gtk/po/he.po

5958 lines
152 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-11-26 05:51:27 +00:00
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
2000-08-03 15:55:27 +00:00
# Hebrew Translation for GTK+ - תרגום עברי ל-
2004-03-25 21:29:13 +00:00
# Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
2000-08-03 15:55:27 +00:00
# Tzafrir Cohen <tzafrir@technion.ac.il>, 2000.
2004-03-25 21:29:13 +00:00
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
2006-11-04 19:27:44 +00:00
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2006.
2011-06-10 05:17:10 +00:00
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011.
2000-08-03 15:55:27 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2002-11-26 05:51:27 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.he\n"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-09-30 13:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-30 13:25+0200\n"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
"Language-Team: Gezer (Hebrew)\n"
2011-05-13 05:28:50 +00:00
"Language: he\n"
2000-08-03 15:55:27 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-10-30 22:43:49 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-08-03 15:55:27 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
"X-Project-Style: default\n"
2000-08-03 15:55:27 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Error parsing option --gdk-debug"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Error parsing option --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:183
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Program class as used by the window manager"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:184
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:186
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Program name as used by the window manager"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:187
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:189
msgid "X display to use"
msgstr "X display to use"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:190
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:193
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK debugging flags to set"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-07-02 07:26:09 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:196
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GDK debugging flags to unset"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2011-01-23 00:40:52 +00:00
msgstr "צירוף מ_קשים"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2011-01-23 00:40:52 +00:00
msgstr "Home"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "שמאלה"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "מעלה"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "ימינה"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "מטה"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Page_Up"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Page_Down"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "End"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Begin"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Print"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Insert"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "רווח"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
msgstr "Home"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "שמאלה"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2010-07-02 23:00:27 +00:00
msgstr "מעלה"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "ימינה"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "מטה"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Page Up"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "Prior"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Page Down"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "Next"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "End"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Begin"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Insert"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Delete"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Delete"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "מדיה הבהרת הצג"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "מדיה הורדת בהירות הצג"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "מדיה השתקה"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "מדיה הנמכת עצמת השמע"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "מדיה הגברת עצמת השמע"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "מדיה נגינה"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "מדיה עצירה"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "מדיה הבא"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "מדיה הקודם"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "מדיה הקלטה"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "מדיה השהיה"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "מדיה חזרה"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "מדיה שמע"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "שומר מסך"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "סוללה"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "הפעלה1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "קדימה"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "חזרה"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "שינה"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "תרדמת"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "רשת אלחוטית"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "מצלמת רשת"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "תצוגה"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "הפעלה/נטרול של משטח המגע"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "השכמה"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "השהיה"
#. Description of --sync in --help output
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Don't batch GDI requests"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Don't use the Wintab API for tablet support"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Same as --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Do use the Wintab API [default]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Size of the palette in 8 bit mode"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "%s מתחיל"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "%s נפתח"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "פותח פריט אחד"
msgstr[1] "פותח %d פריטים"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "הנפשת המתנה"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "אספקת חיווי חזותי של התהליך"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "החלפה"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "החלפה בין המצבים פעיל ולא פעיל"
2010-08-10 08:35:59 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
2010-08-10 08:35:59 +00:00
#, c-format
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"תכנית זו מופצת ללא שום אחריות; לפרטים נא לבקר בכתובת <a href=\"%s\">%s</a>"
2010-08-10 08:35:59 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
msgid "License"
msgstr "רישיון"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
msgid "The license of the program"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "רישיון השימוש בתוכנה"
#. Add the credits button
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_תודות"
#. Add the license button
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
msgid "_License"
msgstr "_רישיון"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "לא ניתן להציג את הקישור"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "דף הבית"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
#, c-format
msgid "About %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "על אודות %s"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "נוצר על ידי"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
msgid "Documented by"
msgstr "תועד על ידי"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
msgid "Translated by"
msgstr "תורגם על ידי"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
msgid "Artwork by"
msgstr "אומנות על ידי"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מטה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "רווח"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לוכסן אחורי"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
2011-01-09 19:04:58 +00:00
msgid "Other application..."
msgstr "יישום אחר..."
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
2011-01-09 19:04:58 +00:00
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "אירע כשל בחיפוש אחר יישומים באינטרנט"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
2011-01-09 19:04:58 +00:00
msgid "Find applications online"
msgstr "חיפוש יישומים באינטרנט"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
2011-01-09 19:04:58 +00:00
msgid "Could not run application"
msgstr "לא ניתן להפעיל את היישום"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
2011-01-09 19:04:58 +00:00
msgid "Could not find application"
msgstr "לא ניתן למצוא יישום"
#. Translators: %s is a filename
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת \"%s\""
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "אין יישומים הזמינים לפתיחת \"%s\""
#. Translators: %s is a file type description
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "נא לבחור יישום עבור קובצי \"%s\""
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "אין יישומים זמינים לפתיחת קובצי \"%s\""
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
2011-01-09 19:04:58 +00:00
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"יש ללחוץ על \"הצגת יישומים אחרים\", להצגת אפשרויות נוספות, או על \"חיפוש "
"יישומים באינטרנט\" כדי להתקין יישום חדש"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
2011-01-09 19:04:58 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "מחיקת השיוך"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
2011-01-09 19:04:58 +00:00
msgid "Show other applications"
msgstr "הצגת יישומים אחרים"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
2011-01-23 00:40:52 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "ב_חירה"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
2011-01-09 19:04:58 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "יישום בררת המחדל"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
2011-01-09 19:04:58 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "היישומים המומלצים"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
2011-01-09 19:04:58 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "יישומים קשורים"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
2011-01-09 19:04:58 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "יישומים אחרים"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:999
2011-07-02 07:26:09 +00:00
msgid "C_ontinue"
msgstr "הת_קדמות"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1002
2011-07-02 07:26:09 +00:00
msgid "Go _Back"
msgstr "ח_זרה"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1006
2011-07-02 07:26:09 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_סיום"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
2010-05-28 12:50:41 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "סוג הפונקציה שבשורה %d אינו תקין: '%s'"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מזהה פריט כפול '%s' בשורה %d (לשעבר בשורה %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
2010-05-28 12:50:41 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "רכיב שורש בלתי תקני: '%s'"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "תגית בלתי מטופלת: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:873
msgid "calendar:MY"
2004-03-25 21:29:13 +00:00
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:911
msgid "calendar:week_start:0"
2004-03-25 21:29:13 +00:00
msgstr "calendar:week_start:0"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
2006-11-04 19:27:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "כבוי"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "בלתי תקני"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:748
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "מאיץ חדש..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-18 10:56:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
msgid "Pick a Color"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "בחירת צבע"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
2010-05-28 12:50:41 +00:00
"יש לבחור את הצבע הרצוי מהטבעת החיצונית. ניתן לבחור כמה כהה או בהיר יהיה צבע "
"זה בעזרת המשולש הפנימי."
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "יש ללחוץ על הטפטפת ואז ללחוץ על צבע כלשהו במסך לבחירת אותו הצבע."
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
msgid "_Hue:"
msgstr "_גוון:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "מיקום על גלגל הצבעים."
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
msgid "S_aturation:"
msgstr "_רוויה:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "Intensity of the color."
2010-06-28 10:42:58 +00:00
msgstr "חוזק הצבע."
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "_Value:"
msgstr "_ערך:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "Brightness of the color."
2010-06-28 10:42:58 +00:00
msgstr "בהירות הצבע."
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "_Red:"
msgstr "_אדום:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "כמות האור האדום בצבע."
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "_Green:"
msgstr "_ירוק:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "כמות האור הירוק בצבע."
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
msgid "_Blue:"
msgstr "_כחול:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "כמות האור הכחול בצבע."
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_אטימות:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
msgid "Transparency of the color."
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אטימות הצבע."
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_שם הצבע:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
2010-05-28 12:50:41 +00:00
"ניתן להזין ערך צבע הקסדצימלי בסגנון HTML, או פשוט לכתוב שם צבע באנגלית כמו "
"'orange' ברשומה זו."
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "_פלטה:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
msgid "Color Wheel"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "גלגל הצבעים"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
2010-05-28 12:50:41 +00:00
"הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע הנבחר כעת. ניתן לגרור צבע זה לרשומה בפלטה, "
"או לבחור צבע זה כנוכחי על־ידי גרירתו לפיסת הצבע השנייה שלצידו."
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הצבע שנבחר. ניתן לגרור צבע זה לרשומת פלטה כדי לשמור אותו לשימוש בעתיד."
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע שנבחר כעת."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The color you've chosen."
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הצבע שנבחר."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
msgid "_Save color here"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_שמירת הצבע כאן"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1663
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
2010-05-28 12:50:41 +00:00
"יש ללחוץ על ערך הפלטה כדי להפוך אותו לצבע הנוכחי. כדי לשנות רשומה זו, יש "
"לגרור פיסת צבע לכאן או ללחוץ לחיצה ימנית ולבחור ב־\"שמור צבע כאן\"."
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
msgid "Color Selection"
2004-03-25 21:29:13 +00:00
msgstr "בחירת צבע"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ניהול גדלים מותאמים"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אינטש"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "מילימטר"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "שוליים מהמדפסת..."
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "גודל מותאם %d"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_רוחב:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_גובה:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "גודל נייר"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_מעלה:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "מ_טה:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_שמאל:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_ימין:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "שולי נייר"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8959 ../gtk/gtktextview.c:8281
msgid "Input _Methods"
msgstr "_שיטות קלט"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8973 ../gtk/gtktextview.c:8295
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_הזנת תו בקרה יוניקוד"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10450
2010-07-02 23:00:27 +00:00
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "ה־Caps Lock וה־Num Lock פעילים"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10452
2010-07-02 23:00:27 +00:00
msgid "Num Lock is on"
msgstr "ה־Num Lock פעיל"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10454
msgid "Caps Lock is on"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ה־Caps Lock פעיל"
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-07-19 18:39:43 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
2011-01-18 10:56:57 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "נא לבחור קובץ"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(ללא)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "אחר..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הזנת שם לתיקייה החדשה"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr "לא ניתן להוסיף סימנייה"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2010-05-28 12:50:41 +00:00
"לא ניתן לייצר את התיקייה מכיוון שקיים קובץ בעל שם דומה. יש לנסות ולבחור שם "
"חדש לתיקייה, או לשנות את שם הקובץ."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
2011-01-23 00:40:52 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "עליך לבחור בשם קובץ תקני."
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
2011-01-23 00:40:52 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ תחת %s כיוון שזו איננה תיקייה"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
2010-10-23 00:40:54 +00:00
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"ניתן לבחור תיקיות בלבד. הפריט שברחת אינו תיקייה; נא לנסות לבחור בפריט אחר."
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "שם קובץ לא תקני"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "לא ניתן להציג את תוכן התיקייה"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
2006-11-04 19:27:44 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "%1$s ב־%2$s"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4992
msgid "Recently Used"
msgstr "בשימוש לאחרונה"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
msgid "Select which types of files are shown"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "בחירה בסוגי הקבצים שיוצגו"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "הוסף את התיקייה '%s' לסימניות"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "הוסף את התיקייה הנוכחית לסימניות"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "הוסף את התיקיות הנבחרות לסימניות"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הסרת הסימנייה '%s'"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה '%s'"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הסרת הסימנייה הנבחרת"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הסרה"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "שינוי שם..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "מקומות"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "_מקומות"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הוספת התיקייה הנבחרת לסימניות"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr "לא ניתן לבחור את הקובץ"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
msgid "_Visit this file"
msgstr "_ביקור בקובץ זה"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
msgid "_Copy file's location"
msgstr "הע_תקת מיקום הקובץ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_הוספה לסימניות"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
msgid "Show _Hidden Files"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הצגת קבצים _נסתרים"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
msgid "Show _Size Column"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הצגת _רוחב העמודה"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
msgid "Name"
2004-03-25 21:29:13 +00:00
msgstr "שם"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
msgid "Size"
msgstr "גודל"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
msgid "Modified"
2004-03-25 21:29:13 +00:00
msgstr "שונה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
msgid "_Name:"
2004-03-25 21:29:13 +00:00
msgstr "_שם:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הזנת שם קובץ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4888
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "נא לבחור תיקייה להלן"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "נא להזין שם קובץ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4954
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "יצירת _תיקייה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5002
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "חיפוש:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5053
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_מיקום:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
msgid "Save in _folder:"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "שמירה ב_תיקייה:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5506
msgid "Create in _folder:"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "יצירה ב_תיקייה:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
2010-05-28 12:50:41 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לא ניתן לקרוא את התוכן של %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6604
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לא ניתן לקרוא את תכני התיקייה"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6697 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6765
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6917
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6712
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6714
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אתמול ב־%H:%M"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7389
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2004-03-25 21:29:13 +00:00
msgstr "לא ניתן לשנות תיקייה כיוון שהיא איננה מקומית"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7989 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8010
2006-11-04 19:27:44 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "הקיצור %s כבר קיים"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8100
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2004-03-25 21:29:13 +00:00
msgstr "הקיצור %s אינו קיים"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8346 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "קובץ בשם \"%s\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "הקובץ כבר קיים ב-\"%s\". החלפתו תגרום לאיבוד תוכנו."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8354 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ה_חלפה"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
msgid "Could not start the search process"
msgstr "לא ניתן להתחיל את תהליך החיפוש"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9162
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "התנית לא הצליחה ליצור חיבור אל סוכן האינדקס. יש לוודא כי הוא פעיל."
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9176
msgid "Could not send the search request"
msgstr "לא ניתן לשלוח את בקשת החיפוש"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9777
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
msgstr "לא ניתן לעגון את %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
2011-07-15 08:03:43 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "נתיב לא תקין"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "No match"
msgstr "אין התאמה"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
msgid "Sole completion"
msgstr "השלמה יחידה"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "שלם, אבל לא ייחודי"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
msgid "Completing..."
msgstr "משלים..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
msgid "Only local files may be selected"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ניתן לבחור קבצים מקומיים בלבד"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "שם המארח אינו מלא; יש לסיימו ב־'/'"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Path does not exist"
2009-12-05 21:24:01 +00:00
msgstr "נתיב לא קיים"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "File System"
2004-03-25 21:29:13 +00:00
msgstr "מערכת קבצים"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
msgid "Sans 12"
2004-03-25 21:29:13 +00:00
msgstr "Sans 12"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
msgid "Pick a Font"
msgstr "בחירת גופן"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
msgid "Font"
msgstr "גופן"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
msgid "Font Selection"
msgstr "בחירת גופן"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr "אין שום גופנים התואמים לביטוי שחיפשת. ניתן לשנות את הביטוי ולנסות שוב."
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
msgid "Search font name"
msgstr "חיפוש שם הגופן"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
msgid "Font Family"
msgstr "משפחת הגופנים"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:125
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdef ABCDEF אבגדהו"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:394
msgid "_Family:"
msgstr "_משפחה:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:401
msgid "_Style:"
msgstr "_סגנון:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:408
msgid "Si_ze:"
msgstr "_גודל:"
#. create the text entry widget
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:585
msgid "_Preview:"
msgstr "_תצוגה מקדימה:"
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2004-03-25 21:29:13 +00:00
msgstr "הסמל '%s' לא קיים בערכת הנושא"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
msgid "Failed to load icon"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ארע כשל בטעינת סמל"
2011-07-02 07:26:09 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:525
msgid "Simple"
msgstr "פשוט"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:602
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "מערכת"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:612
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "ללא"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:695
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "מערכת (%s)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6295
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_פתיחת קישור"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6307
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "העתקת כתובת ה_קישור"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
msgid "Copy URL"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ה_עתקת כתובת"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
msgid "Invalid URI"
msgstr "כתובת לא תקנית"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
2011-05-13 05:28:50 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "נעילה"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
2011-05-13 05:28:50 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "שחרור"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
2011-05-13 05:28:50 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"תיבת הדו־שיח משוחררת.\n"
"יש ללחוץ כדי למנוע שינויים נוספים"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
2011-05-13 05:28:50 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"תיבת הדו־שיח נעולה.\n"
"יש ללחוץ כדי לבצע שינויים"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
2011-05-13 05:28:50 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"מדיניות המערכת מונעת ביצוע שינויים.\n"
"נא ליצור קשר עם מנהל המערכת."
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2011-07-02 07:26:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:562
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Load additional GTK+ modules"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2011-07-02 07:26:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:563
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "MODULES"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2011-07-02 07:26:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:565
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "Make all warnings fatal"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2011-07-02 07:26:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:568
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "GTK+ debugging flags to set"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-07-02 07:26:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:571
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "GTK+ debugging flags to unset"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2011-07-15 08:03:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:848
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:914
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Cannot open display: %s"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:980
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "GTK+ Options"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-07-15 08:03:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:980
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "Show GTK+ Options"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
msgid "Co_nnect"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_התחברות"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "התחברות כ_אנונימי"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "התחברות כ_משתמש:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
msgid "_Username:"
msgstr "_שם משתמש:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
msgid "_Domain:"
msgstr "_מתחם:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Password:"
msgstr "_סיסמה:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
msgid "Forget password _immediately"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_מחיקת הססמה מיד"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Remember password until you _logout"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_שמירת הססמה עד הניתוק"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
msgid "Remember _forever"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "שמירה ל_תמיד"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "יישום בלתי מוכר (מזהה תהליך %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_סיום התהליך"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d. הפעולה אינה מוטמעת עדיין."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מציג טקסט במסוף"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "פקודת Top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Bourne Again"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Bourne"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Z"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1061
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4936 ../gtk/gtknotebook.c:7601
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "עמוד %u"
2011-01-18 10:56:57 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2011-01-18 10:56:57 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
2011-01-18 10:56:57 +00:00
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "קובץ הגדרות עמוד לא תקין"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-12-05 21:24:01 +00:00
msgstr "מדפסת כלשהי"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgstr "עבור מסמכים ניידים"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-11-04 19:27:44 +00:00
"שוליים:\n"
" שמאל: %s %s\n"
" ימין: %s %s\n"
" מעלה: %s %s\n"
" מטה: %s %s"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ניהול גדלים _מותאמים..."
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_תצורה עבור:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_גודל הנייר:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "_כיווניות:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "הגדרות עמוד"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
msgid "Up Path"
msgstr "נתיב מעלה"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
msgid "Down Path"
msgstr "נתיב מטה"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
msgid "File System Root"
msgstr "שורש מערכת הקבצים"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אימות"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "לא זמין"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Select a folder"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "בחירת תיקייה"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "שמירה ב_תיקייה:"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "%s משימה מס' %d"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "מצב התחלתי"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "בהכנה להדפסה"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נוצרים נתונים"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נשלחים נתונים"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "בהמתנה"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "חסימה עקב תקלה"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "בהדפסה"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "הסתיים"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "הסתיים עם שגיאה"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "בהכנה %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "בהכנה"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
2006-07-16 07:27:38 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "%d בהדפסה"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
msgid "Error creating print preview"
msgstr "שגיאה ביצירת תצוגה מקדימה"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הסיבה ההגיונית ביותר שבגללה לא ניתן היה ליצור קובץ זמני."
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "שגיאה בשיגור תצוגה מקדימה"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "יישום"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "מדפסת לא זמינה"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "חסר נייר"
#. Translators: this is a printer status.
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "מופסק"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "דרושה התערבות המשתמש"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "גודל מותאם אישית"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "לא נמצאה מדפסת"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Invalid argument to CreateDC"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error from StartDoc"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אין מספיק זיכרון פנוי"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "Invalid argument to PrintDlgEx"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "Invalid handle to PrintDlgEx"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "שגיאה בלתי מוגדרת"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "קבלת נתוני המדפסת נכשלה"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נתוני המדפסת מתקבלים..."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "מדפסת"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "מיקום"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "מצב"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
msgid "Range"
msgstr "טווח"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
msgid "_All Pages"
msgstr "כל ה_דפים"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_הדף הנוכחי"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-12-05 21:24:01 +00:00
msgstr "_בחירה"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
msgid "Pag_es:"
msgstr "_דפים:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
2010-05-28 12:50:41 +00:00
"ניתן לציין טווח דפים אחד או יותר,\n"
" לדוגמה: 1-3,7,11"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2009-12-05 21:24:01 +00:00
msgstr "דפים"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "עותקים"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "_עותקים:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_איסוף"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_החזרה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "כללי"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "שמאל לימין, מלמעלה למטה"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "שמאל לימין, מלמטה למעלה"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "ימין לשמאל, מלמעלה למטה"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "ימין לשמאל, מלמטה למעלה"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "מלמעלה למטה, משמאל לימין"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "מלמעלה למטה, מימין לשמאל"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "מלמטה למעלה, משמאל לימין"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "מלמטה למעלה, מימין לשמאל"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
msgid "Page Ordering"
msgstr "סדר דפים"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
msgid "Left to right"
msgstr "שמאל לימין"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
msgid "Right to left"
msgstr "ימין לשמאל"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מלמעלה למטה"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מלמטה למעלה"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "פריסה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
msgid "T_wo-sided:"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ד_ו־צדדי:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
msgid "Pages per _side:"
msgstr "מספר _עמודים בכל צג:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
msgid "Page or_dering:"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_סדר הדפים:"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ה_דפסה בלבד:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "כל הדפים"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "דפים זוגיים"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "דפים אי זוגיים"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_התאמה:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "נייר"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "_סוג נייר:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "מ_קור נייר:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_מגש פלט:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_כיווניות:"
#. In enum order
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לאורך"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לרוחב"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לאורך הפוך"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לרוחב הפוך"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "פרטי המשימה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "_עדיפות:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_נתוני חיוב:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הדפסת מסמך"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_כעת"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_ב:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
2010-05-28 12:50:41 +00:00
"ציון זמן ההדפסה,\n"
"לדוגמה: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "זמן ההדפסה"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "ב_המתנה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "החזקת המשימה עד שתשוחרר מפורשות"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הוספת עמוד שער"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "ל_פני:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "א_חרי:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "משימה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "מתקדם"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "איכות תמונה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "צבע"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "גימור"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "חלק מההגדרות בתיבת הדו־שיח מתנגשות"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הדפסה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "יש לבחור אילו סוגי מסמכים יוצגו"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1139 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "לא נמצא פריט עבור הכתובת '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1303
msgid "Untitled filter"
msgstr "מסנן ללא שם"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "לא ניתן להסיר את הפריט"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לא ניתן לפנות את הרשימה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1784
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הע_תקת מיקום"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_הסרה מהרשימה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1806
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_פינוי הרשימה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1820
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "הצג _משאבים פרטיים"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "לא נמצאו פריטים"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "No recently used resource found with URI `%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "פתיחת '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "פריט לא ידוע"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2006-11-04 19:27:44 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "לא ניתן למצוא פריט עם כתובת '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "לא נמצא יישום הרשום בשם '%s' עבור הפריט בעל הכתובת '%s'"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "מידע"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "על _אודות"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הו_ספה"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ה_חלה"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_מודגש"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_תקליטור"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_פינוי"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_סגירה"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_התחברות"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_המרה"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ה_עתקה"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_גזירה"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_מחיקה"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ה_תעלמות"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_ניתוק"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_הפעלה"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_עריכה"
2010-07-19 18:39:43 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2010-07-19 18:39:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_חיפוש"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "חיפוש וה_חלפה"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ת_קליטון"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "מסך _מלא"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ייאה ממסך מלא"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_תחתון"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_ראשון"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_אחרון"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_עליון"
#. This is a navigation label as in "go back"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_חזרה"
#. This is a navigation label as in "go down"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_מטה"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_קדימה"
#. This is a navigation label as in "go up"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "מ_עלה"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "_Hard Disk"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_כונן קשיח"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_בית"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הגדלת זיח"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הקטנת זיח"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_אינדקס"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_מידע"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_נטוי"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_קפיצה אל"
#. This is about text justification, "centered text"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_מרכז"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#. This is about text justification
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_מילוי"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_שמאל"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_ימין"
#. Media label, as in "fast forward"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_קדימה"
#. Media label, as in "next song"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_הבא"
#. Media label, as in "pause music"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_השהיה"
#. Media label, as in "play music"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_ניגון"
#. Media label, as in "previous song"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "ה_קודם"
#. Media label
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הק_לטה"
#. Media label
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הרצה _לאחור"
#. Media label
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_עצירה"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_רשת"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_חדש"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_לא"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_אישור"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_פתיחה"
#. Page orientation
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לרוחב"
#. Page orientation
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לאורך"
#. Page orientation
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לרוחב מהופך"
#. Page orientation
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לאורך מהופך"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "ה_גדרות עמוד"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ה_דבקה"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_העדפות"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_הדפסה"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_תצוגה מקדימה"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_מאפיינים"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "ייאה"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_ביצוע שוב"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_רענון"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_הסרה"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_החזרה"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_שמירה"
# hebrew note: note that "key" has a different meaning - "מפתח"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "שמירה _בשם"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "בחירת ה_כול"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_צבע"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_גופן"
#. Sorting direction
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "סדר _עולה"
#. Sorting direction
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "סדר _יורד"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_בדיקת איות"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_עצירה"
#. Font variant
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_קו חוצה"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_ביטול מחיקה"
#. Font variant
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "קו _תחתי"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_ביטול"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_כן"
#. Zoom
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "גודל _רגיל"
#. Zoom
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "ההתאמה ה_טובה ביותר"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הת_קרבות"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הת_רחקות"
2010-12-04 13:28:27 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2011-07-15 08:03:43 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2010-12-04 13:28:27 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2011-07-15 08:03:43 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2010-12-04 13:28:27 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2011-01-23 00:40:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Unknown error when trying to deserialize %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 00:40:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "No deserialize function found for format %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tag \"%s\" has not been defined."
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonymous tag found and tags can not be created."
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" is not a valid attribute type"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" is not a valid attribute name"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag \"%s\" already defined"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "A <%s> element has already been specified"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialized data is malformed"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM סימון _שמאל לימין"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM סימון _ימין לשמאל"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _הטבעת שמאל לימין"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE ה_טבעת ימין לשמאל"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _ביטול שמאל לימין"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO ביט_ול ימין לשמאל"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF פורמט כיוון _קופץ"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _מרווח רוחב אפסי"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ZWJ _מצרף ברוחב אפס"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ZWNJ _לא מצרף ברוחב אפס"
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "תג פתיחה בלתי צפוי '%s' בשורה %d תו %d"
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "מידע תו לא צפוי בשורה %d תו %d"
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
msgid "Empty"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "ריק"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "עצמת שמע"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מגביר או מנמיך את העצמה"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מכוון את העצמה"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הנמכת העצמה"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מנמיך את העצמה"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הגברת העצמה"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מגביר את העצמה"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "מושתק"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "עצמה מלאה"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2010-12-19 07:09:16 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "asme_f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ְA3 מוגדל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "A4 מוגדל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "A4 לשונית"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "A5 מוגדל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "B5 מוגדל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת DL"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "jis exec"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Choukei 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Choukei 3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Choukei 4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הגאקי (גלויה)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת קאהו"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת קאקו2"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אופוקו (גלויה לתגובה)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת יו4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "מעטפה 6x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "מעטפה 7x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "מעטפה 9x11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "מעטפה a2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Arch A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Arch B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Arch C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Arch D"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Arch E"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "b-plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "c"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "מעטפה c5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "e"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp אירופאי"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Executive"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "f"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נייר רציף אירופאי"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נייר רציף אמריקאי"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נייר רציף גרמני תקני"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ממשלתי תקני"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מכתב ממשלתי"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "כרטיס 3x5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "כרטיס 4x6 (גלויה)"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "כרטיס 4x6 מורחב"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "כרטיס 5x8"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "חשבונית"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "צהובון"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אמריקאי תקני"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אמריקאי תקני מוגדל"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפה אמריקאית"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפה אמריקאית מוגדלת"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפה אמריקאית פלוס"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפה מאורכת"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "מעטפה #10"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "מעטפה #11"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "מעטפה #12"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "מעטפה #14"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "מעטפה #9"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "מעטפה אישית"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "קוארטו"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "סופר A"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "סופר B"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "תצורה רחבה"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "דאי־פא־קאי"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "פוליו"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "פוליו sp"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת הזמנה"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "מעטפה איטלקית"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ג'ואורו־קו־קאי"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "פא־קאי"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Postfix"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "תמונה קטנה"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "מעטפה prc1"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "מעטפה prc10"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "prc 16k"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "מעטפה prc2"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "מעטפה prc3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "prc 32k"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "מעטפה prc4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "מעטפה prc5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "מעטפה prc6"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "מעטפה prc7"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "מעטפה prc8"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפה prc9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ROC 16k"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ROC 8k"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Failed to write header\n"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Failed to write hash table\n"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Failed to write folder index\n"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Failed to rewrite header\n"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Failed to open file %s : %s\n"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Failed to write cache file: %s\n"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "The generated cache was invalid.\n"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Could not rename %s to %s: %s\n"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache file created successfully.\n"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Don't check for the existence of index.theme"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Don't include image data in the cache"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Output a C header file"
msgstr "Output a C header file"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Turn off verbose output"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validate existing icon cache"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "File not found: %s\n"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Not a valid icon cache: %s\n"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
2010-05-28 12:50:41 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "No theme index file.\n"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
#. ID
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "אמהרית (EZ+)"
#. ID
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "סדיליה"
#. ID
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "קרילית (מתועתקת)"
#. ID
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אינוקטיטוט (מתועתקת)"
#. ID
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "האלפבית הפונטי הלאומי (IPA)"
#. ID
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ריבוי לחיצות"
#. ID
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לאו-תאית"
#. ID
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "תיגרינית-אריתראית (EZ+)"
#. ID
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "תיגרינית-אתיופית (EZ+)"
#. ID
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ויאטנמית (VIQR)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "שיטת הקלט של X"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
2009-12-05 21:24:01 +00:00
msgstr "שם משתמש:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
2009-12-05 21:24:01 +00:00
msgstr "סיסמה:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך '%s' במדפסת %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך באמצעות %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה '%s'"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מדפסת ברירת המחדל של %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל מדפסות מ־%s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את הקובץ מ־%s"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "%s דורש אימות"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2009-12-05 21:24:01 +00:00
msgstr "מתחם:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך '%s'"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה למדפסת %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "במדפסת '%s' חסר דיו."
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "במדפסת '%s' לא נשאר דיו."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "המדפסת '%s' דלה במתכנתים."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "למדפסת '%s' אזלו המתכנתים."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "למדפסת '%s' כמעט אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "במדפסת '%s' אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה."
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "המכסה פתוח במדפסת '%s'."
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "הדלת פתוחה במדפסת '%s'."
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "במדפסת '%s' חסר נייר."
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "במדפסת '%s' אין נייר"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
#, c-format
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "המדפסת '%s' אינה מקוונת נכון לעכשיו."
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "קיימת בעיה במדפסת '%s'."
#. Translators: this is a printer status.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "מופסק; דוחה עבודות"
#. Translators: this is a printer status.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "דוחה עבודות"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "שני צדדים"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "סוג נייר"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "מקור נייר"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "מגש פלט"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
msgid "Resolution"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "רזולוציה"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "GhostScript pre-filtering"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "סינון קדם של GhostScript"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "צד אחד"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
msgid "Long Edge (Standard)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הצד הארוך (תקני)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Short Edge (Flip)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הצד הקצר (היפוך)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
msgid "Auto Select"
msgstr "בחירה אוטומטית"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgstr "בררת מחדל עבור המדפסת"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הטמעת גופני PostScript בלבד"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
msgid "Convert to PS level 1"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "המרה ל־PS רמה 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
msgid "Convert to PS level 2"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "המרה ל־PS רמה 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
msgid "No pre-filtering"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אין סינון קדם"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
msgid "Miscellaneous"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "שונות"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "דחוף"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "גבוה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "נמוך"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "מספר העמודים בדף"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
msgid "Job Priority"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "עדיפות המשימה"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
msgid "Billing Info"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נתוני חיוב"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "ללא"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "מסווג"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "חסוי"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "סודי"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "רגיל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "סודי ביותר"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "לא מסווג"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
msgid "Before"
msgstr "לפני"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
msgid "After"
msgstr "אחרי"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
msgid "Print at"
msgstr "זמן הדפסה"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
msgid "Print at time"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הדפסה בזמן"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "מותאם אישית %sx%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
2011-06-10 05:17:10 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "פרופיל מדפסת"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
2011-06-10 05:17:10 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "לא זמין"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
msgid "Color management unavailable"
msgstr "ניהול צבעים אינו זמין"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
msgid "No profile available"
msgstr "אין פרופיל זמין"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
msgid "Unspecified profile"
msgstr "פרופיל בלתי מוגדר"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "פלט.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2010-12-04 13:28:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הדפסה לקובץ"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
2006-07-16 16:21:01 +00:00
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "מספר העמודים ב_דף"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# "directory"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "קובץ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_תצורת הפלט"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הדפסה ל־LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "מספר העמודים בדף"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "שורת פקודה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "מדפסת לא זמינה"
#. SUN_BRANDING
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-12-05 21:24:01 +00:00
msgstr "מוכן להדפסה"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "המשימה מתבצעת"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
msgstr "מופסק"
#. SUN_BRANDING
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-12-05 21:24:01 +00:00
msgstr "לא ידוע"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
2006-07-16 07:27:38 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "פלט-בדיקה.%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הדפסה למדפסת בדיקה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ '%s': %s"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת הקובץ '%s': %s"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת התמונה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_דפדוף לתיקיות אחרות"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "נעולה"
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "התקבלו נתוני צבע בלתי תקינים\n"
#~ msgid "Error loading icon: %s"
#~ msgstr "שגיאה בטעינת סמל: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן למצוא את הסמל '%s'. ערכת הנושא '%s'\n"
#~ "לא נמצאה גם כן, כנראה שצריך להתקין אותה.\n"
#~ "אתה יכול לקבל עותק מ:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "לא ניתן לאתר את קובץ התמונה ב־pixmap_path: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_הוספה"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_הסרה"
2011-01-23 00:40:52 +00:00
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_פתיחה"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X screen to use"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SCREEN"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Make X calls synchronous"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "לא ניתן לאתר את מנוע ערכת הנושא הנטען ב־module_path: \"%s\","
2010-12-19 07:09:16 +00:00
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "תודות"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "נכתב על ידי"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ה include: \"%s\""
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה '%s': %s"
2010-08-27 13:19:53 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk debugging flags to set"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "התמונה '%s' לא מכילה מידע"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת ההנפשה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ הנפשה פגום"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "סוג התמונה '%s' אינו נתמך"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את פורמט התמונה בקובץ '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "פורמט קובץ תמונה לא מזוהה"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "נכשל בטעינת התמונה '%s': %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ תמונה: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "בניה זו של gdk-pixbuf לא תומכת בשמירת התמונה בפורמט: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת קובץ זמני"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "נכשל בקריאה מקובץ זמני"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת '%s' לכתיבה: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr "נכשל בסגירת '%s' בזמן כתיבת תמונה, ייתכן וכל המידע לא נשמר: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לשמירת התמונה לחוצץ"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "שגיאה בכתיבה לזרימת תמונה"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה פנימית: מודול טעינת התמונה '%s' נכשל בהשלמת פעולה, אך לא נתן סיבה "
#~ "לכשלון זה"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "כותרת תמונה פגומה"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "פורמט התמונה אינו ידוע"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "נתוני הפיקסלים של התמונה פגומים"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל בית אחד"
#~ msgstr[1] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל %u בתים"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "נתח סמל לא צפוי בהנפשה"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "סוג הנפשה שאינו נתמך"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "כותרת לא תקנית בהנפשה"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת ההנפשה"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "נתח פגום בהנפשה"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש מידע כותרת מזוייף"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת מפת סיביות"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש גודל כותרת שאינו נתמך"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "התקלות מוקדמת מידי בסוף הקובץ"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "שגיאה בקריאת GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "חסרים נתונים בקובץ ה־GIF (ייתכן שנקטע בדרך כלשהי?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "שגיאה פנימית בטוען ה GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "גלישת מחסנית"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "טוען תמונת ה GIF לא יכול להבין את התמונה הזו."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "התקלות בקוד גרוע"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "רישום טבלה מעגלי בקובץ ה GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "אין מספיק זכרון להרכיב מסגרת נוספת בקובץ ה GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "תמונת ה GIF פגומה (כיווץ LZW שגוי)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "הקובץ לא נראה כקובץ GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "גירסה %s של פורמט קובץ ה GIF אינה נתמכת"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "תמונת ה GIF הייתה קטועה או לא מושלמת."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "פורמט קובץ GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "כותרת לא תקנית בסמל"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת סמל"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "לסמל יש רוחב אפס"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "לסמל יש גובה אפס"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "סמלים מכווצים אינם נתמכים"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "סוג הסמל לא נתמך"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "הגדולה גדולה מכדי שמירה כ־ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Cursor hotspot outside image"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "עומק בלתי נתמך לקובץ ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "פורמט קובץ ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "שגיאה בקריאת קובץ ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "לא ניתן לפענח את קובץ ה-ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "תצורת התמונה ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לזרימה"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "לא ניתן לפענח את התמונה"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "סוג התמונה אינו נתמך"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון עבור פרופיל הצבע"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת קובץ JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "תצורת התמונה JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "שגיאה בפיענוח קובץ תמונת JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה, נסה לסגור מספר יישומים כדי לפנות זיכרון"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "מרחב הצבעים של ה־JPEG אינו נתמך (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "פורמט קובץ JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לחוצץ ההקשר"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "לתמונה יש רוחב ו/או גובה לא תקניים"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "לתמונה יש bpp לא נתמך"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "לתמונה יש מספר בלתי נתמך של מישורי %d-סיביות"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf חדש"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע שורה"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע פלטה"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "לא נמצא פלטה בסוף נתוני ה־PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "הסיביות לערוץ של קובץ PNG אינן תקינות."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "שגיאה חמורה בקובץ תמונת PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "אין מספיק זיכרון לשמירת %ld על-ידי תמונת %ld; נסה לצאת ממספר יישומים כדי "
#~ "להקטין את השימוש בזיכרון"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "לפרופיל הצבע יש אורך בלתי תקני %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "טוען ה PNM ציפה למצוא מספר שלם; אך לא מצא"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "לקובץ ה PNM יש סיבית פנימית לא תיקנית"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "רוחב תמונת PNM הוא 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "גובה תמונת PNM הוא 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא גדול מידי"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "סוג תמונת ה־PNM הגולמית שגוי"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "טוען תמונות ה־PNM אינו תומך בתת־פורמט זה של PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "מבני PNM גולמיים דורשים בדיוק רווח אחד לפני נתוני הדגימה"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "אין די זיכרון לטעינת מבנה ההקשר PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "סוף נתוני תמונת ה־PNM לא צפוי"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "משפחת מבני התמונה PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "מתאר קובץ הקלט הוא NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "ארע כשל בקריאת כותרת ה־QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "גודל אטום קובץ ה־TIFF גדול מדי (%d בתים)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "ארע כשל בהקצאת %d בתים לחוצץ קריאת הקובץ"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "ארעה שגיאת קובץ בעת קריאת אטום QTIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "ארע כשל לדילוג על %d הבתים הבאים עם seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה הקשר ל־QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "ארע כשל ביצירת פריט מסוג GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "ארע כשל במציאת נתוני אטום לתמונה."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "לתמונת RAS יש מידע כותרת מזוייף"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "תמונת RAS מסוג לא ידוע"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "צורת תמונת RAS לא נתמכת"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה Sun raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לנתוני IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות מחדש זיכרון לנתוני IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות נתוני IOBuffer זמניים"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות pixbuf חדש"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "התמונה פגומה או שאינה מושלמת."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה מפת צבעים"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות ערכי מפת צבעים"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "עומק הסיביות אינו צפוי לרשומות מפת הצבעים"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "לתמונת ה־TGA יש ממדים לא תקניים"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "סוג התמונות TGA אינו נתמך"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה הקשר TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "מידע עודף בקובץ"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את רוחב התמונה (קובץ TIFF שגוי)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את גובה התמונה (קובץ TIFF שגוי)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "גובה או רוחב תמונת ה־TIFF הוא אפס"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "ממדי תמונת ה־TIFF גדולים מידי"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת תמונת TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "ארע כשל בטעינת נתוני RGB מקובץ TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "ארע כשל בפתיחת תמונת TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "פעולת ה־TIFFClose נכשלה"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "ארע כשל בטעינת תמונת TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "ארע כשל בשמירת תמונת TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "דחיסת ה־TIFF אינה מתייחסת למקודד תקני."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "ארע כשל בכתיבת תמונת TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "רוחב התמונה הוא אפס"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "גובה התמונה הוא אפס"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את השאר"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "קובץ XBM לא תקני"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ תמונת XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "לא נמצאה כותרת XPM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "קובץ ה־XPM לא תקני"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "רוחב התמונה בקובץ ה־XPM <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "גובה התמונה בקובץ ה־XPM <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר לא תקני של תוים לפיקסלים"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר בלתי תקני של צבעים"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא את מפת הצבעים של XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור תזרים: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקפץ בתוך התזרים: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא מהתזרים: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון מפת סיביות"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון מטה־קובץ"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "פורמט הקובץ אינו נתמך עבור GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה WMF"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "ה\"עומק\" של הצבע."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "שגיאה בהדפסה"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "המדפסת '%s' עלולה להיות מנותקת."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "תיקיות"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_תיקיות"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "תיקייה לא קריאה: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "הקובץ \"%s\" תלוי במכונה אחרת (הנקראת %s) וייתכן כי לא תיהיה זמינה "
#~ "לתוכנית זו. האם אתה בטוח שברצונך לבחור אותו?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "תיקייה _חדשה"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_מחק קובץ"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_שנה שם קובץ"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "התיקייה בשם \"%s\" מכילה סמלים שאינם מותרים בשמות קבצים"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "תיקייה חדשה"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "שם ה_תיקייה:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "שם הקובץ \"%s\" מכיל סמלים שאינם מותרים לשימוש בשמות קבצים"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "שגיאה במחיקת הקובץ '%s': %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "באמת למחוק את הקובץ \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "מחיקת קובץ"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ ל-\"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\" ל \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "שינוי שם קובץ"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "שנה את שם הקובץ \"%s\" ל:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_שנה שם"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "הקובץ \"%s\" לא יכול להיות מומר ל UTF-8 (נסה לשנות את משתנה הסביבה "
#~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 לא תקני"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "שם ארוך מידי"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "לא ניתן להמיר את שם הקובץ"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "גאמה"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "ערכי _גאמא"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "קלט"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "אין התקני קלט מורחבים"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_התקן:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "כבוי"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "צג"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "חלון"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_מצב:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "צירים"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "מקשים"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_לחץ:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "הטיה _אופקית:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "הטיה א_נכית:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_גלגל:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(כבוי)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(לא ידוע)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_נקה"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- אין טיפ ---"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(ריק)"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "ח_פש:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "בשימוש לאחרונה"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sdl|system"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "רווח"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "לוכסן אחורי"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "לא מאופשר"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "מערכת"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "מתחיל"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "מתכונן להדפסה"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "מכין נתונים"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "שולח נתונים"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "ממתין"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "חסום"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "מדפיס"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "סיים"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_תחתית"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_ראשון"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_אחרון"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_עילית"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "א_חורה"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_מטה"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_קדימה"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "מ_עלה"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_מרכז"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "מ_לא"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "ישר ל_שמאל"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "ישר ל_ימין"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "ה_בא"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "ה_פסק"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_נגן"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_עצור"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "אינדקס 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "אינדקס 5x8"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "פוליו"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "מעטפה prc5"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"