2014-09-25 07:46:30 +00:00
# Serbian translation of gtk+
2022-03-17 06:04:15 +00:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003– 2022.
2003-05-05 08:53:25 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
2016-03-08 08:46:13 +00:00
# Translators:
2021-09-26 05:33:02 +00:00
# Данило Шеган <dsegan@gmx.net>, 2004– 2005.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010– 2017.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
# Марко М . Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015.
2022-07-03 02:18:43 +00:00
# Мирослав Николић <miroslavnikolić@rocketmail.com>, 2011– 2022.
#
2000-07-30 13:15:52 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2008-09-19 19:24:31 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-07-02 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-03 04:17+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolić@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <српски <gnome-sr@googlegroups.org>>\n"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
"Language: sr\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Бродвеј приказ није подржан: %s"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:231
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Ова остава не може да чува податке."
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Н е могу да читам из празне оставе."
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Нема сагласних формата за пренос садржаја оставе."
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Н е могу да обезбедим садржаје као „%s“"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Н е могу да обезбедим садржаје као „%s“"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:437
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Текући позадинац не подржава ОпенГЛ"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1246
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Подршка за ГЛ ј е онемогућена с а „GDK_DEBUG“"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1544
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Није доступно ЕГЛ подешавање"
#: gdk/gdkdisplay.c:1552
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Нисам успео да добавим ЕГЛ подешавања"
#: gdk/gdkdisplay.c:1582
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Нисам нашао ЕГЛ подешавање с а захтеваним функцијама"
#: gdk/gdkdisplay.c:1589
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Нисам нашао савршено ЕГЛ подешавање"
#: gdk/gdkdisplay.c:1631
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#, c-format
#| msgid "EGL implementation is missing extension %2$s"
#| msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s"
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "ЕГЛ примени недостаје проширење %2$d: %1$s"
msgstr[1] "ЕГЛ примени недостају %2$d проширења: %1$s"
msgstr[2] "ЕГЛ примени недостаје %2$d проширења: %1$s"
msgstr[3] "ЕГЛ примени недостаје проширење „%s“"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1664
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "„libEGL“ није доступна у овом заштитном окружењу"
#: gdk/gdkdisplay.c:1665
msgid "libEGL not available"
msgstr "„libEGL“ није доступна"
#: gdk/gdkdisplay.c:1675
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Нисам успео да направим ЕГЛ приказ"
#: gdk/gdkdisplay.c:1685
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Н е могу да покренем ЕГЛ приказ"
#: gdk/gdkdisplay.c:1696
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "ЕГЛ издање %d.%d ј е превише старо. Гтк захтева %d.%d"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:130
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Drag’ n’ drop from other applications is not supported."
msgstr "Превлачење и пуштање из других програма није подржано."
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:163
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Нема сагласних формата за пренос садржаја."
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:334
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
msgstr "ЕГЛ примена не подржава ниједан дозвољени АПИ"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:415 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:616
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:624
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Н е могу да направим ГЛ садржај"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1280
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Све осим ОпенГЛ Е С -а ј е искључено путем „GDK_DEBUG“"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1289
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Програм не подржава „%s“ АПИ"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1823
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Покушавам да користим „%s“, али ј е „%s“ већ у употреби"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1240
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
2017-11-27 10:38:07 +00:00
msgstr "Подршка за Вулкан ј е онемогућена с а „GDK_DEBUG“"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/gdktexture.c:529
msgid "Unknown image format."
msgstr "Непознат формат слике."
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#.
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2017-11-27 10:38:07 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "BackSpace"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Scroll Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Sys Req"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Esc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "Мулти тастер"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Лево"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Горе"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Десно"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Доле"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Page Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Page Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Print"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Num Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-11-27 10:38:07 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Размак (бројевни одељак)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Tab (бројевни одељак)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Enter (бројевни одељак)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Home (бројевни одељак)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Лево (бројевни одељак)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Горе (бројевни одељак)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Десно (бројевни одељак)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Доле (бројевни одељак)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Page Up (бројевни одељак)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Претходно (бројевни одељак)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Page Down (бројевни одељак)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Следеће (бројевни одељак)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "End (бројевни одељак)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Begin (бројевни одељак)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Insert (бројевни одељак)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Delete (бројевни одељак)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Повећај осветљеност (екран)"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Смањи осветљеност (екран)"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Повећај осветљеност (тастатура)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Смањи осветљеност (тастатура)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Искључи звук"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Искључи звук микрофона"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Утишај звук"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Појачај звук"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Пусти звук"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Заустави звук"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Следеће"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Претходно"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Снимај"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Паузирај"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Премотај"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Аудио медиј"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2017-11-27 10:38:07 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Датотеке"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Дигитрон"
2017-11-27 10:38:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Е -пошта"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Интернет"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Чувар екрана"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-11-27 10:38:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Батерија"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-11-27 10:38:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "По кр е ни1"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-11-27 10:38:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Напред"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-11-27 10:38:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Назад"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-11-27 10:38:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Спавај"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-11-27 10:38:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Замрзни"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-11-27 10:38:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Бежична"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-11-27 10:38:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "В е б камерица"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-11-27 10:38:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Екран"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-11-27 10:38:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Окидач додирне табле"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-11-27 10:38:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Пробуди с е "
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-11-27 10:38:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Обустави"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Грешка тумачења датотеке ЈПЕГ слике (%s)"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:190
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Неподржан ЈПЕГ простор б о ј а (%d)"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:199 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Нема довољно меморије за величину слике %ux%u"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Грешка читања пнг (%s)"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Неподржана дубина %u у пнг слици"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Неподржана врста б о ј е %u у пнг слици"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Нисам успео да учитам ЦЗП податке из ТИФФ датотеке"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Н е могу да учитам ТИФФ податке"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Читање података није успело у %d. реду"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:313
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:791 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Нисам нашао сагласан формат преноса"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Нисам успео да дешифрујем садржаје с а миме врстом „%s“"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
2008-09-19 19:24:31 +00:00
#, c-format
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Н е могу да потражујем власништво оставе. Истекло ј е време за функцију "
"„OpenClipboard()“."
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
2008-09-19 19:24:31 +00:00
#, c-format
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Н е могу да потражујем власништво оставе. Неки други процес ј у ј е заузео пре "
"нас."
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#, c-format
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Н е могу да потражујем власништво оставе. Није успела функција "
"„OpenClipboard()“: 0× %lx."
2010-08-29 18:14:16 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Н е могу да потражујем власништво оставе. Није успела функција "
"„EmptyClipboard()“: 0× %lx."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Н е могу да поставим податке оставе. Истекло ј е време за функцију "
"„OpenClipboard()“."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Н е могу да поставим податке оставе. Неки други процес има првенство над "
"власништвом оставе."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Н е могу да поставим податке оставе. Није успела функција „OpenClipboard()“: "
"0× %lx."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Н е могу да добавим податке оставе. Није успела функција „GlobalLock(0× %p)“: "
"0× %lx."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Н е могу да добавим податке оставе. Није успела функција „GlobalSize(0× %p)“: "
"0× %lx."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Н е могу да добавим податке оставе. Нисам успео да доделим %s бајта за "
"смештај података."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Н е могу да добавим податке оставе. Истекло ј е време за функцију "
"„OpenClipboard()“."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "Н е могу да добавим податке оставе. Власништво оставе ј е измењено."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Н е могу да добавим податке оставе. Подаци оставе с у измењени пре него што "
"смо могли да их добавимо."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2021-09-26 05:33:02 +00:00
"Н е могу да добавим податке оставе. Није успела функција „OpenClipboard()“: 0× "
"%lx."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgstr ""
"Н е могу да добавим податке оставе. Нисам нашао сагласан формат преноса."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2021-09-26 05:33:02 +00:00
"Н е могу да добавим податке оставе. Није успела функција "
"„GetClipboardData()“: 0× %lx."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2021-09-26 05:33:02 +00:00
"Н е могу да добавим ДнД податке. Није успела функција „GlobalLock(0× %p)“: 0× "
"%lx."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2021-09-26 05:33:02 +00:00
"Н е могу да добавим ДнД податке. Није успела функција „GlobalSize(0× %p)“: 0× "
"%lx."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Н е могу да добавим ДнД податке. Нисам успео да доделим %s бајта за смештај "
"података."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Гдк површ 0× %p није регистрована као мета пуштања"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Запис контекста мете 0× %p не садржи објекат података"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "Није успела функција „IDataObject_GetData“ (0× %x), с а резултатом 0× %lx"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgstr ""
"Нисам успео да преобразим „W32“ формат ДнД података из 0× %x у „%p“ (%s)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Није доступна ГЛ подршка"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Нема доступних подешавања за дати формат пиксела"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "writing a closed stream"
msgstr "пишем затворени ток"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "није успело „g_try_realloc ()“"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "Није успело „GlobalReAlloc()“: "
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Понестаје простор међумеморије (њена величина ј е непромењива)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Can’ t transmute a single handle"
msgstr "Н е могу да преобразим једну ручку"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Нисам успео да преобразим %zu бајта података из „%s“ у „%u“"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "Није успело „GlobalLock()“: "
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "Није успело „GlobalAlloc()“: "
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Покрећем „%s“"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Отварам „%s“"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Отварам %d ставку"
msgstr[1] "Отварам %d ставке"
msgstr[2] "Отварам %d ставки"
msgstr[3] "Отварам једну ставку"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:461
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Управник оставе не може да смести избор."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:641
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Н е могу да сместим оставу. Ниједан управник оставе није активан."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:780
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Нису доступна GLX подешавања"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:853
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Нисам нашао GLX подешавање с а захтеваним функцијама"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:927
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX није подржано"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Формат „%s“ није подржан"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Нема довољно места у одредишту"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Потребан ј е потпун улаз за обављање претварања"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу претварања"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Неисправни формати у претварању сложеног текста."
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Неподржано кодирање „%s“"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Кликни"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Клика на дугме"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Окини"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Окида прекидач"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Бира б о ј у "
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Покрени"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
# Mozda "vedrina boje"?
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Покреће б о ј у "
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Прилагоди"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Прилагођава б о ј у "
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Покреће проширивач"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Покреће унос"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Покреће главну иконицу"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Покреће главну иконицу уноса"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
# Mozda "vedrina boje"?
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Покреће помоћну иконицу"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Покреће помоћну иконицу уноса"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Гвирни"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Приказује садржај уноса лозинке"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Чисти садржај уноса"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "програм"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Није податак: адреса"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Лоши подаци: адреса"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Н е могу да поништим крај реда ниске"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "License"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgstr "Дозвола"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Произвољна дозвола"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 2 или новије"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 2.1 или новије"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "БСД дозвола 2-услова"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "МИТ-ова дозвола (MIT)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Уметничка дозвола 2.0"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 2"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 3"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 2.1"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 3"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Гнуова Аферо Општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Гнуова Аферо општа јавна лиценца, само издање 3"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "БСД дозвола 3-услова"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Апач дозвола, издање 2.0"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Мозилина јавна дозвола 2.0"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:969
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Website"
msgstr "В е б страница"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О програму „%s“"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2106
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Аутори"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2109
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Документација"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2119
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Превод"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2124
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Design by"
msgstr "Дизајн"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Овај програм с е испоручује без икакве гаранције.\n"
"З а више података, посетите <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Shift"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Ctrl"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Alt"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Super"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Hyper"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Meta"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "БТ"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Размак"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Контра коса црта"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:560
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "упозорење"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:561
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "прозорче упозорења"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:562
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "врпца"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:563
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "дугме"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:564
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "натпис"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:565
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "поље"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:566
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "избор поље"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:567
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "zaglavlje kolone"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:568
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "комбо поље"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:569
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "наредба"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:570
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "слагање"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:571
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "прозорче"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:572
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "документ"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:573
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "довод"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:574
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "образац"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:575
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "опште"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:576
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "мрежа"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:577
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "ћелија мреже"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:578
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "група"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:579
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "заглавље"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:580
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "слика"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:581
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "унос"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:582
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "натпис"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:583
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "обележје"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:584
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "легенда"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:585
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "веза"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:586
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "списак"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:587
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "кућица списка"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:588
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "ставка списка"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:589
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "дневник"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:590
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "главно"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:591
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "натпис"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:592
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "математика"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:593
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "метар"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:594
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "изборник"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:595
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "трака изборника"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:596
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "ставка изборника"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:597
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "кућица избора ставке изборника"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:598
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "радио дугме ставке изборника"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:599
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "навигација"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:600
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "ништа"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:601
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "напомена"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:602
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "опција"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:603
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "презентација"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:604
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "трака напретка"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:605
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "радио"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:606
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "радио група"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:607
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "опсег"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:608
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "област"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:609
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "ред"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:610
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "група реда"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:611
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "заглавље реда"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:612
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "трака премицања"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:613
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "претрага"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:614
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "поље претраге"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:615
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "одељак"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:616
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "заглавље одељка"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:617
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "бирање"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:618
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "раздвајач"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:619
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "клизач"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:620
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "вртеће дугме"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:621
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "стање"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:622
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "структура"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:623
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "прекидач"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:624
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "табулатор"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:625
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "табела"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:626
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "списак језичака"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:627
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "површ језичка"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:628
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "поље за текст"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:629
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "време"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:630
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "штоперица"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:631
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "трака алата"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:632
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "облачић"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:633
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "стабло"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:634
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "мрежа стабла"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:635
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "ставка стабла"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:636
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "елемент"
# хм, хм?
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:637
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "прозор"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Други програм…"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Изаберите програм"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Отварам „%s“."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Нема доступних програма за „%s“"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Отварам „%s“ датотеке."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Нисам нашао програме за „%s“ датотеке"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Нисам успео да покренем Гномов софтвер"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Основни програм"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Нисам нашао програме за „%s“."
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Препоручени програми"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Повезани програми"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Остали програми"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Reason not specified"
msgstr "Зашто није наведен"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ не постоји у списку обележивача"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ већ постоји у списку обележивача"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Текст не може да с е појављује унутар <%s>"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:668
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:819
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1406
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1443
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "%Id"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1507
2006-09-04 20:07:26 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "%Id"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Искључена"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Неисправна"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Нова пречица…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
2009-04-15 08:47:49 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:311
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Одаберите б о ј у "
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:500 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, провидност %d%%"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:506 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Боја: %s"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Веома светлоплава"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Светлоплава"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Тамноплава"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Веома тамноплава"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Веома светлозелена"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Светлозелена"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Тамнозелена"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Веома тамнозелена"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Веома светложута"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Light Yellow"
msgstr "Светложута"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Тамножута"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Веома тамножута"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Веома светлонаранџаста"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Light Orange"
msgstr "Светлонаранџаста"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Orange"
msgstr "Наранџаста"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Dark Orange"
msgstr "Тамнонаранџаста"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Веома тамнонаранџаста"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Very Light Red"
msgstr "Веома светлоцрвена"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Light Red"
msgstr "Светлоцрвена"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Dark Red"
msgstr "Тамноцрвена"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Веома тамноцрвена"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Веома светлољубичаста"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Light Purple"
msgstr "Светлољубичаста"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Purple"
msgstr "Љубичаста"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Dark Purple"
msgstr "Тамнољубичаста"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Веома тамнољубичаста"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Веома светлабраон"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Light Brown"
msgstr "Светлабраон"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Brown"
msgstr "Браон"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Dark Brown"
msgstr "Тамнабраон"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Веома тамнабраон"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "White"
msgstr "Бела"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Светлосива 1"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Светлосива 2"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Светлосива 3"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Светлосива 4"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Тамносива 1"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Тамносива 2"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Тамносива 3"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Тамносива 4"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Black"
msgstr "Црна"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Произвољна"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Произвољна б о ј а %d: %s"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Customize"
msgstr "Прилагоди"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Маргине као у штампачу…"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_З а тво р и"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Управљајте произвољним величинама"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "инч"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Произвољна величина %d"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Шир ина :"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_В ис ина :"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Величина папира"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Го _р е :"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "До _ле :"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Ле _во :"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Де _с но :"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Маргине"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3743
2017-11-27 10:38:07 +00:00
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Уметни емотивка"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Н а зив"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Фасцикла с е не може звати „.“"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Датотека с е не може звати „.“"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Фасцикла с е не може звати „..“"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Датотека с е не може звати „..“"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Имена фасцикли не могу садржати „/“"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Имена датотека не могу садржати „/“"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Имена фасцикли не треба да почињу размаком"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Имена датотека не треба да почињу размаком"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Имена фасцикли не треба да с е завршавају размаком"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Имена датотека не треба да с е завршавају размаком"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Фасцикле чији назив почиње „.“ с у скривене"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Датотеке чији назив почиње „.“ с у скривене"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Фасцикла с а таквим називом већ постоји"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Датотека с а таквим називом већ постоји"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5798
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:724
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6154 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1706 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "_Cancel"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "О т_ка жи"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3128 gtk/gtkplacessidebar.c:3213
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "_Open"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "О т_во р и"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1707
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_С а чу ва ј "
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Изабери које врсте датотека с е приказују"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "„%1$s“ на „%2$s“"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:319
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Унесите назив нове фасцикле"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:724
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Н е могу да направим фасциклу"
2004-03-06 01:52:03 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Морате да изаберете исправан назив датотеке."
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Н е могу да направим датотеку под „%s“ зато што није фасцикла"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Н е могу да направим датотеку ј е р ј е назив предуг"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Покушајте с а краћим називом."
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Можете да изаберете само фасцикле"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr ""
"Ставка коју сте изабрали није фасцикла, покушајте да користите неку другу "
"ставку."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Неисправан назив датотеке"
2004-01-18 11:44:37 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Н е могу да прикажем садржај фасцикле"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Н е могу да обришем датотеку"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:795
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Н е могу да преместим датотеку у смеће"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1206
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете „%s“?"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Ако обришете ставку, она ће бити трајно изгубљена."
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827
#: gtk/gtklabel.c:5659 gtk/gtktext.c:6077 gtk/gtktextview.c:8956
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_О б р иши"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1334
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Н е могу да преименујем датотеку"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1594
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Н е могу да изаберем датотеку"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_По с е ти датотеку"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Прикажи садржајну _фа с циклу "
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Copy Location"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Умножи _пу та њу "
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "_До да ј међу обележиваче"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 gtk/gtkplacessidebar.c:2310
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3249 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "П_р е име ну ј "
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1831
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Пр е _ме с ти у смеће"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840
2004-04-13 04:21:36 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Прикажи _с кр иве не датотеке"
2004-04-13 04:21:36 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Прикажи колону _ве личине "
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Прикажи колону _вр с те "
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Show _Time"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgstr "Прикажи вр е _ме "
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Sort _Folders Before Files"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "По р _е ђа ј фасцикле пре датотека"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Путања"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2363
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Name:"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "_Н а зив:"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Тражим унутар „%s“"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Претражујем"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Enter location or URL"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Унесите путању или адресу"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3811 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6635
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Измењена"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4070
2010-03-23 09:39:34 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Н е могу да прочитам садржај „%s“"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4074
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Н е могу да прочитам садржај фасцикле"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4214 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4257
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4259
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4220
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4228
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4232
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "%-e. %b %Y."
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4321 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4329
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Програм"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4322
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4323 gtk/gtkfontbutton.c:604
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:170
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Слова"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4324
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Слика"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4325
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Архива"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4326
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Означавање"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4327 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4328
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4330
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Видео"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4331
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4332
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4333
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Документ"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4335
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Табела"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4366 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4559
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4598 gtk/gtkplacessidebar.c:1027
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Лична фасцикла"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5791 gtk/gtkprintunixdialog.c:658
2006-09-04 20:07:26 +00:00
#, c-format
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да ј е замените?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5794 gtk/gtkprintunixdialog.c:662
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Датотека већ постоји у „%s“. Ако ј е замените преписаћете њен садржај."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5799 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "_З а ме ни"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5960
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Немате овлашћења за приступ наведеној фасцикли."
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6564
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2007-09-06 20:21:39 +00:00
msgstr "Н е могу да пошаљем захтев претраге"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
# Т р е б а проверити на шта с е односи.
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6874
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Датум приступа"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:508 gtk/gtkfontbutton.c:628
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Pick a Font"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Изаберите породицу слова"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1365
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "font"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531
msgctxt "Font variation axis"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532
msgctxt "Font variation axis"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "Тежина"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533
msgctxt "Font variation axis"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Искошено"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534
msgctxt "Font variation axis"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Slant"
msgstr "Нагнуто"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535
msgctxt "Font variation axis"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "Оптичка величина"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Основно"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2185
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "Лигатуре"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Letter Case"
msgstr "Велика и мала слова"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Number Case"
msgstr "Словни бројеви"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Number Spacing"
msgstr "Размак бројева"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2189
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Number Formatting"
msgstr "Запис бројева"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2190
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Character Variants"
msgstr "Варијанте знакова"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:284
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Н е могу да направим ОпенГЛ садржај"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5656 gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:8944
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ис е ци"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8948
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "У _мно жи"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5658 gtk/gtktext.c:6073 gtk/gtktextview.c:8952
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "У _б а ци"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5664 gtk/gtktext.c:6086 gtk/gtktextview.c:8977
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _с ве "
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5669
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Отвори _ве зу "
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5673
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Умножи _а др е с у везе"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Copy URL"
msgstr "_У мно жи адресу"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неисправна путања"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:303 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:317
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgid ""
2021-03-09 21:23:01 +00:00
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr ""
"Прозорче ј е откључано.\n"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"Кликните да спречите даље измене"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:331
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Прозорче ј е закључано.\n"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"Кликните да унесете измене"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:345
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"Безбедност система спречава измене.\n"
"Обратите с е администратору система"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:775
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6155
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "У _р е ду "
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Н е "
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Да "
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "По _ве жи с е "
2012-09-07 06:20:47 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "Connect As"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Повежи с е као"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Бе зиме но "
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "К а о уписани _ко р ис ник"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_К о р ис ничко име"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_До ме н"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Volume type"
msgstr "Врста волумена"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr "_С кр иве н"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Windows system"
msgstr "_С ис те м прозора"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_PIM"
msgstr "_ПИМ "
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Ло зинка "
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2008-09-19 19:24:31 +00:00
msgstr "_О дма х заборави лозинку"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2008-09-19 19:24:31 +00:00
msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2008-09-19 19:24:31 +00:00
msgstr "Запамти _за у ве к"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1207
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Непознат програм (ПИБ %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1406
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Н е могу да окончам процес"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1436
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "_О ко нча ј процес"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Н е могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Наредба „less“"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Наредба „top“"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Нова Борнова љуска"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Борнова љуска"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Z љуска"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Н е могу да окончам процес под бројем %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "Гтк не може да нађе модул медија. Проверите вашу инсталацију."
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1527
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Tab list"
msgstr "Списак језичака"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:3249
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Previous tab"
msgstr "Претходни језичак"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:3253
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Next tab"
msgstr "Следећи језичак"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4073
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Језичак"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579
2003-10-04 20:14:08 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page %u"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Страница %u"
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Није исправна датотека поставке странице"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Управљај произвољним величинама…"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Пр име ни"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Било који штампач"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "З а преносиве документе"
2004-02-01 15:45:42 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-09-04 20:07:26 +00:00
"Маргине:\n"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
" Лево: %s %s\n"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
" Десно: %s %s\n"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
" Горе: %s %s\n"
" Доле: %s %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Page Setup"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Поставке странице"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgid "Hide Text"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Сакриј текст"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgid "Show Text"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Прикажи текст"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:216
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Укључена с у велика слова"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:705
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Show Text"
msgstr "Прикажи _те кс т"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2017-11-27 10:38:07 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
2017-11-27 10:38:07 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Отвори „%s“"
2017-11-27 10:38:07 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Скорашње"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Скорашње датотеке"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
2017-11-27 10:38:07 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "С а звездицом"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1018
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Starred files"
msgstr "Датотеке с а звездицом"
2017-11-27 10:38:07 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1029
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отворите вашу личну фасциклу"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1044
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Прикажите садржај радне површи у фасцикли"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Унесите путању"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1060
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ручно унесите путању"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Отворите смеће"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1411
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Прикачи и отвори „%s“"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1306
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Прикажите садржај система датотека"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Нови обележивач"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1391
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Додајте нови обележивач"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Друга места"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1457
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Show other locations"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Прикажите друга места"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2963
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Н е могу да покренем „%s“"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Грешка откључавања „%s“"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Н е могу да приступим „%s“"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2231
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "This name is already taken"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Овај назив ј е већ заузет"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назив"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2504
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Н е могу да откачим „%s“"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2680
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgstr "Н е могу да зауставим „%s“"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2709
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Н е могу да избацим „%s“"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/gtkplacessidebar.c:2767
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Н е могу да избацим „%s“"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2915
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Н е могу да пратим промене медија у „%s“"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 gtk/gtkplacessidebar.c:3221
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвори у новом _ј е зичку "
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 gtk/gtkplacessidebar.c:3230
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори у новом _пр о зо р у "
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3241
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_До да ј у обележиваче"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3245
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_У кло ни"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3261 gtk/gtkplacesview.c:1692
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_З а ка чи"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/gtkplacesview.c:1681
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_О тка чи"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3277
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Изб а ци"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3287
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Пронађи _ме диј у м"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3296
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_По кр е ни"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_У кљу чи"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_По ве жи уређај"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_По кр е ни уређај с а више дискова"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3301
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_О ткљу ча ј уређај"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3311
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_З а у с та ви"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Бе зб е дно уклони уређај"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_О тка чи уређај"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_З а у с та ви уређај с а више дискова"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_З а кљу ча ј уређај"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3804 gtk/gtkplacesview.c:1103
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:889
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Тражим доступна мрежна места"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:896
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Нема доступних мрежних места"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Н е могу да приступим путањи"
#. Restore from Cancel to Connect
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "По _ве жи"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Н е могу да откачим уређај"
#. Allow to cancel the operation
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_О тка жи"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "Епл Ток"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол преноса датотеке"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "„ftp://“ или „ftps://“"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Систем датотека мреже"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Самба"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол преноса датотеке безбедном шкољком"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "„sftp://“ или „ssh://“"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "ВебДАВ"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "„dav://“ или „davs://“"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "П_р е кини везу"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Connect"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "По _ве жи с е "
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Н е могу да прибавим путању удаљеног сервера"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Мреже"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Н а овом рачунару"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Доступан ј е %s од %s"
msgstr[1] "Доступна с у %s од %s"
msgstr[2] "Доступно ј е %s од %s"
msgstr[3] "Доступан ј е 1 GB од %s"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Откачи"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:641
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Потврди идентитет"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:717
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_З а па мти лозинку"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:721
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Изаберите датотеку"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:725 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Иза б е р и"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Није доступно"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2007-09-06 20:21:39 +00:00
msgstr "%s — посао #%d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1719
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Покретање"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1720
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Припремам за штампу"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Стварам податке"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Шаљем податке"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Чекам"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Заустављено због проблема"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Штампам"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Завршено"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Завршено уз грешку"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Припремам „%d“"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Припремам"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
2006-09-04 20:07:26 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Штампам „%d“"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2921
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Грешка стварања претпрегледа штампе"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2924
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Највероватнији разлог ј е да није могуће направити привремену датотеку."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#. window
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Штампач ј е искључен"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Нема више папира"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Заустављено"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Потребна ј е интервенција корисника"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Произвољна величина"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "No printer found"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Нема штампача"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Грешка у „StartDoc“"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Неисправан аргумент с а „PrintDlgEx“"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Непозната грешка"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:822
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Пр е г ле д"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:824
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Шта мпа ј "
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:952
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2009-10-01 01:23:06 +00:00
msgstr "Н е могу да прикупим податке о штампачу"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Прикупљам податке о штампачу…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "С лева на десно, одоздо на г о р е "
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "С десна на лево, одоздо на г о р е "
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Одоздо на г о р е , с лева на десно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Одоздо на г о р е , с десна на лево"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Слагање страна"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "С а лева на десно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "С а десна на лево"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Одозго на доле"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Одоздо на г о р е "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:619
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247
2006-09-04 20:07:26 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Н е могу да пронађем ставку с а путањом „%s“"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgstr "Н е могу да преместим ставку с а путањом „%s“ у „%s“"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr ""
2021-03-09 21:23:01 +00:00
"Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку с а путањом „%s“"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:619
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Clear entry"
msgstr "Очисти унос"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Л"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "Д"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "Прикажи _с ве "
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Скупљање с а два прста"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Растезање с а два прста"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Окретање на десно"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Окретање на лево"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Превлачење на лево с а два прста"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Превлачење на десно с а два прста"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Превлачење на лево"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Превлачење на десно"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати претраге"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Тражи пречице"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Нема резултата"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Try a different search"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Покушајте другачију претрагу"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Н е могу да прикажем везу"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtktext.c:6091 gtk/gtktextview.c:8982
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Уметни _е мо тивка "
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8964
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_О по зо ви"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8968
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_По но ви"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:230
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Утишано"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:234
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Пуна гласност"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:247
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6142
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Да ли желите да користите Гтк Надзорника?"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6144
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Гтк Надзорник ј е интерактивни поправљач грешака који вам омогућава да "
"истражујете и мењате унутрашњост било ког Гтк програма. Његово коришћење "
"може довести до пада или урушавања програма."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6149
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Don’ t show this message again"
msgstr "Више не приказуј ову поруку"
2010-08-29 18:14:16 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Умањи"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Minimize the window"
msgstr "Умањите прозор"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Увећај"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Maximize the window"
msgstr "Увећајте прозор"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Close the window"
msgstr "Затворите прозор"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Поврати"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Замотај"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "Путања објекта"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Покрени"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Set State"
msgstr "Постави статус"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Укључен"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "Врста параметра"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "State"
msgstr "С тaњe"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.c:211
msgid "Show"
msgstr "Покажи"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Лебдач за учитавање"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "празно"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "локално"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "удаљено"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Превуци и држи овде"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Остава"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
msgid "Primary"
msgstr "Главно"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:126
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:129
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Снимање"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:132
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "М е х у р "
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:135
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Мета"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Изворно"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Овде можете уписати ЦСС правило које Гтк препознаје."
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Можете привремено да искључите произвољни ЦСС кликом на дугме „Паузирај“."
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Измене с е примењују тренутно и свуда, за читав програм."
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#, c-format
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Чување ЦСС-а није успело"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Искључи овај произвољни ЦСС"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Сачувај текући ЦСС"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Разреди стилова"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Својство ЦСС-а "
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:411
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:339
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:340
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Искључен"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:412
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:463
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Искључен"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:464 gtk/inspector/general.c:465
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:521
2017-11-27 10:38:07 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:522 gtk/inspector/general.c:523
2017-11-27 10:38:07 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:793
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "ИМ контекст ј е стриктно кодиран с а „GTK_IM_MODULE“"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "Гтк издање"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:58
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "ГДК позадинац"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:84
2017-11-27 10:38:07 +00:00
msgid "GSK Renderer"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "ГСК исцртавач"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Панго словна мапа"
#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Media Backend"
msgstr "Позадинац медија"
2017-11-27 10:38:07 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:162
msgid "Input Method"
msgstr "Начин уноса"
#: gtk/inspector/general.ui:202
msgid "Application ID"
msgstr "ИД програма"
#: gtk/inspector/general.ui:228
msgid "Resource Path"
msgstr "Путања изворишта"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:470
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:497
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "RGBA Visual"
msgstr "РГБА видљиво"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:523
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Сложени"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:575
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "ГЛ издање"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:625
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "ГЛ произвођач"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:665
2017-11-27 10:38:07 +00:00
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Вулканов уређај"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:692
2017-11-27 10:38:07 +00:00
msgid "Vulkan API version"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "АПИ издање Вулкана"
2017-11-27 10:38:07 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:719
2017-11-27 10:38:07 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Издање управљачког програма Вулкана"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:95
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Неименовани одељак"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:23
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Радња"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:49
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Мета"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:62
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Reference Count"
msgstr "Број упуте"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Смер"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Изградиви ИБ"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Мнемонички натпис"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Request Mode"
msgstr "Режим захтева"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
2022-03-17 06:04:15 +00:00
msgid "Measure map"
msgstr "Мапа мере"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Распоређивање"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:357
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Подножје"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:386
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Surface"
msgstr "Површина"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1162
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1534 gtk/inspector/window.ui:396
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:425
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Renderer"
msgstr "Исцртавач"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
# Т р е б а проверити на шта с е односи.
# Можда ј е ово „https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkFrameClock.html“
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:464
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Време освежавања оквира"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Tick Callback"
msgstr "Откуцај поновног позива"
# Т р е б а проверити на шта с е односи.
# Исто као г о р е .
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:533
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Frame Count"
msgstr "Број оквира"
# Т р е б а проверити на шта с е односи.
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Frame Rate"
msgstr "Учесталост оквира"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:591
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Мапирано"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:621
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Остварено"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:651
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Највишег ј е нивоа"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:681
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Child Visible"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Видљиви садржани"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Указивач: %p"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:834
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "„%s“ с а вредношћу „%s“"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:845
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "%s with type %s"
msgstr "„%s“ с а врстом „%s“"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:858
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "„%s“ за „%s“ %p"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:888
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "%s with value type %s"
msgstr "„%s“ с а врсстом вредности „%s“"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1242
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Неуредива врста својства: %s"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1386
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "column number"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1423
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Attribute:"
msgstr "Атрибут:"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1426
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Модел"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1431
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Колона:"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1530
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Радња из: %p (%s)"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1585
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1593
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Основно"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1596
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1599
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "XSettings"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Поставке Икса"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1603
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Програм"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1606
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1609
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Одређена на"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1677
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Чување Чвора исцртавача није успело"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
2017-11-27 10:38:07 +00:00
msgid "Record frames"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Сними оквире"
2017-11-27 10:38:07 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
2017-11-27 10:38:07 +00:00
msgid "Clear recorded frames"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Очисти снимљене оквире"
2017-11-27 10:38:07 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
2017-11-27 10:38:07 +00:00
msgid "Add debug nodes"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Додај чворове прочишћавања"
2017-11-27 10:38:07 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Истакни низове догађаја"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Use a dark background"
msgstr "Користи тамну позадину"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Save selected node"
msgstr "Сачувај изабрани чвор"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Умножите у оставу"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Особине"
2017-11-27 10:38:07 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Путања"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Број"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Величина"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Окидач"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "В о до р а внo"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Both"
msgstr "О б а "
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "Глиб мора бити подешено с а „-Dbuildtype=debug“"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Самостално 1"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Збирно 1"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Самостално 2"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Збирно 2"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Самостално"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Збирно"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Омогући статистику уз „GOBJECT_DEBUG=instance-count“"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Прикажи податке"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Хијерархија"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Примене"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Тема ј е стриктно кодирана с а „GTK_THEME“"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:853
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Позадинац не подржава сразмеравање прозора"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:1043
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Цртање помоћу ГЛ-а ј е онемогућено"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:35
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "GTK Theme"
msgstr "Гтк тема"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:59
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Тамна верзија"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:84
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема показивача"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:109
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Величина показивача"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:145
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема иконица"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:195
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Размера слова"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:240
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Смер текста"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:255
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "С а лева на десно"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:256
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "С а десна на лево"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:274
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Window Scaling"
msgstr "Сразмеравање прозора"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:307
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Анимације"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:332
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "Успори"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:390
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Прикажи к/с прекривање"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Прикажи графичка освежења"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:440
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Прикажи резервно исцртавање"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:465
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Прикажи основице"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:493
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Прикажи границе распореда"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:550
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "CSS Padding"
msgstr "ЦСС попуњавање"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:560
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "CSS Border"
msgstr "ЦСС ивица"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:570
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "CSS Margin"
msgstr "ЦСС маргина"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:580
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Widget Margin"
msgstr "Маргина елемента"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:615
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Show Focus"
msgstr "Прикажи фокус"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:654
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Опонашај екран на додир"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:678
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Софтверски ГЛ"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:27
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Select an Object"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Изаберите објекат"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи податке"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:57
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Show all Objects"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Прикажи све објекте"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Прикажи све изворе"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:147
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Прикупи статистику"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:199
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Објекти"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:231
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Окини бочну површ"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:253
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Refresh action state"
msgstr "Освежи стање радње"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:327
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Previous object"
msgstr "Претходни објекат"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:334
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Child object"
msgstr "Садржани објекат"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:341
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Previous sibling"
msgstr "Претходни сродник"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:347
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "List Position"
msgstr "Положај списка"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:356
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Next sibling"
msgstr "Следећи сродник"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:386
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатна подешавања"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:418
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "CSS Nodes"
msgstr "ЦСС тачке"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:429
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Групе величине"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Подаци"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:457
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Controllers"
msgstr "Управљачи"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:487
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Увећавање"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
# Т р е б а проверити на шта с е односи.
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:508
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:532
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Опште"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:545
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:554
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:563
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Изворишта"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:584
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:595
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Logging"
msgstr "Дневник"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:610
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "ЦСС"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:619
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Снимач"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Приступи свим заменским"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Облици изнад основе"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Постављање ознаке изнад основе"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Замене изнад основе"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Заменски разломци"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Акандско"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Облици испод основе"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Постављање ознаке испод основе"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Замене испод основе"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Контекстуални заменски"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Облици разликују величину слова"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Слагање / разлагање глифа"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Облик свезе по Р о у "
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Облици свезе"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Контекстуалне лигатуре"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Усредиштена К Ј К интерпункција"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Размак великих слова"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Контекстуална левоперјаста"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Постављање искошених"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Сићушна велика слова из великих слова"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Мала велика слова из великих слова"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Растојања"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Дискреционе лигатуре"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Имениоци"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Облици без тачака"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Стручни облици"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Заменски крајњег глифа у реду"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Терминални облици 2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Терминални облици 3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Терминални облици"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Облици сравњеног акцента"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Разломци"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Пуне ширине"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Полуоблици"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Халант облици"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Заменске полуширине"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Историјски облици"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Водоравни Кана заменски"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Историјске лигатуре"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Хангул"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Хоџо Канџи облици"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Полу ширине"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Почетни облици"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Усамљени облици"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Искошена"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Заменски порвнања"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Ј ИС 78 облици"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Ј ИС 83 облици"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Ј ИС 90 облици"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Ј ИС 2004 облици"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Уклапање"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Леве границе"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Стандардне лигатуре"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Водећи Јамо облици"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Постава фигура"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Локализовани облици"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Заменски с лева на десно"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Пресликани облици с лева на десно"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Постављање обележја"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Средњевековни облици #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Средњевековни облици"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Грчки математички"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Постављање знака до знака"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Постављање знака путем замене"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Заменски облици прибелешке"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "НЛЦ Канџи облици"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Нукта облици"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Бројиоци"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Старостилске фигуре"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Оптичке границе"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Редни бројеви"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Украси"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Сразмерне заменске ширине"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Мала велика слова"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Сразмерни Кана"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Сразмерне фигуре"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Облици пре-основе"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Замене пре-основе"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Облици након-основе"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Замене након-основе"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Сразмерне ширине"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Четврт ширине"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Насумично"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Захтевани контекстуални заменски"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Ракар облици"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Захтеване лигатуре"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Реф облици"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Десне границе"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Заменски с а десна на лево"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Пресликани облици с а десна на лево"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Облици Руби напомена"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Захтевани заменски варијације"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Стилски заменски"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Научни индекси"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Оптичка величина"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Умањена „велика слова“"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Поједностављени облици"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Стилски скуп 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Стилски скуп 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Стилски скуп 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Стилски скуп 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Стилски скуп 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Стилски скуп 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Стилски скуп 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Стилски скуп 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Стилски скуп 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Стилски скуп 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Стилски скуп 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Стилски скуп 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Стилски скуп 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Стилски скуп 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Стилски скуп 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Стилски скуп 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Стилски скуп 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Стилски скуп 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Стилски скуп 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Стилски скуп 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Заменски стила математичких скрипти"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Растезање разлагања глифа"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Индекс"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Изложилац"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Левоперјаста"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Насловљавање"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Пратећи Јамо облици"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Облици традиционалних имена"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Једноширинске фигуре"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Традиционални облици"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Трећина ширине"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Једнословни"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Заменска усправна метрика"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Вату варијанте"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Усправно писање"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Заменска усправна полуметрика"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Облици Јамо самогласника"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Усправни Кана заменски"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Усправно уклапање"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Сразмерна заменска усправна метрика"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Усправне замене и ротација"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Усправне замене за ротацију"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Прецртана нула"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "А 0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "А 1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "А 10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "А 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "А 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "А 3 екстра"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "А 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "А 4 екстра"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "А 4 ролна"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "А 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "А 5 екстра"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "А 6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "А 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "А 8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "А 9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "Б0"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "Б1"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "Б10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "Б2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "Б3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "Б4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "Б5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "Б5 екстра"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "Б6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "Б6/Ц4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "Б7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "Б8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "Б9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "Ц0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "Ц1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "Ц10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "Ц2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "Ц3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "Ц4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "Ц5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "Ц6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "Ц6/Ц5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "Ц7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "Ц7/Ц6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "Ц8"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "Ц9"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "ДЛ коверта"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "Р А 0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "Р А 1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "Р А 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "Р А 3"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "Р А 4"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "С Р А 0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "С Р А 1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "С Р А 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "С Р А 3"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "С Р А 4"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "Ј Б0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "Ј Б1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "Ј Б10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "Ј Б2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "Ј Б3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "Ј Б4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "Ј Б5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "Ј Б6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "Ј Б7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "Ј Б8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "Ј Б9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "јис ексек"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "чукеи 2 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "чукеи 3 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "чукеи 4 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "чукеи 40 коверта"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "хангаи (разгледница)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "каху коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "ка ку 2 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "ка ку 3 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "ка ку 4 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "ка ку 5 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "ка ку 7 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "ка ку 8 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "ј у 4 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "ј у 6 коверта"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "6× 9 Envelope"
msgstr "6× 9 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
msgstr "7× 9 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "8× 10 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "9× 11 Envelope"
msgstr "9× 11 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "9× 12 коверта"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "а 2 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "арч А "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "арч Б"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "арч Ц"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "арч Д"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "арч Е "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "б -плус"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "c"
msgstr "ц"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "ц5 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "d"
msgstr "д"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "e"
msgstr "е "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "edp"
msgstr "едп"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "европски едп"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "извршна коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "f"
msgstr "ф"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "европски фан-фолд"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "амерички фан-фолд"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "немачки правнички фан-фолд"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "амерички званични"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "америчко званично писмо"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Index 3× 5"
msgstr "индекс 3× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
msgstr "индекс 4× 6 (разгледница)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
msgstr "индекс 4× 6 проширени"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Index 5× 8"
msgstr "индекс 5× 8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "рачун"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "таблоид"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "амерички правнички"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "проширени амерички правнички"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "америчко писмо"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "проширено америчко писмо"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "америчко писмо плус"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "монарх коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "коверта #10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "коверта #11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "коверта #12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "коверта #14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "коверта #9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Службени (официо)"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "лична коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "четврт"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "супер А "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "супер Б"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "широки формат"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Фото Л"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "даи-па-каи"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "фолио"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "фолио сп"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "коверта за позивнице"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "италијанска коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "ј у р о -ку-каи"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "велика фотографија"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "средња фотографија"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "па-каи"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "поштанска коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "мала фотографија"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "широка фотографија"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "пр ц1 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "пр ц10 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "прц 16к"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "пр ц2 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "пр ц3 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "прц 32к"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "пр ц4 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "пр ц5 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "пр ц6 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "пр ц7 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "пр ц8 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "пр ц9 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "Р О К 16к"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "Р О К 8к"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "Заслуге"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Пр е г ле да ј све програме"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Н а ђи нове програме"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Нисам пронашао програме."
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Услуге"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Сакриј „%s“"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Сакриј друге"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Покажи све"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Напусти „%s“"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_З а вр ши"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Пр е тх о дно "
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_С ле де ће "
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Изаберите б о ј у "
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Изаберите б о ј у с а екрана"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Хексадецимална б о ј а или назив б о ј е "
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114
msgid "Alpha value"
msgstr "Вредност провидности"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132
msgid "Saturation and value"
msgstr "Засићеност и вредност"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "А "
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
msgid "(None)"
msgstr "(ништа)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
msgid "Search…"
msgstr "Тражи…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Лица и људи"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Изглед и облачење"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Животиње и природа"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Јело и пиће"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Путовање и места"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Активности"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Предмети"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Симболи"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Заставе"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Скорашње"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64
msgid "Create Folder"
msgstr "Направи фасциклу"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378
msgid "Folder Name"
msgstr "Назив фасцикле"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404
msgid "_Create"
msgstr "_Н а пр а ви"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Изаберите фонт"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Потражите назив фонта"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "Филтрирај према"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "Утврђена ширина"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
msgid "Preview text"
msgstr "Претпреглед текста"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220
msgid "horizontal"
msgstr "водоравно"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Нисам нашао ниједан фонт"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "_Фо р ма т за:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635
msgid "_Paper size:"
msgstr "Величина _па пир а :"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "_У с ме р е ње :"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обрнуто усправно"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обрнуто положено"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Адресе сервера"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Адресе сервера с е састоје од префикса протокола и адресе. Примери:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Доступни протоколи"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
msgid "No recent servers found"
msgstr "Нема скорашњих сервера"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
msgid "Recent Servers"
msgstr "Скорашњи сервери"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
msgid "No results found"
msgstr "Нема резултата"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Повежи с е с а _с е р ве р о м"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
msgid "Enter server address…"
msgstr "Унеси адресу сервера…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "_All Pages"
msgstr "_С ве странице"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Т р е ну тну странице"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237
msgid "Se_lection"
msgstr "_Изб о р "
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250
msgid "Pag_es:"
msgstr "С тр а ниц_е :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Наведите један или више опсега страница,\n"
" нпр. 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287
msgid "Copies"
msgstr "Примерака"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302
msgid "Copie_s:"
msgstr "Пр име р а _ка :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325
msgid "C_ollate"
msgstr "_С ло жи"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336
msgid "_Reverse"
msgstr "_О б р ни"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Д_во с тр а но :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_С тр а на на страници:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Р е _до с ле д страница:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
msgid "_Only print:"
msgstr "Штампај с а м_о :"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Све листове"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Парне листове"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
2017-08-19 13:45:15 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Непарне листове"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Р _а зме р а :"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
msgid "Paper"
msgstr "Папир"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
msgid "Paper _type:"
msgstr "_В р с та папира:"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Фио ка за папир:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Прихватна _фио ка :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_У с ме р е ње :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732
msgid "Job Details"
msgstr "Подаци о послу"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Pri_ority:"
msgstr "В а жн_о с т:"
# bug(goran): ???
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768
msgid "_Billing info:"
msgstr "Подаци за _фа кту р ис а ње :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801
msgid "Print Document"
msgstr "Штампај документ"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
msgid "_Now"
msgstr "_С а д"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
msgid "A_t:"
msgstr "_У :"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Одредите време за почетак штампе,\n"
" нпр. 15∶ 30, 2∶ 35 поп, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 прп, 4 поп"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
msgid "On _hold"
msgstr "Н а _че ка њу "
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Задржи посао док с е изричито не затражи штампа"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Додај насловну страну"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907
msgid "Be_fore:"
msgstr "П_р е :"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928
msgid "_After:"
msgstr "П_о с ле :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
msgid "Job"
msgstr "Посао"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "Image Quality"
msgstr "Квалитет слике"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
msgid "Finishing"
msgstr "Завршавам"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Нека подешавања у прозорчету с е сукобљавају"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Неодређена грешка декодирања снимка"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
msgid "Not enough memory"
msgstr "Нема довољно меморије"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
msgid "Not a video file"
msgstr "Није датотека снимка"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Неподржани видео кодек"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr ""
"Потребно ј е потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу "
"„%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Потребно ј е потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr ""
"Потребно ј е потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Потребно ј е потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgstr ""
"Потребно ј е потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Потребно ј е потврђивање идентитета за прикупљање података штампача"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Потребно ј е потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Потребно ј е потврђивање идентитета за штампаче из „%s“"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Потребно ј е потврђивање идентитета за преузимање датотеке с а „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Потребно ј е потврђивање идентитета за „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Потврдите идентитет за штампање документа „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа на штампачу „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Штампач „%s“ ће ускоро остати без тонера."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Штампач „%s“ нема више тонера."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Штампач „%s“ ће уското остати без развијача."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Штампач „%s“ ј е остао без развијача."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Штампачу „%s“ понестаје б а р једна од б о ј а ."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Штампач „%s“ ј е остао без неке од б о ј е ."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Поклопац на штампачу „%s“ ј е отворен."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Вратанца на штампачу „%s“ с у отворена."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Штампачу „%s“ ће ускоро остати без папира."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Штампач „%s“ није прикључен."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Постоји проблем с а штампачем „%s“."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Заустављен; Одбија послове"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Одбија послове"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Двострано"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Врста папира"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Извор папира"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Output Tray"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Прихватна фиока"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgstr "Гост скрипт пред-филтрирање"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Једнострано"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дужој страни (стандардно)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По краћој страни (окренуто)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Сам одреди"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Подразумевано"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Само угнеждени Гост скрипт словни ликови"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без пред-филтрирања"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатна подешавања"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Једнострано"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дужој ивици (стандардно)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По краћој ивици (окренуто)"
#. Translators: Top output bin
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Горња корпа"
#. Translators: Middle output bin
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Средња корпа"
#. Translators: Bottom output bin
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Доња корпа"
#. Translators: Side output bin
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Корпа с а стране"
#. Translators: Left output bin
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Лева корпа"
#. Translators: Right output bin
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Десна корпа"
#. Translators: Center output bin
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Корпа на средини"
#. Translators: Rear output bin
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Задња корпа"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Корпа на лицу"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Корпа на наличју"
#. Translators: Large capacity output bin
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Корпа велике запремине"
#. Translators: Output stacker number %d
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Одлагач %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Поштанско сандуче %d"
#. Translators: Private mailbox
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "М о ј е сандуче"
#. Translators: Output tray number %d
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Касета %d"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Подразумевано"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Хитно"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "High"
msgstr "Важно"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Небитно"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Важност"
# bug(goran): ???
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Фактурисање"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Категорисано"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Поверљиво"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Тајно"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Обично"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Строго поверљиво"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Некатегорисано"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страна на листу"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Слагање страна"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Пре"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "После"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Закажи штампу"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Штампај у "
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "Произвољно %s× %s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профил штампача"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "излаз"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Штампај у датотеку"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "ПДФ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "Постскрипт"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "СВГ"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_С тр а ница на листу:"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "Ф_о р ма т излаза"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
msgid "Print to LPR"
msgstr "Штампај у ЛПР"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Страна на листу"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
2021-03-09 21:23:01 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Линија наредби"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Управљање бојама није доступно"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Није доступан профил"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Неодређени профил"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Исписује у овај директоријум уместо да мења радни директоријум"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Ствара излаз прочишћавања"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:92
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Неисправна величина %s\n"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t load file: %s\n"
msgstr "Н е могу да учитам датотеку: %s\n"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t save file %s: %s\n"
msgstr "Н е могу да сачувам датотеку „%s“: %s\n"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:153
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t close stream"
msgstr "Н е могу да затворим ток"
#: tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" gtk-builder-tool [НАРЕДБА] [ОПЦИЈА…] ДАТОТЕКА\n"
"\n"
"Наредбе:\n"
" validate Утврђује исправност датотеке\n"
" simplify [ОПЦИЈЕ Поједностављује датотеку\n"
" enumerate Исписује све именоване објекте\n"
" preview [ОПЦИЈЕ] Приказује преглед датотеке\n"
"\n"
"Опције поједностављивања:\n"
" --replace Замењује датотеку\n"
" --3to4 Претвара из Гтк 3 у Гтк4\n"
"\n"
"Опције прегледа:\n"
" --id=ИБ Приказује преглед само именованог објекта\n"
" --css=ДАТОТЕКА Користи стил из ЦСС датотеке\n"
"\n"
"Обављајте разне задатке на „.ui“ датотекама Гтк Градитеља.\n"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:440
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’ t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Н е могу да обрадим вредност за својство „%s“: %s\n"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:649
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: нисам нашао %sс во ј с тво „%s::%s“\n"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t load “%s”: %s\n"
msgstr "Н е могу да учитам „%s“: %s\n"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2297
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2303
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Н е могу да обрадим „%s“: %s\n"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2309
#, c-format
msgid "Can’ t parse “%s”\n"
msgstr "Н е могу да обрадим „%s“\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2333
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам „%s“: %s\n"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2339
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Нисам успео да запишем „%s“: %s\n"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2379
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Није наведена „.ui“ датотека\n"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "М о г у да поједноставим само једну „.ui“ датотеку без „--replace“\n"
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Приказује издање програма"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:72
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА…] — покреће ПРОГРАМ"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:76
2021-09-26 05:33:02 +00:00
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Покрените програм (који ј е наведен називом датотеке радне површи),\n"
"по могућству прослеђујући списак путања као аргументе."
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:86
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Грешка обраде опција линије наредби: %s\n"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:88 tools/gtk-launch.c:109
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Покрените „%s --help“ за више података."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:107
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: недостаје назив програма"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:136
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Стварање информација програма из иб-а није подржано на не-јуникс оперативним "
"системима"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:144
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: нема таквог програма „%s“"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:162
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: грешка покретања програма: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Нисам успео поново да пишем заглавље\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Нисам успео да запишем датотеку оставе: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Створена остава није исправна.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Н е могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Н е могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Н е могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1618
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Датотека оставе ј е успешно направљена.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Преписује постојећу оставу, чак и ако ј е ажурна"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Don’ t check for the existence of index.theme"
msgstr "Н е проверава присуство датотеке „index.theme“"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Don’ t include image data in the cache"
msgstr "Н е укључује податке слике у оставу"
#: tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Укључује податке слике у оставу"
#: tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Output a C header file"
msgstr "Исписује датотеку Ц заглавља"
#: tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Искључује опширност исписа"
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Проверава исправност постојеће оставе иконица"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1728
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Нисам нашао датотеку: %s\n"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1734
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Није исправна остава иконице: %s\n"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1747
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Нема датотеке индекса за тему.\n"
2022-07-03 02:18:43 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1751
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Нема индекс датотеке теме у „%s“.\n"
"Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-"
"theme-index“.\n"
2022-03-17 06:04:15 +00:00
#~| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
#~ msgstr "Заштитно окружење не обезбеђује ОпенГЛ примену"
#~| msgid "No GL implementation is available"
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "Није доступна ОпенГЛ примена"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Језгарни ГЛ није доступан уз ЕГЛ подршку"
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr "Безповршни контекси нису подржани на овој ЕГЛ примени"
#~| msgid "Format %s not supported"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "ЕГЛ није подржано"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арапско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Јерменско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгалско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Бопомофо"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Чироки"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Коптско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Ћирилично"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Дезерет"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Деванагари"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Етиопско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Грузијско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Готско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грчко"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гујарати"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Гурмуки"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Ханско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Хангул"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Хебрејско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Хирагана"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Канадско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Катаканско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Кмерско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Лаоско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Латинично"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малајамско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Монголско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Бурманско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Огамско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Стари искошени"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Орија"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Рунско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Синхалско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Сиријско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамилско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телушко"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Тана"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тајско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Тибетско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Канадских Абориџина"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Ји"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Тагалошко"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Хануну"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Бухидско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Тагбанванско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Брајево писмо"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Кипарско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Лимбушко"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Османско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Шавијанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Линеарно Б"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Таи Ле"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Угарско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Нови Таи Ле"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Бугинешко"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Глагољица"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Тифина"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Силот Нагри"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Староперсијско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Кароштско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непознато"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Балинешко"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Клинасто"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Феничанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Пагс‑па"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "Н 'ко"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "К а ј а Ли"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Лепча"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Рејанг"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Суданско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Соурстра"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Чамско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ол Чики"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Ваи"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Шавијан"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Лукијско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Лидијско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Авестанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Бамум"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Египатски хијероглифи"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Царско арамејско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Палавско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Парћанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Јаванско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Каити"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Лису"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Манипурско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Старо јужноарабијско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Старотурско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Самарићанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Тајландско там"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Тајландско вијет"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Батак"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Брами"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Мандаик"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Чакма"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Мероитско искошено"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Мероитско хијероглифско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Миао"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Шарада"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "С о р а Сомпенг"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Такри"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Баса"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Кавкаско албанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Диплуајан"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Елбасанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Гранта"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Којки"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "Кудавади, Синди"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "Линеарно А "
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Махајанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Маничианско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Менде Кикакуи"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Модско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "М р о "
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Набатианско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Старо северноарабијско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Старопермиско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Пахав Хмонг"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Палмирско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Пау Цин Х а у "
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Псалтер Палавско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Сисамско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Тирутаско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Варанг Сити"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ахомско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Аатолијско хијероглифско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Хатранско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Мултани"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Староугарско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Натписна табла"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Адламско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Баиксуки"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Марчен"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Нева"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Осашко"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Тангутско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Масарам Гонди"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Нушу"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Сојомбо"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "Занабазарни квадратни"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Догра"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Гунјала Гонди"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Ханифи Рохингиа"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Макасарско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Медефаидринско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Старосогдијанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Согдијанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Елимско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Нандско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Р о г "
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Вчо"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Корасмианско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Дивес Акурско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "Китански мали скрипт"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Језидско"
2021-09-26 05:33:02 +00:00
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Нема доступних подешавања за дати РГБА формат пиксела"
#~| msgid "Show data"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Прикажи текст"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Н а мрежи"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Ван мреже"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Успаван"
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Језгарни 3.2 ГЛ профил није доступан уз ЕГЛ подршку"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Није спроведено на О С Икс-у "
#~ msgid "Don’ t batch GDI requests"
#~ msgstr "Н е групише ГДИ захтеве"
#~ msgid "Don’ t use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Н е користи Винтаб АПИ за подршку таблета"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Исто што и „--no-wintab“"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "БОЈЕ"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Отварам „%s“"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Бирање ћелије"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Рашири или скупи"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Уреди"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Активирај"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "Шири или скупља ред у прегледу стаблом који садржи ово поље"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Ствара елемент у коме садржај поља може бити измењен"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Активира поље"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Притисни"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Притиска поље за избор"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_О програму"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_До да ј "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_По де б ља но "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_ЦД уређај"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_З а тво р и"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_К о пир а ј "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Ис е ци"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_О б р иши"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Обавештење"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Питање"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Упозорење"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Извр ши"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Да то те ка "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Н а ђи"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Нађи и _за ме ни"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "Дис _ке та "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Це о екран"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_До ле "
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "П_р во "
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "По с ле д_ње "
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Го р е "
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Н а за д"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_До ле "
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "Н а _пр е д"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Го р е "
# Или „хард диск“
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Чвр с ти диск"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_По мо ћ"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_По че та к"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Повећај увлачење"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Иди на"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Це нтр ир а ј "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_По пу ни"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Ле во "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "Д_е с но "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Напусти _це о екран"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "Н а _пр е д"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_С ле де ће "
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "Па _у зир а ј "
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Пу с ти"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "С _ними"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_З а у с та ви"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_М р е жа "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Н о во "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_О тво р и"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "У _б а ци"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Шта мпа ј "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Пр е _г ле д пред штампу"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_О с о б ине "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Иза ђи"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_О с ве жи"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_У кло ни"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_В р а ти"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_С а чу ва ј "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Сачувај _ка о "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Изабери _с ве "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Р а с ту ћи"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_О па да ј у ћи"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Пр о ве р а писања"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_З а у с та ви"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Пр е цр та ј "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_По дву ци"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Умањи увлачење"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_О б ична величина"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Н а ј б о ље слагање"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "У _ве ћа ј "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "У _ма њи"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Избацује клизач"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Распушта клизач"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Искачуће"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Одбаци"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "З _а с лу г е "
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Лице нца "
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Графика"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Заборави удружења"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Запаковано својство %s::%s није пронађено\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Својство ћелије %s::%s није пронађено\n"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Љубичасто црвена"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Светлопутер"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Путер"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Небескоплава"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Шљива"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Светлочоколадна"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Чоколадна"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Тамночоколадна"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Светлоалуминијумска 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Алуминијумска 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Тамноалуминијумска 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Светлоалуминијумска 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Алуминијумска 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Тамноалуминијумска 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Тамнија сива"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Средњесива"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Светлија сива"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Произвољна б о ј а "
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Направите произвољну б о ј у "
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Раван б о ј е "
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Нијанса"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Провидност"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Пр ила г о ди"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Изабери све"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Исеци"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копирај"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Убаци"
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Изаберите датотеку"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Друга…"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека с а истим "
#~ "називом. Користите неки други назив за фасциклу, или као прво "
#~ "преименујте датотеку."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Унесите путању"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Н е могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Систем датотека"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Изборник програма"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Нисам успео да учитам иконицу"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Ј е дно с та внo"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Питање"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Корен система датотека"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Омиљене датотеке"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Преименуј…"
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Неименовани филтер"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Копирај _пу та њу "
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "Уклони с а _с пис ка "
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Прикажи _пр ива тне р е с у р с е "
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку"
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "Није пронађен недавно коришћен р е с у р с на адреси „%s“"
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Отварам „%s“"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "УКЉ"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "ИСК"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“"
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“"
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Атрибут „%s“ ј е поновљен два пута у истом <%s> елементу"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Атрибут „%s“ ј е неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Безимена ознака ј е пронађена па ознаке не могу бити направљене."
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "„%s“ није исправан назив атрибута"
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“"
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "Ознака „%s“ ј е већ дефинисана"
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Елемент <%s> ј е већ наведен"
#~ msgid "A <text> element can’ t occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Елемент <text> с е не може појавити пре елемента <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn’ t "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није "
#~ "„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE — _У г р а ђива ње слева-на-десно"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE — У _г р а ђива ње сдесна-на-лево"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO — Пр _имо р а ва ње слева-на-десно"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO — Пр имо р а ва _ње сдесна-на-лево"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF — _По чни усмерен запис"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS — _Р а зма к без ширине"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ — _С по ј ница без ширине"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ — _Н е с по ј ница без ширине"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Подешава јачину звука"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Премести"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Промени величину"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Увек у првом плану"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Основни елемент"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "Исеци област"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
# Т р е б а проверити на шта с е односи.
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Приступачно име"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
# Т р е б а проверити на шта с е односи.
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Приступачан опис"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непознато"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Мапирање особина"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Одређен на: %p (%s)"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "изврнуто"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "двосмерно, изврнуто"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "двосмерно"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Увезивање:"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Подешавање:"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "_Save color here"
#~ msgid "Save recorded frames"
#~ msgstr "Овде _с а чу ва ј б о ј у "
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Изаборник"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Сигнал"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Повезан"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Подешавање ј е стриктно кодирано с а „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Н е може с е изабрати приликом покретања.\n"
#~ "Користите „GDK_GL=always“ (увек) или „GDK_GL=disable“ (онемогући)"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Начин исцртавања"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Слично"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Прикажи промене величина елемената"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "ГЛ исцртавање"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "По потреби"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Увек"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Софтверске површине"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Проширење за квадратне текстуре"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Прати одашиљања сигнала на овом предмету"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Очисти дневник"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "Хијерархија разреда"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "ЦСС изаборник"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Покрети"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Видни"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Назив б о ј е "
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Датотеке"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Породица фонтова"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Низ путању"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Уз путању"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Штампач"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Странице"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Закажи штампу"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Изаберите које врсте докумената с е приказују"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Јачина звука"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Појачава или смањује јачину звука"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Појачава јачину звука"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Утишај"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Смањује јачину звука"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Амхарски (EZ+)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Бродвеј"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Седиља"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "Међународна фонетска азбука (ИПА)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Вишеструки пристисци"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Мек О С Икс Кварц"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Тигригна-еритрејски (EZ+)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Тигригна-етиопијски (EZ+)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "штампач ј е искључен"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "спреман за штампу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "обрађујем задужење"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "паузиран"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2021-03-09 21:23:01 +00:00
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "непознато"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "тест-излаз.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Штампај на пробном штампачу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-11-27 10:38:07 +00:00
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Сними чворове прочишћавања"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Н е могу да започнем претраживање"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Програм не може да успостави везу с а сервисом за индексирање. Проверите "
#~ "да ли ј е покренут."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "КЛАСА"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Назив програма како г а приказује управљач прозора"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "НАЗИВ"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Икс приказ за коришћење"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ПРИКАЗ"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "ГДК опције за уклањање грешака за постављање"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ОПЦИЈЕ"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "ГДК опције за отклањање грешака за уклањање"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Није доступно проширење WGL_ARB_create_context потребно за прављење "
#~ "језгарних профила"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите б о ј у коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
#~ "затамњеност те б о ј е помоћу унутрашњег прстена."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Кликните на капало, а затим кликните на б о ј у било где на вашем екрану да "
#~ "ј е изаберете."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Н иј а нс а :"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Положај на точку б о ј а ."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_З а с иће но с т:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Засићеност б о ј е ."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_В р е дно с т:"
# Mozda "vedrina boje"?
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Осветљеност б о ј е ."
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Количина црвене светлости у боји."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Количина зелене светлости у боји."
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Количина плаве светлости у боји."
# Ово значи „непровидност“, али истовремено с е одређује и провидност, па нема забуне.
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Пр о видно с т:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Провидност б о ј е ."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Н а зив б о ј е :"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Овде можете унети ХТМЛ хексадецималну вредност б о ј е или назив б о ј е на "
#~ "енглеском као што ј е „orange“."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Па ле та :"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Точак б о ј а "
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Раније изабрана б о ј а , која с е пореди с а бојом коју сада изаберете. Ову "
#~ "б о ј у можете превући на палету или ј е изабрати као текућу ако ј е превучете "
#~ "на преглед тренутно изабране б о ј е ."
#~ msgid ""
#~ "The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Изабрана б о ј а . Можете ј е превући на палету б о ј а како би ј е сачували за "
#~ "накнадну употребу."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Раније изабрана б о ј а која с е користи за поређење с а бојом коју сада "
#~ "бирате."
#~ msgid "The color you’ ve chosen."
#~ msgstr "Изабрана б о ј а ."
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Кликните на ову ставку палете да ј е изаберете као текућу б о ј у . Уколико "
#~ "желите да ј е измените превуците другу б о ј у овде или кликните десним "
#~ "тастером миша и изаберите „Овде сачувај б о ј у .“"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "По _мо ћ"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Избор б о ј е "
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_С тил:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_В е личина :"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Пр е г ле д:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Избор фонта"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%Id"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Пр име ни"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "О _ду с та ни"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Успостави ве _зу "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Пр е тво р и"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_О дб а ци"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "П_р е кини везу"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_У р е ди"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Инде кс "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "По _да ци"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Н е "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "У _р е ду "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Положено"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Усправно"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Обрнуто положено"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Обрнуто усправно"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "По де _ша ва ње стране"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "По с _та вке "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Бо ј а "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Фо нт"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_По вр а ти"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Да "
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Систем (%s)"
# допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "ДОДАЦИ"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Чини сва упозорења кобним"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за укључивање"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за искључивање"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Н е могу да приступим екрану: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Гтк+ опције"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Приказује Гтк+ опције"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Повежи с е с а сервером"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Повежите с е на адресу сервера мреже"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Занемари скривене"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Прикажи оставу тачкице"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Промени назив"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Промени разреде"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Својства ЦСС-а "
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Разреди"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Грешка при покретању прегледа"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Измене с е примењују тренутно, само за овај изабрани елемент."
#~| msgid "Show all Resources"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Прикажи све ЦСС чворове"
#~| msgid "Child Properties"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Прикажи својства ЦСС-а "
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Чвор:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Није доступно проширење GLX_ARB_create_context_profile потребно за "
#~ "прављење језгарних профила"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Нови разред"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Откажи"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Додајте разред"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Вратите основности за овај елемент"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Додељена величина"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Хијерархија предмета"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Својства стила"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Неисправна врста предмета „%s“ у %d. реду"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Неисправна врста функција у реду %d: „%s“"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Дупликат ИД предмета „%s“ у %d° реду (претходно у %d. реду)"
#~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Неисправан сигнал „%s“ за врсту „%s“ у %d. реду"
#~| msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Неисправан елемент корена: <%s>"
#~| msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Неподржана ознака: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Пр ила г о ди"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Јуче у %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Уређаји"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Обележивачи"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Разгледајте мрежу"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Уклони"
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Display"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X екран"
#~| msgid "Files"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Све датотеке"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ниједан словни лик не одговара вашој претрази. Можете да преконтролишете "
#~ "вашу претрагу и да покушате опет."
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Лиценца програма"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Изаберите елемент кроз надзорника"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~| msgid "_Mount"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Број:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Гтк+ надзорник — %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Пошаљи елемент шкољки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~| msgid "Custom"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Произвољни ЦСС"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "А 0x2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "А 0x3"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "А 1x3"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "А 1x4"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "А 2x3"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "А 2x4"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "А 2x5"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "А 3x3"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "А 3x4"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "А 3x5"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "А 3x6"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "А 3x7"
2007-03-11 17:22:24 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "А 4x3"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "А 4x4"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "А 4x5"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "А 4x6"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "А 4x7"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "А 4x8"
2007-03-11 17:22:24 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "А 4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Пу та ња :"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Молим изаберите фасциклу испод"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Молим упишите назив датотеке"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Скоро коришћено"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Тражи:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Сачувај у фасцикли:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Направи у фасцикли:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Места"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Поништи увећање"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Увек на приказаном радном простору"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Само на овом радном простору"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Премести на радни простор г о р е "
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Премести на радни простор доле"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Премести на други радни простор"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Радни простор б р . %d"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Упишите назив датотеке"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"