2005-02-17 10:09:45 +00:00
# Catalan translation of GTK+.
2006-01-07 12:10:22 +00:00
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
# Free Software Foundation, Inc.
2002-06-02 21:29:01 +00:00
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
2006-01-07 12:10:22 +00:00
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
2003-11-13 14:22:49 +00:00
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
2008-09-15 18:55:03 +00:00
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
2011-01-30 10:27:40 +00:00
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
# Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013, 2014.
2012-04-10 19:22:22 +00:00
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
2023-01-21 15:58:51 +00:00
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2015-2023
2008-09-15 18:55:03 +00:00
#
# Recull de termes
#
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
# «carril».
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
# much like a scrollbar.
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
2015-08-20 17:04:10 +00:00
# Bin - safata
2000-03-13 20:57:47 +00:00
#
1999-04-08 22:55:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-08-25 10:29:52 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 00:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-03 22:28+0100\n"
2022-05-18 11:32:32 +00:00
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
2012-09-22 11:30:10 +00:00
"Language: ca\n"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-06-02 21:29:01 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2023-10-03 06:55:50 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "El tipus de pantalla broadway no està implementat: «%s»"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
2022-08-29 10:28:26 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:232
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "This clipboard cannot store data."
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Aquest porta-retalls no pot emmagatzemar dades."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-08-29 10:28:26 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Cannot read from empty clipboard."
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "No s'ha pogut llegir el porta-retalls buit."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-08-29 10:28:26 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
2020-06-06 21:13:17 +00:00
"No hi ha cap format compatible per a transferir els continguts del porta-"
2018-12-29 08:31:36 +00:00
"retalls."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-08-29 10:28:26 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "No es poden proporcionar continguts com a «%s»"
2022-08-29 10:28:26 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "No es poden proporcionar continguts com a %s"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:164 gdk/gdkglcontext.c:448
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "El rerefons no és compatible OpenGL"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1263 gdk/gdksurface.c:1252 gdk/gdkvulkancontext.c:1481
2023-08-05 15:30:28 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "S'ha desactivat el suport Vulkan mitjançant GDK_DEBUG"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1295
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "S'ha desactivat el suport GL mitjançant GDK_DEBUG"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1593
2021-11-08 19:58:52 +00:00
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "No hi ha cap implementació EGL disponible"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1601
2021-11-08 19:58:52 +00:00
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "No s'han pogut obtenir les configuracions de l'EGL"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1631
2021-11-08 19:58:52 +00:00
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap configuració EGL amb les característiques requerides"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1638
2021-11-08 19:58:52 +00:00
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "No s'ha trobat cap configuració EGL perfecta"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1680
2022-05-18 11:32:32 +00:00
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "Falta l'extensió %s a la implementació d'EGL"
msgstr[1] "Falten %2$d extensions a la implementació d'EGL: %1$s"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1713
2021-11-08 19:58:52 +00:00
msgid "libEGL not available in this sandbox"
2022-08-15 21:57:15 +00:00
msgstr "libEGL no està disponible en aquest entorn de proves"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1714
2021-11-08 19:58:52 +00:00
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL no està disponible"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1724
2021-11-08 19:58:52 +00:00
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "No s'ha pogut crear una pantalla EGL"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1734
2021-11-08 19:58:52 +00:00
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la pantalla EGL"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1745
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "La versió de l'EGL %d.%d és massa antiga. La GTK requereix %d.%d"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:130
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Drag’ n’ drop from other applications is not supported."
2018-12-29 08:31:36 +00:00
msgstr "Arrossega i deixa anar no és compatible des d'altres aplicacions."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:163
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer contents."
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "No hi ha cap format compatible per a transferir contingut."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:407 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:642
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "No GL API allowed."
msgstr "No es permet l'API GL."
2021-11-08 19:58:52 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:431 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:387
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:530
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:574 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:691
2021-11-08 19:58:52 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "No s'ha pogut crear el context GL"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1286
2021-11-08 19:58:52 +00:00
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Tot excepte OpenGL ES desactivat mitjançant GDK_DEBUG"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1295
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "L'aplicació no admet API de %s"
2021-10-29 11:45:56 +00:00
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1954
2021-10-29 11:45:56 +00:00
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "S'està intentant utilitzar %s, però ja s'està utilitzant %s"
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: gdk/gdktexture.c:530
2021-11-08 19:58:52 +00:00
msgid "Unknown image format."
msgstr "Format d'imatge desconegut."
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Retrocés"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Tabulador"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Retorn"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Pausa"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2016-05-28 05:27:51 +00:00
msgstr "Bloq Despl"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2016-03-25 13:27:16 +00:00
msgstr "Pet Sis"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Esc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2016-03-25 13:27:16 +00:00
msgstr "Tecla multi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Inici"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Esquerra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Amunt"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Dreta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2016-03-25 13:27:16 +00:00
msgstr "Re Pàg"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2016-03-25 13:27:16 +00:00
msgstr "Av Pàg"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Fi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-02-10 15:57:21 +00:00
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Inici"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2016-03-25 13:27:16 +00:00
msgstr "Impr Pant"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2016-03-25 13:27:16 +00:00
msgstr "Inser"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2016-03-25 13:27:16 +00:00
msgstr "Bloq Núm"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Espai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Tabulador"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Retorn"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Inici"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Esquerra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Amunt"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Dreta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Avall"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "TN_Re Pàg"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Anterior"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "TN_Av Pàg"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Següent"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Fi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-02-10 15:57:21 +00:00
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Inici"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Ins"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Supr"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Supr"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Monitor: Augmenta la brillantor"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Monitor: Redueix la brillantor"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Teclat: Augmenta la brillantor"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Teclat: Redueix la brillantor"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Silencia"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Silencia el micròfon"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Abaixa el volum"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Apuja el volum"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Reprodueix"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Atura"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Següent"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Anterior"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Enregistra"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Pausa"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Rebobina"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Multimèdia"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Explorador"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Correu"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Web"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Eines"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Estalvi de pantalla"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Bateria"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Executa"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Endavant"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Enrere"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Atura temporalment"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Hiberna"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Wi-Fi"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Càmera web"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Pantalla"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Desperta"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2022-09-11 12:32:27 +00:00
msgstr "Suspèn"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2022-02-12 14:41:46 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#, c-format
2021-11-08 19:58:52 +00:00
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Espai de color JPEG no compatible (%d)"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:280 gdk/loaders/gdktiff.c:472
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "No hi ha prou memòria per a la mida de la imatge %ux%u"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:118
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "S'ha produït un error en llegir png (%s)"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:211
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
2022-08-15 21:57:15 +00:00
msgstr "Profunditat %u no suportada en la imatge png"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:261
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#, c-format
2021-11-08 19:58:52 +00:00
msgid "Unsupported color type %u in png image"
2022-08-15 21:57:15 +00:00
msgstr "Tipus de color %u no compatible a la imatge png"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:358
2021-11-08 19:58:52 +00:00
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:401
2022-01-06 07:25:29 +00:00
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "No s'han pogut carregar les dades TIFF"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:484
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "No s'ha pogut llegir les dades a la fila %d"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343
2022-08-10 12:27:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
2023-08-26 07:50:31 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:807 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
2021-11-08 19:58:52 +00:00
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "No s'ha trobat cap format de transferència compatible"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "No s'ha pogut descodificar el contingut amb el tipus MIME de «%s»"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#, c-format
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. OpenClipboard() ha "
"excedit el temps."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
2023-10-03 06:55:50 +00:00
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgstr ""
2020-06-08 20:50:03 +00:00
"No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. Un altre procés l'ha "
"reclamat abans que nosaltres."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. OpenClipboard() ha "
"fallat: 0x%lx."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
"No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. EmptyClipboard() ha "
"fallat: 0x%lx."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
2023-10-03 06:55:50 +00:00
"No es poden establir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha excedit "
"el temps d'espera."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
2023-10-03 06:55:50 +00:00
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgstr ""
2023-10-03 06:55:50 +00:00
"No es poden establir les dades del porta-retalls. Un altre procés ha demanat "
"la propietat."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
2023-10-03 06:55:50 +00:00
"No es poden establir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha fallat: "
"0x%lx."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
2023-10-03 06:55:50 +00:00
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GlobalLock(0x%p) ha fallat: "
"0x%lx."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
2023-10-03 06:55:50 +00:00
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GlobalSize(0x%p) ha fallat: "
"0x%lx."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls. Ha fallat l'assignació "
"de %s bytes per a emmagatzemar les dades."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha excedit "
"el temps d'espera."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
2023-10-03 06:55:50 +00:00
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. Ha canviat la propietat del "
"porta-retalls."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
2023-10-03 06:55:50 +00:00
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. Les dades han canviat abans "
"que es poguessin obtenir."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha fallat: "
"0x%lx."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. No s'ha trobat cap format "
"de transferència compatible."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-06-08 20:50:03 +00:00
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GetClipboardData() ha "
"fallat: 0x%lx."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-08-10 12:27:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2018-12-28 08:55:51 +00:00
"No s'han pogut obtenir les dades DnD. GlobalLock(0x%p) ha fallat: 0x%lx."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-08-10 12:27:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2018-12-28 08:55:51 +00:00
"No s'han pogut obtenir les dades DnD. GlobalSize(0x%p) ha fallat: 0x%lx."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-08-10 12:27:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
2020-07-06 20:35:10 +00:00
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgstr ""
2023-10-03 06:55:50 +00:00
"No s'han pogut obtenir les dades DnD. No s'han pogut assignar %s bytes per a "
"emmagatzemar les dades."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-08-10 12:27:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"La superfície GDK 0x%p no està registrada com una destinació per a deixar "
"anar"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-08-10 12:27:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
"El registre contextual de destinació 0x%p que no té cap objecte de dades"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-08-10 12:27:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) ha fallat, retornant 0x%lx"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-08-10 12:27:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
"S'ha produït un error en convertir les dades W32 del format DnD 0x%x to %p "
"(%s)"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:319
2022-01-06 07:25:29 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "No hi ha cap implementació GL disponible"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:396
2023-08-26 07:50:31 +00:00
#, c-format
2023-08-05 15:30:28 +00:00
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
2023-08-26 07:50:31 +00:00
msgstr "La versió %d.%d de WGL és massa baixa, cal com a mínim %d.%d"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:414
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "La implementació GL no pot compartir contexts GL"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:696
2021-11-08 19:58:52 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr ""
"No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel donat"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "writing a closed stream"
msgstr "s'està escrivint a un flux tancat"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "ha fallat g_try_realloc ()"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgstr "Ha fallat GlobalReAlloc(): "
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"No hi ha prou espai a la memòria intermèdia (la mida de la memòria "
"intermèdia és fixa)"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Can’ t transmute a single handle"
2018-12-29 08:31:36 +00:00
msgstr "No es pot convertir un únic gestor"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
2018-12-29 08:31:36 +00:00
msgstr "No s'han pogut convertir %zu bytes de dades de %s a %u"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "GlobalLock() failed: "
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "GlobalLock() ha fallat: "
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "GlobalAlloc() failed: "
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "GlobalAlloc() ha fallat: "
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
2008-09-15 18:55:03 +00:00
#, c-format
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Starting “%s”"
msgstr "S'està iniciant «%s»"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
2008-09-15 18:55:03 +00:00
#, c-format
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Opening “%s”"
2020-07-07 18:24:24 +00:00
msgstr "S'està obrint «%s»"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "S'està obrint %d element"
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
2023-08-26 07:50:31 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:477
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Clipboard manager could not store selection."
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "El gestor de porta-retalls no ha pogut desar la selecció."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2023-08-26 07:50:31 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:657
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
2018-12-28 08:55:51 +00:00
"No es pot emmagatzemar el porta-retalls. No està actiu el gestor del porta-"
"retalls."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:810
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgid "No GLX configurations available"
2021-09-18 19:15:31 +00:00
msgstr "No hi ha cap configuració GLX disponible"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:883
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgid "No GLX configuration with required features found"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgstr ""
2021-08-25 13:17:27 +00:00
"No s'ha trobat cap configuració GLX amb les característiques requerides"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:957
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX no és compatible"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "El format %s no és compatible"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Not enough space in destination"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Need complete input to do conversion"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal completar l'entrada per a fer la conversió"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formats no vàlids en la conversió de text compost."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codificació «%s» no compatible"
2022-05-18 11:32:32 +00:00
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr ""
"Aquesta implementació del GLES %d.%d no admet dades de vèrtex mig flotants"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Fes clic"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Fa clic al botó"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Commuta"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Commuta l'interruptor"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecciona un color"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activa el color"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Personalitza"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personalitza el color"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activa l'expansor"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activa l'entrada"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Activa la icona primària"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Activa la icona primària de l'entrada"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Activa la icona secundària"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Activa la icona secundària de l'entrada"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Dona una ullada"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Mostra el contingut de l'entrada de contrasenya"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Neteja el contingut de l'entrada"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 gtk/gtkaccessible.c:834
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplicació"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
msgstr "No són dades: URL"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
msgstr "Dades mal formades: URL"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "No s'ha pogut escapar la cadena"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "Una altra aplicació…"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266
2023-01-21 15:58:51 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Seleccioneu una aplicació"
#. Translators: %s is a filename
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "S'està obrint «%s»."
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per a «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "S'estan obrint fitxers «%s»."
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per fitxers «%s»"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432
2023-01-21 15:58:51 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el GNOME Software"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "Aplicació per defecte"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per a «%s»."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Aplicacions recomanades"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "Aplicacions relacionades"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "Altres aplicacions"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlid"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Accelerador nou…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkcolordialog.c:411
msgid "Pick a Color"
msgstr "Trieu un color"
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313
2023-08-26 07:50:31 +00:00
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%, alfa %d%%"
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:319
2023-08-26 07:50:31 +00:00
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkfontdialog.c:596
msgid "Pick a Font"
msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3806
2023-08-26 07:50:31 +00:00
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:169
2023-01-21 15:58:51 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652
2023-01-21 15:58:51 +00:00
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Bloca"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloca"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"El diàleg està desblocat.\n"
"Feu clic per a impedir fer-hi canvis"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"El diàleg està blocat.\n"
"Feu clic per a poder fer-hi canvis"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La política del sistema no permet fer canvis.\n"
"Contacteu amb l'administrador del sistema"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:183
2023-01-21 15:58:51 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Silenciat"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum al màxim"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "License"
msgstr "Llicència"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Llicència personalitzada"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 2 o posterior"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 3 o posterior"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 2.1 o posterior"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 3 o posterior"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Llicència BSD de 2 clàusules"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "La Llicència MIT (MIT)"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Llicència Artística 2.0"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 2"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 3"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 2.1"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 3"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Llicència Pública General GNU Affero, versió 3 o posterior"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Llicència pública general GNU Affero, només versió 3"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Llicència BSD de 3 clàusules"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Apache License, Version 2.0"
2022-08-15 21:57:15 +00:00
msgstr "Llicència Apache, versió 2.0"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Llicència pública de Mozilla 2.0"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:963
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:999 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant a %s"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Creat per"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2092
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentat per"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2102
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduït per"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2107
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Design by"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Dissenyat per"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2272
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Aquest programa es proporciona sense cap tipus de garantia.\n"
"Per a més informació visiteu <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
2016-05-28 05:27:51 +00:00
msgstr "Maj"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Súper"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Híper"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
msgstr "TN"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra inversa"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:755
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:756
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "diàleg d'alerta"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:757
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "bàner"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:758
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "botó"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:759
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "llegenda"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:760
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "cel·la"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:761
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
2021-09-18 19:15:31 +00:00
msgstr "casella de selecció"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:762
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "capçalera de columna"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:763
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "quadre combinat"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:764
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "ordre"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:765
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "compost"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:766
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "diàleg"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:767
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "document"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:768
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "canal"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:769
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
2022-08-15 21:57:15 +00:00
msgstr "formulari"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:770
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "genèric"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:771
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "graella"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:772
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "cel·la de graella"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:773
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grup"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:774
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "encapçalament"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:775
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "imatge"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:776
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "entrada"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:777
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:778
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "punt de referència"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:779
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "llegenda"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:780
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "enllaç"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:781
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "llista"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:782
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "quadre de llista"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:783
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "element de llista"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:784
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "registre"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:785
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "principal"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:786
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "marquesina"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:787
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "expressió matemàtica"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:788
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metre"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:789
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menú"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:790
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "barra de menú"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:791
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "element de menú"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:792
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
2021-09-18 19:15:31 +00:00
msgstr "casella de selecció d'element de menú"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:793
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "botó d'opció d'element de menú"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:794
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navegació"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:795
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "cap"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:796
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "nota"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:797
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opció"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:798
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "presentació"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:799
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "barra de progrés"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:800
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "botó d'opció"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:801
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "grup de botons d'opció"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:802
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "interval"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:803
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "regió"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:804
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "fila"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:805
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "grup de files"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:806
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "capçalera de fila"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:807
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "barra de desplaçament"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:808
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "cerca"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:809
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "quadre de cerca"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:810
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "secció"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:811
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "capçalera de secció"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:812
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "selecciona"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:813
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "separador"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:814
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "control lliscant"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:815
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "botó de selecció de valors"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:816
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "estat"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:817
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "estructura"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:818
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "interruptor"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:819
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "pestanya"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:820
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "taula"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:821
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
2022-08-15 21:57:15 +00:00
msgstr "llista de pestanyes"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:822
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "tauler de pestanya"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:823
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "quadre de text"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:824
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "hora"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:825
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "temporitzador"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:826
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "barra d'eines"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:827
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "consell d'eina"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:828
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "arbre"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:829
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "graella d'arbre"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:830
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "element d'arbre"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:831
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "giny"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:832
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "finestra"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "botó de commutació"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:835
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "paràgraf"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2020-09-04 04:26:23 +00:00
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:721
2020-09-04 04:26:23 +00:00
msgid "Reason not specified"
msgstr "Motiu no especificat"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
2006-10-21 22:04:37 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "El text pot no aparèixer dins de <%s>"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:659
2021-11-08 19:58:52 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:810
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. *
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:995
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1032
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1097
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:376 gtk/gtkcoloreditor.c:171
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Color: %s"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Blau molt clar"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Light Blue"
msgstr "Blau clar"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Dark Blue"
msgstr "Blau fosc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Blau molt fosc"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Very Light Green"
msgstr "Verd molt clar"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Light Green"
msgstr "Verd clar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Green"
msgstr "Verd"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Dark Green"
msgstr "Verd fosc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Verd molt fosc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Groc molt clar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Light Yellow"
msgstr "Groc clar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Groc fosc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Groc molt fosc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Taronja molt clar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Light Orange"
msgstr "Taronja clar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Dark Orange"
msgstr "Taronja fosc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Taronja molt fosc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Very Light Red"
msgstr "Vermell molt clar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Light Red"
msgstr "Vermell clar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermell fosc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Vermell molt fosc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Porpra molt clar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Light Purple"
msgstr "Porpra clar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Purple"
msgstr "Porpra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Dark Purple"
msgstr "Porpra fosc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Porpra molt fosc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Marró molt clar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Light Brown"
msgstr "Marró clar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Brown"
msgstr "Marró"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Dark Brown"
msgstr "Marró fosc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Marró molt fosc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Gris clar 1"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Gris clar 2"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Gris clar 3"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Gris clar 4"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Gris fosc 1"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Gris fosc 2"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Gris fosc 3"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Gris fosc 4"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negre"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:571
msgid "Add Color"
2023-08-26 07:50:31 +00:00
msgstr "Afegeix un color"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:593
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Color personalitzat %d: %s"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Customize"
msgstr "Personalitza"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
2020-07-06 20:35:10 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marges de la impressora…"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2968
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "inch"
msgstr "in"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
2007-10-17 05:05:49 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Mida personalitzada %d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Amplada:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Alçada:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Mida del paper"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerre:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Dret:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marges del paper"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3685
2017-09-03 16:06:43 +00:00
msgid "Insert Emoji"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Insereix un emoji"
2017-09-03 16:06:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "_Name"
2019-08-13 06:40:18 +00:00
msgstr "_Nom"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Els noms de les carpetes no poden contenir «/»"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Els noms de fitxer no poden contenir «/»"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Els noms de les carpetes no poden començar amb un espai"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Els noms de fitxer no poden començar amb un espai"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Els noms de les carpetes no poden acabar amb un espai"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Els noms de fitxer no poden acabar amb un espai"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Els noms de les carpetes que comencen amb «.» són ocults"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Els noms de fitxers que comencen amb «.» són ocults"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1183 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4964
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:170
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6243 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:815 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:820
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
2023-08-26 07:50:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:344 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:288
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s a %2$s"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:343
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:725
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:738
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:741
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "No es pot crear el fitxer perquè el nom de fitxer és massa llarg"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Escriviu un nom més curt."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Només podeu seleccionar carpetes"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
2014-04-01 21:56:51 +00:00
"L'element que heu seleccionat no és una carpeta. Utilitzeu un element "
"diferent."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:796
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1181
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1182
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1183 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1781
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5695 gtk/gtktext.c:6147 gtk/gtktextview.c:9018
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1296
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1692 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
2023-01-21 15:58:51 +00:00
msgid "Grid View"
msgstr "Vista de graella"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1698
2023-01-21 15:58:51 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1761
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visita aquest fitxer"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1765
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "_Obre amb el gestor de fitxers"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1769
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copia la ubicació"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1773
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1777 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:410
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "_Rename"
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgstr "Canvia el _nom"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1785
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mou a la paperera"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1794
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1798
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Sort _Folders Before Files"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Ordena _les carpetes abans que els fitxers"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1921 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1951
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3849
2023-01-21 15:58:51 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2006 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
2023-01-21 15:58:51 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Carpeta de l'usuari"
2022-06-13 18:01:17 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2161 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7374
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Label
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2823 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2837
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "S'està cercant a %s"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2843
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2849
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Enter location or URL"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Introduïu una ubicació o URL"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3408 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5749
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7396
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3593
2009-10-12 17:32:26 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3597
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2017-03-04 07:41:08 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3744 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3787
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "%H:%M"
2019-08-13 06:40:18 +00:00
msgstr "%-H:%M"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3746 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3789
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "%l:%M %p"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "%l:%M %p"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3750
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3758
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3762
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
2018-12-29 08:31:36 +00:00
msgstr "%-e %b de %Y"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3804 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3812
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Programa"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3805
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3807 gtk/gtkfilefilter.c:1032
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3808
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Arxiva"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3809
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3810 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3811
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3814
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3815
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3816
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Document"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3817
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3818
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4956 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4958 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
"contingut."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4964 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5119
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "No teniu accés el contingut de la carpeta especificada."
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5696
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5977
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Accedit"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7352
msgid "_Size"
msgstr "_Mida"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7356
msgid "T_ype"
msgstr "T_ipus"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7360
#, fuzzy
#| msgid "Show _Time"
msgid "_Time"
msgstr "M_ostra la data"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7366 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7383 gtk/inspector/resource-list.ui:82
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:217 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:386
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7389 gtk/inspector/misc-info.ui:57
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: gtk/gtkfiledialog.c:816
2023-01-21 15:58:51 +00:00
msgid "Pick Files"
msgstr "Selecció de fitxers"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:816
2023-01-21 15:58:51 +00:00
msgid "Pick a File"
msgstr "Trieu un fitxer"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:821
2023-01-21 15:58:51 +00:00
msgid "Save a File"
msgstr "Desa un fitxer"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:825 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32
2023-01-21 15:58:51 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:826
2023-01-21 15:58:51 +00:00
msgid "Select Folders"
msgstr "Selecciona carpetes"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:826
2023-01-21 15:58:51 +00:00
msgid "Select a Folder"
msgstr "Selecciona una carpeta"
2023-08-26 07:50:31 +00:00
#: gtk/gtkfilefilter.c:1045
2023-05-12 17:42:11 +00:00
msgid "Unspecified"
msgstr "No especificat"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195
2022-09-02 18:34:04 +00:00
msgid "Change Font Features"
msgstr "Canvia les característiques del tipus de lletra"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
2022-01-06 07:25:29 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
2022-01-06 07:25:29 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549
2022-01-06 07:25:29 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550
2022-01-06 07:25:29 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Slant"
msgstr "Inclinació"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
2022-01-06 07:25:29 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "Mida òptica"
2022-09-02 18:34:04 +00:00
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2109
2022-08-29 10:28:26 +00:00
msgctxt "Font feature value"
2022-09-02 18:34:04 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
2022-08-29 10:28:26 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2126
2022-08-29 10:28:26 +00:00
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Habilitat"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2457
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2519
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "Lligadures"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2520
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Letter Case"
msgstr "Majúscules i minúscules"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2521
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Number Case"
msgstr "Mida del número"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2522
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Number Spacing"
msgstr "Espaiat entre números"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2523
2022-08-29 10:28:26 +00:00
msgid "Fractions"
msgstr "Fraccions"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2524
2022-08-29 10:28:26 +00:00
msgid "Style Variations"
msgstr "Variacions d'estil"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2526
2022-08-29 10:28:26 +00:00
msgid "Character Variations"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgstr "Variants de caràcters"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:305
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en la creació del context OpenGL"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357
#: gtk/gtkwindowhandle.c:250
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499
msgid "Close the infobar"
msgstr "Tanca la barra d'informació"
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5692 gtk/gtktext.c:6135 gtk/gtktextview.c:9006
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5693 gtk/gtktext.c:6139 gtk/gtktextview.c:9010
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5694 gtk/gtktext.c:6143 gtk/gtktextview.c:9014
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5700 gtk/gtktext.c:6156 gtk/gtktextview.c:9039
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5705
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "Obre l'_enllaç"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5709
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5753 gtk/gtktext.c:2716 gtk/gtktextview.c:9088
msgid "Context menu"
msgstr "Menú contextual"
#: gtk/gtklinkbutton.c:260
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Copia l'URL"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:567
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI no vàlid"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. hour:minutes:seconds
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "%d:%02d:%02d"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "-%d:%02d:%02d"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "-%d:%02d"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "%d:%02d"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6244
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_No"
2012-09-22 11:30:10 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2022-08-10 12:27:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onnecta"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Connecta com a"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anònim"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Usuari _registrat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Nom d'usuari"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domini"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Volume type"
msgstr "Tipus de volum"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr "_Ocultes"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Windows system"
msgstr "_Sistema Windows"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "Contrasen_ya"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "No es pot finalitzar el procés"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalitza el procés"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador del terminal"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Ordre «top»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
2020-07-26 19:13:16 +00:00
"El GTK no ha pogut trobar un mòdul multimèdia. Comproveu la instal·lació."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:3211
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Previous tab"
msgstr "Pestanya anterior"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:3215
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Next tab"
msgstr "Pestanya següent"
2023-08-26 07:50:31 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4331 gtk/gtknotebook.c:6541
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pàgina %u"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:982
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768
2020-07-06 20:35:10 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestioneu mides personalitzades…"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualsevol impressora"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Per a documents portàtils"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738
2007-09-17 19:02:52 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges:\n"
" Esquerre: %s %s\n"
" Dret: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgid "Hide Text"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr "Amaga el text"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgid "Show Text"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr "Mostra el text"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:215
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "La fixació de majúscules està activada"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:700
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Show Text"
msgstr "M_ostra el text"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Utilitzats recentment"
2013-02-15 00:30:07 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Fitxers utilitzats recentment"
2013-02-15 00:30:07 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Destacat"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Starred files"
msgstr "Fitxers destacats"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
2012-09-22 11:30:10 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
2021-02-14 20:52:55 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Obriu el contingut de l'escriptori en una carpeta"
2012-09-22 11:30:10 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Introduïu una ubicació"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Introduïu manualment una ubicació"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
2012-04-10 19:22:22 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Obre la paperera"
2012-04-10 19:22:22 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Munta i obre «%s»"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Obre el contingut del sistema de fitxers"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Adreça d'interès nova"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès nova"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Altres ubicacions"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostra altres ubicacions"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No es pot iniciar «%s»"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
2019-08-13 06:40:18 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en desbloquejar «%s»"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No es pot accedir a «%s»"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
2015-06-09 06:07:05 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Aquest nom ja està agafat"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No es pot desmuntar «%s»"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No es pot aturar «%s»"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No es pot expulsar «%s»"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No es pot expulsar %s"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
msgstr ""
"No es pot comprovar «%s» per si hi ha canvis en el contingut multimèdia"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre en una _pestanya nova"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Afegeix una adreça d'interès"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimina"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Munta"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmunta"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsa"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detecta el suport"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Engega"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connecta el suport"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Inicia el dispositiu de discs múltiples"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desbloca el dispositiu"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Treu el suport de forma _segura"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconnecta el suport"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Atura el dispositiu de discs múltiples"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloca el dispositiu"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:875
2015-08-21 16:21:06 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:882
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "No network locations found"
2015-08-21 16:21:06 +00:00
msgstr "No s'ha trobat cap ubicació de xarxa"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onnecta"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "No es pot desmuntar el volum"
2015-08-21 16:21:06 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
2015-08-21 16:21:06 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Cancel·la"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transferència de fitxers"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de fitxers en xarxa"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
2021-04-25 18:08:19 +00:00
msgstr "sftp:// o ssh://"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconnecta"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "C_onnecta"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1894
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Xarxes"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "En aquest ordinador"
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibles"
msgstr[1] "%s / %s disponibles"
2022-05-18 11:32:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
2022-06-13 18:01:17 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:637
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:716
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recorda la contrasenya"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:702
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:919
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "No està disponible"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:252
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s treball #%d"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estat inicial"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-05-30 04:41:10 +00:00
# N.T.: Usat com a nom de pestanya
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2023-05-30 04:41:10 +00:00
msgstr "Preparant-se per a imprimir"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-05-30 04:41:10 +00:00
# N.T.: Usat com a nom de pestanya
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2023-05-30 04:41:10 +00:00
msgstr "Generant les dades"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-05-30 04:41:10 +00:00
# N.T.: Usat com a nom de pestanya
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2023-05-30 04:41:10 +00:00
msgstr "Enviant les dades"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-05-30 04:41:10 +00:00
# N.T.: Usat com a nom de pestanya
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2023-05-30 04:41:10 +00:00
msgstr "Esperant"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-05-30 04:41:10 +00:00
# N.T.: Usat com a nom de pestanya
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2023-05-30 04:41:10 +00:00
msgstr "Bloquejat per un problema"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-05-30 04:41:10 +00:00
# N.T.: Usat com a nom de pestanya
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2023-05-30 04:41:10 +00:00
msgstr "Imprimint"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-05-30 04:41:10 +00:00
# N.T.: Usat com a nom de pestanya
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2023-05-30 04:41:10 +00:00
msgstr "Finalitzat"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-05-30 04:41:10 +00:00
# N.T.: Usat com a nom de pestanya
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2023-05-30 04:41:10 +00:00
msgstr "Finalitzat amb error"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "S'està preparant %d"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "S'està preparant"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "S'està imprimint %d"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2023-10-03 06:55:50 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2020-08-01 05:30:25 +00:00
msgstr ""
"El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#. window
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:594
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:663 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3008
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Connectada? (josep)
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "La impressora no està en línia"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "No hi ha paper"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Mida personalitzada"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error de StartDoc"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "No hi ha prou memòria lliure"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error no especificat"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualització"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "S'està obtenint informació de la impressora…"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordenació de les pàgines"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2789
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2790
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "De dreta a esquerra"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2802
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "De dalt a baix"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2803
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "De baix a dalt"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:608
2015-03-12 03:36:52 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "%.0f %%"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2022-05-18 11:32:32 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2022-05-18 11:32:32 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#, c-format
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgstr "No s'ha pogut moure l'element amb l'URI «%s» a «%s»"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr ""
"No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:767
2023-03-05 08:44:49 +00:00
msgid "Clear Entry"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr "Neteja l'entrada"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
msgstr "E"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:414
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostra-ho tot"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Pessiga amb dos dits"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Estira amb dos dits"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Gira en sentit horari"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Gira en sentit antihorari"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
2016-03-26 07:10:28 +00:00
msgstr "Llisca a l'esquerra amb dos dits"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
2016-03-26 07:10:28 +00:00
msgstr "Llisca a la dreta amb dos dits"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Llisca a l'esquerra"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Llisca a la dreta"
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 gtk/gtkshortcutswindow.c:946
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:951
2023-08-05 15:30:28 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Cerca les dreceres"
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:911 gtk/inspector/window.ui:498
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:916
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de cerca"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1013 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "No Results Found"
2019-07-22 09:06:27 +00:00
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Try a different search"
2016-02-29 15:34:30 +00:00
msgstr "Proveu una cerca diferent"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: gtk/gtktext.c:6161 gtk/gtktextview.c:9044
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Insereix _emoji"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:9026
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:9030
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6232
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Voleu utilitzar l'inspector del GTK?"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6234
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgstr ""
2020-07-26 19:13:16 +00:00
"L'inspector del GTK és un depurador interactiu que us permet explorar i "
2023-10-03 06:55:50 +00:00
"modificar qualsevol aplicació GTK internament. Podeu arribar a trencar o fer "
"fallar l'aplicació si l'utilitzeu."
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6239
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Don’ t show this message again"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234
2020-08-01 05:30:25 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimitza la finestra"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240
2020-08-01 05:30:25 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximitza la finestra"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Close the window"
msgstr "Tanca la finestra"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/gtkwindowhandle.c:227
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:17
2020-08-01 05:30:25 +00:00
msgid "Role"
msgstr "Rol"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
2023-08-05 15:30:28 +00:00
msgid "Bounds"
msgstr "Límits"
#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
msgstr "Camí de l'objecte"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:164
2020-08-01 05:30:25 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
2020-08-01 05:30:25 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:133
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:145
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Set State"
msgstr "Estableix l'estat"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:42
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipus de paràmetre"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "State"
msgstr "Estat"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
2022-01-06 07:25:29 +00:00
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Passeu el cursor per sobre per a carregar"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "buit"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "local"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "remot"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
2022-01-06 07:25:29 +00:00
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Arrossega i manté aquí"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
2022-01-06 07:25:29 +00:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
2022-01-06 07:25:29 +00:00
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:126
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:129
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:132
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bombolla"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:135
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
2022-08-15 21:57:15 +00:00
msgstr "Nadiu"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Aquí podeu escriure qualsevol regla de CSS reconeguda pel GTK."
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgstr ""
2023-10-03 06:55:50 +00:00
"Podeu inhabilitar temporalment aquest CSS personalitzat fent clic en el botó "
"«Fes una pausa» d'aquí sobre."
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament i globalment a tota l'aplicació."
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:206
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "S'ha produït un error en desar el CSS"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Inhabilita el CSS personalitzat"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Desa el CSS personalitzat"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes d'estil"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Propietat CSS"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:333 gtk/inspector/general.c:414
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2015-08-21 16:21:06 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:342
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:343
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:415
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2015-08-21 16:21:06 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:466
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:467 gtk/inspector/general.c:468
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:524
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:525 gtk/inspector/general.c:526
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:857
2022-01-06 07:25:29 +00:00
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "El content IM està definit manualment per GTK_IM_MODULE"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:31
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "GTK Version"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Versió del GTK"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:57
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Rerefons del GDK"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:83
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Renderització GSK"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:109
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Pango Fontmap"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
msgstr "Mapa de tipus de lletra Pango"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:135
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Media Backend"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Rerefons multimèdia"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:161
2022-01-06 07:25:29 +00:00
msgid "Input Method"
msgstr "Mètode d'entrada"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:198
2022-03-04 21:40:27 +00:00
msgid "Application ID"
msgstr "ID d'aplicació"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:224
2022-03-04 21:40:27 +00:00
msgid "Resource Path"
msgstr "Camí del recurs"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:460
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:487
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "RGBA Visual"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Visual RGBA"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:513
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Compost"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:559
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Versió de la GL"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:609
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "Proveïdor GL"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:646
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispositiu Vulkan"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:673
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Versió de l'API de Vulkan"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:700
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Versió del controlador de Vulkan"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:264
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Secció sense nom"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Acció"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:36
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:41
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "Reference Count"
msgstr "Nombre de referències"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Identificador construïble"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etiqueta mnemotècnica"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "Request Mode"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Demana el mode"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
2022-01-06 07:25:29 +00:00
msgid "Measure map"
msgstr "Mapa de mida"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Línia base"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Surface"
msgstr "Superfície"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1153
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 gtk/inspector/window.ui:396
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Renderer"
msgstr "Renderització"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Rellotge del fotograma"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "Tick Callback"
msgstr "Crida de retorn del tick"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:477
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "Frame Count"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Compte de quadres"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "Frame Rate"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Quadres per segon"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:527
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:552
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Mapat"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:578
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Fet"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:604
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "És el nivell més alt"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:630
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Secundari visible"
2022-05-18 11:32:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Punter: %p"
2020-09-04 04:26:23 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:827
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s amb valor «%s»"
2020-09-04 04:26:23 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:838
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s amb tipus %s"
2020-09-04 04:26:23 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:851
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s per a %s %p"
2020-09-04 04:26:23 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:881
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s amb el tipus de valor %s"
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1230
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipus de propietat no editable: %s"
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1388
2020-09-04 04:26:23 +00:00
msgctxt "column number"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1433
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
2020-09-04 04:26:23 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1532
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#, c-format
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Acció des de: %p (%s)"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1587
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Reset"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
msgstr "Reinicia"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
2020-09-04 04:26:23 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
2020-09-04 04:26:23 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Theme"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Tema"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1601
2020-09-04 04:26:23 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "XSettings"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "XSettings"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
2020-09-04 04:26:23 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
2020-09-04 04:26:23 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1611
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Font:"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Definit a"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1922
2017-01-13 05:51:42 +00:00
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "S'ha produït un error en desar el RenderNode"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
2017-09-03 16:06:43 +00:00
msgid "Record frames"
msgstr "Enregistra fotogrames"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
2017-09-03 16:06:43 +00:00
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Esborra els fotogrames enregistrats"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
2017-09-03 16:06:43 +00:00
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Afegeix nodes de depuració"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
2022-01-08 21:55:05 +00:00
msgstr "Ressalta les seqüències d'esdeveniments"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
2020-09-04 04:26:23 +00:00
msgid "Use a dark background"
msgstr "Usa un fons fosc"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Save selected node"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Desa el node seleccionat"
2017-09-03 16:06:43 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
2020-09-04 04:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Camí"
2020-09-04 04:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Compte"
2020-09-04 04:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
2020-09-04 04:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
2020-09-04 04:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Activador"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
2020-11-25 13:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:814
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "S'ha de configurar GLib amb -Dbuildtype=debug"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Un mateix 1"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Acumulatiu 1"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Un mateix 2"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Acumulatiu 2"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Un mateix"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulatiu"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Habilita les estadístiques amb GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Suprimeix %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
2021-11-08 19:58:52 +00:00
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
2020-07-06 20:35:10 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Mostra les dades"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquia"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Implementa"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:637 gtk/inspector/visual.c:656
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "El tema està definit manualment per al GTK_THEME"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:905
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgstr "El rerefons no és compatible amb l'escalat de finestres"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:34
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "GTK Theme"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Tema del GTK"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:58
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variant fosca"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:83
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema del cursor"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:108
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Mida del cursor"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:144
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de les icones"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:194
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:239
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Direcció del text"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:254
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:255
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De dreta a esquerra"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:273
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "Window Scaling"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Escalat de les finestres"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:306
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:331
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "Alentiment"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:385
2023-08-05 15:30:28 +00:00
msgid "Show Framerate"
msgstr "Mostra la velocitat dels fotogrames"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:410
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostra actualitzacions gràfiques"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:435
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Show Fallback Rendering"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
msgstr "Mostra la renderització alternativa"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:460
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostra les línies de base"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:488
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostra les vores de la disposició"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:545
2021-02-14 20:52:55 +00:00
msgid "CSS Padding"
msgstr "Farciment CSS"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:555
2021-02-14 20:52:55 +00:00
msgid "CSS Border"
2021-03-03 21:31:04 +00:00
msgstr "Contorn CSS"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:565
2021-02-14 20:52:55 +00:00
msgid "CSS Margin"
msgstr "Marge CSS"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:575
2021-02-14 20:52:55 +00:00
msgid "Widget Margin"
msgstr "Marge del giny"
2023-05-12 17:42:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:610
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Show Focus"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
msgstr "Mostra el focus"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:635
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Mostra els avisos d'accessibilitat"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:667
2022-07-21 02:25:20 +00:00
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Inspector d'inspectors"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:27
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleccioneu un objecte"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:57
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostra tots els objectes"
2021-02-14 20:52:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:121
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostra tots els recursos"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:147
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Recull estadístiques"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:199
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:231
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Commuta la barra lateral"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:253
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Refresh action state"
msgstr "Refresca l'estat de l'acció"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:327
2020-08-01 05:30:25 +00:00
msgid "Previous object"
msgstr "Objecte anterior"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:334
2020-08-01 05:30:25 +00:00
msgid "Child object"
msgstr "Objecte fill"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:341
2020-08-01 05:30:25 +00:00
msgid "Previous sibling"
msgstr "Germà anterior"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:347
2020-08-01 05:30:25 +00:00
msgid "List Position"
msgstr "Posició de la llista"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:356
2020-08-01 05:30:25 +00:00
msgid "Next sibling"
msgstr "Germà següent"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:386
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:418
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "CSS Nodes"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Nodes CSS"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:429
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Mida dels grups"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Dades"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:457
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
2020-08-01 05:30:25 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Controllers"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Controladors"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:487
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:508
2020-08-01 05:30:25 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:532
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:545
2020-08-01 05:30:25 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informació"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:554
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:563
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:584
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:595
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Logging"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Registre"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:610
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:619
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Enregistrador"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:14
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Accedeix a totes les alternatives"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:15
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formes sobre la base"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:16
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Marca de posicionament sobre la base"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:17
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Substitucions sobre la base"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:18
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Fraccions alternatives"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:19
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:20
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formes sota la base"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:21
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Marca de posicionament sota la base"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:22
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Substitucions sota la base"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:23
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternatives contextuals"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:24
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Formes sensitives a majúscules i minúscules"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:25
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Composició / descomposició de glifs"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:26
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Forma de conjunt després de Ro"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:27
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Formes conjuntes"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:28
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Lligadures contextuals"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:29
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Puntuació CJK centrada"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:30
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Espaiat a les majúscules"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:31
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Swash contextual"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:32
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Posicionament de la cursiva"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:33
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes de majúscules"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:34
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes de capitals"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:35
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distàncies"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:36
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Lligadures discrecionals"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:37
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominadors"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:38
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formes sense punts"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:39
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Formes expertes"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:40
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Glif final en línies alternatives"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:41
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Formes de terminal núm. 2"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:42
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Formes de terminal núm. 3"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:43
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Formes de terminal"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:44
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Formes amb accents aplanats"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:45
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Fraccions"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:46
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Amplada completa"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:47
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
2022-06-14 17:41:12 +00:00
msgstr "Mitges formes"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:48
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formes Halant"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:49
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Formes mitjanes alternatives"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:50
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Formes històriques"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:51
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternativa Kana horitzontal"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:52
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Lligadures històriques"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:53
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Hangul"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:54
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formes Hojo Kanji"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:55
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
2022-06-14 17:41:12 +00:00
msgstr "Mitges amplades"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:56
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Formes inicials"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:57
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Formes aïllades"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:58
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Cursives"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:59
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Alternatives de justificació"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:60
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Formes JIS78"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:61
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Formes JIS83"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:62
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Formes JIS90"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:63
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Formes JIS2004"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:64
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Interlletratge"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:65
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Límit esquerre"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:66
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Lligadures estàndards"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:67
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formes principals Jamo"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:68
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Figures de línia"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:69
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Formes localitzades"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:70
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternatives esquerra-dreta"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:71
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Formes emmirallades esquerra-dreta"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:72
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Marca posicionament"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:73
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formes medials #2"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:74
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formes medials"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:75
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Matemàtica grega"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:76
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Posicionament marca a marca"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:77
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Marca posicionament a través de substitució"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:78
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formes d'anotació alternatives"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:79
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Formes NLC Kanji"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:80
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Formes Nukta"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:81
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Numeradors"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:82
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Figures antigues"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:83
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Límits òptics"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:84
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinals"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:85
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornaments"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:86
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Amplades alternatives proporcionals"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:87
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Majúscules petites"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:88
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporcional"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:89
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figures proporcionals"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:90
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Formes de pre-base"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:91
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Substitucions de pre-base"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:92
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Formes de post-base"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:93
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Substitucions de post-base"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:94
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Amplades proporcionals"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:95
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Quarts d'amplada"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:96
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatoritza"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:97
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternatives contextuals requerides"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:98
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Formes Rakar"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:99
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Lligadures requerides"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:100
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Formes Reph"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:101
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Límits drets"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:102
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Alternatives de dreta a esquerra"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:103
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Formes emmirallades dreta-esquerra"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:104
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formes de notació Ruby"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:105
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Alternatives de variació requerides"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:106
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Alternatives estilístiques"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:107
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Inferiors científics"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:108
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Mida òptica"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:109
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Versaletes"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:110
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Formes simplificades"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
2019-08-28 17:37:59 +00:00
msgstr "Alternatives d'estil de script matemàtic"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:112
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Descomposició del glif estirat"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:113
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndex"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:114
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndex"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:115
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Picar"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:116
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Inclinada"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:117
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formes d'arrossegament Jamo"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:118
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formes de noms tradicionals"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:119
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Figures tabulars"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:120
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formes tradicionals"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:121
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Amplades dividides per tres"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:122
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Caixa única"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:123
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Mètriques verticals alternatives"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:124
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variants Vattu"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:125
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Escriptura vertical"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:126
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Mitges mètriques verticals alternatives"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:127
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formes de vocal Jamo"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:128
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternatives de Kana verticals"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:129
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Interlletratge vertical"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:130
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Mètriques verticals proporcionalment alternatives"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:131
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternatives verticals i rotació"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:132
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternatives verticals per rotació"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:133
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zero barrat"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
2021-10-29 11:45:56 +00:00
msgstr "asme_f"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A0× 2"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A0× 2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A0× 3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A0× 3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A1× 3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A1× 3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A1× 4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A1× 4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A2× 3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A2× 3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A2× 4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A2× 4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A2× 5"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A2× 5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A3× 3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A3× 3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A3× 4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A3× 4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A3× 5"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A3× 5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A3× 6"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A3× 6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A3× 7"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A3× 7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2022-08-15 21:57:15 +00:00
msgstr "A4 tabulat"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4× 3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4× 3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4× 4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4× 4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4× 5"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4× 5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4× 6"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4× 6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4× 7"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4× 7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4× 8"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4× 8"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4× 9"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4× 9"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "RA3"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "RA4"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "SRA3"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "SRA4"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
2021-10-29 11:45:56 +00:00
msgstr "jis executiu"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre Choukei 40"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
2021-10-29 11:45:56 +00:00
msgstr "hagaki (postal)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre kahu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre kaku2"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre kaku3"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre kaku4"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre kaku5"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre kaku7"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre kaku8"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre you4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "you6 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre you6"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "10× 11"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "10× 11"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "10× 13"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "10× 13"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "10× 14"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "10× 14"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "10× 15"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "10× 15"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "11× 12"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "11× 12"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "11× 15"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "11× 15"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "12× 19"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "12× 19"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "5× 7"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "5× 7"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6× 9 Envelope"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Sobre 6x9"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Sobre 7x9"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "8× 10 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre 8x10"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 11 Envelope"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Sobre 9x11"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre 9× 12"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre A2"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Mides per a l'arquitectura (dpm)
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "B plus"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre C5"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "D"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "EDP"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "EDP europeu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executiu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Paper continu europeu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Paper continu nord-americà"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Paper continu alemany legal"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal govern"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta governamental"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Index 3× 5"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Índex 3x5"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Índex 4x6 (postal)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Índex 4x6 ext"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Index 5× 8"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Índex 5x8"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal americà"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal americà extra"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta americana"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta americana extra"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta americana plus"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre Monarch"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 10"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 11"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 12"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 14"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 9"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Oficio"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre personal"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quartilla"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Súper A"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Súper B"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format ample"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Foto L"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Foli"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Foli sp"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre d'invitació"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italià"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
2021-10-29 11:45:56 +00:00
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Foto gran"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Foto mitjana"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
2021-10-29 11:45:56 +00:00
msgstr "pa-kai"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre Postfix"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto petita"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Foto ampla"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Sobre prc5"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Sobre prc9"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "About"
msgstr "Quant a"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Selecciona una aplicació"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
2023-01-21 15:58:51 +00:00
msgid "_View All Apps"
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgstr "_Visualitza totes les aplicacions"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69
2023-01-21 15:58:51 +00:00
msgid "_Find New Apps"
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgstr "_Cerca aplicacions noves"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
2022-06-14 17:41:12 +00:00
msgstr "No s'ha trobat cap aplicació."
2022-06-13 18:01:17 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "Amaga %s"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Amaga els altres"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "Surt de %s"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
2022-06-13 18:01:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalitza"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Selecciona un color"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Trieu un color de la pantalla"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Color en hexadecimal o nom del color"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "To"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Alpha value"
msgstr "Valor alfa"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Saturation and value"
msgstr "Saturació i valor"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Search…"
msgstr "Cerca…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Somriures i persones"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Cos i roba"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animals i natura"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Menjar i beure"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viatge i llocs"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbols"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Banderes"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recents"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea una carpeta"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:191
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Ubicació remota — només cercant la carpeta actual"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Nom de la carpeta"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:349
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Cerca el nom del tipus de lletra"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Filter by"
msgstr "Filtra per"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:99
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:105
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:198 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:200
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357
2022-09-02 18:34:04 +00:00
msgid "Preview Font"
msgstr "Previsualització del tipus de lletra"
2022-06-13 18:01:17 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:296
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format per a:"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Mida del paper:"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientació:"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical del revés"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaïsat del revés"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adreces del servidor"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Les adreces del servidor estan formades per un prefix de protocol i una "
"adreça. Exemples:"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocols disponibles"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "No s'ha trobat cap servidor utilitzat recent"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidors utilitzats recentment"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Connecta al servidor"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estat"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Interval"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Totes les pàgines"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Pàgina actual"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Selecció"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pàgin_es:"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
" per exemple 1-3, 7, 11"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Còpies"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Còpie_s:"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercala"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Invers"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "D_oble cara:"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pàgines per _cara:"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Ordenació de les pàgines:"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "_Only print:"
2023-05-30 04:41:10 +00:00
msgstr "_Imprimeix només:"
2022-06-13 18:01:17 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Tots els fulls"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Even sheets"
2016-10-17 16:23:29 +00:00
msgstr "Fulls parells"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Odd sheets"
2016-10-17 16:23:29 +00:00
msgstr "Fulls senars"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "E_scala:"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipus de paper:"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Font del paper:"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Safata de sortida:"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "O_rientació:"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detalls del treball"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "P_rioritat:"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Informació de facturació:"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimeix el document"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Ara"
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_A:"
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifiqueu el temps d'impressió,\n"
2022-07-21 02:25:20 +00:00
" p. ex. 15:30, 14:15:20"
2022-06-13 18:01:17 +00:00
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "_En espera"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Mantenir el treball fins que s'alliberi explícitament"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Afegeix una pàgina de portada"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Abans:"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
# Possiblement "després de" (josep)
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Després:"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Treball"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualitat de la imatge"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Color"
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "S'ha finalitzat"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163
2022-06-13 18:01:17 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Alguns dels ajustaments del diàleg de conflicte"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:253
2022-08-10 12:27:44 +00:00
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding media"
msgstr "S'ha produït un error no especificat descodificant un mitjà"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:286
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2022-08-10 12:27:44 +00:00
msgid "Cannot find decoder: %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar el descodificador: %s"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363
2022-08-10 12:27:44 +00:00
msgid "Failed to allocate a codec context"
msgstr "No s'ha pogut assignar un context de còdec"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:341
2022-08-10 12:27:44 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot find encoder: %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar el codificador: %s"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:352
2022-08-10 12:27:44 +00:00
msgid "Cannot add new stream"
msgstr "No es pot afegir un flux nou"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942
2022-08-10 12:27:44 +00:00
msgid "Failed to allocate an audio frame"
msgstr "No s'ha pogut assignar una trama d'àudio"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "No hi ha prou memòria"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:821
2022-08-10 12:27:44 +00:00
msgid "Could not allocate resampler context"
msgstr "No s'ha pogut assignar el context del remostreig"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:868
2022-08-10 12:27:44 +00:00
msgid "No audio output found"
msgstr "No s'ha trobat cap sortida d'àudio"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
# Possiblement "després de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Després"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592
msgid "Print at"
msgstr "Imprimeix a"
# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimeix a una hora determinada"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Sense vores"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Es refusen les tasques"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticació per a imprimir el document «%s» a la impressora %s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticació per a imprimir un document a %s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs de la tasca «%s»"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs d'una tasca"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs de la impressora %s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs d'una impressora"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticació per a obtenir la impressora per defecte de %s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticació per a obtenir les impressores de %s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticació per a obtenir un fitxer de %s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Cal autenticació a %s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir un document a «%s»"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir aquest document a la impressora «%s»"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir aquest document"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense tòner."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense revelador."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr ""
"El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
"baix."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr ""
2023-10-03 06:55:50 +00:00
"La impressora «%s» s'ha quedat sense tinta en almenys un dels contenidors de "
"color."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense paper."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "; "
msgstr ", "
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Doble cara"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipus de paper"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Font del paper"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Safata de sortida"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecció automàtica"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Per defecte de la impressora"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgstr "Converteix a PS nivell 1"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgstr "Converteix a PS nivell 2"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sense filtratge previ"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Top output bin
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata superior"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Middle output bin
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata del mig"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Bottom output bin
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata inferior"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Side output bin
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata lateral"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Left output bin
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata esquerra"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Right output bin
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata dreta"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Center output bin
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata central"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Rear output bin
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata posterior"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata cara amunt"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata cara avall"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Large capacity output bin
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata de gran capacitat"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Output stacker number %d
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Apilador %d"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Output mailbox number %d
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Bústia %d"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Private mailbox
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "La meva bústia"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Output tray number %d
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata %d"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Per defecte de la impressora"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritat de la tasca"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Informació de facturació"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-04 07:41:08 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Classificat"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Alt secret"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "No classificat"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pàgines per full"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordenació de les pàgines"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Print at"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgstr "Imprimeix a"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-03-05 08:44:49 +00:00
# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Print at time"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgstr "Imprimeix a una hora determinada"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#.
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Custom %s× %s"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Personalitzat %sx%s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2022-03-04 21:40:27 +00:00
# Connectada? (josep)
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil de la impressora"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2023-03-05 08:44:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "No està disponible"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "output"
msgstr "sortida"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimeix a un fitxer"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "PostScript"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "PostScript"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pàgines per _full:"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat de sortida"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "No està disponible la gestió del color"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "No hi ha cap perfil disponible"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "No s'ha especificat cap perfil"
2020-09-04 04:26:23 +00:00
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr ""
"La sortida anirà a aquest directori en comptes del directori de treball "
"actual"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Genera la sortida de depuració"
2022-05-18 11:32:32 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:92
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "La mida %s no és vàlida\n"
2022-05-18 11:32:32 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t load file: %s\n"
msgstr "No es pot carregar el fitxer: %s\n"
2022-05-18 11:32:32 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t save file %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s: %s\n"
2022-05-18 11:32:32 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:153
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t close stream"
msgstr "No es pot tancar el flux"
2022-05-18 11:32:32 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
2023-08-26 07:50:31 +00:00
#, c-format
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
"\n"
2022-05-18 11:32:32 +00:00
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
" render Take a screenshot of the file\n"
2022-05-18 11:32:32 +00:00
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Ús:\n"
" gtk-builder-tool [ORDRE] [OPCIONS…] FITXER\n"
"\n"
2022-05-18 11:32:32 +00:00
"Fes diverses tasques en fitxers GtkBuilder .ui.\n"
"\n"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
"Ordres:\n"
" validate Valida el fitxer\n"
" simplify Simplifica el fitxer\n"
" enumerate Llista tots els objectes anomenats\n"
" preview Previsualitza el fitxer\n"
2023-08-26 07:50:31 +00:00
" render Fes una captura de pantalla del fitxer\n"
" screenshot Fes una captura de pantalla del fitxer\n"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
"\n"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:210
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:106
2022-05-18 11:32:32 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Imprimeix tots els objectes amb nom."
2022-05-18 11:32:32 +00:00
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "No s'ha trobat cap objecte amb l'ID «%s»\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "No s'ha trobat cap objecte previsualitzable\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "No es poden previsualitzar els objectes del tipus %s\n"
2022-05-18 11:32:32 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Previsualitza només l'objecte amb nom"
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
2022-05-18 11:32:32 +00:00
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Utilitza l'estil del fitxer CSS"
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:204
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:113
2023-08-26 07:50:31 +00:00
#, c-format
2023-08-05 15:30:28 +00:00
msgid "Could not initialize windowing system\n"
2023-08-26 07:50:31 +00:00
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema de finestres\n"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
2022-05-18 11:32:32 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Previsualitza el fitxer."
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "No s'ha especificat un fitxer .ui\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
2023-08-26 07:50:31 +00:00
#, c-format
2023-08-05 15:30:28 +00:00
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
2023-08-26 07:50:31 +00:00
msgstr "Només es pot previsualitzar un únic fitxer .ui\n"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "No s'ha trobat cap objecte\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Els objectes del tipus %s no poden ser captura de pantalla\n"
# FIXME
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
2023-08-26 07:50:31 +00:00
#, c-format
2023-08-05 15:30:28 +00:00
msgid "Failed to take a screenshot\n"
2023-08-26 07:50:31 +00:00
msgstr "No s'ha pogut fer una captura de pantalla\n"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"El fitxer %s existeix.\n"
"Utilitzeu --force per a sobreescriure.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:172
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Sortida escrita a %s.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:176
2023-08-26 07:50:31 +00:00
#, c-format
2023-08-05 15:30:28 +00:00
msgid "Failed to save %s: %s\n"
2023-08-26 07:50:31 +00:00
msgstr "No s'ha pogut desar %s: %s\n"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
2022-05-18 11:32:32 +00:00
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Captura de pantalla només de l'objecte anomenat"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
2022-05-18 11:32:32 +00:00
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Desa com a fitxer de node en comptes de png"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
2022-05-18 11:32:32 +00:00
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Sobreescriu el fitxer existent"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:197
msgid "FILE…"
msgstr "FITXER…"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Renderitza un fitxer .ui a una imatge."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#, c-format
2023-08-05 15:30:28 +00:00
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
2023-08-26 07:50:31 +00:00
msgstr ""
"Només es pot renderitzar un únic fitxer .ui a un únic fitxer de sortida\n"
2022-05-18 11:32:32 +00:00
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’ t parse value for property '%s': %s\n"
2022-02-12 14:41:46 +00:00
msgstr "%s:%d: no s'ha pogut analitzar el valor per a la propietat «%s»: %s\n"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658
2023-08-26 07:50:31 +00:00
#, c-format
2023-08-05 15:30:28 +00:00
msgid "Property %s not found"
msgstr "No s'ha trobat la propietat %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661
2023-08-26 07:50:31 +00:00
#, c-format
2023-08-05 15:30:28 +00:00
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "No s'ha trobat la propietat d'empaquetatge %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664
2023-08-26 07:50:31 +00:00
#, c-format
2023-08-05 15:30:28 +00:00
msgid "Cell property %s not found"
2023-08-26 07:50:31 +00:00
msgstr "No s'ha trobat la propietat de cel·la %s"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667
2023-08-26 07:50:31 +00:00
#, c-format
2023-08-05 15:30:28 +00:00
msgid "Layout property %s not found"
2023-08-26 07:50:31 +00:00
msgstr "No s'ha trobat la propietat de disposició %s"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s només accepta tres fills"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t load “%s”: %s\n"
msgstr "No es pot carregar «%s»: %s\n"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478
2022-01-06 07:25:29 +00:00
#, c-format
2022-02-12 14:41:46 +00:00
msgid "Can’ t parse “%s”: %s\n"
2022-01-06 07:25:29 +00:00
msgstr "No es pot analitzar «%s»: %s\n"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir «%s»: %s\n"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#, c-format
2023-08-05 15:30:28 +00:00
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure «%s»: «%s»\n"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527
2022-05-18 11:32:32 +00:00
msgid "Replace the file"
msgstr "Reemplaça el fitxer"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528
2022-05-18 11:32:32 +00:00
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Converteix de GTK 3 a GTK 4"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539
2022-05-18 11:32:32 +00:00
msgid "Simplify the file."
msgstr "Simplifica el fitxer."
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Només es pot simplificar un únic fitxer .ui sense --replace\n"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
2023-08-26 07:50:31 +00:00
#, c-format
2023-08-05 15:30:28 +00:00
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
2023-08-26 07:50:31 +00:00
msgstr "No s'ha pogut cercar el tipus pare de la plantilla %s\n"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Tipus obsolets:\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear una instància del tipus de plantilla %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276
2022-05-18 11:32:32 +00:00
msgid "Validate the file."
msgstr "Valida el fitxer."
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:74
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICACIÓ [URI…] — executa una APLICACIÓ"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:78
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Executa l'aplicació (especificada pel seu fitxer d'informació\n"
"d'escriptori), amb una llista opcional d'un o més URI com a arguments."
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:88
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordres: %s\n"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:109
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: manca el nom de l'aplicació"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:137
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"No es poden crear «AppInfo» a partir d'identificadors en sistemes operatius "
"que no siguin Unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:145
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: no existeix l'aplicació %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:163
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en executar l'aplicació: %s\n"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" decompose Decompose the path\n"
" reverse Reverse the path\n"
" restrict Restrict the path to a segment\n"
" show Display the path in a window\n"
" render Render the path as an image\n"
" info Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Permetre corbes quadràtiques de Bézier"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Permetre corbes cúbiques de Bézier"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Permetre corbes còniques de Bézier"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-render.c:125 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:34 tools/gtk-path-tool-show.c:147
msgid "PATH"
msgstr "CAMÍ"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Descomposa un camí"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "No s'ha proporcionat cap camí"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Mostra informació sobre un camí."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "El camí és buit."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "El camí està tancat"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Llargada del camí"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d contorns"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d operacions"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d línies"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Omple el camí (predeterminat)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141
msgid "Stroke the path"
msgstr "Traça el camí"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142
msgid "Show path points"
msgstr "Mostra els punts del camí"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143
msgid "Show control points"
msgstr "Mostra els punts de control"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121
msgid "The output file"
msgstr "El fitxer de sortida"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:144
msgid "Foreground color"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-render.c:123
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:144
#: tools/gtk-path-tool-show.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:146
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:145
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146
msgid "Point color"
msgstr "Color del punt"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-render.c:133
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-render.c:135
#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-render.c:137
#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:151
#: tools/gtk-path-tool-show.c:155 tools/gtk-path-tool-show.c:156
#: tools/gtk-path-tool-show.c:157 tools/gtk-path-tool-show.c:158
#: tools/gtk-path-tool-show.c:159 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155
msgid "Line width (number)"
msgstr "Amplada de la línia (nombre)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158
msgid "Miter limit (number)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Patró de punts (nombres separats per comes)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Dash offset (number)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema de finestres"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:168
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Renderitza el camí en una imatge png."
#: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183
msgid "Options related to filling"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Mostra l'ajuda per a les opcions d'emplenament"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Opcions relacionades amb el traç"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192
#, fuzzy
#| msgid "Show other locations"
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Mostra altres ubicacions"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209
msgid "No path specified"
msgstr "No s'ha especificat cap camí"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:205
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Només es pot renderitzar un sol camí"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221
msgid "fill rule"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226
msgid "line cap"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227
msgid "line join"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:310
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "S'ha produït un error en desar el png a «%s»"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:317
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "S'ha escrit la sortida a «%s»."
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Inici del segment"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "LLARGADA"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Final del segment"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Capgira un camí."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88
msgid "Path Preview"
msgstr "Previsualització del camí"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:180
msgid "Display the path."
msgstr "Visualitza el camí"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:215
msgid "Can only show a single path"
msgstr "Només es pot visualitzar un únic camí"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir de l'entrada estàndard: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en llegir de l'entrada estàndard: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "No s'ha pogut interpretar «%s» com a camí.\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "No s'ha pogut interpretar «%s» com a %s."
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Valors possibles:"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "No s'ha pogut interpretar «%s» com a color"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "No s'ha pogut interpretar «%s» com a nombre"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
2023-08-26 07:50:31 +00:00
#, c-format
2023-08-05 15:30:28 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" info Provide information about the node\n"
" show Show the node\n"
" render Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Ús:\n"
2023-08-26 07:50:31 +00:00
" gtk4-rendernode-tool [ORDRE] [OPCIÓ...] FITXER\n"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
"\n"
2023-08-26 07:50:31 +00:00
"Realitza diverses tasques als nodes de renderització GTK.\n"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
"\n"
"Ordres:\n"
2023-08-26 07:50:31 +00:00
" info Proporciona informació sobre el node\n"
" show Mostra el node\n"
" render Fes una captura de pantalla del node\n"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
"\n"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:187
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#, c-format
msgid "Number of nodes: %u\n"
msgstr "Nombre de nodes: %u\n"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:194
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#, c-format
msgid "Depth: %u\n"
msgstr "Profunditat: %u\n"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:197
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#, c-format
msgid "Bounds: %g x %g\n"
msgstr "Límits: %g x %g\n"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:198
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#, c-format
msgid "Origin: %g %g\n"
msgstr "Origen: %g %g\n"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:219
2023-08-05 15:30:28 +00:00
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Proporciona informació sobre el node de renderització."
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:232 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:225
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:134
2023-08-26 07:50:31 +00:00
#, c-format
2023-08-05 15:30:28 +00:00
msgid "No .node file specified\n"
2023-08-26 07:50:31 +00:00
msgstr "No s'ha especificat un fitxer .node\n"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:238
2023-08-26 07:50:31 +00:00
#, c-format
2023-08-05 15:30:28 +00:00
msgid "Can only accept a single .node file\n"
2023-08-26 07:50:31 +00:00
msgstr "Només es pot acceptar un únic fitxer .node\n"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:123
2023-08-26 07:50:31 +00:00
#, c-format
2023-08-05 15:30:28 +00:00
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"El fitxer %s existeix.\n"
2023-08-26 07:50:31 +00:00
"Si voleu sobreescriure, especifiqueu el nom del fitxer.\n"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:137
2023-08-26 07:50:31 +00:00
#, c-format
2023-08-05 15:30:28 +00:00
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
2023-08-26 07:50:31 +00:00
msgstr "No s'ha pogut generar el SVG: %s\n"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
msgid "Renderer to use"
msgstr "Renderitzador a utilitzar"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
msgid "RENDERER"
msgstr "RENDERITZADOR"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:212
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Renderitza un fitxer .node a una imatge."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:231
2023-08-26 07:50:31 +00:00
#, c-format
2023-08-05 15:30:28 +00:00
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr ""
2023-08-26 07:50:31 +00:00
"Només es pot renderitzar un únic fitxer .node a un únic fitxer de sortida\n"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:105
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "No afegeixis una barra de títol"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Show the render node."
msgstr "Mostra el node de renderització."
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:140
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Només es pot previsualitzar un únic fitxer .node\n"
2023-08-05 15:30:28 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:51
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Error a %s: %s\n"
2023-10-03 06:55:50 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:69
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer node: %s\n"
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
# FIXME
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, s'eliminarà %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1614
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1653
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui actualitzada"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1654
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgid "Don’ t check for the existence of index.theme"
msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1655
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgid "Don’ t include image data in the cache"
msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1656
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inclou dades d'imatges a la memòria cau"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1657
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1658
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactiva la sortida detallada"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1659
2021-08-25 13:17:27 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1724
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1730
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1743
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
2023-01-21 15:58:51 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1747
2021-08-25 13:17:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No hi ha el fitxer índex de tema a «%s».\n"
2023-10-03 06:55:50 +00:00
"Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
"theme-index.\n"
2023-11-04 18:28:38 +00:00
#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "Mostra la columna de la _mida"
#~ msgid "Show T_ype Column"
#~ msgstr "Mos_tra la columna tipus"