2015-07-04 07:54:42 +00:00
# gtk+'s Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gtk+
# Distributed under the same licence as the gtk+ package
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
2016-05-15 21:40:45 +00:00
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
2015-07-04 07:54:42 +00:00
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
2015-07-24 07:37:18 +00:00
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
2016-05-15 21:40:45 +00:00
# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021.
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Project-Id-Version: 3.10\n"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-19 01:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-27 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Tipo de ecrã broadway não suportado: %s"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:231
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Esta área de transferência não pode armazenar dados."
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Não é possível ler de área de transferência vazia."
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
"Nenhum formato compatível para transferir conteúdo de área de transferência."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Não foi possível fornecer o conteúdo como “%s”"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Não foi possível fornecer o conteúdo como %s"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’ n’ drop from other applications is not supported."
msgstr "Não há suporte a arrastar e largar de outras aplicações."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Nenhum formato compatível para transferir conteúdo de transferência."
#: gdk/gdksurface.c:1118
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Suporte GL desativado via GDK_DEBUG"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1129
2016-05-26 13:44:51 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "O motor atual não suporta OpenGL"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1235
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Suporte a Vulkan desativado via GDK_DEBUG"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgstr "BackSpace"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgstr "Pause"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi tecla"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Seta esquerda"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Seta acima"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Seta direita"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Seta abaixo"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Espaço (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Seta esquerda (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Seta acima (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Seta direita (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Seta abaixo (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Anterior (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Seguinte (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Aumentar brilho"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Reduzir brilho"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Aumentar brilho"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Reduzir brilho"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Silenciar áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Silenciar microfone"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Reduzir volume"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Aumentar volume"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Reproduzir áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Parar áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Áudio seguinte"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Áudio anterior"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Gravar áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pausar áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Rebobinar áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Media áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorador"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Protetor ecrã"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Iniciar1"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Suspender"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgstr "Ecrã"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Alternar Touchpad"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Acordar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:252 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1282 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1327
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nenhum formato de transferência compatível localizado"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:338
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Falha ao decodificar conteúdo com o tipo mime de '%s'"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:191 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:944
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:985 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:581
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:631
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Impossível criar um contexto GL"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:463 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:785
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:795 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:910
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:879
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Sem configurações disponíveis para o formato de pixel indicado"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:488 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1058
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1182
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nenhuma implementação GL disponível"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:496
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Núcleo GL não disponível na implementação EGL"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgstr ""
2021-06-27 09:44:44 +00:00
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
"OpenClipboard() expirou."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. Outro "
"processo reivindicou antes de nós."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
"OpenClipboard() falhou: 0x%lx."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
"EmptyClipboard() falhou: 0x%lx."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Não foi possível definir dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"expirou."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Não foi possível definir dados da área de transferência. Outro processo "
"reivindicou a sua propriedade."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível definir dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"falhou: 0x%lx."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GlobalLock(0x%p) "
"falhou: 0x%lx."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GlobalSize(0x%p) "
"falhou: 0x%lx."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:897
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Falha ao atribuir %s "
"bytes para armazenar os dados."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:929
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"expirou."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:939
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Propriedade da área "
"de transferência alterada."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Dados da área de "
"transferência alterados antes que nós pudéssemos obtê-los."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"falhou: 0x%lx."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:991
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Nenhum formato de "
"transferência compatível localizado."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1001
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GetClipboardData() "
"falhou: 0x%lx."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1213
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Não foi possível obter dados de DnD. GlobalLock(0x%p) falhou: 0x%lx."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1222
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Não foi possível obter dados de DnD. GlobalSize(0x%p) falhou: 0x%lx."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1233
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados de DnD. Falha ao atribuir %s bytes para "
"armazenar os dados."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1301
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Superfície GDK 0x%p não está registrada como um alvo de largar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1308
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Registro de contexto de alvo 0x%p possui nenhum objeto de dados"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1346
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) falhou, retornando 0x%lx"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1378
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Falha ao transmutar dados DnD W32 de formato 0x%x para %p (%s)"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "a escrever um fluxo fechado"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () falhou"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() falhou: "
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Espaço no buffer esgotado (tamanho do buffer é fixo)"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’ t transmute a single handle"
msgstr "Não é possível transmutar um único manipulador"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Falha ao transmutar %zu bytes de dados de %s para %u"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() falhou: "
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() falhou: "
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:293
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "A iniciar ”%s”"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:306
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "A abrir “%s”"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "A abrir %d item"
msgstr[1] "A abrir %d itens"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "O gestor da área de transferência não pôde armazenar a seleção."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Não foi possível armazenar a área de transferência. Nenhum gestor está ativo."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:907
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Sem configurações disponíveis para o formato de pixel RGBA indicado"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "O formato “%s” não é suportado"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Espaço insuficiente no destino"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Entrada completa é necessária para fazer a conversão"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes inválida na conversão da entrada"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Formatos inválidos na conversão de texto composto."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codificação sem suporte “%s”"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Clicar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Clica no botão"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Alterna o interruptor"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Seleciona a cor"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Ativa a cor"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza a cor"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Ativa o expansor"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Ativa a entrada"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Ativar ícone principal"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Ativa o ícone principal da entrada"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Ativar ícone secundário"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Ativa o ícone secundário da entrada"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Peek"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Mostra o conteúdo da entrada de palavra-passe"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Limpa o conteúdo da entrada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:254
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplicação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Não é um dado: URL"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Dados malformados: URL"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Não foi possível retirar escape da string"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
msgid "License"
msgstr "Licença"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "Custom License"
msgstr "Licença personalizada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), versão 2 ou posterior"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), versão 3 ou posterior"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), versão 2.1 ou posterior"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), versão 3 ou posterior"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licença BSD 2-Artigos"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licença MIT"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licença Artística 2.0"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), só versão 2"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), só versão 3"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), só versão 2.1"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), só versão 3"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU Affero (GPL), versão 3 ou posterior"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU Affero (GPL), apenas versão 3"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Licença BSD 3-Artigos"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Licença Apache, versão 2.0"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Licença Pública Mozilla 2.0"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:968
msgid "Website"
msgstr "Página Web"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2114
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2117
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2127
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2132
msgid "Design by"
msgstr "Design por"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2297
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Esta aplicação vem SEM QUALQUER GARANTIA.\n"
"Para detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:829 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:848 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:867 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:885 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:899 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:914 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:934
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "TN"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:941
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:944 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra atrás"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
#: gtk/gtkaccessible.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "diálogo de alerta"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "faixa"
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "botão"
#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "legenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "célula"
#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "caixa de seleção"
#: gtk/gtkaccessible.c:568
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "cabeçalho de coluna"
#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "caixa de combinação"
#: gtk/gtkaccessible.c:570
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "comando"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "composto"
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "diálogo"
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "documento"
#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "fonte"
#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "form"
#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "genérico"
#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "grelha"
#: gtk/gtkaccessible.c:578
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "célula de grelha"
#: gtk/gtkaccessible.c:579
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "cabeçalho"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "imagem"
#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "entrada"
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "rótulo"
#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "marco"
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:586
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "ligação"
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "lista"
#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "caixa de lista"
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "item de lista"
#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "registo"
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "principal"
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "destaque"
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matemática"
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metro"
#: gtk/gtkaccessible.c:595
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "barra de menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "item de menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:598
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "caixa de seleção de item de menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "opção de item de menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navegação"
#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "nota"
#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opção"
#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "apresentação"
#: gtk/gtkaccessible.c:605
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "barra de progresso"
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "botexc"
#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "grupo de opções"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "intervalo"
#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "região"
#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "linha"
#: gtk/gtkaccessible.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "grupo de linhas"
#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "cabeçalho de linha"
#: gtk/gtkaccessible.c:613
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "barra de rolar"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "procura"
#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "caixa de pesquisa"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "secção"
#: gtk/gtkaccessible.c:617
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "cabeçalho de secção"
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "selecionar"
#: gtk/gtkaccessible.c:619
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "separador"
#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "deslizador"
#: gtk/gtkaccessible.c:621
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "botão rotativo"
#: gtk/gtkaccessible.c:622
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "estado"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "estrutura"
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "mudar"
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "separador"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabela"
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "lista de separadores"
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "painel de separadores"
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "caixa de texto"
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "hora"
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "temporizador"
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "barra de ferramentas"
#: gtk/gtkaccessible.c:633
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "dica de ferramenta"
#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "árvore"
#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "grelha de árvore"
#: gtk/gtkaccessible.c:636
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "item de árvore"
#: gtk/gtkaccessible.c:637
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "widget"
#: gtk/gtkaccessible.c:638
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "janela"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:314
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Outra aplicação…"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Selecionar aplicação"
#. Translators: %s is a filename
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "A abrir “%s”."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para “%s”"
#. Translators: %s is a file type description
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "A abrir ficheiros “%s”."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para ficheiros “%s”"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Falha ao iniciar o programa GNOME"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicação predefinida"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para “%s”."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicações recomendadas"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicações relacionadas"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Outras aplicações"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:696
msgid "Reason not specified"
msgstr "Razão não especificada"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s não existe na lista de marcadores"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s já existe na lista de marcadores"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Não pode existir texto dentro de <%s>"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:771
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:809
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. *
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1405
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1442
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1506
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Novo atalho…"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172 gtk/gtkcolorbutton.c:279
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:468 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, verde %d%%, azul %d%%, alfa %d%%"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:474 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Cor: %s"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Azul muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Azul claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Azul muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Verde muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Verde claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Verde muito escuro"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Amarelo muito claro"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Light Yellow"
msgstr "Amarelo claro"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarelo escuro"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Amarelo muito escuro"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Laranja muito claro"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranja claro"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranja escuro"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Laranja muito escuro"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Very Light Red"
msgstr "Vermelho muito claro"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Light Red"
msgstr "Vermelho claro"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermelho escuro"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Vermelho muito escuro"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Roxo muito claro"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Light Purple"
msgstr "Roxo claro"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Purple"
msgstr "Roxo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Dark Purple"
msgstr "Roxo escuro"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Roxo muito escuro"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Castanho muito claro"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Light Brown"
msgstr "Castanho claro"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Brown"
msgstr "Castanho"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Dark Brown"
msgstr "Castanho escuro"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Castanho muito escuro"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "White"
msgstr "Branco"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Cinzento claro 1"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Cinzento claro 2"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Cinzento claro 3"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Cinzento claro 4"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Cinzento escuro 1"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Cinzento escuro 2"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Cinzento escuro 3"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Cinzento escuro 4"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Black"
msgstr "Preto"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Cor personalizada %d: %s"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:229
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margens da impressora…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gerir tamanhos personalizados"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "inch"
msgstr "polegada"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamanho personalizado %d"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do papel"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margens do papel"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3736
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Inserir emoji"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de ficheiro não podem conter \"/\""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Nomes de pastas não devem começar com um espaço"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Nomes de ficheiro não devem começar com um espaço"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Nomes de pastas não devem terminar com um espaço"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Nomes de ficheiro não devem terminar com um espaço"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nomes de pastas começados por \".\" são ocultados"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nomes de ficheiro começados por \".\" são ocultados"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Já existe um atalho com esse nome"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Já existe um ficheiro com esse nome"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:511 gtk/gtkfilechoosernative.c:582
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmountoperation.c:616 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823
#: gtk/gtkwindow.c:6136 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1241 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:512 gtk/gtkfilechoosernative.c:576
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
2015-11-28 09:27:22 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:576 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1242
2015-11-28 09:27:22 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Selecionar que tipos de ficheiros são mostrados"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:359
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s em %2$s"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Insira o nome da nova pasta"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Impossível criar a pasta"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Tem de escolher um nome de ficheiro válido."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Impossível criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Impossível criar ficheiro pois o seu nome é demasiado extenso"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Tente utilizar um nome mais curto."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Só pode selecionar pastas"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"O item que selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo da pasta"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "O ficheiro não pôde ser eliminado"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
2015-07-10 08:37:25 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
2015-07-07 05:25:12 +00:00
msgstr "O ficheiro não pôde ser movido para o lixo"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205
2015-07-05 10:02:44 +00:00
#, c-format
2015-07-07 05:25:12 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar permanentemente \"%s\"?"
2015-07-05 10:02:44 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
2015-07-05 10:02:44 +00:00
#, c-format
2015-07-07 05:25:12 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se eliminar um item, estará permanentemente perdido."
2015-07-05 10:02:44 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826
#: gtk/gtklabel.c:5459 gtk/gtktext.c:6045 gtk/gtktextview.c:8753
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Impossível renomear o ficheiro"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Impossível selecionar o ficheiro"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar ficheiro"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Abrir com o gestor de ficheiros"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Copy Location"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Localização da _cópia"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3248 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830
2015-07-07 05:25:12 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover para o lixo"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Mostrar o _tamanho da coluna"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Mostrar a coluna T_ipo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "Show _Time"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Mostrar _horas"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Label
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2878 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2892
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "A procurar em %s"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2898
msgid "Searching"
msgstr "A procurar"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2904
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Insira localização"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3792 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4051
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Impossível ler o conteúdo de %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4055
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Impossível ler o conteúdo da pasta"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4195 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4238
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4201
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4209
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4213
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfontbutton.c:560
#: gtk/inspector/visual.ui:187
msgid "Font"
msgstr "Letra"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
msgid "Document"
msgstr "Documentado"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folha de cálculo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4540
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4579 gtk/gtkplacessidebar.c:1026
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Início"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Já existe um ficheiro chamado “%s”. Deseja substituí-lo?"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"O ficheiro já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929
2015-08-25 06:13:59 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Não tem acesso à pasta especificada."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impossível enviar o pedido de procura"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Acedido"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:393
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:486 gtk/gtkfontbutton.c:584
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escolha uma letra"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1308
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "font"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1559
msgid "Width"
msgstr "Largura"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1560
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1561
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1562
msgid "Slant"
msgstr "Inclinado"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1563
msgid "Optical Size"
msgstr "Tamanho ótico"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2109
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2155
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaduras"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2156
msgid "Letter Case"
msgstr "Caixa de letra"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2157
msgid "Number Case"
msgstr "Caixa de número"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2158
msgid "Number Spacing"
msgstr "Espaçamento de número"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2159
msgid "Number Formatting"
msgstr "Formatação de número"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2160
msgid "Character Variants"
msgstr "Variantes de carácter"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:284
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Falha ao criar o contexto OpenGL"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5456 gtk/gtktext.c:6033 gtk/gtktextview.c:8741
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5457 gtk/gtktext.c:6037 gtk/gtktextview.c:8745
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5458 gtk/gtktext.c:6041 gtk/gtktextview.c:8749
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5464 gtk/gtktext.c:6054 gtk/gtktextview.c:8774
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5469
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Ligação"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5473
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar endereço da _ligação"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Copiar URL"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválido"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Trancar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:303 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Destrancar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:317
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"O diálogo está destrancado.\n"
"Clique para impedir alterações posteriores"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:331
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"O diálogo está trancado.\n"
"Clique para realizar alterações"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:345
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A política de sistema impede alterações.\n"
"Contacte o administrador do seu sistema"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:751
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
#: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6137
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Não"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:617
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Ligar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:680
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Ligar como"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:689
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimamente"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:695
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Registered U_ser"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Utili_zador registado"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:705
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Utilizador"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:710
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domínio"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:719
msgid "Volume type"
msgstr "Tipo de volume"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculto"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistema _Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:735
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:741
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:763
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:773
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:784
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Remember _forever"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Recordar para _sempre"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1210
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicação desconhecida (PID %d)"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1409
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Impossível terminar o processo"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1439
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Terminar o processo"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Impossível matar o processo com o PID %d. A operação não está implementada."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador de terminal"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Comando Top"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Consola Bourne Again"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Consola Bourne"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Consola Z"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Impossível terminar o processo com o PID %d: %s"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"O GTK não conseguiu localizar um módulo de media. Verifique a instalação."
#: gtk/gtknotebook.c:1527
msgid "Tab list"
msgstr "Lista de separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:3249
msgid "Previous tab"
msgstr "Separador anterior"
#: gtk/gtknotebook.c:3253
msgid "Next tab"
msgstr "Separador seguinte"
#: gtk/gtknotebook.c:4073
msgid "Tab"
msgstr "Separador"
#: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:943 gtk/gtkpapersize.c:983
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gerir tamanhos personalizados…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualquer impressora"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portáteis"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margens:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Direita: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:166
msgid "Hide text"
msgstr "Ocultar texto"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:171 gtk/gtkpasswordentry.c:605
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:198
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock está ativo"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:677
msgid "_Show Text"
msgstr "Mo_strar texto"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1004
msgid "Recent"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgstr "Utilizados recentemente"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1006
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1015
msgid "Starred"
msgstr "Favorito"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1017
msgid "Starred files"
msgstr "Ficheiros favoritos"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir a sua pasta pessoal"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1041
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de trabalho"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1043
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Insira a localização"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1059
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserir a localização manualmente"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1069
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir o lixo"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1410
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montar e abrir %s"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1305
2015-08-01 10:02:32 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de ficheiros"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1388
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1390
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
2015-07-18 10:24:02 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Outras localizações"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
2015-07-18 10:24:02 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostrar outras localizações"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossível iniciar \"%s\""
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1997
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Erro ao desbloquear “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1999
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossível aceder a “%s”"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2230
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2503
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Impossível desmontar \"%s\""
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2679
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impossível parar \"%s\""
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2708
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossível ejetar !%s!"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossível ejetar %s"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2914
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Impossível consultar \"%s\" por alterações de suporte"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Abrir num novo _separador"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Abrir numa nova _janela"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3240
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3244
2015-07-18 10:24:02 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3276
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detetar suportes"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Ligar _dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Destrancar dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Remover dispositivo com _segurança"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desligar dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar dispositivo multidisco"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Trancar dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:889
2015-08-25 06:13:59 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "A procurar localizações de rede"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:896
2015-08-26 05:33:35 +00:00
msgid "No network locations found"
2015-08-25 06:13:59 +00:00
msgstr "Sem localizações de rede"
2015-07-18 10:24:02 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
2015-07-18 10:24:02 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossível aceder à localização"
2015-08-25 06:13:59 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
2015-08-25 06:13:59 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_Ligar"
2015-07-18 10:24:02 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
2015-07-18 10:24:02 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossível desmontar o volume"
2015-08-25 06:13:59 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
2015-08-25 06:13:59 +00:00
msgid "Cance_l"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Cance_lar"
2015-08-25 06:13:59 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP (Protocolo de Transferência de Ficheiros)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros de Rede"
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDav"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
2015-08-26 05:33:35 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
2015-08-26 05:33:35 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Ligar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
2015-07-18 10:24:02 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
2015-08-01 10:02:32 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
2015-08-01 10:02:32 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
2015-12-19 07:37:02 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
2015-12-13 08:16:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
2015-12-19 07:37:02 +00:00
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s/%s disponível"
msgstr[1] "%s/%s disponíveis"
2015-12-13 08:16:32 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
2015-08-27 09:09:20 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
2015-08-27 09:09:20 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:642
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:718
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar a senha"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Selecione um ficheiro"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Indisponível"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s processo nº%d"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1719
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1720
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "A preparar a impressão"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "A gerar os dados"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "A enviar os dados"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "A aguardar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueada com um problema"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "A imprimir"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Terminada"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminada com um erro"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "A preparar %d"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "A preparar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "A imprimir %d"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2921
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2924
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
"temporário."
2016-07-13 16:49:10 +00:00
#. window
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
2016-07-13 16:49:10 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Impressora desligada"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel"
#. Translators: this is a printer status.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2659
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necessita de intervenção humana"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro de StartDoc"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memória livre insuficiente"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:822
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Antever"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:824
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Print"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Im_primir"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:952
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Falha ao obter a informação da impressora"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "A obter a informação da impressora…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5674
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5674
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para a direita"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para a esquerda"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Cima para baixo"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Baixo para cima"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:619
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Não foi possível encontrar um item com o URI “%s”"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Não foi possível mover o item com o URI “%s” para “%s”"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#, c-format
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgstr ""
2021-06-27 09:44:44 +00:00
"Não foi encontrado nenhuma aplicação registada com o nome “%s” para o item "
"com URI “%s”"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:599
msgid "Clear entry"
msgstr "Limpar entrada"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2015-12-05 07:48:40 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
2015-12-05 07:48:40 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "E"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
2015-12-05 07:48:40 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
2015-11-04 07:59:07 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostrar tudo"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
2015-11-28 09:27:22 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Encolher com dois dedos"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
2015-11-28 09:27:22 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Esticar com dois dedos"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
2015-11-28 09:27:22 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rodar à direita"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
2015-11-28 09:27:22 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rodar à esquerda"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
2015-11-28 09:27:22 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Varrer à esquerda com dois dedos"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
2015-11-28 09:27:22 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Varrer à direita com dois dedos"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Deslizar para a esquerda"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Deslizar para a direita"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:517
2015-11-04 07:59:07 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
2015-11-04 07:59:07 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Procurar resultados"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
2015-11-04 07:59:07 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Procurar teclas de atalho"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:348
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
2015-11-04 07:59:07 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Sem resultados"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:361
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
2015-11-04 07:59:07 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma procura diferente"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Impossível mostrar a ligação"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtktext.c:6059 gtk/gtktextview.c:8779
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Inserir _emoji"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8761
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8765
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtktreeexpander.c:195
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:230
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Silenciar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:234
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:247
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6124
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Deseja usar o Inspetor GTK?"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6126
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
2021-06-27 09:44:44 +00:00
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"break or crash."
msgstr ""
2021-06-27 09:44:44 +00:00
"Inspetor GTK é um depurador interativo que permite que explore e modifique o "
"estado interno de qualquer aplicação GTK. Usá-lo pode fazer que a aplicação "
"se encerre ou falhe."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6131
msgid "Don’ t show this message again"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimizar a janela"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar a janela"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Fecha a janela"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
msgid "Restore"
msgstr "Repor"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "Caminho do objeto"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
msgid "Set State"
msgstr "Definir estado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Inativo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:41
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parâmetro"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bolha"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Pode digitar aqui qualquer regra CSS que o GTK reconheça."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Pode desativar temporariamente esta CSS personalizada clicando no botão "
"\"Pausa\" acima."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"As alterações são aplicadas instantaneamente e globalmente, para toda a "
"aplicação."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Falha ao gravar a CSS"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Desativar esta CSS personalizada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Gravar a CSS atual"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes de estilo"
2015-12-13 08:16:32 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
2015-12-13 08:16:32 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Propriedade CSS"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:299
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:300
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:340 gtk/inspector/general.c:358
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:341 gtk/inspector/general.c:359
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:410
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: gtk/inspector/general.c:411 gtk/inspector/general.c:412
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: gtk/inspector/general.c:468
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gtk/inspector/general.c:469 gtk/inspector/general.c:470
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "Versão do GTK"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:58
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Motor GDK"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Renderizador GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Mapa de fontes Pango"
#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Media Backend"
msgstr "Backend de media"
#: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: gtk/inspector/general.ui:377
2015-08-01 10:02:32 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Ecrã"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:404
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Visual RGBA"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:430
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Composto"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:482
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Versão GL"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:509
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "Vendedor GL"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:549
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispositivo Vulkan"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:576
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Versão de API Vulkan"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Versão de controlador Vulkan"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:95
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Secção sem nome"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:23
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Ação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:49
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:62
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "Número de referências"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID a construir"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemónica"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
msgid "Request Mode"
msgstr "Modo de solicitação"
2015-12-05 07:48:40 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Alocação"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Linha base"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
msgid "Surface"
msgstr "Surpefície"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
#: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1111
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1471 gtk/inspector/window.ui:415
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
msgid "Renderer"
msgstr "Renderizador"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
msgid "Frame Clock"
msgstr "Moldura do relógio"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
msgid "Tick Callback"
msgstr "Retorno do tique"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
msgid "Frame Count"
msgstr "Contagem de imagem"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Frame Rate"
msgstr "Taxa de atualização"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:532
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Realizado"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "É nível de topo"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:592
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Filho visível"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Ponteiro: %p"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s com valor “%s”"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s com tipo %s"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s para %s %p"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s com tipo de valor %s"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo de propriedade não editável: %s"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1323
msgctxt "column number"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1360
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1363
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1467
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Ação de: %p (%s)"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1522
2015-11-04 07:59:07 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1530
msgctxt "GtkSettings source"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1533
msgctxt "GtkSettings source"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1536
msgctxt "GtkSettings source"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "Definições X"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1540
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
2015-12-13 08:16:32 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1543
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1546
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Definido em"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1212
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Falha ao gravar RenderNode"
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
msgid "Record frames"
msgstr "Quadros registados"
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Limpar imagens gravadas"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Adicionar nodes de depuração"
#: gtk/inspector/recorder.ui:44
msgid "Use a dark background"
msgstr "Usar um fundo escuro"
#: gtk/inspector/recorder.ui:53
msgid "Save selected node"
msgstr "Gravar node selecionado"
#: gtk/inspector/recorder.ui:110
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Gatilho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib deve ser configurado com -Dbuildtype=debug"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Próprio 1"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulativo 1"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Próprio 2"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulativo 2"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Próprio"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Ativar estatísticas com GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/tree-data.ui:13
msgid "Show data"
msgstr "Mostrar dados"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Implementa"
#: gtk/inspector/visual.c:600 gtk/inspector/visual.c:619
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "O tema está no código de GTK_THEME"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:831
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "O motor não suporta dimensionamento de janelas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:1021
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Desenho GL está desativado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema do GTK"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:83
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variante escura"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:108
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema de cursor"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:133
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamanho do cursor"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:162
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de ícones"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:212
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Escala do tipo de letra"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:249
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Direção do texto"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:264
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Esquerda para a direita"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:265
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Direita para a esquerda"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:283
msgid "Window Scaling"
msgstr "Dimensionamento da janela"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:334
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "Desacelerar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:384
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Mostrar sobreposição de fps"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:409
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostrar atualizações gráficas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:434
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Mostrar renderização reserva"
#: gtk/inspector/visual.ui:459
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostrar linhas base"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:487
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostrar Formato de Bordas"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:544
msgid "CSS Padding"
msgstr "Preenchimento CSS"
2015-12-19 07:37:02 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:554
msgid "CSS Border"
msgstr "Borda CSS"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:564
msgid "CSS Margin"
msgstr "Margem CSS"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:574
msgid "Widget Margin"
msgstr "Margem do componente"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:609
msgid "Show Focus"
msgstr "Mostrar foco"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:648
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simular ecrã de toque"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:672
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Programa GL"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:27
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Selecionar um objeto"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:57
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostrar todos os objetos"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostrar todos os recursos"
#: gtk/inspector/window.ui:139
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Colecionar estatísticas"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:191
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:220
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Ativar/desativar barra lateral"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:252
msgid "Refresh action state"
msgstr "Atualizar estado de ação"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:337
msgid "Previous object"
msgstr "Objeto anterior"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "Child object"
msgstr "Objeto secundário"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:357
msgid "Previous sibling"
msgstr "Irmão anterior"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:366
msgid "List Position"
msgstr "Lista posição"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:372
msgid "Next sibling"
msgstr "Próximo irmão"
#: gtk/inspector/window.ui:405
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vários"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:426 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:437
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS Nodes"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:448
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupos de tamanho"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:457 gtk/inspector/window.ui:466
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Dados"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:476
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/inspector/window.ui:496
msgid "Controllers"
msgstr "Controladores"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:506
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:527
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:551
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: gtk/inspector/window.ui:564
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: gtk/inspector/window.ui:573
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:582
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:593
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: gtk/inspector/window.ui:604
msgid "Logging"
msgstr "A registar"
#: gtk/inspector/window.ui:619
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:628
msgid "Recorder"
msgstr "Gravador"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Aceder a todas as alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formulários acima da base"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento acima da base da marca"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Substituições sobre a base"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Frações alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formas abaixo da base"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento de marca abaixo da base"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Substituições abaixo da base"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternativas contextuais"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Formas Sensíveis a Maiúsculas"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Composição / Decomposição Glyph"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Forma conjunta após Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Formas conjuntas"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligaduras contextuais"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Pontuação CJK centrada"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Espaçamento para maiúsculas"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Acrescento contextual"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Posicionamento Cursivo"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes (petite) de maiúsculas"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes (small) de maiúsculas"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distâncias"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Ligaduras discricionárias"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominadores"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formas sem ponto"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Formas Expert"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Alternativas para o glifo final da linha"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Formas de terminal #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Formas de terminal #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Formas de terminal"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Formas de acento achatado"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Frações"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Largura total"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Meia forma"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Formas Halant"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Alternativas em meia largura"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Formas históricas"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternativas horizontais de Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligaduras históricas"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Formas Hojo Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Meia largura"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Formas iniciais"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Formas isoladas"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Itálico"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Alternativas para justificação"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Formas JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Formas JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Formas JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Formas JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Limites esquerdos"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligaduras padrão"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Formas de Jamo inicial"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Figuras de revestimento"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Formas Localizadas"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternativas da esquerda para a direita"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Formas espelhadas da esquerda para a direita"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento de marca"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Formas mediais #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Formas mediais"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grego matemático"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Marca para posicionamento de marca"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Posicionamento de marca por substituição"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Formas de anotação alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Formas NLC Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Formas Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeradores"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Figuras estilo antigo"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Limites óticos"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinais"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamentos"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Larguras proporcionais de alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Maiúsculas pequenas"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporcional"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figuras proporcionais"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Formas pré-base"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Substituições pré-base"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Formas pós-base"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Substituições pós-base"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Larguras proporcionais"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Um quarto da largura"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorizar"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternativas contextuais exigidas"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Formas Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Ligaduras exigidas"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Formas Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Limites direitos"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Suplentes da direita para a esquerda"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Formas espelhadas da direita para a esquerda"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Formas de notação Ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternativas de variação exigida"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternativas estilísticas"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Inferiores científicos"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Tamanho ótico"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Maiúsculas pequenas"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Formas simplificadas"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Conjunto estilístico 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Conjunto estilístico 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Conjunto estilístico 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Conjunto estilístico 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Conjunto estilístico 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Conjunto estilístico 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Conjunto estilístico 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Conjunto estilístico 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Conjunto estilístico 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Conjunto estilístico 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Conjunto estilístico 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Conjunto estilístico 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Conjunto estilístico 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Conjunto estilístico 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Conjunto estilístico 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Conjunto estilístico 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Conjunto estilístico 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Conjunto estilístico 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Conjunto estilístico 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Conjunto estilístico 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternativas de estilo de escrita matemática"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Decomposição em alongamento de glifo"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Swash"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Mosaico"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Formas de Jamo ao final"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Formas de nome tradicional"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Figuras tabulares"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Formas tradicionais"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Um terço da largura"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Medida vertical alternativa"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variantes Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Escrita vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Meia medida vertical alternativa"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Formas Jamo vogal"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternativas verticais de Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Kerning vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Medida vertical alternativa proporcional"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternativas verticais e rotação"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternativas verticais para rotação"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zero traçado"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Envelope DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Envelope kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (postal de resposta)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Envelope you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Envelope you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6× 9 Envelope"
msgstr "Envelope 6x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7× 9 Envelope"
msgstr "Envelope 7x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "Envelope #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9× 11 Envelope"
msgstr "Envelope 9x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "Envelope #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Envelope a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Envelope c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp Europeu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Desdobrável Europeu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal Governamental"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta Governamental"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3× 5"
msgstr "Índice 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
msgstr "Índice 4x6 (postal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4× 6 ext"
msgstr "Índice 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5× 8"
msgstr "Índice 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal Norte-Americano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta Norte-Americana"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Envelope Monarca"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Envelope #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Envelope #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Envelope #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Envelope #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Envelope #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Envelope Pessoal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato Largo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fotografia L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Envelope de Convite"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Envelope Italiano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Fotografia grande"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Fotografia média"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Envelope Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Fotografia pequena"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Fotografia larga"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Envelope prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Envelope prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Envelope prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Envelope prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Envelope prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Envelope prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Envelope prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Envelope prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Envelope prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Envelope prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Coptic"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanágari"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etíope"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: gtk/script-names.c:38
#| msgid "Low"
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongólico"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogâmico"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Itálico antigo"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriá"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Rúnico"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Cingalês"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Siríaco"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tâmil"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Télugo"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborígene canadense"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Cipriota"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shaviano"
#: gtk/script-names.c:65
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Rear Bin"
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Linear B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritic"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Novo Tai Lue"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginês"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolítico"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa Antigo"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinês"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiforme"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenício"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudanês"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Cariana"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lício"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lídio"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avéstico"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Hieróglifos Egípcios"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Aramaico Imperial"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Inscriptional Pahlavi"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Inscriptional Parthian"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanês"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Árabe Meridional Antigo"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Turco Antigo"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritano"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Bataque"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaico"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroítico Cursivo"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Hieróglifos Meróiticos"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Albanês Caucasiano"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duployan"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudawadi, Sindhi"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Linear A"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichaean"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabateu"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Norte Arábico Antigo"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Pérmico Antigo"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmyrene"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Psalter Pahlavi"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Hieróglifos Anatolianos"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Húngaro Antigo"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Língua de Sinais"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Newa"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osage"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Zanabazar Square"
#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Dogra"
msgstr "Dogra"
#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr "Gunjala Gondi"
#: gtk/script-names.c:158
msgctxt "Script"
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr "Hanifi de Rohingya"
#: gtk/script-names.c:159
msgctxt "Script"
msgid "Makasar"
msgstr "Makassar"
#: gtk/script-names.c:160
msgctxt "Script"
msgid "Medefaidrin"
msgstr "Medefaidrin"
#: gtk/script-names.c:161
msgctxt "Script"
msgid "Old Sogdian"
msgstr "Sogdiano antigo"
#: gtk/script-names.c:162
msgctxt "Script"
msgid "Sogdian"
msgstr "Sogdiano"
#: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170
msgctxt "Script"
msgid "Elym"
msgstr "Elym"
#: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171
msgctxt "Script"
msgid "Nand"
msgstr "Nand"
#: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172
msgctxt "Script"
msgid "Rohg"
msgstr "Rohg"
#: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173
msgctxt "Script"
msgid "Wcho"
msgstr "Wcho"
#: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181
msgctxt "Script"
msgid "Chorasmian"
msgstr "Chorasmian"
#: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182
msgctxt "Script"
msgid "Dives Akuru"
msgstr "Dives Akuru"
#: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183
msgctxt "Script"
msgid "Khitan small script"
msgstr "Escrita pequena de Khitan"
#: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184
msgctxt "Script"
msgid "Yezidi"
msgstr "Iazidis"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Ver todas as aplicações"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Localizar novas aplicações"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outras"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todas"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair de %s"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Recuar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Selecionar uma cor"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Escolha uma cor do ecrã"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Cor hexadecimal ou nome da cor"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114
msgid "Alpha value"
msgstr "Valor alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132
msgid "Saturation and value"
msgstr "Saturação e valor"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "M"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
msgid "(None)"
msgstr "(nenhum)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:70
msgid "Search…"
msgstr "Procurar…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:238
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Sorrisos e Pessoas"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:247
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corpo e Moda"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:256
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animais e natureza"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:265
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Comida e bebida"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:274
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viagem e Lugares"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:283
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:292
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:301
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:310
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:229
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar pasta"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
2015-08-01 10:02:32 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Localização remota — procura só na pasta atual"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome da pasta"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Criar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar letra"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Procurar o nome da letra"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "Monoespaçado"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328
2015-07-24 07:37:18 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Antever texto"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nenhum letra encontrada"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato para:"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Paper size:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Tamanho do _papel:"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Endereço do servidor"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Os endereços do servidor são constituídos por um prefixo e um endereço. "
"Exemplos:"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos disponíveis"
2015-07-18 10:24:02 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
2015-07-18 10:24:02 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nenhuns servidores recentes encontrados"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
2015-07-18 10:24:02 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
2015-07-18 10:24:02 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Sem resultados encontrados"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
2015-07-18 10:24:02 +00:00
msgid "Connect to _Server"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Ligar ao _servidor"
2015-07-18 10:24:02 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
2015-08-25 06:13:59 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Insira endereço do servidor…"
2015-07-18 10:24:02 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas as páginas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "C_urrent Page"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Página at_ual"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Se_lection"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Se_leção"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Pag_es:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Pá_ginas:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
"por ex. 1-3, 7, 11"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Copie_s:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Cópia_s:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Juntar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Inverter"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368
msgid "General"
msgstr "Geral"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dois lados:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Pages per _side:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Páginas por _lado:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Ordenação das páginas:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Só imprimir:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as folhas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Folhas pares"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Folhas ímpares"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Esc_ala:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Origem do papel:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de saída:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Or_ientação:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes do trabalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Pri_ority:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Pri_oridade:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Billing info:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Informação de _faturação:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir o documento"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Agora"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "A_t:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "À_s:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Especifica a hora da impressão,\n"
" por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "_Em espera"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adicionar página de capa"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Be_fore:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "An_tes:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_After:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "A_pós:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade de imagem"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Cor"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Finalização"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algumas das definições no diálogo estão em conflicto"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Erro não especificado ao decodificar vídeo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memória insuficiente"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
msgid "Not a video file"
msgstr "Não é um ficheiro de vídeo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Codec de vídeo sem suporte"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Online"
msgstr "Ligada"
#. Translators: The printer is offline.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Desligada"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Adormecida"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Páginas por _folha:"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1460
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1469
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1191
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1482
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"É necessária autenticação para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1197
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho \"%s\""
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1199
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1203
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1205
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora predefinida de %s"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1211
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1216
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1218
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "É necessária autenticação em %s"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1484
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "É necessária autenticação para imprimir o documento \"%s\""
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1489
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"É necessária autenticação para imprimir este documento na impressora %s"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1491
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "É necessária autenticação para imprimir este documento"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2588
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "A impressora \"%s\" tem o nível de toner em baixo."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2597
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "A impressora \"%s\" tem o nível de revelador em baixo."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"A impressora \"%s\" tem o nível de pelo menos um tinteiro de cor em baixo."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "A impressora \"%s\" tem pelo menos um tinteiro de cor vazio."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "A impressora \"%s\" tem a tampa aberta."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2620
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "A impressora \"%s\" tem o alimentador aberto."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2624
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "A impressora \"%s\" está com o nível de papel em baixo."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2628
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2632
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "A impressora \"%s\" está atualmente inacessível."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Existe um problema com a impressora \"%s\"."
#. Translators: this is a printer status.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2656
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Em pausa ; a rejeitar trabalhos"
#. Translators: this is a printer status.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2662
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "A rejeitar trabalhos"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2703
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4678
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dois lados"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Origem do papel"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de saída"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margem longa (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4629
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margem curta (invertido)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Seleção automática"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Predefinição da impressora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Embutir só fontes GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter para PS nível 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter para PS nível 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4689
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margem longa (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4691
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margem curta (invertido)"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#. Translators: Top output bin
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4694
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Caixa superior"
#. Translators: Middle output bin
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4696
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Caixa do meio"
#. Translators: Bottom output bin
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4698
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Caixa inferior"
#. Translators: Side output bin
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4700
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Caixa lateral"
#. Translators: Left output bin
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Caixa esquerda"
#. Translators: Right output bin
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Caixa direita"
#. Translators: Center output bin
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Caixa central"
#. Translators: Rear output bin
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Caixa traseira"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Caixa para cima"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Caixa para baixo"
#. Translators: Large capacity output bin
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4714
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Caixa de grande capacidade"
#. Translators: Output stacker number %d
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4736
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Pilha %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4740
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Caixa de correio %d"
#. Translators: Private mailbox
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4744
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Minha caixa de correio"
#. Translators: Output tray number %d
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4748
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Tabuleiro %d"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5225
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Predefinição da impressora"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "High"
msgstr "Elevada"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Média"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5699
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do trabalho"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Informação de faturação"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5734
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Classificada"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secreta"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Altamente secreta"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Sem classificação"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5752
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5769
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5826
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "After"
msgstr "Após"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5846
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5857
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir à hora"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5904
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "%sx%s personalizado"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6015
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil da impressora"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6022
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "output"
msgstr "saída"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para ficheiro"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Formato de saída"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir para a LPR"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de comando"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestão de cor indisponível"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Nenhum perfil disponível"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil não especificado"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Saída para esta pasta em vez de cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Gera saída de depuração"
#: tools/encodesymbolic.c:94
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Tamanho inválido: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115
#, c-format
msgid "Can’ t load file: %s\n"
msgstr "Falha ao carregar o ficheiro: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149
#, c-format
msgid "Can’ t save file %s: %s\n"
msgstr "Falha ao guardar o ficheiro %s: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:155
#, c-format
msgid "Can’ t close stream"
msgstr "Falha ao fechar transmissão"
#: tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gtk-builder-tool [COMANDO] [OPÇÃO…] ARQUIVO\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" validate Valida o ficheiro\n"
" simplify Simplifica o ficheiro\n"
" enumerate Lista todos os objetos nomeados\n"
" preview Visualiza o ficheiro\n"
"\n"
"Opções de “simplify”:\n"
" --replace Substitui o ficheiro\n"
" --3to4 Converte de GTK 3 para GTK 4\n"
"\n"
"Opções de “preview”:\n"
" --id=ID Visualiza apenas o objeto indicado\n"
" --css=FICHEIRO Usa o estilo de um ficheiro CSS\n"
"\n"
"Efetua várias tarefas em ficheiros .ui do GtkBuilder.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’ t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Não foi possível analisar o valor para a propriedade '%s': %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:591
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %spropriedade %s::%s não encontrada\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2206
#, c-format
msgid "Can’ t load “%s”: %s\n"
msgstr "Não foi possível carregar “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2217
#, c-format
msgid "Can’ t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Não foi possível analisar “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2241
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Falha ao ler “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2247
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Falha ao gravar %s: “%s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2287
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nenhum ficheiro .ui especificado\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2293
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Apenas pode simplificar um único ficheiro .ui sem --replace\n"
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostra a versão do programa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICAÇÃO [URI…] — inicia uma APLICAÇÃO"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Iniciar uma aplicação (especificada pelo seu nome do ficheiro no desktop).\n"
"Opcionalmente pode ser passado um ou mais URIs como argumentos."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Erro ao processar as opções de linha de comando: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Tente “%s --help” para mais informação."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: falta o nome da aplicação"
#: tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Não é suportado criar AppInfo a partir de id em sistemas operativos não Unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: aplicação %s inexistente"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: erro ao iniciar a aplicação: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
#: tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falha ao escrever a tabela de hash\n"
#: tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Falha ao escrever o índice da pasta\n"
#: tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
#: tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1514 tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impossível renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossível renomear %s para %s: %s\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impossível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1619
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
2021-06-27 09:44:44 +00:00
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobrescrever uma cache existente, mesmo que atualizada"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Don’ t check for the existence of index.theme"
msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Don’ t include image data in the cache"
msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
#: tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Incluir dados de imagem na cache"
#: tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desativar resultados extensos"
#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar a cache de ícones existente"
#: tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Sem ficheiro de índice de tema em “%s”.\n"
"Se realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
"index.\n"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASSE"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Nome da aplicação tal como utilizado pelo gestor de janelas"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Ecrã X a utilizar"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ECRÃ"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração GDK a ativar"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "PARÂMETROS"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração GDK a desativar"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Perfil de núcleo 3.2 não disponível na implementação EGL"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Não implementado no OS X"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "A extensão WGL_ARB_create_context extension necessária para criar perfis "
#~ "de núcleo não está disponível"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte a tablets"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "O mesmo que --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Não utilizar a API Wintab [predefinição]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "CORES"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "A abrir %s"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Alterna a célula"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Expandir ou contrair"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Ativar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr ""
#~ "Expande ou contrai na vista de árvore a linha que contém esta célula"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Cria um widget em que o conteúdo da célula pode ser editado"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Ativa a célula"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Premir"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Prime a caixa de combinação"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Adicionar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Negrito"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Cor_tar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Eliminar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informação"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Questão"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Executar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Localizar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Localizar e _substituir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disquete"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Ecrã completo"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Inferior"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Primeiro"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "Ú_ltimo"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Superior"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Recuar"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Abaixo"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Avançar"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Acima"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Disco rígido"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_juda"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Pasta pessoal"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar a indentação"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Ir para"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Preencher"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerda"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Direita"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Sair do ecrã completo"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Avançar"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Seguinte"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "P_ausar"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Reproduzir"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Parar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Rede"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Co_lar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Im_primir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Ante_ver impressão"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propriedades"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sair"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "Atualiza_r"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Reverter"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gravar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Gravar _como"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecionar _tudo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Ascendente"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Descendente"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Verificação _ortográfica"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Parar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "Ra_surado"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "S_ublinhado"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuir a indentação"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Tamanho _normal"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Melhor tamanho"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Ampliar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Reduzir"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Abre a barra de rolamento"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Fecha a barra de rolamento"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Abrir balão"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Fechar balão"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Mostra indicação visual de progresso"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione no anel exterior a cor que deseja. Selecione a luminosidade "
#~ "dessa cor utilizando o triângulo interno."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para "
#~ "a selecionar."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Matiz:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Posição na roda de cor."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "S_aturação:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Intensidade da cor."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Valor:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Brilho da cor."
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Op_acidade:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Transparência da cor."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Nome da cor:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente "
#~ "um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Roda de cores"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "A cor anteriormente selecionada, por comparação com a cor agora "
#~ "selecionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
#~ "selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
#~ "lado."
#~ msgid ""
#~ "The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "A cor que selecionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
#~ "para a gravar para futuras utilizações."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "A cor anteriormente selecionada, para comparar com a cor agora "
#~ "selecionada."
#~ msgid "The color you’ ve chosen."
#~ msgstr "A cor que selecionou."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Gravar cor aqui"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar "
#~ "esta entrada, arraste uma cor aqui ou faça clique direito sobre a cor e "
#~ "selecione \"Gravar cor aqui.\""
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_juda"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Seleção de cor"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Estilo:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Tamanho:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Antever:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Seleção de letra"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Ligar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Converter"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Descartar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desligar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "Índ_ice"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informação"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Não"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Aceitar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paisagem"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrato"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Paisagem invertida"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Retrato invertido"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Config_urar página"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferências"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Cor"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Letra"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Rec_uperar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Sim"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Início de etiqueta \"%s\" inesperado na linha %d, carácter %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Dados de carácter inesperados na linha %d, carácter %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vazio"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "C_réditos"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licença"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Arte gráfica por"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Esquecer a associação"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Propriedade de pacote %s::%s não encontrada\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Propriedade de célula %s::%s não encontrada\n"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Vermelho Scarlet"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Manteiga claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Manteiga"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Azul celeste"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Chumbo"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate escuro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumínio claro 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumínio 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumínio escuro 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumínio claro 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumínio 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumínio escuro 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Cinzento mais escuro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Cinzento médio"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Cinzento mais claro"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Cor personalizada"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Criar uma cor personalizada"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Plano da cor"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Matiz"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Personalizar"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selecionar tudo"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Selecionar um ficheiro"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Outro…"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. "
#~ "Tente utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o "
#~ "ficheiro."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Insira a localização"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Impossível ir para a pasta por não ser local"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Impossível iniciar o processo de procura"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
#~ "Certifique-se de que este se encontra em execução."
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Menu da aplicação"
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
#~ msgstr "Ícone \"%s\" não existe no tema %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Falha ao carregar o ícone"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simples"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Questão"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Carregar módulos GTK+ adicionais"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MÓDULOS"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a ativar"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desativar"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Impossível abrir o ecrã: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Opções GTK+"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Mostrar as opções GTK+"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Ligar ao servidor"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Ligar-se a um endereço de servidor de email"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Renomear…"
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgstr "Nenhum item encontrado para o URI \"%s\""
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Filtro sem título"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Copiar a _localização"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Remover da lista"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Mostrar os recursos _privados"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Nenhum item encontrado"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI \"%s\""
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "Item desconhecido"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "LIG"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "DES"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Erro desconhecido ao tentar reordenar %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Nenhuma função de reordenação encontrada para o formato %s"
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "O elemento <%s> tem o ID inválido \"%s\""
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Impossível converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s"
#~ "\""
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Dados serializados estão mal formados"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "_Embebido esquerda-para-direita (LRE)"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "E_mbebido direita-para-esquerda (RLE)"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "S_obreposição esquerda-para-direita (LRO)"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "Sobreposição direita-para-es_querda (RLO)"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "Mostrar formatação direcional (_PDF)"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "Largura de espaçamento zero (_ZWS)"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Ajusta o volume"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Sempre no topo"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Widget predefinido"
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "Cortar área"
#~ msgid "Accessible description"
#~ msgstr "Descrição acessível"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Mapeamento de atributos"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Definida em %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "invertido"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "bidirecional, invertido"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "bidirecional"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Associação:"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Definição:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Seletor"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Sinal"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Ligado"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorar ocultos"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "A definição está no código de GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Não pode ser definido durante a execução.\n"
#~ "Use GDK_GL=always ou GDK_GL=disable ao invés"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Similar"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Mostrar cache de pixels"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Mostrar redimensionamentos de widgets"
#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "Quando necessário"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Programa Surfaces"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Extensão retângulo de textura"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Rastrear emissões de sinal neste objeto"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Limpar registo"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "Seletor CSS"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gestos"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visual"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Nome da cor"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiros"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Família da letra"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Caminho abaixo"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Caminho acima"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Impressora"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Hora da impressão"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Selecione que tipos de documentos são mostrados"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Aumenta o volume"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Reduzir o volume"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Reduz o volume"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharic (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilha"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Cirílico (transliterado)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (transliterado)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "Método de introdução X"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "impressora desligada"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "preparada para imprimir"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "a processar trabalho"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausada"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconhecido"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "resultado-de-teste.%s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Imprimir para testar impressora"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-07-13 16:49:10 +00:00
#~ msgid "dialog-question-symbolic"
#~ msgstr "diálogo-pergunta-simbólico"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
#~ msgstr "SFTP (Protocolo de Transferência de Ficheiros Seguro)"