gtk/po/hu.po

2207 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Hungarian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 1999, 2000, 2001, 2002.
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004.
# Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 23:57-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-05 13:22+0100\n"
"Last-Translator: Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:836
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:985 tests/testfilechooser.c:199
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) '%s' fájlt: %s"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:164 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:848
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "A(z) '%s' képfájl nem tartalmaz adatokat"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:885
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1026 tests/testfilechooser.c:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Nem sikerült betölteni a(z) '%s' képet: ok ismeretlen, talán sérült a képfájl"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Nem sikerült betölteni a(z) '%s' animációt: ok ismeretlen, talán sérült az "
"animációfájl"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:442
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Nem lehet betölteni a képbetöltő modult: %s: %s"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:457
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:626 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:678
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "A(z) '%s' képtípus nem támogatott"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:718
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Nem lehet azonosítani a(z) '%s' képfájl formátumát"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Azonosíthatatlan képfájl formátum"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' képet: %s"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Hiba képfájlba íráskor: %s"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1301 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1430
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1335
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr ""
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1347
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1372
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Nem sikerült olvasni az átmeneti fájlból"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1559
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "'%s' megnyitása írásra sikertelen: %s"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1821
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Nincs elég memória a kép pufferbe mentéséhez"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr ""
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Hibás képfejléc"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Ismeretlen képformátum"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "A kép képpontadata sérült"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Nem támogatott animációtípus"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Érvénytelen fejléc az animációban"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Nincs elég memória az animáció betöltéséhez"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI képformátum"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "A BMP-kép fejlécmérete nem támogatott"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "A BMP-kép fejlécadata hibás"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP képformátum"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2002-01-28 21:58:31 +00:00
msgstr "Hiba a GIF olvasásánál: %s"
2000-11-08 10:21:10 +00:00
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "A GIF fájl egyes adatai hiányoznak (lehet, hogy csonkolódott a fájl?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
2000-11-08 10:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Belső hiba a GIF betöltőben (%s)"
2000-11-08 10:21:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Veremtúlcsordulás"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "A GIF-képbetöltő nem tudja értelmezni ezt a képet."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
2000-11-08 10:21:10 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Körkörös táblázat bejegyzés a GIF fájlban"
2000-11-08 10:21:10 +00:00
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Nincs elég memória a GIF-fájl betöltéséhez"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "A GIF-kép hibás (nem megfelelő LZW-tömörítés)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
2000-11-08 10:21:10 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "A fájl nem tűnik GIF formátumúnak"
2000-11-08 10:21:10 +00:00
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
2000-11-08 10:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "A %s verziójú GIF formátum nincs támogatva"
2000-11-08 10:21:10 +00:00
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "A GIF-kép csonkolódott vagy nem teljes."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF képformátum"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Nincs elég memória az ikon betöltéséhez"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Érvénytelen fejléc az ikonban"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Az ikon szélessége nulla"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Az ikon magassága nulla"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Tömörített ikonok nincsenek támogatva"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nem támogatott ikontípus"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Nincs elég memória az ICO-fájl betöltéséhez"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "A kép túl nagy ICO formátumba mentéshez"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Nem támogatott mélység ICO-fájlnál: %d"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO képformátum"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Hiba a JPEG képfájl értelmezésekor (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Nincs elég memória a kép betöltéséhez, memória felszabadításához próbáljon "
"meg kilépni néhány alkalmazásból"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Nem támogatott JPEG-színtér (%s)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a JPEG fájl betöltéséhez"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) '%s' értéket nem "
"lehet feldolgozni."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) '%d' érték nem "
"megengedett."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG képformátum"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a fejléchez"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "A kép szélessége és/vagy magassága érvénytelen"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "A kép képpontonkénti bitjeinek száma nem támogatott"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Nem lehet létrehozni új pixbuf-t"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nem található paletta a PCX-adat végén"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX képformátum"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "A PNG-kép csatornánkénti bitjeinek száma érvénytelen."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Az átalakított PNG szélessége vagy magasság nulla."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Az átalakított PNG nem RGB vagy RGBA módú."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem támogatott, 3-nak vagy "
"4-nek kell lennie."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájlban: %s"
2002-05-19 21:05:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Nincs elég memória a PNG fájl betöltéséhez"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
2002-05-19 21:05:40 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
2002-05-19 21:05:40 +00:00
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG képformátum"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "A PNM-fájl kezdő bájtja helytelen"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "A PNM-fájl képszélessége 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "A PNM-fájl képmagassága 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték túl nagy"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Nem lehet kezelni a 255-nél nagyobb maximális színértékkel rendelkező PNM-"
"fájlokat"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "A nyers PNM-képtípus érvénytelen"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Érvénytelen PNM képformátum"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "A PNM képbetöltő nem támogatja ezt a PNM alformátumot"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a PNM-kép betöltéséhez"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Nincs elég memória a PNM fájl betöltéséhez"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "A PNM/PBM/PGM/PPM képformátum család"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "A RAS-kép fejlécadata hibás"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "A RAS-kép típusa ismeretlen"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Nincs elég memória a RAS-kép betöltéséhez"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun raster képformátum"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-struktúrához"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-adathoz"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Nem lehet újra kiosztani az IOBuffer-adatot"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Nem lehet kiosztani az átmeneti IOBuffer-adatot"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Nem lehet kiosztani új pixbuf-t"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép struktúrát"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép bejegyzéseket"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Nem lehet kiosztani TGA-fejlécmemóriát"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "A TGA-kép mérete érvénytelen"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "A TGA képformátum nem támogatott"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa képformátum"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Nem lehet megszerezni a kép szélességét (hibás TIFF fájl)"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Nem lehet megszerezni a kép magasságát (hibás TIFF fájl)"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "A TIFF-kép szélessége vagy magassága nulla"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
2002-05-19 21:05:40 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "A TGA-kép mérete túl nagy"
2002-05-19 21:05:40 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Nincs elég memória a TIFF fájl megnyitásához"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "RGB-adat betöltése a TIFF-fájlból sikertelen"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a TIFF képet"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "A TIFFClose művelet sikertelen"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Nem sikerült betölteni a TIFF képet"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF képformátum"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "A kép szélessége nulla"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "A kép magassága nulla"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Nem lehet menteni a többit"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP képformátum"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Érvénytelen XBM-fájl"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Nincs elég memória az XBM képfájl betöltéséhez"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Átmeneti fájlba írás az XBM-kép betöltésekor sikertelen"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM képformátum"
2002-05-19 21:05:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Nem található az XPM-fejléc"
2002-05-19 21:05:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Az XPM-fájl képszélessége <= 0"
2002-05-19 21:05:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Az XPM-fájl képmagassága <= 0"
2002-05-19 21:05:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Az XPM-fájl képpontonkénti karaktereinek száma érvénytelen"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Az XPM-fájl színeinek száma érvénytelen"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az XPM-kép betöltéséhez"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Nem lehet olvasni az XPM-színtérképet"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Átmeneti fájlba írás az XPM-kép betöltésekor sikertelen"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM képformátum"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "A programnév, ahogy az ablakkezelő használja"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
msgstr "Használandó X-megjelenítő"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:122
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
msgstr "Használandó X-képernyő"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
msgstr "SCREEN"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Beállítandó Gdk debug jelzőbitek"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Kikapcsolandó Gdk debug jelzőbitek"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr ""
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr ""
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr ""
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "A paletta mérete 8 bites módban"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Legyenek szinkron X-hívások"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
msgid "License"
msgstr "Licenc"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:261
msgid "The license of the program"
msgstr "A program licence"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:481
msgid "_Credits"
msgstr "_Köszönet"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
msgid "_License"
msgstr "_Licenc"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:681
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s névjegye"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
msgid "Credits"
msgstr "Köszönet"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
msgid "Written by"
msgstr "Írta"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentáció"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
msgid "Translated by"
msgstr "Fordította"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:119
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:125
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:700
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:710
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
msgid "Pick a Color"
msgstr "Szín kiválasztása"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:466
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:573
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztottal. "
"Áthúzhatja ezt a színt egy palettabejegyzéshez, vagy kiválaszthatja mint "
"jelenlegit a mellette lévő mezőbe húzással."
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:578
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Az ön által kiválasztott szín. Ezt a színt egy palettabejegyzésbe áthúzva "
"elmentheti későbbi felhasználásra."
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:939
msgid "_Save color here"
msgstr "_Szín mentése ide"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1144
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Kattintson erre a palettabejegyzésre, hogy ez legyen a jelenlegi szín. A "
"bejegyzés megváltoztatásához húzzon ide egy színt a pipetta melletti "
"színmezőből vagy a jobb gombos menüben kattintson a \"Szín mentése ide\" "
"pontra."
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1904
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Válassza ki a kívánt színt a külső gyűrűről. Válassza ki ezen szín a "
"sötétségét vagy világosságát a belső háromszög használatával."
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Kattintson a pipettára, majd a képernyő bármely pontjára az ott lévő szín "
"kiválasztásához."
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1938
msgid "_Hue:"
msgstr "Á_rnyalat:"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1939
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "A színkerék pozíciója."
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1941
msgid "_Saturation:"
msgstr "Telített_ség:"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1942
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "A szín telítettsége."
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1943
msgid "_Value:"
msgstr "É_rték:"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1944
msgid "Brightness of the color."
msgstr "A szín fényessége."
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1945
msgid "_Red:"
msgstr "_Vörös:"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1946
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "A vörös fény mennyisége a színben."
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1947
msgid "_Green:"
msgstr "_Zöld:"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "A zöld fény mennyisége a színben."
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1949
msgid "_Blue:"
msgstr "_Kék:"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1950
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "A kék fény mennyisége a színben."
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid "_Opacity:"
msgstr "Á_tlátszatlanság:"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1961 gtk/gtkcolorsel.c:1972
msgid "Transparency of the color."
msgstr "A szín átlátszósága."
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1979
msgid "Color _Name:"
msgstr "Szín _neve:"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Beírhat ide egy HTML-stílusú hexadecimális színértéket, vagy egyszerűen egy "
"színnevet, például 'orange'."
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2013
msgid "_Palette"
msgstr "_Paletta"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2045
msgid "Color Wheel"
msgstr "Színkerék"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
msgstr "Szín kiválasztása"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6995
msgid "Select _All"
msgstr "_Mindent kijelöl"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7005
msgid "Input _Methods"
msgstr "Beviteli _módok"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7016
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Unicode vezérlőkarakter _beszúrása"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
#: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:56
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Nincs)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:240
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:861
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem érhető el információ erről: %s\n"
"%s"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:872
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem adható könyvjelző ehhez: %s\n"
"%s"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:887 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5897
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem hozható létre fájlnév ebből: %s és ebből: %s:\n"
"%s"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:903
#, c-format
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem lehet a jelenlegi mappát átváltani erre: %s:\n"
"%s"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1210 gtk/gtkpathbar.c:982
msgid "Home"
msgstr "Saját mappa"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1233 gtk/gtkpathbar.c:984
msgid "Desktop"
msgstr "Munkaasztal"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1641
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem lehet létrehozni a(z) %s mappát:\n"
"%s"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1827
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "Nem lehet könyvjelzőt adni ehhez: %s, mivel ez nem mappa."
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1939
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem lehet eltávolítani a könyvjelzőt ehhez: %s\n"
"%s"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2076
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "A(z) '%s' mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2117
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "A jelenlegi mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "A kijelölt mappák hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2159
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "A(z) '%s' könyvjelző eltávolítása"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr "%s érvénytelen útvonalnév, nem hozható létre könyvjelző."
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2742
msgid "Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848 gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Add"
msgstr "Hozzá_adás"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2855
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
msgstr "A kijelölt mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2860 gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "A kijelölt könyvjelző eltávolítása"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "_Add to Shortcuts"
msgstr "Hozzá_adás a gyorsbillentyűkhöz"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Re_jtett fájlok megjelenítése"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100 gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3131
msgid "Name"
msgstr "Név"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3156
msgid "Size"
msgstr "Méret"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3169
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg"
#. Create Folder
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Mappa _létrehozása"
#. Name entry
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3355
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3395
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "Egyéb mappák _böngészése"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3645
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Mentés _mappába:"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Létrehozás _mappában:"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4923
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5675
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Új mappa típusának neve"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5717
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d bájt"
msgstr[1] "%d bájt"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5719
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5721
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
2002-05-19 21:05:40 +00:00
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5723
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
2002-05-19 21:05:40 +00:00
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5775
msgid "Today"
msgstr "Ma"
2002-05-19 21:05:40 +00:00
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5777
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
2002-05-19 21:05:40 +00:00
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5788
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
2002-05-19 21:05:40 +00:00
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5858
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr ""
"Nem lehet az ön által megadott mappába lépni mivel az egy érvénytelen "
"útvonal."
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5935
#, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem lehet kijelölni a(z) %s-t:\n"
"%s"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5975
msgid "Open Location"
msgstr "Hely megnyitása"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5982
msgid "Save in Location"
msgstr "Mentés helye"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6006
msgid "_Location:"
msgstr "He_ly:"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Folders"
msgstr "Mappák"
2002-05-19 21:05:40 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:735
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Mappák"
2002-05-19 21:05:40 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:771
msgid "_Files"
msgstr "_Fájlok"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Olvashatatlan könyvtár: %s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:990
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl egy másik (%s nevű) gépen helyezkedik el és nem érhető el "
"ezen program számára.\n"
"Valóban ki akarja választani?"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1121
msgid "_New Folder"
msgstr "Új _mappa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1132
msgid "De_lete File"
msgstr "Fáj_l törlése"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1143
msgid "_Rename File"
msgstr "Fájl át_nevezése"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1445
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" mappanév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1447
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba a(z) \"%s\" mappa létrehozásakor: %s\n"
"%s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Valószínűleg fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat használt."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1456
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" mappa létrehozásakor: %s\n"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1505
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Mappa neve:"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1529
msgid "C_reate"
msgstr "Lét_rehozás"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1572
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájlnév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba a(z) \"%s\" fájl törlése közben: %s\n"
"%s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Valószínűleg fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1586
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" fájl törlése közben: %s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1629
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Biztos törli a(z) \"%s\"-t?"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1634
msgid "Delete File"
msgstr "Fájl törlése"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájlnév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba a fájl átnevezése közben erre: \"%s\" : %s\n"
"%s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba \"%s\" fájl átnevezése közben: %s\n"
"%s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1706
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Hiba \"%s\" fájl erre: \"%s\" való átnevezése közben: %s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1753
msgid "Rename File"
msgstr "Fájl átnevezése"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1768
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "'%s' fájl átnevezése:"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1797
msgid "_Rename"
msgstr "Á_tnevezés"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:2229
msgid "_Selection: "
msgstr "_Kijelölés: "
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3153
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájlnevet nem lehet UTF-8-ra konvertálni. (próbálja meg "
"beállítani a G_FILENAME_ENCODING környezeti változót): %s"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3156
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Érvénytelen UTF-8"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:4033
msgid "Name too long"
msgstr "Túl hosszú a név"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:4035
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Nem lehet konvertálni a fájlnevet"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
msgid "(Empty)"
msgstr "(Üres)"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:406
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:413 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1388
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr ""
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:454
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "hiba a(z) '%s' könyvtár létrehozásakor: %s"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:514
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a csatlakoztatást"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
msgid "Filesystem"
msgstr "Fájlrendszer"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" név érvénytelen, mert \"%s\" karaktert tartalmaz. Használjon "
"másik nevet."
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:947
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Sikertelen könyvjelzőmentés (%s)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
#, c-format
msgid "error getting information for '%s'"
msgstr ""
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
msgid "Pick a Font"
msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
#. Initialize fields
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:289
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:807
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:73
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "árvíztűrő tükörfúrógép ÁRVÍZTŰRŐ TÜKÖRFÚRÓGÉP"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:360
msgid "_Family:"
msgstr "_Család:"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:366
msgid "_Style:"
msgstr "_Stílus:"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:372
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Méret:"
#. create the text entry widget
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:548
msgid "_Preview:"
msgstr "_Előnézet:"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1382
msgid "Font Selection"
msgstr "Betűkészlet-választó"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gamma érték"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkiconfactory.c:1622
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Hiba az ikon betöltésekor: %s"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1246
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1311
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "'%s' ikon nincs a témában"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:422
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "Bevitel"
2002-05-19 21:05:40 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "Nincs kiterjesztett beviteli eszköz"
2002-05-19 21:05:40 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "_Eszköz:"
2002-05-19 21:05:40 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
2002-05-19 21:05:40 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
2002-05-19 21:05:40 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
2002-05-19 21:05:40 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "_Mód: "
#. The axis listbox
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "_Tengelyek"
#. Keys listbox
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "_Billentyűk"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "Nyomás"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "X döntés"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y döntés"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "Görgő"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "nincs"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(tiltva)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(ismeretlen)"
#. and clear button
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "törlés"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:3804
msgid "Select All"
msgstr "Mindent kijelöl"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:398
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "További GTK+ modulok betöltése"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:399
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:401
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:404
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:407
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:482
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:565
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ beállításai"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:565
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ beállítások megjelenítése"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u. oldal"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2394
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Include-fájl nem található: \"%s\""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "A kép nem található a következő pixmap_path útvonalon: \"%s\""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3471
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "Information"
msgstr "Információ"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Apply"
msgstr "_Alkalmaz"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Bold"
msgstr "_Félkövér"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gsem"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Clear"
msgstr "_Törlés"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Convert"
msgstr "_Konvertálás"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kivágás"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Execute"
msgstr "_Végrehajtás"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Find"
msgstr "_Keresés"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Keresés és _csere"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Floppy"
msgstr "_Floppy"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Bottom"
msgstr "_Lent"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_First"
msgstr "_Első"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Last"
msgstr "_Utolsó"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Top"
msgstr "_Fent"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Back"
msgstr "_Vissza"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Down"
msgstr "_Le"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Forward"
msgstr "_Előre"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Up"
msgstr "_Fel"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Merevlemez"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Home"
msgstr "Saját _mappa"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Increase Indent"
msgstr "Behúzás növelése"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Behúzás csökkentése"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Italic"
msgstr "_Dőlt"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ugrás"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Center"
msgstr "_Középre"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Fill"
msgstr "_Kitöltés"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Left"
msgstr "_Balra"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Right"
msgstr "_Jobbra"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Next"
msgstr "_Következő"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "P_ause"
msgstr "_Szünet"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Play"
msgstr "_Lejátszás"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Előző"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Record"
msgstr "_Felvétel"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "R_ewind"
msgstr "_Vissza"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Stop"
msgstr "_Leállítás"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Network"
msgstr "_Hálózat"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "_New"
msgstr "Ú_j"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "_No"
msgstr "_Nem"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:343
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:345
msgid "_Preferences"
msgstr "_Beállítások"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "_Print"
msgstr "_Nyomtatás"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:347
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Nyomtatási _kép"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "_Properties"
msgstr "_Tulajdonságok"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:349
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "_Redo"
msgstr "Új_ra"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Refresh"
msgstr "_Frissítés"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Revert"
msgstr "_Visszaállítás"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Save"
msgstr "M_entés"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "Save _As"
msgstr "Men_tés másként"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Color"
msgstr "_Szín"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "_Font"
msgstr "_Betűkészlet"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Ascending"
msgstr "_Növekvő"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Descending"
msgstr "_Csökkenő"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:362
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Át_húzás"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "_Undelete"
msgstr "_Visszaállítás"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:364
msgid "_Underline"
msgstr "_Aláhúzás"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:366
msgid "_Yes"
msgstr "_Igen"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normál méret"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:368
msgid "Best _Fit"
msgstr "Legjobb _illeszkedés"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Nagyítás"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:370
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Kicsinyítés"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Balról-jobbra jel"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Jobbról-balra jel"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Balról-jobbra _beágyazás"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Jobbról-balra fe_lülbírálás"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Null szélességű szóköz"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "-- Nincs segédszöveg --"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1132
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1332
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1417
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:2209
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2002-01-28 21:58:31 +00:00
msgstr "Cirill (Transliterált)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterált)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
2002-01-28 21:58:31 +00:00
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (hibás)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Eritreai tigrigna (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Etióp tigrigna (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnami (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X Input Method"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:186
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) '%s' fájlról: %s"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Az útvonal nem található"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Beviteli módszerek"