мреже"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Успаван"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Страница на листу:"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу „%s“"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Потврдите идентитет за штампање документа „%s“"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа на штампачу „%s“"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Штампач „%s“ ће ускоро остати без тонера."
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Штампачу „%s“ нема више тонера."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Штампач „%s“ ће уското остати без развијача."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Штампачу „%s“ понестаје бар једна од боја."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Штампач „%s“ је остао без неке од боје."
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Поклопац на штампачу „%s“ је отворен."
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Вратанца на штампачу „%s“ су отворена."
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Штампачу „%s“ ће ускоро остати без папира."
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“."
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Штампач „%s“ није прикључен."
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Постоји проблем са штампачем „%s“."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Заустављен; Одбија послове"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Одбија послове"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4325
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Двострано"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Врста папира"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Извор папира"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Излазна трака"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4262
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Гост скрипт предфилтер"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4272
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Једнострано"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4274
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дужој страни (стандардно)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4276
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По краћој страни (окренуто)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4278 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4280
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4288
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Сам одреди"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4282 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4284
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4286 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4290
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4829
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Подразумевано"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4292
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4294
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4296
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4298
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без предфилтрирања"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Једнострано"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дужој ивици (стандардно)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По краћој ивици (окренуто)"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4341
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Горња корпа"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4343
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Средња корпа"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4345
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Доња корпа"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4347
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Корпа са стране"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4349
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Лева корпа"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Десна корпа"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4353
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Корпа на средини"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4355
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Задња корпа"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4357
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Корпа на лицу"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4359
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Корпа на наличју"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4361
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Корпа велике запремине"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4363
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Одлагач %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4365
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Поштанско сандуче %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Моје сандуче"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Касета %d"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Хитно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "High"
msgstr "Важно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Небитно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5299
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Важност"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
# bug(goran): ???
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5310
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Фактурисање"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Категорисано"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Поверљиво"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Тајно"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Обично"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Строго поверљиво"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Некатегорисано"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5336
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страна на листу"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Пре"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5411
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "After"
msgstr "После"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Закажи штампу"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Штампај у"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5484
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Произвољно %s×%s"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5593
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профил штампача"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5600
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Управљање бојама није доступно"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Није доступан профил"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Неодређени профил"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "излаз"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Штампај у датотеку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "ПДФ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Постскрипт"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "СВГ"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Датотека"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Ф_ормат излаза"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Штампај преко ЛПР"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Страна на листу"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Линија наредби"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "штампач је искључен"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "спреман за штампу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "обрађујем задужење"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "паузиран"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "тест-излаз.%s"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Штампај на пробном штампачу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Неисправна врста предмета „%s“ у %d. реду"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Неисправна врста функција у реду %d: „%s“"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Дупликат ИД предмета „%s“ у %d° реду (претходно у %d. реду)"
#~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Неисправан сигнал „%s“ за врсту „%s“ у %d. реду"
#~| msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Неисправан елемент корена: <%s>"
#~| msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Неподржана ознака: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Прилагоди"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Јуче у %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Уређаји"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Обележивачи"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Разгледајте мрежу"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Разгледајте садржај на мрежи"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Уклони"
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Display"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X екран"
#~| msgid "Files"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Све датотеке"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#~ msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr "Ниједан словни лик не одговара вашој претрази. Можете да преконтролишете вашу претрагу и да покушате опет."
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Лиценца програма"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Изаберите елемент кроз надзорника"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~| msgid "_Mount"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Број:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Гтк+ надзорник — %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Пошаљи елемент шкољки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~| msgid "Custom"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Произвољни ЦСС"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "А0x2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "А0x3"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "А1x3"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "А1x4"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "А2x3"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "А2x4"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "А2x5"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "А3x3"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "А3x4"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "А3x5"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "А3x6"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "А3x7"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "А4x3"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "А4x4"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "А4x5"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "А4x6"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "А4x7"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "А4x8"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "А4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Путања:"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Молим изаберите фасциклу испод"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Молим упишите назив датотеке"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Скоро коришћено"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Тражи:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Сачувај у фасцикли:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Направи у фасцикли:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Места"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Поништи увећање"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Премести"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Промени величину"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Увек на приказаном радном простору"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Само на овом радном простору"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Премести на радни простор горе"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Премести на радни простор доле"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Премести на други радни простор"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Радни простор бр. %d"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Упишите назив датотеке"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"