gtk2/po/uk.po

5023 lines
142 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
2004-04-07 06:17:37 +00:00
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
2010-01-05 15:02:41 +00:00
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010
#
2009-07-09 07:45:55 +00:00
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
2010-03-27 12:29:08 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-03-27 15:04+0300\n"
2010-01-05 15:02:41 +00:00
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
2010-03-27 12:29:08 +00:00
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/gdk.c:103
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Не вдається розібрати --gdk-debug"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Не вдається розібрати --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАС"
#. Description of --name=NAME in --help output
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "X-дисплей що використовується"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "X-екран, що використовується"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "ЕКРАН"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
msgid "FLAGS"
msgstr "ОЗНАКИ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "BackSpace"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Tab"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Return"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Pause"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Escape"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Multi_key"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Home"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Ліворуч"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Вгору"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Праворуч"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Вниз"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Page_Up"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Page_Down"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "End"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Begin"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Print"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Insert"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Space"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Home"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Left"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Up"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Right"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Down"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Next"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_End"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Delete"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Те саме що --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускається %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Відкривається '%s'"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Не вдається показати посилання"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "Програма ліцензії"
#. Add the credits button
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:629
msgid "C_redits"
msgstr "_Подяки"
#. Add the license button
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:643
msgid "_License"
msgstr "_Ліцензія"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:902
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Про %s"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Written by"
msgstr "Автор"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
msgid "Documented by"
msgstr "Автор документації"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
msgid "Translated by"
msgstr "Переклад"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
msgid "Artwork by"
msgstr "Графіка"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:157
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:163
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:169
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:767
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Super"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:780
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Hyper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:794
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Meta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:811
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Пробіл"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Backslash"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: '%s'"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgstr ""
"Дублікат ідентифікатора об'єкту id '%s' у рядку %d (попередній у рядку %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-09 07:45:55 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:759
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:797
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1807
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2150
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Вимкнено"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неправильний"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Нова комбінація клавіш..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%d %%"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Вибір кольору"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:356
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
"відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:380
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
"вибрати цей колір."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:389
msgid "_Hue:"
msgstr "Відт_інок:"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "Position on the color wheel."
2004-04-16 05:39:48 +00:00
msgstr "Позиція у колірному крузі."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Saturation:"
msgstr "Нас_иченість:"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Прозорість вибраного кольору."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Value:"
msgstr "_Яскравість:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яскравість кольору."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Red:"
msgstr "_Червоний:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Кількість червоного в кольорі."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелений:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "_Blue:"
msgstr "_Синій:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Кількість синього в кольорі."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:404
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Не_прозорість:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Прозорість вибраного кольору."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Н_азва кольору:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:442
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
"HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:472
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палітра:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:501
2004-04-16 05:39:48 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Колірне коло"
2004-04-16 05:39:48 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:960
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
"перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
"його у розміщений збоку зразок."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:963
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
"подальшого використання."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:968
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgstr "Раніше обраний колір, для порівняння з обраним наразі кольором."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:971
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The color you've chosen."
2010-01-05 15:02:41 +00:00
msgstr "Обраний колір."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1384
msgid "_Save color here"
msgstr "З_берегти колір тут"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1589
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
"змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
"клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Вибір кольору"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Керування власними розмірами"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "дюйми"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Поля з принтера..."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Власний розмір %d"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Висота:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Розмір паперу"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Верхнє:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Нижнє:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Ліве:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Праве:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Поля сторінки"
#: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
msgid "Input _Methods"
msgstr "М_етоди вводу"
#: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Всавити керівний символ Юнікоду"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10020
msgid "Caps Lock is on"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Увімкнено ввід у верхньому регістрі"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
msgstr "Виберіть файл"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Інший..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Введіть назву нової теки"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Не вдається додати закладку"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Не вдається видалити закладку"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Не вдається створити теку"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2005-08-24 06:29:12 +00:00
"Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
"вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неправильна назва файлу"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
msgid "Recently Used"
msgstr "Недавні документи"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Додати поточну теку до закладок"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Додати виділені теки до закладок"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Видалити закладку '%s'"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Закладку '%s' неможливо видалити"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Видалити виділену закладку"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Місця"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Місця"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Не вдається виділити файл"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Додати до закладок"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
2004-04-07 06:17:37 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показати при_ховані файли"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
msgid "Show _Size Column"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Показувати _розмір"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
msgid "Files"
msgstr "Файли"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "О_глянути інші теки"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Введіть назву файлу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Створити _теку"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Адреса:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Зберегти уеці:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Створити уеці:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
2010-01-05 15:02:41 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-01-05 15:02:41 +00:00
msgstr "Не вдається прочитати вміст %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-01-05 15:02:41 +00:00
msgstr "Не вдається прочитати вміст теки"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Вчора о %H:%M"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Ярлик %s вже існує"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Ярлика %s не існує"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2005-08-24 06:29:12 +00:00
msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Не вдається почати пошук"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
"запущено."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Search:"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Пошук:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Не вдається підключити %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "Неправильний шлях"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "Немає відповідності"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "Єдиний тип стиснення"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "Доповнення..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Підтримуються лише локальні файли"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Незавершена назва вузла, наберіть «/»"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Шлях не існує"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Виберіть шрифт"
#. Initialize fields
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_Гарнітура:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_Стиль:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Розмір:"
#. create the text entry widget
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "_Перегляд:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1631
msgid "Font Selection"
msgstr "Вибір шрифту"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkiconfactory.c:1400
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
"тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
"Завантажити тему можна з:\n"
"\t%s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Не вдається завантажити значок"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Системий"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Системний (%s)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6072
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "_Відкрити посилання"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6084
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Копіювати _адресу посилання"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Копіювати URL"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неправильний URI"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:432
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:433
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:435
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:438
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:441
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:704
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:769
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
#: gtk/gtkmain.c:806
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Параметри GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:806
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Показати параметри GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "З_єднатися"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "З'єднатися _анонімно"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "З'єднатися _як:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
msgid "_Username:"
msgstr "_Ім'я користувача:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домен:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Забути пароль негайно"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запам'ятати _назавжди"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "Невідома програма (pid %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1064
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "Не вдається завершити процес"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "_Завершити процес"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Не вдається знищити процес з pid %d. Операцію не реалізовано."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Пейджер терміналу"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Верхня командна"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Не вдається завершити процес з pid %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Сторінка %u"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Будь-який принтер"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Для переносимих документів"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Поля:\n"
" ліве: %s %s\n"
" праве: %s %s\n"
" верхнє: %s %s\n"
" нижнє: %s %s"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Керування власними розмірами..."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат для:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Розмір _паперу:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Розташування:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Вгору по дереву"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Вниз по дереву"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1480
msgid "File System Root"
msgstr "Корінь файлової системи"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "Виберіть файл"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "З_берегти у теці:"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s завдання №%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Початковий стан"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Підготовка до друку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Створення даних"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Надсилання даних"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Очікування"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Зупинено через помилку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Друк"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Завершено"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завершено з помилкою"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Підготовка %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Підготовка"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "Друк %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Помилка при створенні попереднього перегляду"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Найбільш ймовірна причина: не вдається створити тимчасовий файл."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Програма"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Принтер вимкнено"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Немає паперу"
#. Translators: this is a printer status.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Потрібне втручання користувача"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Власний розмір"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Принтери не знайдено"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Помилка від StartDoc"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Невизначена помилка"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-01-05 15:02:41 +00:00
msgstr "Помилка при отриманні інформації про принтер"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Отримання інформації про принтер..."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Стан"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
msgid "_All Pages"
msgstr "_Усі сторінки"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Пото_чну сторінку"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "_Вибір"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
msgid "Pag_es:"
msgstr "Сорінки:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
" наприклад 1-3,7,11"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Сторінки"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Копії"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Ко_пій:"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Впорядкувати"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Обернено"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "Загальні"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Зліва направо, згори вниз"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Справа наліво, згори вниз"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Згори вниз, зліва направо"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Згори вниз, справа наліво"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "Порядок сторінок"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
msgid "Left to right"
msgstr "Зліва направо"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
msgid "Right to left"
msgstr "Справа наліво"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "Згори донизу"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "Знизу догори"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Розташування"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "З _двох сторін:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Сторінок на сорону:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Порядок сторінок:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Друкувати _лише:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Усі сторінки"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Парні сторінки"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Непарні сторінки"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Масштаб:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Тип паперу:"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Д_жерело паперу:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Лоток виводу:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Розташування:"
#. In enum order
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обернена книжкова"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обернена альбомна"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Відомості про завдання"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Пріоритет:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Розташування:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Друкувати документ"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Зараз"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_у:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
2009-04-26 13:42:14 +00:00
"Вкажіть час друку,\n"
"наприклад, 15:30, 14:15:20, 7:20"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Час друку"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Оікування"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Додати титульну сторінку"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_До:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Після:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Завдання"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Якість зображення"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Колір"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Завершення"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Друк"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2839
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "Фільтр без назви"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Не вдається видалити елемент"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Не вдається очистити елемент"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Копіювати _адресу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "В_идалити зі списку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "О_чистити список"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "_Показати особисті ресурси"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
msgid "No items found"
msgstr "Елементи не знайдені"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Open '%s'"
msgstr "Відкрити '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Невідомий елемент"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%d. %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:458
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Spinner"
2010-01-05 15:02:41 +00:00
msgstr "Поступ"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:459
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
2010-01-05 15:02:41 +00:00
msgstr "Забезпечує візуальну індикацію поступу"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Заст_осувати"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Напів_жирний"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "Ком_пакт-диск"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистити"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "П_ідключити"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "Пере_творити"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "В_идалити"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "Відки_нути"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Відключити"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "Викоати"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "Зайти"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Знайти й заінити"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дискета"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _екран"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Лишити на весь екран"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "До_низу"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "На _початок"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Уінець"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "В_гору"
#. This is a navigation label as in "go back"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Наад"
#. This is a navigation label as in "go down"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "В_низ"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"
#. This is a navigation label as in "go up"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "В_гору"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Жорсткий диск"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Домашня тека"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Збільшити відступ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Зменшити відступ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Індекс"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Інформація"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Пере_йти до"
#. This is about text justification, "centered text"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Уентрі"
#. This is about text justification
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "У _ширину"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "_Ліворуч"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "_Праворуч"
#. Media label, as in "fast forward"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"
#. Media label, as in "next song"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "_Наступна"
#. Media label, as in "pause music"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "_Призупинити"
#. Media label, as in "play music"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "_Відтворити"
#. Media label, as in "previous song"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "_Попередня"
#. Media label
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Запис"
#. Media label
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Назад"
#. Media label
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Мережа"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Створити"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "Н_і"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#. Page orientation
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#. Page orientation
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#. Page orientation
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обернена альбомна"
#. Page orientation
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обернена книжкова"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Параетри сторінки"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "П_араметри"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Д_рук"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Попередній перегляд"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Вастивості"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торити"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Від_новити"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Зберегти _як"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Колір"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#. Sorting direction
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "Заростанням"
#. Sorting direction
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "За _спаданням"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Перевірка _орфографії"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
#. Font variant
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Зак_реслений"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Скасувати видалення"
#. Font variant
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "П_ідкреслений"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#. Zoom
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "З_вичайний розмір"
#. Zoom
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Найкраще за_повнення"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Всавка зліва направо"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Переривання справа наліво"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF П_опередній напрям"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "Гучність:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Регулює гучність"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Down"
msgstr "Тихіше"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Зменшує гучність"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
msgid "Volume Up"
msgstr "Гучніше"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:99
msgid "Increases the volume"
msgstr "Збільшує гучність"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Muted"
msgstr "Приглушити"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:161
msgid "Full Volume"
msgstr "Повна гучність"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%d %%"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "asme_f"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A0x2"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A0"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A0x3"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A1"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A10"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A1x3"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A1x4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A2"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A2x3"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A2x4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A2x5"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A3"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A3 Extra"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A3x3"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A3x4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A3x5"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A3x6"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A3x7"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A4 Extra"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A4 Tab"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A4x3"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A4x4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A4x5"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A4x6"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A4x7"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A4x8"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A4x9"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A5"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A5 Extra"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A6"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A7"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A8"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A9"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "B0"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "B1"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "B10"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "B2"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "B3"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "B4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "B5"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "B5 Extra"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "B6"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "B6/C4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "B7"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "B8"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "B9"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "C0"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "C1"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "C10"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "C2"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "C3"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "C4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "C5"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "C6"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "C6/C5"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "C7"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "C7/C6"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "C8"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "C9"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Конверт DL"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "RA0"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "RA1"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "RA2"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "SRA0"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "SRA1"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "SRA2"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "JB0"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "JB1"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "JB10"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "JB2"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "JB3"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "JB4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "JB5"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "JB6"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "JB7"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "JB8"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "JB9"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "jis exec"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 2"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 3"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (поштова картка)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Конверт kahu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Конверт kahu2"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "oufuku (відповідна поштова картка)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Конверт you4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "10x11"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "10x13"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "10x14"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "10x15"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "11x12"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "11x15"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "12x19"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "5x7"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Конверт 6x9"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Конверт 7x9"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Конверт 9x11"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Конверт a2"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Arch A"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Arch B"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Arch C"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Arch D"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Arch E"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "b-plus"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "c"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Конверт c5"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "d"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "e"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "edp"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Європейський edp"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Executive"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "f"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "Європейська FanFold"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Index 3x5"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Index 5x8"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Invoice"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Tabloid"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "US Legal"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Конверт Monarch"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Конверт №10"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Конверт №11"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Конверт №12"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Конверт №14"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Конверт №9"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Персональний конверт"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Quarto"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Super A"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Super B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Широкий формат"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Folio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Folio sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Конверт Invite"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Італійський конверт"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Конверт Postfix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Маленьке фото"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Конверт prc1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Конверт prc10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "prc 16k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Конверт prc2"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Конверт prc3"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "prc 32k"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Конверт prc4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Конверт prc5"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Конверт prc6"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Конверт prc7"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Конверт prc8"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2010-03-27 12:29:08 +00:00
msgstr "Конверт prc9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "ROC 16k"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Не вдається відкрити файл %s : %s\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Не включати зображення в кеш"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Вимкнути розширений вивід"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1702
2009-07-09 07:45:55 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "Немає файлу з індексом теми.\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
"Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
"theme-index.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарське (EZ+)"
#. ID
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Цеділла"
#. ID
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
#. ID
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
#. ID
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Мультипрес"
#. ID
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Таї-Лао"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
#. ID
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
#. ID
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
#. ID
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод XInput"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Для отримання файлу з %s потрібно пройти автентифікацію"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Для друку документу '%s' на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Для отримання атрибутів завдання '%s' потрібно пройти автентифікацію"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Для отримання атрибутів принтера '%s' потрібно пройти автентифікацію"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgstr ""
"Для отримання типового принтера вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Для отримання принтерів вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2010-01-05 15:02:41 +00:00
msgstr "Домен:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
2010-01-05 15:02:41 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2010-01-05 15:02:41 +00:00
msgstr "Для друку документу «%s» потрібно пройти автентифікацію"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
2010-01-05 15:02:41 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2010-01-05 15:02:41 +00:00
msgstr "Для друку документу на принтері «%s» потрібно пройти автентифікацію"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2010-01-05 15:02:41 +00:00
msgstr "Для друку документу потрібно пройти автентифікацію"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Проблема з принтером «%s»."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Скасування завдань"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "З двох сторін"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип паперу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Джерело паперу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Лоток виводу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Роздільна здатність"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Фільтрація GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "З однієї сторони"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "За довгою стороною"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "За короткою стороною"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "Автовибір"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Типовий принтер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Не фільтрувати перед друком"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Додатково"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Терміново"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "Високий"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Низький"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Сторінок на аркуш"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr "Пріоритет завдання"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr "Інформація про облік"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "Немає"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Класифіковано"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Конфіденційно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Секретно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Цілковито секретно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Не класифіковано"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "Перед"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "Після"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "Друкувати"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "Друкувати о"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Інший %sx%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "вивід.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Друкувати у файл"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Сторінок на _аркуш:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Формат _виводу"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Друкувати на LPR"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Сторінок на аркуш"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Командний рядок"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "принтер вимкнено"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "підготовка до друку"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "оброблюється завдання"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "призупинено"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "невідомо"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "тест-друку.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:207
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
"пошкоджений"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
#~ "зіпсований"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
#~ "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: "
#~ "%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не "
#~ "всі дані: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
#~ "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Невідомий формат зображення"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
#~ msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
#~ msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Формат зображень ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Передчасне завершення файлу"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Не вдається записати файл BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Формат зображень BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Стек переповнений"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Виявлено неправильний код"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Файл не схожий на GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
#~ "має локальної мапи кольорів."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Формат зображень GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Непідтримуваний тип значка"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Формат зображень ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Формат зображень ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Не вдається декодувати зображення"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr ""
#~ "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
#~ "програми, щоб звільнити пам'ять"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
#~ "вдається опрацювати."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
#~ "неприпустиме."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Формат зображень JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Формат зображень PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr ""
#~ "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, "
#~ "їх має бути 3 чи 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
#~ "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 "
#~ "та не більше 79 символів."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
#~ "набору ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Кольоровий профіль має неправильну довжину %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
#~ "вдається опрацювати."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
#~ "неприпустиме."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
#~ "перетворено в кодування ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Формат зображень PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr ""
#~ "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
#~ "знайшов його"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Файловий дескриптор вводу дорівнює NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Не вдається прочитати заголовок QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Надто великий розмір атома QTIF (%d байт)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається виділити апм'ять розміром %d байт для буферу читання файлу"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Файлова помилка при читанні атома QTIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Неможливо переміститися на наступні %d байт за допомогою seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату QTIF"
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Неможливо створити об'єкт GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Не вдається знайти атом даних зображення."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Формат зображень QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Зображення пошкоджене або обрізане"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Надлишкові дані у файлі"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Формат зображень Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Помилка операції TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF-стиснення не посилається на коректний кодек."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Формат зображень TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Зображення має нульову ширину"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Зображення має нульову висоту"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Не вдається зберегти залишок"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Формат зображень WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Неправильний файл XBM"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Формат зображень XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Неправильний заголовок XBM"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Формат зображень XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Формат зображень EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Не вдається створити потік: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Не вдається зберегти"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Формат зображень WMF"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Глибина\" кольору."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Помилка друку"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Теки"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Теки"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Файли"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
#~ "недоступним цій програмі.\n"
#~ "Бажаєте вибрати саме його?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Створити теку"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "В_идалити файл"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Перей_менувати файл"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
#~ "тек"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Створити теку"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Назва _теки:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_Створити"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
#~ "файлів"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Видалення файлу"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Перейменування файлу"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "Перей_менувати"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Вибір: "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
#~ "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Неправильний UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Назва надто довга"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Гама"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Гама-значення"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ввід"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Пристрій:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Вимкнений"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Екран"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Вікно"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Режим:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Вісі"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Клавіші"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Натиск:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "Н_ахил X"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "На_хил Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Колесо"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "немає"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(вимкнено)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(невідомо)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "О_чистити"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Немає підказки ---"