gtk/po/fi.po

6479 lines
167 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gtk+ finnish translation
# Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Sami Pesonen <sampeson@iki.fi> 2004
2000-11-09 11:00:05 +00:00
#
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
# Pauli Virtanen, 2000-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2010.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2010.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2009, 2012, 2013, 2014.
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#
1999-03-15 13:29:33 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-08 09:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-08 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
"Language-Team: suomi <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, fuzzy, c-format
#| msgid "TGA image type not supported"
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "TGA-kuvatyyppi ei tuettu"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:167
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Virhe tulkittaessa valitsinta --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:187
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Virhe tulkittaessa valitsinta --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:215
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Ohjelman luokka ikkunointiohjelmaa varten"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:216
msgid "CLASS"
msgstr "LUOKKA"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:218
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Ohjelman nimi ikkunointiohjelmaa varten"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:219
msgid "NAME"
msgstr "NIMI"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:221
msgid "X display to use"
msgstr "Käytettävä X-näyttö"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:222
msgid "DISPLAY"
msgstr "NÄYTTÖ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:225
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Asetettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:226 ../gdk/gdk.c:229 ../gtk/gtkmain.c:456 ../gtk/gtkmain.c:459
msgid "FLAGS"
msgstr "VALITSIMET"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:228
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Poistettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Askelapalautin"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Sarkain"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Rivinvaihto"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Koti"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Alas"
# , c-format
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Sivu _ylös"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Sivu _alas"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Loppuun"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Alkuun"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Välilyönti"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Sarkain"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Koti"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Vasen"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Ylös"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Oikea"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Alas"
# , c-format
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Sivu_Ylös"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Edellinen"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Sivu_Alas"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Seuraava"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_Loppuun"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Alkuun"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "MonBrightnessUp"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "MonBrightnessDown"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "AudioMute"
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Back"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Älä niputa GDI-pyyntöjä"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Älä käytä Wintab-API:a piirtotaulujen käyttöön"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Sama kuin --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Älä käytä Wintab-API:a [oletusarvo]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Paletin koko 8-bittisessä tilassa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "VÄREJÄ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Käynnistetään %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening %s"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Avataan ”%s”"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Avataan %d kohde"
msgstr[1] "Avataan %d kohdetta"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:435
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgstr "Napsauta"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgstr "Napsauttaa painiketta"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:265
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:267
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgstr "Muokkaa"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:269
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgstr "Aktivoi"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:282
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:284
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:286
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgstr "Valitse"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgstr "Mukauta"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgstr "Valitsee värin"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgstr "Aktivoi värin"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgstr "Mukauttaa värin"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
#, fuzzy
#| msgid "_Pressure:"
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "_Paine:"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
#, fuzzy
#| msgid "Decreases the volume"
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Pienentää äänenvoimakkuutta"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr ""
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:52 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Lihavoitu"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-rom"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Tyhjennä"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/gtkheaderbar.c:397
#: ../gtk/gtkwindow.c:8666
msgid "Minimize"
msgstr "Pienennä"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:420
#: ../gtk/gtkwindow.c:8674
msgid "Maximize"
msgstr "Suurenna"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:420
msgid "Restore"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Leikkaa"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Tietoja"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Suorita"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Etsi"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Etsi ja _korvaa"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Levyke"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Koko näyttö"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Alin"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Ensimmäinen"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Viimeinen"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Ylin"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Takaisin"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Alas"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Eteenpäin"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Ylös"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Kiintolevy"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Koti"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Kasvata sisennystä"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "T_ietoja"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiivi"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Siirry kohtaan"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Keskitä"
#. This is about text justification
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Täytä"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Vasen"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Oikea"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Poistu _koko näytön tilasta"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "E_teenpäin"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Seuraava"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Keskeytä"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Toista"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "E_dellinen"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Tallenna"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Kelaa takaisin"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Pysäytä"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Verkko"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Uusi"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "L_iitä"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Tul_osta"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Tulostuksen _esikatselu"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Ominaisuudet"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Lopeta"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Tee uudelleen"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Päivitä"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Palauta"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Tallenna _nimellä"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse k_aikki"
#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Nouseva"
#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Laskeva"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Oikoluku"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Pysäytä"
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Yliviivaus"
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Alleviivaus"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "K_umoa"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Pienennä sisennystä"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tavallinen koko"
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Paras sovitus"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Lähennä"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "L_oitonna"
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:444
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Hyrrä"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Tarjoaa visuaalisen esityksen edistymisestä"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr ""
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Valitse haluamasi väri ulkorenkaasta ja kylläisyys sekä tummuus "
"sisäkolmiosta."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Napsauta pipettiä ja sen jälkeen mitä tahansa ruudun kohtaa valitaksesi "
"kyseisen kohdan värin."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "_Sävy:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Sijainti väripyörällä."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "K_ylläisyys:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Värin kylläisyys."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "_Arvo:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Värin kirkkaus."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "_Punainen:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Punaisen määrä värissä."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "_Vihreä:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Vihreän määrä värissä."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "S_ininen:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Sinisen määrä värissä."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "Läpi_näkyvyys::"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Värin läpinäkyvyys."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "Värin _nimi:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Voit kirjoittaa tähän kenttään HTML-tyylisen heksadesimaaliväriarvon, tai "
"pelkästään värin nimen, esimerkiksi ”orange”."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paletti:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "Väriympyrä"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Viimeksi valittu väri nyt valittuun vertaamista varten. Voit joko vetää "
"tämän värin paletin kohtaan tai valita sen nykyiseksi vetämällä sen vieressä "
"olevaan värilaikkuun."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Valitsemasi väri. Voit vetää tämän värin paletin kohtaan tallentaaksesi sen "
"myöhempää käyttöä varten."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Aiemmin valittu väri verrokkina nyt valitsemaasi väriin."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Valitsemasi väri."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "_Tallenna väri tähän"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Napsauta tätä paletin kohtaa tehdäksesi siitä nykyisen värin. Vaihtaaksesi "
"kohdan vedä väri tähän tai napsauta oikealla painikkeella ja valitse "
"”Tallenna väri tähän”."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:706
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:110 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:803
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5430 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:155
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:889 ../gtk/gtkmessagedialog.c:902
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:543 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:667 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:735
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:707
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:111 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:156
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
msgid "_Select"
msgstr "_Valitse"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Värin valinta"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefgåäö ABCDEFGÅÄÖ €"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "Pe_rhe:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Tyyli:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Koko:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Esikatselu:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1
msgid "_Apply"
msgstr "_Toteuta"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:881
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:903 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Kirjasinlajin valinta"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Toteuta"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "Per_u"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Yhdistä"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Muunna"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Hylkää"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Katkaise yhteys"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeksi"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ei"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Vaaka"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Pysty"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Käänteinen vaaka"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Käänteinen pysty"
# , c-format
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sivun _asetukset"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Asetukset"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Väri"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Kirjasin"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Per_u poisto"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Kyllä"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Odottamaton aloitustunniste ”%s” rivillä %d merkin %d kohdalla"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Odottamatonta merkkidataa rivillä %d merkin %d kohdalla"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#. *
#. * SECTION:gtkaboutdialog
#. * @Short_description: Display information about an application
#. * @Title: GtkAboutDialog
#. *
#. * The GtkAboutDialog offers a simple way to display information about
#. * a program like its logo, name, copyright, website and license. It is
#. * also possible to give credits to the authors, documenters, translators
#. * and artists who have worked on the program. An about dialog is typically
#. * opened when the user selects the `About` option from
#. * the `Help` menu. All parts of the dialog are optional.
#. *
#. * About dialogs often contain links and email addresses. GtkAboutDialog
#. * displays these as clickable links. By default, it calls gtk_show_uri()
#. * when a user clicks one. The behaviour can be overridden with the
#. * #GtkAboutDialog::activate-link signal.
#. *
#. * To make constructing a GtkAboutDialog as convenient as possible, you can
#. * use the function gtk_show_about_dialog() which constructs and shows a dialog
#. * and keeps it around so that it can be shown again.
#. *
#. * Note that GTK+ sets a default title of `_("About \%s")` on the dialog
#. * window (where \%s is replaced by the name of the application, but in
#. * order to ensure proper translation of the title, applications should
#. * set the title property explicitly when constructing a GtkAboutDialog,
#. * as shown in the following example:
#. * |[<!-- language="C" -->
#. * gtk_show_about_dialog (NULL,
#. * "program-name", "ExampleCode",
#. * "logo", example_logo,
#. * "title" _("About ExampleCode"),
#. * NULL);
#. * ]|
#. *
#. * It is also possible to show a #GtkAboutDialog like any other #GtkDialog,
#. * e.g. using gtk_dialog_run(). In this case, you might need to know that
#. * the “Close” button returns the #GTK_RESPONSE_CANCEL response id.
#.
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
#| msgid ""
#| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
#| "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgstr ""
"Tämä ohjelma ei sisällä MINKÄÄNLAISTA TAKUUTA, lisätietoja\n"
"osoitteessa <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 ../gtk/gtkaboutdialog.c:434
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lisenssi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
#| msgid "Custom size"
msgid "Custom License"
msgstr "Mukautettu lisenssi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public -lisenssi (GPL), versio 2 tai myöhempi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public -lisenssi (GPL), versio 3 tai myöhempi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public -lisenssi (GPL), versio 2.1 tai myöhempi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public -lisenssi (GPL), versio 3 tai myöhempi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT-lisenssi (MIT)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public -lisenssi (GPL), vain versio 2"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public -lisenssi (GPL), vain versio 3"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public -lisenssi (LGPL), vain versio 2.1"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public -lisenssi (LGPL), vain versio 3"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "Ohjelman lisenssi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:940
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Linkkiä ei voitu näyttää"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:977
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Verkkosivusto"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1031
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Tietoja - %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2306
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Luonut"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2309
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentoijat"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Kääntäjät"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2324
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Graafinen ulkoasu"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:846
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Välilyönti"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Takakeno"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "Muu sovellus..."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1
#| msgid "Default Application"
msgid "Select Application"
msgstr "Valitse sovellus"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
#| msgid "Opening %s"
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Avataan ”%s”"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No applications available to open “%s”"
msgid "No applications found for “%s”"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaamaiseksi ei ole saatavilla sovellusta"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Opening %s"
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Avataan ”%s”"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214
#, c-format
#| msgid "Select an application for “%s” files"
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Sovelluksia ei löytynyt \"%s\"-tiedostoille"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307
msgid "Forget association"
msgstr "Unohda liitos"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
msgid "Default Application"
msgstr "Oletussovellus"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No applications available to open “%s”"
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaamaiseksi ei ole saatavilla sovellusta"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Suositellut sovellukset"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
msgid "Related Applications"
msgstr "Vastaavanlaiset sovellukset"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
msgid "Other Applications"
msgstr "Muut sovellukset"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:321 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Sovellus"
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s ei ole olemassa kirjanmerkkiluettelossa"
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s on jo olemassa kirjanmerkkiluettelossa"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Alkio <%s> ei ole sallittu kohteen <%s> sisällä"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Alkio <%s> ei ole sallittu kohdan <%s> alla"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "kohteen <%s> sisällä ei voi ilmetä tekstiä"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
2009-08-27 19:13:02 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Virheellinen tyyppifunktio rivillä %d: ”%s”"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:419 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Olion kaksoiskappale tunnisteella ”%s” rivillä %d (aiemmin rivillä %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Virheellinen juurielementti: ”%s”"
# IMPORTANT: This file does NOT contain a complete PO file structure.
# DO NOT attempt to import this file back into Launchpad.
# This file is a partial export from Launchpad.net.
# See https://help.launchpad.net/Translations/PartialPOExport
# for more information.
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Käsittelemätön tunniste:”%s”"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:870
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:908
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1908
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2005-07-28 16:36:20 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1939 ../gtk/gtkcalendar.c:2631
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2006-07-05 18:49:43 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1971 ../gtk/gtkcalendar.c:2497
2006-06-06 00:43:33 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2006-07-05 18:49:43 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2266
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2005-07-28 16:36:20 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Pois käytöstä"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Virheellinen"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
msgid "New accelerator…"
msgstr "Uusi valintanäppäin…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2005-07-28 16:36:20 +00:00
msgstr "%d %%"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
msgid "Pick a Color"
msgstr "Valitse väri"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Punainen %d% %, Vihreä %d% %, Sininen %d% %, Alpha %d% %"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Punainen %d% %, Vihreä %d% %, Sininen %d% %"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Väri: %s"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Vaalea tulipunainen"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Tulipunainen"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Tumma tulipunainen"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Vaaleanoranssi"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranssi"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tummanoranssi"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Vaalea voi"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Voi"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Tumma voi"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Vaalea kameleontti"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleontti"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Tumma kameleontti"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Vaalea taivaansininen"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Taivaansininen"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Tumma taivaansininen"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Vaalea luumu"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Luumu"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Tumma luumu"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Valkosuklaa"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Suklaa"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Tumma suklaa"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Vaalea alumiini 1"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Alumiini 1"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Tumma alumiini 1"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Vaalea alumiini 2"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Alumiini 2"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Tumma alumiini 2"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Musta"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Erittäin tumma harmaa"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Tummempi harmaa"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Tummanharmaa"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Tavallinen harmaa"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Vaaleanharmaa"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Vaaleampi harmaa"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Erittän vaalea harmaa"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Valkoinen"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
msgid "Custom"
msgstr "Mukautettu"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528
#| msgid "Custom color %d: %s"
msgid "Custom color"
msgstr "Mukautettu väri"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
#| msgid "Create custom color"
msgid "Create a custom color"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgstr "Luo mukautettu väri"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Mukautettu väri %d: %s"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
msgid "Color Plane"
msgstr "Väriasteikko"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Sävy"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "_Mukauta"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:334 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:412 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Hallitse omia kokoja"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:574 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "tuumaa"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:576 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:622
msgid "Margins from Printer…"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Marginaalit tulostimelta…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:788
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Oma koko %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Leveys:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1138
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Korkeus:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1149
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Paperin koko"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Ylä:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Ala:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1180
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Vasen:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1191
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Oikea:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1230
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Paperin marginaalit"
#: ../gtk/gtkentry.c:9435 ../gtk/gtkentry.c:9588 ../gtk/gtklabel.c:6273
#: ../gtk/gtktextview.c:8779 ../gtk/gtktextview.c:8967
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Leikkaa"
#: ../gtk/gtkentry.c:9439 ../gtk/gtkentry.c:9591 ../gtk/gtklabel.c:6274
#: ../gtk/gtktextview.c:8783 ../gtk/gtktextview.c:8971
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: ../gtk/gtkentry.c:9443 ../gtk/gtkentry.c:9594 ../gtk/gtklabel.c:6275
#: ../gtk/gtktextview.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8973
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "L_iitä"
#: ../gtk/gtkentry.c:9446 ../gtk/gtklabel.c:6277 ../gtk/gtktextview.c:8788
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
#: ../gtk/gtkentry.c:9457 ../gtk/gtklabel.c:6286 ../gtk/gtktextview.c:8802
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse k_aikki"
#: ../gtk/gtkentry.c:10575
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "CapsLock on päällä"
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * ## Create a button to let the user select a file in /etc
#. *
#. * |[<!-- language="C" -->
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * ]|
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * > The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, and will thus
#. * > request little horizontal space. To give the button more space,
#. * > you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * > gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * > such a way that other interface elements give space to the
#. * > widget.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:102
msgid "Select a File"
msgstr "Valitse tiedosto"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103 ../gtk/gtkplacessidebar.c:846
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(ei mikään)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3179
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
msgid "Other…"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Muu…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:332
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Kirjoita uuden kansion nimi"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:734
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Kansion luominen epäonnistui"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:747
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2005-07-31 11:31:40 +00:00
"Kansiota ei voitu luoda, koska samanniminen tiedosto on jo olemassa. Käytä "
"toista nimeä kansiolle tai nimeä tiedosto ensin uudelleen."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Valitse kelvollinen tiedostonimi."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Kohde %s ei ole kansio, eikä sen alle voi siksi luoda tiedostoa"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Tiedostoa ei voi luoda, koska tiedoston nimi on liian pitkä"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:773
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Käytä lyhyempää nimeä."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Voit valita ainoastaan kansioita"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:784
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
2013-09-11 06:50:30 +00:00
"Valitsemasi kohde ei ole kansio; yritä uudelleen valitsemalla toinen kohde."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:792
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Kansion sisältöä ei voitu näyttää"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1437
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-28 16:36:20 +00:00
msgstr "Tiedostoa ei voitu valita"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1667
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "Näytä tie_dosto tiedostonhallinnassa"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1670
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Kopioi si_jainti"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1673
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Lisää kirjanmerkkeihin"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1680
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1683
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Näytä _koko-sarake"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1970
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2218 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2229
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Valitse kansio alta"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2224
msgid "Please type a file name"
msgstr "Anna tiedostonimi"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2280
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Recently Used"
msgstr "Äskettäin käytetyt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2290
msgid "Search:"
msgstr "Etsi:"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2720
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Save in folder:"
msgstr "Tallenna _kansioon:"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2722
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Create in folder:"
msgstr "Luo ka_nsioon:"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3878
2010-03-20 19:55:51 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Tiedoston %s sisältöä ei voitu lukea"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3882
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Kansion sisältöä ei voitu lukea"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3973
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3973
msgid "%-I:%M %P"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3975
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Eilen %H.%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3975
#, fuzzy
#| msgid "Yesterday at %H:%M"
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "Eilen %H.%M"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4166
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4639
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kansioon ei voi siirtyä, koska se ei ole paikallinen"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5423 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:658
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5426 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:662
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2013-09-11 06:50:30 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
2010-01-11 18:57:21 +00:00
"Tiedosto on jo olemassa kansiossa ”%s”. Tiedoston korvaus ylikirjoittaa sen "
"sisällön."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5431 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:670
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-07-28 16:36:20 +00:00
msgstr "_Korvaa"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6250
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Hakuprosessi ei voitu käynnistää"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6251
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Ohjelma ei saanut yhteyttä indeksoijaprosessiin. Varmista, että se on "
"käynnissä."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6265
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Hakupyyntöä ei voitu lähettää"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
msgid "Pick a Font"
msgstr "Valitse kirjasin"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:376
#| msgid "Application"
msgid "Application menu"
msgstr "Sovellusvalikko"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:438 ../gtk/gtkwindow.c:8789
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2117 ../gtk/gtkicontheme.c:2180
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Kuvaketta ”%s” ei ole teemassa"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3927
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Kuvaketta ei voitu ladata"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:538
msgid "Simple"
msgstr "Yksinkertainen"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Järjestelmä (%s)"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1195 ../gtk/gtkmessagedialog.c:370
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Tietoja"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1199 ../gtk/gtkmessagedialog.c:374
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1203 ../gtk/gtkmessagedialog.c:378
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1207 ../gtk/gtkmessagedialog.c:382
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6256
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "_Avaa linkki"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6264
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Kopioi _linkin osoite"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr ""
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Virhe jäsennettäessä komentorivivalintoja: %s\n"
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Kokeile komentoa \"%s --help\" saadaksesi lisätietoja."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: sovelluksen nimi puuttuu"
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ei sovellusta %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: virhe käynnistäessä sovellusta: %s\n"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:442
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopioi URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:605
msgid "Invalid URI"
msgstr "Virheellinen URL"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1
msgid "Lock"
msgstr "Lukitse"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2
msgid "Unlock"
msgstr "Avaa lukitus"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Ikkunan lukitus on avattu.\n"
"Napsauta estääksesi muutokset"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Ikkuna on lukittu.\n"
"Napsauta tehdäksesi muutoksia"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Järjestelmäkäytäntö estää muutokset.\n"
"Ota yhteys järjestelmävalvojaan."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:449
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Lataa lisää GTK+-moduuleja"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:450
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODUULIT"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:452
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tee kaikista varoituksista vakavia"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:455
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Asetettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:458
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Poistettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:760
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2012-02-28 05:39:37 +00:00
msgstr "Näyttöä ei voi avata: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:826
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+-valitsimet"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:826
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Näytä GTK+-valitsimet"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:1139
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:620
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:893
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Ei"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:894
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Kyllä"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Yhdistä"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
msgid "Connect As"
msgstr "Yhdistä"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonyymisti"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Rekisteröityneenä käyttäjänä"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Username"
msgstr "_Käyttäjätunnus"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "_Domain"
msgstr "_Toimialue"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
msgid "_Password"
msgstr "_Salasana"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Unohda salasana heti"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Muista _uloskirjautumiseen saakka"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Muista aina"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Tuntematon sovellus (prosessitunniste %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Ei voitu päättää prosessia"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "_Päätä prosessi"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
"Ei voi tappaa prosessia, jonka prosessitunnus on %d. Toiminnolle ei ole "
"toteutusta."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Päätteen sivutin"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Top-komento"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Ei voi päättää prosessia, jonka prosessitunniste on %d: %s"
# , c-format
#: ../gtk/gtknotebook.c:5128 ../gtk/gtknotebook.c:7861
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Sivu %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:470
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850
#: ../gtk/gtkpapersize.c:890
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Sivunasettelutiedosto ei ole kelvollinen"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Mikä tahansa tulostin"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "siirrettäville asiakirjoille"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marginaalit:\n"
" Vasen: %s %s\n"
" Oikea: %s %s\n"
" Ylä: %s %s\n"
" Ala: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Hallitse omia kokoja..."
# , c-format
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Sivun asetukset"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1608
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:441
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Laitteet"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:449
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#. add built-in bookmarks
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:812
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Sijainnit"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:820
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Viimeisimmät"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:822
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Viimeisimmät tiedostot"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:831
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:833
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Avaa henkilökohtainen kansiosi"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:848
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Avaa työpöytäsi sisällön kansiona"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:864
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Roskakori"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:866
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Avaa roskakori"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:929 ../gtk/gtkplacessidebar.c:957
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1195
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Liitä ja avaa %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1038
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Avaa tiedostojärjestelmän sisällön"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1158
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1164
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "Selaa verkkoa"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1166
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Selaa verkon sisältöä"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1174
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Yhdistä palvelimeen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1176
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Yhdistä verkkopalvelimeen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1578
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Uusi kirjanmerkki"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2135 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3257
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Käynnistä"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2136 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3264
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Pysäytä"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2143
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Kytke virta"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2144
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Irrota asema turvallisesti"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Yhdistä asema"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2149
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Katkaise yhteys asemaan"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr ""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2154
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr ""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2159
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Avaa aseman _lukitus"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Lukitse _asema"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2189 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2939
#, c-format
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kohteen %s käynnistäminen ei onnistunut"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2219
#, c-format
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kohteen \"%s\" käyttäminen ei onnistunut"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2530
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Kohteen %s liitoksen irrottaminen ei onnistunut"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Kohteen %s pysäyttäminen ei onnistunut"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2685 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2714
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2743
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ei voitu päättää prosessia"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2889
#, c-format
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Unable to poll %s for media changes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Avaa _uudessa välilehdessä"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3196
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3205
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lisää kirjanmerkki"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3211
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3218
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Nimeä uudelleen…"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3229
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Liitä"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3236
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Poista liitos"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3243
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Irrota"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3250
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Havaitse media"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3902
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Todennus"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Valitse tiedostonimi"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Ei saatavilla"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:258
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s työ #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Aloitustila"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Valmistellaan tulostusta"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Luodaan tietoja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Lähetetään tietoja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Odotetaan"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Pysähtynyt ongelmaan"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Tulostetaan"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Valmistui virheellisesti"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2006-07-05 18:49:43 +00:00
msgstr "Valmistellaan %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2347 ../gtk/gtkprintoperation.c:2979
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Valmistelaan"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2350
2006-06-06 00:43:33 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Tulostetaan %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Virhe luotaessa tulostuksen esikatselua"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Yleisin vian syy on, ettei väliaikaistiedostoa voitu luoda."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Virhe käynnistettäessä esikatselua"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Tulostin ei ole päällä"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Paperi on loppu"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Pysäytetty"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Tarvitaan käyttäjän toimenpiteitä"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Oma koko"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Tulostinta ei löytynyt"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Virheellinen argumentti komennolle CreateDC"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Virhe lähteestä StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Ei tarpeeksi muistia"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2006-07-05 18:49:43 +00:00
msgstr "Virheellinen argumentti komennolle PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2006-07-05 18:49:43 +00:00
msgstr "Virheellinen osoitin komennolle PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2006-07-05 18:49:43 +00:00
msgstr "Virheellinen kahva toiminnolle PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Määrittelemätön virhe"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
msgid "Pre_view"
msgstr "_Esikatselu"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:736
msgid "_Print"
msgstr "T_ulosta"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:849
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Tulostimen tietojen nouto epäonnistui"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
msgid "Getting printer information…"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Haetaan tulostimen tietoja…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Vasemmalta oikealle, ylhäältä alas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Vasemmalta oikealle, alhaalta ylös"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Oikealta vasemmalle, ylhäältä alas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Oikealta vasemmalle, alhaalta ylös"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Ylhäältä alas, vasemmalta oikealle"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Ylhäältä alas, oikealta vasemmalle"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Alhaalta ylös, vasemmalta oikealle"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Alhaalta ylös, oikealta vasemmalle"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3117
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4860
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Sivun järjestys"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Vasemmalta oikealle"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3134
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Oikealta vasemmalle"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Ylhäältä alas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3147
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Alhaalta ylös"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Tulosta"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1086
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Kohtaa URIlle ”%s” ei löytynyt"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1213
msgid "Untitled filter"
msgstr "Nimeämätön suodatin"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1543
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Kohteen poistaminen ei onnistunut"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1587
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Luetteloa ei voitu tyhjentää"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1671
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Kopioi si_jainti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1682
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Poista luettelosta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Tyhjennä luettelo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1701
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-07-05 18:49:43 +00:00
msgstr "Näytä _yksityiset resurssit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
msgid "No items found"
msgstr "Kohtia ei löytynyt"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "URIlle ”%s” ei löytynyt äskettäin käytettyjä resursseja"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Open '%s'"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Avaa ”%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Tuntematon kohde"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265
2006-07-05 18:49:43 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "URIn ”%s” sisältävää kohtaa ei löytynyt"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:241
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "Päällä"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "Pois"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Tuntematon virhe purettaessa sarjallistusta %s"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Muotoilulle %s ei löytynyt sarjallistuksen purkufunktiota"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Alkiosta <%s> löytyivät sekä ”id” että ”name”"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Ominaisuus ”%s” löytyi kahdesti alkiosta <%s>"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Alkio <%s> sisältää virheellisen tunnisteen ”%s”"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "alkiossa <%s> ei ole ominaisuutta ”name” eikä ”id”"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Ominaisuus ”%s” kahdesti samassa alkiossa <%s>"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Ominaisuus ”%s” on virheellinen alkiolle <%s> tässä yhteydessä"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tunnistetta ”%s” ei ole määritelty."
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Löytyi anonyymi tunniste, eikä tunnisteita voi siksi luoda."
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Tunnistetta ”%s” ei löydy puskurista, eikä tunnisteita voi siksi luoda."
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Alkio <%s> ei ole sallittu kohdan <%s> alla"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen ominaisuuden tyyppi"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen ominaisuuden nimi"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "”%s” ei voi muuttaa tyypin ”%s” mukaiseksi arvoksi ominaisuudelle ”%s”"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen arvo ominaisuudelle ”%s”"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tunniste ”%s” on jo määritelty"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tunniste ”%s” sisältää virheellisen tärkeysasteen ”%s”"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Uloin alkio tekstissä täytyy olla <text_view_markup>, ei <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Alkio <%s> on jo määritelty"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Alkio <text> ei voi esiintyä ennen alkiota <tags>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Sarjallistettu tieto on virheellisesti muotoiltu"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Sarjallistettu tieto on virheellisesti muotoiltu. Ensimmäinen osio ei ole "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Vasemmalta oikealle -merkki"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Oikealta vasemmalle -merkki"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Vasemmalta oikealle -_upotus"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Oikealta vasemmalle -u_potus"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Vasemmalta oikealle -_sivuutus"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Oikealta vasemmalle -s_ivuutus"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF P_alauta suuntamuotoilu"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Nollan levyinen väli"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWN Nollan levyinen _yhdistäjä"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Nollan levyinen _ei-yhdistäjä"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Säätää äänenvoimakkuutta"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
msgid "Muted"
msgstr "Vaimennettu"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
msgid "Full Volume"
msgstr "Täysi äänenvoimakkuus"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8674
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Palauta koko"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8683
msgid "Move"
msgstr "Siirrä"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8689
msgid "Resize"
msgstr "Muuta kokoa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8701
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Aina päällimmäisenä"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8713
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Aina näkyvissä olevassa työtilassa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8721
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Only on This Workspace"
msgstr "Vain tässä työtilassa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8738
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Siirrä ylempänä olevaan työtilaan"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8747
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Siirrä alempana olevaan työtilaan"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8761
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Siirrä toiseen työtilaan"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8769
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Työtila %d"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-kirjekuori"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 -kirjekuori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 -kirjekuori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 -kirjekuori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postikortti)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-kirjekuori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-kirjekuori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (vastauspostikortti)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-postikortti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9-kirjekuori"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9-kirjekuori"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11-kirjekuori"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "A2-kirjekuori"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arkki A"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arkki B"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arkki C"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arkki D"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arkki E"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "C5-kirjekuori"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Eurooppalainen edp"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold, eurooppalainen"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold, amerikkalainen"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold, saksalainen legal"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government legal"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government letter"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Index 3x5"
msgstr "Indeksi 3x5"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postikortti)"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US legal"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US legal extra"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US letter"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US letter extra"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US letter plus"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch-kirjekuori"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10-kirjekuori"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11-kirjekuori"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12-kirjekuori"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14-kirjekuori"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9-kirjekuori"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Henkilökohtainen kirjekuori"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Leveä muoto"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Kutsukirjekuori"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italialainen kirjekuori"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-kirjekuori"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Pieni valokuva"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-kirjekuori"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-kirjekuori"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-kirjekuori"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-kirjekuori"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-kirjekuori"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-kirjekuori"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-kirjekuori"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-kirjekuori"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-kirjekuori"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-kirjekuori"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Otsakkeen kirjoitus epäonnistui\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Hajautustaulun kirjoitus epäonnistui\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Kansioindeksin kirjoitus epäonnistui\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Otsakkeen uudelleenkirjoitus epäonnistui\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu avata: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Välimuistitiedoston kirjoitus epäonnistui: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Luotu välimuisti oli virheellinen.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ei voitu uudelleen nimetä nimelle %s: %s, poistetaan %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Tiedoston %s uudelleennimeäminen nimelle %s epäonnistui: %s\n"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Tiedoston %s nimeäminen takaisin nimelle %s epäonnistui: %s\n"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Välimuistitiedosto luotu onnistuneesti.\n"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Kirjoita olemassa olevan välimuistin yli vaikka se olisi ajan tasalla"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Älä tarkista index.theme-tiedoston olemassaoloa"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Älä tallenna kuvatietoja välimuistiin"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "Tulosta C-otsikkotiedosto"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Poista suulas tuloste käytöstä"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Tarkista kuvakevälimuistin eheys"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Tiedostoa ei löydy: %s\n"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Kuvakevälimuisti ei ole kelvollinen: %s\n"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Teeman indeksitiedostoa ei ole.\n"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Teeman indeksitiedostoa ei löydy kansiosta ”%s”\n"
"Jos haluat todella luoda kuvakevälimuistin tähän, käytä valitsinta\n"
"--ignore-theme-index.\n"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhari (EZ+)"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedilji"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillinen (translitteroitu)"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (translitteroitu)"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Yhteispainanta"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrea (EZ+)"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopia (EZ+)"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnam (VIQR)"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X-syöttötapa"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Underline"
msgid "Online"
msgstr "_Alleviivaus"
#. Translators: The printer is offline.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr ""
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr ""
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Sivuja a_rkille:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1007
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1222
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1231
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1244
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Todennus vaaditaan asiakirjan ”%s” tulostamiseksi tulostimella %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Todennus vaaditaan asiakirjan tulostamiseksi isännällä %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Todennus vaaditaan työn ”%s” määreiden saamiseksi"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Todennus vaaditaan työn määreiden saamiseksi"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Todennus vaaditaan tulostimen %s määreiden saamiseksi"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Todennus vaaditaan tulostimen määreiden saamiseksi"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Todennus vaaditaan isännän %s oletustulostimen saamiseksi"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Todennus vaaditaan tulostimien saamiseksi isännältä %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Todennus vaaditaan tiedoston saamiksesi isännältä %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Todennus vaaditaan isännällä %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Toimialue:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1246
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Asiakirjan '%s' tulostus vaatii tunnistautumisen"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1251
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Tämän asiakirjan tulostaminen tulostimella %s vaatii tunnistautumisen"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1253
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Tämän asiakirjan tulostaminen vaatii tunnistautumisen"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Tulostimesta ”%s” on väri vähissä."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1818
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Tulostimesta ”%s” on väri loppu."
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1820
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Tulostimesta ”%s” on kehite vähissä."
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Tulostimesta ”%s” on kehite loppu."
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Tulostimesta ”%s” on ainakin yksi väri vähissä."
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Tulostimesta ”%s” on ainakin yksi väri loppu."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Tulostimen ”%s” kansi on auki."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1828
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Tulostimen ”%s” luukku on auki."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1829
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Tulostimesta ”%s” on paperi vähissä."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1830
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Tulostimesta ”%s” on paperi loppu."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1831
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Tulostin ”%s” ei ole yhdistettynä verkkoon."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1832
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Tulostimella ”%s” on ongelma."
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2290
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Keskeytetty; työt hylätään"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2296
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Työt hylätään"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2338
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4003
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Kaksipuolinen"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4004
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Paperin tyyppi"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4005
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Paperin lähde"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4006
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Tulostuskaukalo"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4007
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Tarkkuus"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4008
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-esisuodatus"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4017
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Yksipuolinen"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4019
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Pitkä reuna (tavallinen)"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4021
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Lyhyt reuna (käännetty)"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4023
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4025
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4033
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Valitse automaattisesti"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4027
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4029
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4031
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4035
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Oletustulostin"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4037
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Upota vain GhostScript-kirjasimet"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4039
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Muunna PS-tasoksi 1"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4041
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Muunna PS-tasoksi 2"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4043
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ei esisuodatusta"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4052
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Lisäasetukset"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Kiireellinen"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "High"
msgstr "Tärkeä"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Tavallinen"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Ei kiireellinen"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4805
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Työn Tärkeys"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4816
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Laskutustiedot"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Luokiteltu"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Luottamuksellinen"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Salainen"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Normaali"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Erittäin salainen"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Luokittelematon"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4842
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Sivuja arkkia kohti"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Ennen"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4917
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "After"
msgstr "Jälkeen"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4937
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Tulostusaika"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4948
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Tulosta ajankohtana"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4983
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Oma %sx%s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Tulostinprofiili"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5071
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Ei saatavilla"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Värinhallinta ei ole käytettävissä"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "Ei profiilia saatavilla"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Määrittelemätön profiili"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "output"
msgstr "tuloste"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Tulosta tiedostoon"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Tulostusformaatti"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Tulosta LPR:ää käyttäen"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Sivuja arkilla"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Komentorivi"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "tulostin ei ole päällä"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "valmis tulostamaan"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "käsitellään työtä"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "paused"
msgstr "pysäytetty"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "test-output.%s"
msgstr "testituloste.%s"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Tulosta testitulostimelle"
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_About"
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "Credits"
msgstr "Tekijät"
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "label"
msgstr ""
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3
#| msgid "Related Applications"
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Näytä kaikki sovellukset"
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4
#| msgid "_Find applications online"
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Etsi uusia sovelluksia"
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1
#| msgid "_Find applications online"
msgid "No applications found."
msgstr "Sovelluksia ei löytynyt."
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Preferences"
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3
#| msgid "Devices"
msgid "Services"
msgstr "Palvelut"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Piilota %s"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5
msgid "Hide Others"
msgstr "Piilota muut"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7
#, c-format
#| msgid "About %s"
msgid "Quit %s"
msgstr "Lopeta %s"
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Next"
msgid "_Next"
msgstr "_Seuraava"
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3
#| msgctxt "Stock label, navigation"
#| msgid "_Back"
msgid "_Back"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgstr "_Takaisin"
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Valmis"
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Valitse väri"
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Värin nimi"
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, fuzzy
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "Alpha"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Sävy"
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, fuzzy
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "S"
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, fuzzy
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "V"
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Kylläisyys"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Sijainti:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Anna tiedostonimi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "_Uusi kansio"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Koko"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:8
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:9
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Valitse, minkä tyyppiset tiedostot näkyvät"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Kirjasin"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
#| msgid "Se_lection"
msgid "Select Font"
msgstr "Valitse kirjasin"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Etsi kirjasimen nimeä"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Kirjasinperhe"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Mikään kirjasin ei vastannut hakuasi. Voit yrittää määrittää hakuehdot "
"uudelleen."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Muotoilu:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Paperin koko:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Suunta:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Pysty"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Käänteinen pysty"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Vaaka"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Käänteinen vaaka"
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Polkua alas"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Polkua ylös"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Tulostin"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Alue"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "K_aikki sivut"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Nykyinen sivu"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Valinta"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Si_vut:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Anna yksi tai useampia sivualueita,\n"
"esim. 1-3,7,11"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Sivut"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopioita"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopioita:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Kerää"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Kää_nteinen"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Asettelu"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Kaksipuolinen:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Sivuja _puolelle:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Sivujärjestys:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Tulosta _vain:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "All sheets"
msgstr "Kaikki arkit"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Even sheets"
msgstr "Parilliset arkit"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "Odd sheets"
msgstr "Parittomat arkit"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Mitt_akaava:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Paperi"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Paperin _tyyppi:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Paperin _lähde:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Tulostus_kaukalo:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Suunta:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Työn yksityiskohdat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Tär_keys:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Laskutustiedot:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Tulosta asiakirja"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Heti"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "Ajas_tettuna:"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Anna tulostettava aika,\n"
"esim. 15.30, 2.35 pm, 14.15.30, 11.56.30 am"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Tulostusaika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Pi_dossa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Pidätä työtä, kunnes se vapautetaan erikseen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Lisää kansisivu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Ennen:"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Jälkeen:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Työ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Kuvan laatu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Väri"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Viimeistely"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Jotkut asetukset ikkunassa ovat ristiriidassa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Valitse, minkä tyyppiset asiakirjat näkyvät"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Kasvattaa tai vähentää äänenvoimakkuutta"
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Kovemmalle"
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Kasvattaa äänenvoimakkuutta"
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Hiljemmalle"
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Pienentää äänenvoimakkuutta"
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Kytkin"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Kytkee päällä/pois-tilojen välillä"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Sovellusten etsintä verkosta epäonnistui"
#~| msgid "Select an application to open \"%s\""
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Valitse sovellus tiedoston \"%s\" avaamiseksi"
#~| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\"-tiedostojen avaukseen soveltuvaa sovellusta ei ole saatavilla"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta \"Näytä muut sovellukset\" nähdäksesi lisää valintoja tai \"Etsi "
#~ "sovelluksia verkosta\" asentaaksesi uusia sovelluksia"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sovellusta %s ei voi lopettaa tällä kertaa:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "_Tekijät"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Lisenssi"
#~| msgid "Show other applications"
#~ msgid "Show Other Applications"
#~ msgstr "Näytä muut sovellukset"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Jatka"
#~ msgid "Go _Back"
#~ msgstr "_Takaisin"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Syöttö_tavat"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Lisää Unicode-säätömerkki"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Tiedostosta ei saatu tietoja"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Kirjanmerkkiä ei voitu lisätä"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Kirjanmerkin poisto epäonnistui"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Lisää kansio ”%s” kirjanmerkkeihin"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Lisää nykyinen kansio kirjanmerkkeihin"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Lisää valitut kansiot kirjanmerkkeihin"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Poista kirjanmerkki ”%s”"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Kirjanmerkkiä ”%s” ei voitu poistaa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Poista valittu kirjanmerkki"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Sijainnit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Lisää valittu kansio kirjanmerkkeihin"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "Ko_pioi tiedoston sijainti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Tallenna _kansioon:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Pikavalintaa %s on jo olemassa"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Pikavalintaa %s ei ole olemassa"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Taltion %s liittäminen ei onnistunut"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "Sovelluksen käynnistäminen ei onnistunut"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Kohdetta ”%s” ei löytynyt"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Sovellusta ei löytynyt"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Verkkosivusto"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Nimeä uudelleen…"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Hallitse omia kokoja…"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock ja Num Lock ovat päällä"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Num Lock on päällä"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Yhdistä _käyttäjänä:"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Käytettävä X-ruutu"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "RUUTU"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Tee X-kutsut synkronisesti"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Ohjelmoijat"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Virheellistä väridataa vastaanotettu\n"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Lisää"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Poista"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "Selaa _muita kansioita"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Virheellistä polku"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ei osumaa"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Aina täydennys"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Valmis, mutta ei yksikäsitteinen"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Täydennetään…"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Vain paikallisia tiedostoja voi valita"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Verkkonimi on vajaa; lopeta se merkkiin ”/”"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Polkua ei ole olemassa"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Virhe luotaessa kansiota ”%s”: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kuvaketta ”%s” ei löytynyt. Myöskään teemaa ”%s”\n"
#~ "ei löytynyt, joten se kaiketi pitäisi asentaa.\n"
#~ "Sen voi hakea osoitteesta:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Ei löytänyt sisällytettävää tiedostoa ”%s”."
# , c-format
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Kuvatiedostoa ei löytynyt pixmap_path:sta: ”%s”"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Tätä funktiota ei ole toteutettu luokan ”%s” ikkunaelementeille"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Teemamoottorin moduulia ei löytynyt module_path:sta: ”%s”,"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "Eri idataa löytyi symbolisesti linkatuille ”%s” ja ”%s”\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Tiedoston ”%s” tietojen saaminen epäonnistui: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Tiedoston ”%s” avaus epäonnistui: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Kuvan ”%s” lataus epäonnistui: syy tuntematon, ehkä vioittunut "
#~ "kuvatiedosto"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Asetettavat Gdk-vianjäljitysvalinnat"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Käytöstä poistettavat Gdk-vianjäljitysvalinnat"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Kuvatiedostossa ”%s” ei ole sisältöä"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Animaation ”%s” lataus epäonnistui: syy tuntematon, ehkä vioittunut "
#~ "animaatiotiedosto"
# , c-format
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Ei voi ladata kuvanlatausmoduulia: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Kuvanlatausmoduuli %s ei vienyt oikeaa rajapintaa. Ehkäpä se on toisesta "
#~ "GTK:n versiosta?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Kuvatyyppiä ”%s” ei tueta"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Ei voitu tunnistaa tiedoston ”%s” kuvatyyppiä"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Tuntematon kuvatiedostomuoto"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Kuvan ”%s” lataus epäonnistui: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Virhe kuvatiedoston kirjoittamisessa: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "Tämä käännetty versio gdk-pixbufista ei voi tallentaa muodossa: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Liian vähän muistia kuvan tallentamiseksi paluukutsuun"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Väliaikaistiedoston avaaminen epäonnistui"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Väliaikaistiedostosta lukeminen epäonnistui"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen kirjoitusta varten epäonnistui: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui kirjoittaessa kuvaa, joten kaikki "
#~ "data ei ole välttämättä tallentunut: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Liian vähän muistia kuvan tallentamiseksi puskuriin"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa kuvavirtaan"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Sisäinen virhe: Kuvanlatainmoduuli ”%s” ei onnistunut lataamaan kuvaa "
#~ "loppuun eikä ilmoittanut virheen syytä"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Kuvatyypin ”%s” kasvavaa latausta ei tueta."
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Kuvan otsikko vioittunut"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Tuntematon kuvamuoto"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Kuvapistetiedot viallisia"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "yhden tavun kokoisen kuvapuskurin varaaminen epäonnistui"
#~ msgstr[1] "%u tavun kokoisen kuvapuskurin varaaminen epäonnistui"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Odottamaton kuvakelohko animaatiossa"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Tukematon animaatiotyyppi"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Virheellinen otsake animaatiossa"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia animaation lataamiseksi"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Viallinen lohko animaatiossa"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI-kuvamuoto"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP-kuvan otsake on viallinen"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia bittikarttakuvan lataamiseen"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP-kuvan otsakkeen tätä kokoa ei tueta"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Ylhäältä-alas-muotoisia BMP-kuvia ei voi pakata"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Havaitsi ennenaikaisen tiedoston lopun"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Muistia ei voitu varata BMP-kuvan tallentamiseksi"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP-tiedostoon ei voitu kirjoittaa"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP-kuvamuoto"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "GIF:n luku epäonnistui: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "GIF-tiedostosta puuttuu joitakin osia (ehkä se on typistynyt jotenkin?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Sisäinen virhe GIF-lataimessa (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Pinon ylivuoto"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF-kuvanlukija ei ymmärrä tätä kuvaa."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Havaitsi virheellisen koodin"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF-tiedostossa on taulukkokehämerkintä"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia GIF-kuvan lataamiseksi"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Muisti ei riitä GIF-kuvassa olevan kehyksen muodostamiseksi"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF-kuva on vioittunut (viallinen LZW-pakkaus)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Tiedosto ei vaikuta olevan GIF-tiedosto"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF-tiedostomuodon versiota %s ei tueta"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF-kuvalla ei ole yleistä värikarttaa, ja sen kehyksellä ei ole "
#~ "paikallista värikarttaa."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-kuva oli typistynyt tai vaillinainen."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF-kuvamuoto"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Virheellinen otsake kuvakkeessa"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia kuvakkeen lataamiseksi"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Kuvakkeen leveys on nolla"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Kuvakkeen korkeus on nolla"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Pakattuja kuvakkeita ei tueta"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Tukematon kuvaketyyppi"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia ICO-tiedoston lataamiseksi"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Kuva on liian suuri ICO-muodossa tallentamiseksi"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Kohdistimen kohdistuspaikka kuvan ulkopuolella"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Värisyvyys, jota ICO-tiedostot eivät tue: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO-kuvamuoto"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Virhe luettaessa ICNS-kuvaa: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS-kuva ei voitu tulkita"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS-kuvamuoto"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Muistin varaus virtaa varten epäonnistui"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Kuvaa ei voitu tulkita"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Muunnetun JPEG 2000 -kuvan leveys tai korkeus on nolla"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Kuvatyyppi ei ole tuettu"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Muistia ei voitu varata väriprofiilille"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Liian vähän muistia JPEG 2000 -tiedoston avaamiseksi"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Muistin varaus kuvatiedon puskurointia varten epäonnistui"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 -kuvamuoto"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Virhe tulkatessa JPEG-kuvaa (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Liian vähän muistia kuvan lataamiseksi. Sulje joitakin sovelluksia "
#~ "vapauttaaksesi muistia."
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Tukematon JPEG-väriavaruus (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Muistia ei voitu varata JPEG-kuvan lataamiseksi"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Muunnetun JPEG-kuvan leveys tai korkeus on nolla."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr "JPEG-laadun täytyy olla välillä 0-100. Arvoa ”%s” ei voitu tulkita."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "JPEG-laadun täytyy olla välillä 0-100. Arvo ”%d” ei käy."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG-kuvamuoto"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Muistin varaus otsikkoa varten epäonnistui"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Muistin varaus kontekstipuskuria varten epäonnistui"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Kuvan leveys tai korkeus on virheellinen"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Kuvan bpp ei ole tuettu"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Kuvan %d-bittisten tasojen määrä ei ole tuettu"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Uuden pixbufin luonti epäonnistui"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Muistin varaus rividataa varten epäonnistui"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Muistin varaus palettidataa varten epäonnistui"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Kaikkia PCX-kuvan rivejä ei saatu"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Palettia ei löytynyt PCX-datan lopusta."
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX-kuvamuoto"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG-kuvassa on väärä määrä bittejä kanavaa kohden."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Muunnetun PNG-kuvan leveys tai korkeus on nolla."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Muunnetussa PNG-kuvassa ei ole 8 bittiä kanavaa kohden."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Muunnettu PNG ei ole RGB tai RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Muunnetussa PNG-kuvassa on tukematon määrä kanavia; täytyy olla 3 tai 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Vakava virhe ladatessa PNG-kuvatiedostoa: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Liian vähän muistia PNG-tiedoston lataamiseksi"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Liian vähän muistia %ldx%ld-kokoisen kuvan säilytykseen. Sulje joitakin "
#~ "sovelluksia vähentääksesi muistin käyttöä."
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Vakava virhe lukiessa PNG-kuvatiedostoa"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Vakava virhe ladatessa PNG-kuvatiedostoa: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "PNG text -lohkojen avainten täytyy sisältää vähintään 1 ja enintään 79 "
#~ "merkkiä."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG text -lohkojen avainten täytyy olla ASCII-merkkejä."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Väriprofiili on virheellisen mittainen %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-tiedoston pakkaustason tulee olla arvo väliltä 0-9. Arvoa ”%s” ei "
#~ "voitu tulkita."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-tiedoston pakkaustason tulee olla arvo väliltä 0-9. Arvo ”%d” ei ole "
#~ "sallittu."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG text -lohkon %s arvoa ei voi muuntaa ISO-8859-1-merkistöön."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG-kuvamuoto"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM-latain oletti saavansa kokonaisluvun, muttei saanut"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM-tiedoston alkutavu on väärä"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-tiedosto ei ole tunnettua PNM-alimuotoa"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM-tiedoston kuvan leveys on 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM-tiedoston kuvan korkeus on 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Suurin väriarvo PNM-tiedostossa on 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Suurin väriarvo PNM-tiedostossa on liian suuri"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Raaka PNM -kuvatyyppi on väärä"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-kuvanlatain ei tue tätä PNM-alimuotoa"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Raa'at PNM-muodot vaativat täsmälleen yhden välin ennen otosdataa"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Ei voi varata muistia PNM-kuvan lataamiseksi"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Liian vähän muistia PNM-kontekstirakenteen lataamiseksi"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Odottamaton PNM-kuvadatan loppu"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Liian vähän muistia PNM-tiedoston lataamiseksi"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-kuvamuotoperhe"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Syötetiedostokahva on NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "QTIF-otsakkeen luku epäonnistui"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF-atomikoko on liian suuri (%d tavua)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "%d tavun kokoisen tiedostonlukupuskurin varaaminen epäonnistui"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Tiedostovirhe luettaessa QTIF-atomia: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Seuraavien %d tavun ohittaminen seek()-funktiolla epäonnistui."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Ei voi varata muistia QTIF-kontekstirakenteelle."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "GdbPixbufLoader-olion luominen epäonnistui."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Kuvadata-atomia ei löytynyt."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF-kuvamuoto"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS-kuvan otsakedata on viallista"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS-kuvan tyyppi on tuntematon"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "tukematon RAS-kuvan muunnelma"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia RAS-kuvan lataamiseen"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun-rasterikuvamuoto"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Ei voi varata muistia IOBuffer-tietorakenteelle"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Ei voi varata muistia IOBuffer-datalle"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Ei voi varata uudelleen IOBuffer-dataa"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Ei voi varata tilapäistä IOBuffer-dataa"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Ei voi varata uutta kuvapuskuria"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Kuva on viallinen tai typistynyt"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Ei voi varata värikarttarakennetta"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Ei voi varata värikartan kohtia"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Odottamaton värikartan kohtien bittisyvyys"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Ei voi varata TGA-otsakkeen muistia"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA-kuvan mitat ovat virheelliset"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Ei voi varata muistia TGA-kontekstirakenteelle"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Ylimääräistä dataa tiedostossa"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa-kuvamuoto"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ei voitu hakea kuvan leveyttä (viallinen TIFF-tiedosto)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ei voitu hakea kuvan korkeutta (viallinen TIFF-tiedosto)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF-kuvan korkeus tai leveys on nolla"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF-kuvan mitat ovat liian suuret"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Liian vähän muistia TIFF-tiedoston avaamiseksi"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "RGB-datan lataus TIFF-tiedostosta epäonnistui"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF-tiedoston avaus epäonnistui"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose-toiminto epäonnistui"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF-tiedoston lataus epäonnistui"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF-kuvan tallennus epäonnistui"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF-pakkaus ei viittaa kelvolliseen koodekkiin."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF-tietojen kirjoitus epäonnistui"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF-tiedostoa ei voitu kirjoittaa"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF-kuvamuoto"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Kuvan leveys on nolla"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Kuvan korkeus on nolla"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia kuvan lataamiseen"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Ei voitu tallentaa loppua"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP-kuvamuoto"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Virheellinen XBM-tiedosto"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Liian vähän muistia XBM-tiedoston lataamiseksi"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Väliaikaistiedoston kirjoittaminen epäonnistui XBM-kuvaa ladatessa"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM-kuvamuoto"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "XPM-otsikkoa ei löytynyt"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Virheellinen XPM-otsikko"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM-tiedoston kuvan leveys on <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM-tiedoston kuvan korkeus on <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM-tiedostossa on väärä määrä merkkejä kuvapistettä kohden"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM-tiedostossa on väärä määrä värejä"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Muistia ei voi varata XPM-kuvan lataamiseksi"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM-värikarttaa ei voi lukea"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Väliaikaistiedoston kirjoittaminen epäonnistui XPM-kuvaa ladatessa"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM-kuvamuoto"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF-kuvamuoto"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Muistia ei voitu varata: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Virtaa ei voitu luoda: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Virrassa ei voitu siirtyä: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Virrasta ei voitu lukea: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Bittikarttaa ei voitu ladata"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Metatiedostoa ei voitu ladata"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+ ei tue tätä kuvamuotoa"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Ei voitu tallentaa"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF-kuvamuoto"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "Värin ”syvyys”."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Virhe tulostettaessa"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Tulostinta ”%s” ei ole ehkä liitetty."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Kansiot"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Kansiot"
# , c-format
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Kansiota ei voi lukea: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto ”%s” on toisella koneella (nimeltään %s) ja tämä ohjelma ei "
#~ "välttämättä löydä sitä.\n"
#~ "Oletko varma, että haluat valita sen?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Uusi kansio"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Poista tie_dosto"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Nimeä uudelleen"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Kansionimi ”%s” sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Uusi kansio"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Kansion nimi:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostonimi ”%s” sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa ”%s”: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Poistetaanko tiedosto ”%s”?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Poista tiedosto"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Virhe nimetessä uudestaan tiedostoa nimelle ”%s”: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa ”%s” uudestaan: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Virhe nimetessä tiedostoa ”%s” nimelle ”%s”: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Nimeä tiedosto ”%s” uudelleen:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostonimen ”%s” muuntaminen UTF-8:ksi ei onnistunut. (Kokeile "
#~ "ympäristömuuttujan G_FILENAME_ENCODING asettamista): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Virheellistä UTF-8:aa"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Nimi on liian pitkä"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Ei voitu muuntaa tiedostonimeä"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gamma-arvo"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Syöte"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Ei laajennussyöttölaitteita"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Poistettu"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ruutu"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ikkuna"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Tila:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Akselit"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Avaimet"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X-_kallistus:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y-k_allistus:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "R_ulla:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ei"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ei käytössä)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(tuntematon)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Tyhjennä"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Ei vinkkiä ---"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Tyhjä)"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "järjestelmä"