gtk2/po/ja.po

4924 lines
131 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gtk+ ja.po
# Copyright (C) 1998,2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
2001-01-01 09:39:56 +00:00
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-18 21:30+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-14 09:13+0900\n"
"Last-Translator: KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:704
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' を開けませんでした: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:714
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:748
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですがおそらく画像ファイルが壊"
"れています"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですがおそらくアニ"
"メーション・ファイルが壊れています"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "画像ローディング・モジュールが読み込めません: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"画像ローディング・モジュール %s は正しいインターフェースをエクスポートしてい"
"ません。別のバージョンのGTK+のものではないでしょうか?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "画像タイプ '%s' はサポートされていません"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の画像ファイル・フォーマットを認識できません"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "認識できない画像ファイル・フォーマット"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:759
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:867
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "この gdk-pixbuf では画像形式 %s での保存をサポートしてません"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "'%s' を書きこみ用に開くのに失敗しました: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:996
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"画像書き出しの際に '%s' を閉じることができませんでした。すべてのデータが保存"
"されていないかもしれません: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "画像形式 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"内部エラー: 画像ローダ・モジュール '%s' が画像読みこみ開式に失敗しました。し"
"かし失敗の理由が返されませんでした"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "画像ヘッダが壊れています"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "画像形式が不明です"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "画像ピクセル・データが壊れています"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "%u バイトの画像バッファの確保に失敗しました"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "サポートされていないアニメーション・タイプです"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "アニメーションを読み込むための十分なメモリがありません"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "ビットマップ画像を読みこむための十分なメモリがありません"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP 画像にサポートされてないヘッダサイズがあります"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "GIF 読みこみに失敗: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIFファイルに何か足りないデータがあります(失われた?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2001-01-01 09:39:56 +00:00
msgstr "GIFローダの内部エラー (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
msgid "Stack overflow"
msgstr "スタック・オーバーフロー"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "GIF 画像ローダはこの画像を理解できません"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
msgid "Bad code encountered"
msgstr "おかしなコードに出会いました"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIFファイルの循環テーブル・エントリ"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF 画像を読み込むための十分なメモリがありません"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "ファイルが GIF ファイルには見えません"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF ファイルフォーマットのバージョン %s はサポートしていません"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "GIF 画像に高さか幅が 0 のフレームがあります"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "GIF 画像に画像からはみ出るフレームがあります"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr "GIF 画像の最初のフレームに disposal mode として「前に戻る」があります"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF 画像にグローバルなカラー・マップがありません。そしてフレームにローカルな"
"カラー・マップがありません"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF 画像が切れたか、不完全になっています"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "アイコンを読みこむための十分なメモリがありません"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
msgid "Icon has zero width"
msgstr "アイコンの幅がゼロです"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
msgid "Icon has zero height"
msgstr "アイコンの高さがゼロです"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "サポートされてない種類のアイコンです"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "アイコンファイルを読みこむのに十分なメモリがありません"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:872
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"画像を読み込むのに十分なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了さ"
"せてメモリを解放してください"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "サポートされていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG 画像を読み込むための十分なメモリがありません"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG の「クオリティ」は 0 から 100 の間の値でなくてはなりません。'%s' という"
"値はパースできません"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEGの「クオリティ」は 0 から 100 の間の値でなくてはなりません。'%d' という値"
"を取ることはできません"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "変換された PNG の幅か高さが 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "変換された PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "変換された PNG が RGB でも RGBA でもありません"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"変換された PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 か 4 "
"でなくてはなりません"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG 画像を読み込むのに十分なメモリがありません"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"%ldx%ld の画像を保存するのに十分なメモリがありません。アプリケーションをいく"
"つか終了させてメモリの使用量を減らしてください"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"PNG のテキスト・チャンクのキーは 1 から 79 文字まででなくてはなりません"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字でなければなりません"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"PNG のテキストチャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できません"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありません"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 255 より大きいものは扱えません"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM 画像形式がおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むのに十分なメモリがありません"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "PNM ファイルを読み込むのに十分なメモリがありません"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "不明なタイプの RAS 画像です"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS 画像を読み込むための十分なメモリがありません"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun ラスター画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IOBuffer 構造体用に十分なメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer データ用に十分なメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer データ用の一時メモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "新規 pixbuf を確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "カラー・マップ構造体を確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "カラー・マップのエントリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "カラー・マップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "TGA ヘッダ・メモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "TGA 画像のコメントが長すぎます"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 gdk-pixbuf/io-tga.c:781 gdk-pixbuf/io-tga.c:791
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:801 gdk-pixbuf/io-tga.c:808
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA 画像タイプはサポートされていません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:855
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
msgid "Excess data in file"
msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "TIFF ファイルを開くためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF ファイルから RGB データを読み込むのに失敗しました"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "サポートされていない TIFF の一種です"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF 画像を開くのを失敗しました"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "画像の幅が 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "画像の高さが 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "画像を読み込むのに十分なメモリがありません"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "残りを保存できませんでした"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "おかしな XBM 形式です"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM 画像を読み込むのに十分なメモリがありません"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM 画像を読み込む時に一時ファイルに書き出すのが失敗しました"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "XPM のカラー・マップを読めません"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "XPM 画像を読み込むのに十分なメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XPM 画像を読み込む時に一時ファイルに書き出すのを失敗しました"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM 画像形式"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
msgid "Default Display"
msgstr "デフォルト・ディスプレイ"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDK のデフォルトのディスプレイ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "アクセラレータ・クロージャ"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "アクセラレータの変化をモニタされるクロージャ"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "アクセラレータ・ウィジェット"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "アクセラレータの変化をモニタされるウィジェット"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平配置"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr "利用可能なスペースでの子の水平位置。0.0 で左寄せ、1.0 で右寄せ"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直位置"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr "利用可能なスペースでの子の垂直位置。0.0 で上寄せ、1.0 で下寄せ"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "水平スケール"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"利用可能な水平方向のスペースが子で必要とされる幅より大きい場合、そのうちのど"
"の程度が子で利用されるか。0.0 でゼロ、1.0 で全部"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "垂直スケール"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"利用可能な垂直方向のスペースが子で必要とされる高さより大きい場合、そのうちの"
"どの程度が子で利用されるか。0.0 でゼロ、1.0 で全部"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "矢印の方向"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "矢印が指すべき方向"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "矢印の影"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "矢印を囲む影の外観"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平配置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "子の X 方向の配置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直配置"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "子の Y 方向の配置"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "obey_child が FALSE の場合のアスペクト比"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "子に従う"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "フレームの子のアスペクト比に強制的に合わせる"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "子の最小幅"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "ボックス中のボタンの最小幅"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "子の最小高さ"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "ボックス中のボタンの最小の高さ"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "子の内部のパディング(幅)"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "子の両サイドの大きさをどれだけ増やすか"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "子の内部のパディング(高さ)"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "子の上下の大きさをどれだけ増やすか"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "配置スタイル"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"ボックス内にどのようにボタンを配置するか。可能な値としては default、spread、"
"edge、start と end です"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "セカンダリ"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"TRUE ならば指定した子は、子のセカンダリグループに現れます。たとえば、ヘルプボ"
"タン向きです"
#: gtk/gtkbox.c:128
msgid "Spacing"
msgstr "スペース"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "子の間の余白の量"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:450
msgid "Homogeneous"
msgstr "均一"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "子がすべて同じ大きさになるべきかどうか"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Expand"
msgstr "拡張"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "親が拡大した時に、子は余分なスペースを受け取るべきかどうか"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "フィル"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"子に与えられた余分なスペースを、その子に割り当てるべきもしくはパディングとし"
"て使用すべきかどうか"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "パディング"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "子とその隣りの間に挿入される余分なスペースをピクセル単位で指定します"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "パックの型"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:494
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "子が親の開始または終了への参照とパックされるかどうかを示す GtkPackType"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtkpaned.c:218
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:473
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "親内の子のインデックス"
#: gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: gtk/gtkbutton.c:191
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"ボタンがラベル・ウィジェットを含んでいる場合、そのボタン内のラベル・ウィ"
"ジェット上の文字"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use underline"
msgstr "下線使用"
#: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"セットされると、テキスト中の下線は、次の文字がアクセラレータ・キーのニーモ"
"ニックとして使用されます"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid "Use stock"
msgstr "ストック使用"
#: gtk/gtkbutton.c:207
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"セットされると、ラベルはそれ自身が表示されるのではなく、ストック・アイテムか"
"ら選択するための文字列として使用されます"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "Focus on click"
msgstr "クリック時にフォーカス"
#: gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "マウスでクリックした時にボタンがフォーカスを取得するかどうか"
#: gtk/gtkbutton.c:222
msgid "Border relief"
msgstr "枠縁"
#: gtk/gtkbutton.c:223
msgid "The border relief style"
msgstr "枠の縁のスタイル"
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Default Spacing"
msgstr "デフォルトの間隔"
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "CAN_DEFAULT ボタンに加えるスペース"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "デフォルトの外部のスペース"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "ボーダーの外に常に描画する CAN_DEFAULT ボタンに加える余分なスペース"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid "Child X Displacement"
msgstr "子の X 方向のずれ"
#: gtk/gtkbutton.c:294
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "ボタンが押された場合、子が X 方向にどの程度動くのか"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "子の Y 方向のずれ"
#: gtk/gtkbutton.c:302
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "ボタンが押された場合、子が Y 方向にどの程度動くのか"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
msgid "mode"
msgstr "モード"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer の編集可能なモード"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
msgid "visible"
msgstr "可視"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
msgid "Display the cell"
msgstr "セルの表示"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
msgid "xalign"
msgstr "X アライン"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
msgid "The x-align"
msgstr "X 方向の位置合わせ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "yalign"
msgstr "Y アライン"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
msgid "The y-align"
msgstr "Y 方向の位置合わせ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "xpad"
msgstr "X パッド"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
msgid "The xpad"
msgstr "X パッド"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "ypad"
msgstr "Y パッド"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "The ypad"
msgstr "Y パッド"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
msgid "width"
msgstr "幅"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "The fixed width"
msgstr "固定幅"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
msgid "height"
msgstr "高さ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "The fixed height"
msgstr "固定高さ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "Is Expander"
msgstr "拡張可能か"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "Row has children"
msgstr "行に子がある"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "Is Expanded"
msgstr "拡張されているか"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "行が拡張可能行であり、拡張されている"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "Cell background color name"
msgstr "セルの背景色の名前"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "セルの背景色の文字表現"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "Cell background color"
msgstr "セルの背景色"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "セルの背景色の GdkColor 表現"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Cell background set"
msgstr "セルの背景色設定"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "このタグがセルの背景色に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf オブジェクト"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "描画する pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf 拡張型を開く"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "開いた拡張型用の Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf 拡張型を閉じる"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "閉じた拡張型用の Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "ストック ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "描画するストックアイコンのストック ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "描画されたアイコンのサイズ"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
msgstr "詳細"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "テーマエンジンを通過する詳細な描画"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
msgid "Text to render"
msgstr "描画するテキスト"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
msgid "Marked up text to render"
msgstr "描画するマークアップされたテキスト"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "テキスト描画に適用するスタイル属性の一覧"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "背景色名"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "背景色の文字表現"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "背景色の GdkColor 表現"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "前景色名"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "前景色の文字表現"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "前景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "前景色の GdkColor 表現"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:571
msgid "Editable"
msgstr "編集可能"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:572
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "テキストがユーザで変更できるかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Font description as a string"
msgstr "フォント記述の文字表現"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "フォント記述の PangoFontDescription 構造体表現"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "フォント・ファミリ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "フォント・ファミリの名前。例: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "フォント・スタイル"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "フォント・バリアント"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "フォント・ウェイト"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "フォント・ストレッチ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "フォント・サイズ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "フォント・ポイント"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "ポイント単位でのフォントの大きさ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "フォント・スケール"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
msgid "Font scaling factor"
msgstr "フォント・スケールの比率"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "ライズ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "テキストの基準線から上のオフセット (基準線から下の場合には負)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "打ち消し"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "テキストに打ち消し線を引くかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "このテキストの下線のスタイル"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "背景色設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "このタグが背景色に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "前景色設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "このタグが前景色に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "編集可能に設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "このタグがテキストの編集可能に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "フォント・ファミリ設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "このタグがフォントファミリに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "フォント・スタイル設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "このタグがフォント・スタイルに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "フォント・バリアント設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "このタグがフォント・バリアントに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "フォント・ウェイト設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "このタグがフォント・ウェイトに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "フォント伸縮設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "このタグがフォントの伸縮に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "フォント・サイズ設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "このタグがフォント・サイズに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "フォント・スケール設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "このタグがフォントのサイズを比率で拡大/縮小するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "ライズ設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "このタグがライズに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "打ち消し設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "このタグが打ち消しに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "下線設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "このタグが下線に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "Toggle state"
msgstr "状態の切り替え"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "ボタンの切り替え状態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
msgstr "バラバラな状態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "ボタンのバラバラな状態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Activatable"
msgstr "アクティブにできる"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "トグルボタンはアクティブにできます"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "ラジオ状態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "トグルボタンをラジオボタンとして描画"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "Indicator Size"
msgstr "インジケータのサイズ"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "チェックボックスやラジオボタンのインジケータのサイズ"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "インジケータの間隔"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "チェックボックスやラジオボタンのインジケータの間隔"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "メニュー項目がチェックされているかどうか"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "バラバラ"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "\"バラバラ\" な状態を表示するかどうか"
#: gtk/gtkcolorsel.c:559
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"今、選択した色と比較するための、前に選択した色です。この色をパレット・エント"
"リにドラッグしたり、横にある別のカラー・スウォッチにドラッグして現在の色とし"
"て選択することもできます。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:564
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"あなたが選択した色です。将来使うために、この色をパレット・エントリへドラッグ"
"して保存することができます。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:925
msgid "_Save color here"
msgstr "色をここに保存(_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1128
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"このパレット・エントリをクリックすると、クリックした色が現在の色になります。"
"このエントリを変更するには、ここのカラー・スウォッチをドラッグするか、→クリッ"
"クして \"色をここに保存\" を選択します。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1742
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "透明度調節あり"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "色選択で透明度の設定を許可すべきかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1749
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Has palette"
msgstr "パレットあり"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "パレットを使うべきかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1756
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Current Color"
msgstr "現在のカラー"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "The current color"
msgstr "現在の色"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1763
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Current Alpha"
msgstr "現在のアルファ値"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "現在の透明度 (0 で完全透明、65535 で完全不透明)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1778
msgid "Custom palette"
msgstr "カスタム・パレット"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1779
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "色選択で使用するパレット"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1820
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"外周の輪から希望する色を選んでください。内周の輪で色の暗さ・明るさを選んでく"
"ださい"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1845
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選んでください"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1854
msgid "_Hue:"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "色相(_H):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "色の輪での位置"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1856
msgid "_Saturation:"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "彩度(_S):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1857
msgid "\"Deepness\" of the color."
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "色の「深さ」。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "_Value:"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "明度(_V):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
msgid "Brightness of the color."
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "色の明るさ。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1860
msgid "_Red:"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "赤(_R):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1861
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "色中の赤成分の量"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1862
msgid "_Green:"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "緑(_G):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "色中の緑成分の量"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "_Blue:"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "青(_B):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "色中の青成分の量"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
msgid "_Opacity:"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "不透明度(_O):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "Transparency of the currently-selected color."
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "現在選択されている色の透明度。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "Color _Name:"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "色名称:(_N)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"HTML 風の16進数で色の値を入力するか、色の名前、たとえば 'orange'、をこのエン"
"トリに入力できます"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1922
msgid "_Palette"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "パレット(_P)"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
msgid "Color Selection"
msgstr "色の選択"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "矢印キーを有効に"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "アイテムの一覧をずっと矢印キーが移動するかどうか"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "矢印を常に有効に"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "古いプロパティです。無視します"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字・小文字を区別"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "リスト項目のマッチングで大文字・小文字を区別するかどうか"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "空を許可する"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "このフィールドに空の入力値を許すかどうか"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "リストの値"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "入力された値が既にリストに存在するかどうか"
#: gtk/gtkcontainer.c:202
msgid "Resize mode"
msgstr "リサイズ・モード"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "リサイズ・イベントがどのようにハンドルされるか指定します"
#: gtk/gtkcontainer.c:210
msgid "Border width"
msgstr "ボーダー幅"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "コンテナの子の外側の空ボーダの幅"
#: gtk/gtkcontainer.c:219
msgid "Child"
msgstr "子"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "コンテナに新しい子を追加するのに使用できる"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "曲線タイプ"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "この曲線が線形か、補間スプライン曲線か、手書きか"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "最小の X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "X の最小値"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "最大の X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "X の最大値"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "最小の Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Y の最小値"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "最大の Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Y の最大値"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "区切あり"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "ダイアログのボタンの上に区切線があるかどうか"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
msgstr "内容エリアの枠"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "ダイアログのメインエリアの周りの枠の幅"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "ボタン間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "ボタン同士の間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
msgstr "アクションエリア枠"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "ダイアログの下のボタンエリアの周りの枠の幅"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
msgstr "カーソル位置"
#: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "文字中の現在の挿入カーソルの位置"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
msgstr "選択制限範囲"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "選択領域の文字中のカーソルから反対側の端の位置"
#: gtk/gtkentry.c:457
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "入力した内容を編集できるかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長"
#: gtk/gtkentry.c:465
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "このエントリの最大文字列長です。制限なしの場合はゼロを指定します"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid "Visibility"
msgstr "可視性"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE の場合、実際のテキストの代わりに \"不可視の文字\" を表示します (パス"
"ワード・モード)"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "Has Frame"
msgstr "フレームあり"
#: gtk/gtkentry.c:482
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE の場合、エントリから外側のベベルを削除します"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "Invisible character"
msgstr "不可視文字"
#: gtk/gtkentry.c:490
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "入力された内容をマスクする時 (パスワード・モード) に使う文字"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid "Activates default"
msgstr "デフォルトをアクティブにする"
#: gtk/gtkentry.c:498
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"デフォルトのウィジェット (ダイアログ中のデフォルトのボタンなど) をアクティブ"
"にするかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Width in chars"
msgstr "文字の幅"
#: gtk/gtkentry.c:505
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "エントリで余白を残すための文字の数"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Scroll offset"
msgstr "スクロール・オフセット"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "スクリーンを左にスクロールさせるエントリのピクセル数"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "The contents of the entry"
msgstr "エントリの内容"
#: gtk/gtkentry.c:756
msgid "Select on focus"
msgstr "フォーカス時に選択"
#: gtk/gtkentry.c:757
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "フォーカスされた時にエントリの内容を選択するかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:4032 gtk/gtktextview.c:6616
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: gtk/gtkentry.c:4042 gtk/gtktextview.c:6626
msgid "Input _Methods"
msgstr "入力メソッド(_M)"
#: gtk/gtkentry.c:4052 gtk/gtktextview.c:6635
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Unicode 制御文字を挿入(_I)"
#: gtk/gtkfilesel.c:551 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "ファイル名"
#: gtk/gtkfilesel.c:552
msgid "The currently selected filename"
msgstr "現在選択されているファイル名"
#: gtk/gtkfilesel.c:558
msgid "Show file operations"
msgstr "ファイル操作を表示"
#: gtk/gtkfilesel.c:559
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "ファイルの作成、操作のボタンを表示すべきかどうか"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Select multiple"
msgstr "複数選択"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "複数のファイルを選択できるようにするかどうか"
#: gtk/gtkfilesel.c:722
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"
#: gtk/gtkfilesel.c:726
msgid "Fol_ders"
msgstr "フォルダ(_D)"
#: gtk/gtkfilesel.c:758
msgid "Files"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "ファイル"
#: gtk/gtkfilesel.c:762
msgid "_Files"
msgstr "ファイル(_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:845 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "フォルダが読めません: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:976
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"ファイル \"%s\" は (%s と呼ばれる) 他のマシンにあって、このプログラムでは利用"
"できません\n"
"本当に選択したいのですか?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1107
msgid "_New Folder"
msgstr "新規フォルダ(_N)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1118
msgid "De_lete File"
msgstr "ファイル削除(_L)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1129
msgid "_Rename File"
msgstr "ファイル名変更(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1425
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名に使えない文字が含まれています"
#: gtk/gtkfilesel.c:1427
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1428 gtk/gtkfilesel.c:1669
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "ファイル名に使えない文字がおそらく使われています"
#: gtk/gtkfilesel.c:1436
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1470
msgid "New Folder"
msgstr "新規フォルダ"
#: gtk/gtkfilesel.c:1485
msgid "_Folder name:"
msgstr "フォルダ名(_F):"
#: gtk/gtkfilesel.c:1511
msgid "C_reate"
msgstr "作成(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1557
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ファイル名 \"%s\" にはファイル名に使えない文字が含まれています"
#: gtk/gtkfilesel.c:1560
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1562 gtk/gtkfilesel.c:1683
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "おそらくファイル名に使えない文字を含んでいます"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1614
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "ファイル \"%s\" を本当に削除しますか?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1619
msgid "Delete File"
msgstr "ファイル削除"
#: gtk/gtkfilesel.c:1665 gtk/gtkfilesel.c:1679
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ファイル名 \"%s\" にはファイル名に使えない文字が含まれています"
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル名を \"%s\" へ変更している時にエラー: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1681
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル \"%s\" の名前を変更している時にエラー: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1691
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "ファイル \"%s\" を \"%s\" に改名している時にエラー: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1738
msgid "Rename File"
msgstr "ファイル名変更"
#: gtk/gtkfilesel.c:1753
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "ファイル '%s' の名前を変更:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1784
msgid "_Rename"
msgstr "ファイル名変更(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "選択(_S): "
#: gtk/gtkfilesel.c:3117
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"ファイル名 \"%s\" は UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
"G_BROKEN_FILENAMES の設定を試してください): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3120
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "不正な UTF-8 です"
#: gtk/gtkfilesel.c:3997
msgid "Name too long"
msgstr "名前が長すぎます"
#: gtk/gtkfilesel.c:3999
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "X 位置"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "子ウィジェットの X 位置"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Y 位置"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "子ウィジェットの Y 位置"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "フォント名"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "このフォントを表す X 文字列"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "現在選択されている GdkFont"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "テキストのプレビュー"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "選択したフォントのデモのために表示するテキスト"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "ファミリ(_F):"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "スタイル(_S):"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "サイズ(_Z):"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "プレビュー(_P):"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "フォント選択"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "フレームのラベルのテキスト"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "レベルの X アライン"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "ラベルの水平方向の配置"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "ラベルの Y アライン"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "ラベルの垂直方向の配置"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "推奨されないプロパティです。代わりに shadow_type を使用します"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "フレームの陰"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "フレーム枠の外観"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "ラベル・ウィジェット"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "通常のフレーム・ラベルの場所に表示するウィジェット"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "ガンマ"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "ガンマ値(_G)"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtktoolbar.c:284 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "陰のタイプ"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "コンテナを囲む陰の外観"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "ハンドルの位置"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "子ウィジェットに関連するハンドルの位置"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "スナップの端"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"ハンドル・ボックスをドックするドッキング・ポイントに一列に並ぶハンドル・ボッ"
"クスの端"
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr "スナップの端の設定"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"snap_edge からの値を使うか、あるいは handle_position からの値を使うかどうか"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1693
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "表示したい GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "表示したい GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "表示したい GdkImage"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "GdkImage や GdkPixmap で使用したいマスクのビットマップ"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "ロードして表示したいファイル名"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "表示したいストックアイテムのストック ID"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "アイコンセット"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "表示したいアイコンセット"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "アイコンサイズ"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "ストックアイコンやアイコンセットで使うサイズ"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "表示したい GdkPixbufAnimation"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "保存タイプ"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "画像データに使用する表現"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "画像ウィジェット"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "メニューのテキストの隣に表示する子ウィジェット"
#: gtk/gtkinputdialog.c:230
msgid "Input"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "入力"
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
msgid "No input devices"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "入力デバイスがありません"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "_Device:"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "デバイス(_D):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:268
msgid "Disabled"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "無効"
#: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:561
msgid "Screen"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "スクリーン"
#: gtk/gtkinputdialog.c:282
msgid "Window"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "ウィンドウ"
#: gtk/gtkinputdialog.c:289
msgid "_Mode: "
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "モード(_M): "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
msgid "_Axes"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "軸(_A)"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
msgid "_Keys"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "キー(_K)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:557
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:558
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:559
msgid "Pressure"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "圧力"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X Tilt"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "X 傾き"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y Tilt"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Y 傾き"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Wheel"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "ホイール"
#: gtk/gtkinputdialog.c:602
msgid "none"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "無し"
#: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
msgid "(disabled)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "(無効)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "(unknown)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "(不明)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
msgid "clear"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "クリア"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:562
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "このウィンドウが表示されるであろうスクリーン"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
msgstr "ラベルのテキスト"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "ラベルのテキストに適用するスタイル属性の一覧"
#: gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "マークアップ使用"
#: gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "XML マークアップを含むラベルのテキスト。pango_parse_markup() 参照"
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:588
msgid "Justification"
msgstr "行揃え"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"関連し合うラベルのテキストの行揃えです。これはラベル内部の割り当てには影響し"
"ません。この点については、GtkMisc::xalign を参照してください"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"テキスト中の下線が引かれている位置にある _ (アンダーライン) 文字を含む文字列"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "行折り返し"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "セットした場合、テキストの幅が広すぎたら行を折り返す"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
msgstr "選択可能"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "ラベルのテキストはマウスで選択可能かどうか"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
msgstr "ニーモニックキー"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "このラベルのニーモニックアクセラレータキー"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "ニーモニックウィジェット"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "ラベルのニーモニックキーが押された時にアクティブにするウィジェット"
#: gtk/gtklabel.c:3224
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: gtk/gtklabel.c:3234
msgid "Input Methods"
msgstr "入力メソッド"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "水平位置の調節"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "水平位置を調節する GtkAdjuxtment"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "垂直位置の調節"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "垂直位置を調節する GtkAdjustment"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "レイアウトの幅"
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "レイアウトの高さ"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:263
msgid "Tearoff Title"
msgstr "ティアオフ・タイトル"
#: gtk/gtkmenu.c:264
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"このメニューが外された時にウィンドウ・マネージャが表示するでろうタイトル"
#: gtk/gtkmenu.c:379
msgid "Can change accelerators"
msgstr "アクセラレータを変更できる"
#: gtk/gtkmenu.c:380
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"メニュー項目の上でキーを押すと、メニュー・アクセラレータを変更できるかどうか"
#: gtk/gtkmenu.c:385
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "サブメニューを表示するまでの遅延"
#: gtk/gtkmenu.c:386
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"サブメニューが表示されるまでポインタをメニュー項目の上に置かなければならない"
"最小の時間"
#: gtk/gtkmenu.c:393
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "サブメニューを隠すまでの遅延"
#: gtk/gtkmenu.c:394
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"ポインタがサブメニューに向かって動いている時にサブメニューを隠すまでの時間"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "メニュー・バー周りのバベルのスタイル"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:258
msgid "Internal padding"
msgstr "内部パディング"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "メニュー・バーの陰とメニュー項目との間の枠のスペースの量"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "ドロップダウン・メニューが表示されるまでの遅延"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "メニュー・バーのサブ・メニューが表示されるまでの遅延"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "画像/ラベルの枠"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "メッセージ・ダイアログ中のラベルや画像の枠の幅"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "メッセージ・タイプ"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "メッセージのタイプ"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "メッセージ・ボタン"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "メッセージ・ダイアログに表示されるボタン"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "X アライン"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "水平方向の配置、0 (左端)から 1 (右端)の値"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Y アライン"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "水平方向の配置、0 (最上部)から 1 (最下部)の値"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "X パディング"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "ウィジェットの左右に追加するスペースの量、ピクセル単位"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Y パディング"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "ウィジェットの上下に追加するスペースの量、ピクセル単位"
#: gtk/gtknotebook.c:378
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "The index of the current page"
msgstr "現在ページのインデクス"
#: gtk/gtknotebook.c:387
msgid "Tab Position"
msgstr "タブ位置"
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "ノートブックのどの位置にタブを保持するか"
#: gtk/gtknotebook.c:395
msgid "Tab Border"
msgstr "タブ枠"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "タブのラベルの周りの枠の幅"
#: gtk/gtknotebook.c:404
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "水平方向のタブ枠"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "タブのラベルの水平方向の枠の幅"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "垂直方向のタブ枠"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "タブのラベルの垂直方向の枠の幅"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Show Tabs"
msgstr "タブの表示"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "タブを表示すべきかどうか"
#: gtk/gtknotebook.c:429
msgid "Show Border"
msgstr "枠の表示"
#: gtk/gtknotebook.c:430
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "枠を表示すべきかどうか"
#: gtk/gtknotebook.c:436
msgid "Scrollable"
msgstr "スクロール・ラベル"
#: gtk/gtknotebook.c:437
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "TRUE の場合、表示するタブが多すぎるとスクロールの矢印が表示される"
#: gtk/gtknotebook.c:443
msgid "Enable Popup"
msgstr "ポップアップ可能"
#: gtk/gtknotebook.c:444
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"TRUE の場合、ノートプックを右クリックするとページの移動に使うポップアップが表"
"示される"
#: gtk/gtknotebook.c:451
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "タブのサイズを揃えるべきかどうか"
#: gtk/gtknotebook.c:458
msgid "Tab label"
msgstr "タブ・ラベル"
#: gtk/gtknotebook.c:459
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "子のタブのラベルに表示される文字列"
#: gtk/gtknotebook.c:465
msgid "Menu label"
msgstr "メニュー・ラベル"
#: gtk/gtknotebook.c:466
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "子のメニュー・エントリに表示される文字列"
#: gtk/gtknotebook.c:479
msgid "Tab expand"
msgstr "タブ拡張"
#: gtk/gtknotebook.c:480
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "子のタブを拡張できるかどうか"
#: gtk/gtknotebook.c:486
msgid "Tab fill"
msgstr "タブ・フィル"
#: gtk/gtknotebook.c:487
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "子のタブが割り当てられた領域全体を満たすべきかどうか"
#: gtk/gtknotebook.c:493
msgid "Tab pack type"
msgstr "タブのパック・タイプ"
#: gtk/gtknotebook.c:2474 gtk/gtknotebook.c:4821
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "ページ %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
msgid "The menu of options"
msgstr "オプションのメニュー"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "ドロップダウン・インジケータのサイズ"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "インジケータ周りのスペース"
#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "ペイン・セパレータのピクセル単位の位置 (0 は左上)"
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
msgstr "位置設定"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "位置プロパティを使うべきである場合は、TRUE"
#: gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
msgstr "ハンドルのサイズ"
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
msgstr "ハンドルの幅"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"プレビュー・ウィジェットは割り当てられたすべてのスペースを使うべきかどうか"
#: gtk/gtkprogress.c:127
msgid "Activity mode"
msgstr "アクティビティ・モード"
#: gtk/gtkprogress.c:128
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"TRUE の場合、GtkProgress はアクティビティ・モードになります。このモードでは、"
"何かが発生したことを通知しますが、そのアクティビティがどの程度終了したかを通"
"知しません。これは処理にどの程度かかるか分からないときに使用します。"
#: gtk/gtkprogress.c:135
msgid "Show text"
msgstr "テキスト表示"
#: gtk/gtkprogress.c:136
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "進捗をテキストで表示するかどうか"
#: gtk/gtkprogress.c:143
msgid "Text x alignment"
msgstr "テキストの X アラインメント"
#: gtk/gtkprogress.c:144
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"プログレス・ウィジェット中のテキストの水平方向の配置を指定した 0.0 から 1.0 "
"の間の数字"
#: gtk/gtkprogress.c:152
msgid "Text y alignment"
msgstr "テキストの Y アラインメント"
#: gtk/gtkprogress.c:153
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"プログレス・ウィジェット中のテキストの垂直方向の配置を指定した 0.0 から 1.0 "
"の間の数字"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "調節"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "プログレス・バーに接続した GtkAdjustment (非推奨)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:231
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "プログレスバーの方向と伸びる向き"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "バーのスタイル"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "パーセンテージ・モードでのバーの視覚的スタイルを指定 (非推奨)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "アクティビティの増分"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "アクティビティ・モードでの、各繰り返しで使用される増分 (非推奨)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "アクティビティ・ブロック数"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr "アクティビティ・モードでプログレス・バーの領域にはめるブロックの数"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "不連続ブロック数"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr "プログレス・バー内の不連続なプロックの数 (不連続スタイル表示時)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "割合"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "完了した作業に対する割合"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "プラス幅"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "ブロックが増加する時の全進捗に対する割合"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "プログレス・バーに表示されるテキスト"
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "このウィジェットが属するグループのラジオボタン"
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
msgstr "更新ポリシー"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "スクリーン上でどのように範囲を更新すべきか"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "この範囲オブジェクトの現在の値を保持する GtkAdjustment"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
msgstr "逆向き"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "範囲の値を増加させるのにスライダを逆向きに動かす"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
msgstr "スライダの幅"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "スクロール・バーもしくはスケール・サムの幅"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
msgstr "溝の枠"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "サム/ステッパと外側の溝ベベルの間の間隔"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
msgstr "ステッパのサイズ"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "両端のステッパ・ボタンの長さ"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "ステッパのスペース"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "ステップ・ボタンとサムの間のスペース"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "矢印の X 軸移動"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "ボタンが押された時に矢印が X 軸方向にどの程度移動するか"
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "矢印の Y 軸移動"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "ボタンが押された時に矢印が Y 軸方向にどの程度移動するか"
#: gtk/gtkrc.c:2376
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "include ファイルが見つかりません: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "pixmap_path の画像ファイルが見つかりません: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3456
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Pixmap パス要素: \"%s\" は絶対パスでなければなりなません。%s、%d 行目"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "下限"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "ルーラの下限"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "上限"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "ルーラの上限"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "ルーラ上のマークの位置"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "最大サイズ"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "ルーラの最大サイズ"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "値の表示"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "スライダの隣りに現在の値を文字列として表示するかどうか"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "値の位置"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "現在の値が表示されている位置"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "スライダの長さ"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "スケールのスライダの長さ"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "値の余白"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "値のテキストとスライダ/溝領域との間のスペース"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "スライダの最小の長さ"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "スクロールバー・スライダの最小の長さ"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "固定スライダ・サイズ"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "スライダのサイズを変更せず、最小の長さで表示する"
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "戻るステッパ"
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "標準的な戻る矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "進むステッパ"
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "標準的な進む矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "セカンダリ戻るステッパ"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:527
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:535
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "水平スクロールバーのポリシー"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "水平スクロールバーをいつ表示するか"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "垂直スクロールバーのポリシー"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "垂直スクロールバーをいつ表示するか"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "ウィンドウ配置"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "シャドウの種類"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:168
msgid "Double Click Time"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:176
msgid "Cursor Blink"
msgstr "カーソル点滅"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:184
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "カーソル点滅間隔"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:192
msgid "Split Cursor"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:200
msgid "Theme Name"
msgstr "テーマ名"
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "読み込みたいテーマの RC ファイルの名前"
#: gtk/gtksettings.c:208
msgid "Key Theme Name"
msgstr "キー・テーマ名"
#: gtk/gtksettings.c:209
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "読み込みたいキー・テーマの RC ファイルの名前"
#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "メニューバー・アクセラレータ"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Drag threshold"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Font Name"
msgstr "フォント名"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Name of default font to use"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Icon Sizes"
msgstr "アイコンサイズ"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr ""
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "値"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "情報"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "質問"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "ボールド(_B)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "CD-ROM(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "クリア(_C)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "変換(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "実行(_E)"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "検索して置換(_R)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "フロッピー(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "ボトム(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "先頭(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "最後(_L)"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "トップ(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "下(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "上(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "インデックス(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "イタリック(_I)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "移動(_J)"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "中央(_C)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "フィル(_F)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "いいえ(_N)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "印刷(_P)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "やり直し(_R)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "更新(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "元に戻す(_R)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "名前を付けて保存(_A)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "色(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "フォント(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "スペルチェック(_S)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "ストップ(_S)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "打ち消し(_S)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "削除取り消し(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "下線(_U)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "はい(_Y)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "100% の大きさに(_1)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "大きさを合わせる(_F)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大(_I)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "行"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "テーブル中の行の数"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "列"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "テーブル中の列の数"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "行の間隔"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "2つの連続した行の間の空白の量"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "列の間隔"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "2つの連続した列の間の空白の量"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "均一"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "水平オプション"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "垂直オプション"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "水平パディング"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "垂直パディング"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr ""
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "テキストの向き"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:589
msgid "Left, right, or center justification"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:598
msgid "Width of the left margin in pixels"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:608
msgid "Width of the right margin in pixels"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:617
msgid "Indent"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:618
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:542
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:552
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:562
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:580
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:627
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:628
msgid "Custom tabs for this text"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "不可視"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "このテキストを隠すかどうか。GTK 2.0 では実装されていません"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:541
msgid "Pixels Above Lines"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:551
msgid "Pixels Below Lines"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:561
msgid "Pixels Inside Wrap"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:579
msgid "Wrap Mode"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:597
msgid "Left Margin"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:607
msgid "Right Margin"
msgstr "右マージン"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:635
msgid "Cursor Visible"
msgstr "カーソルを表示"
#: gtk/gtktextview.c:636
msgid "If the insertion cursor is shown"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:643
msgid "Buffer"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:644
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "モジュールパスにテーマエンジンが見つかりません: \"%s\""
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Tip 無し ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Draw Indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:232
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:240
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "ツールバースタイル"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:241
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "ツールバーの描画方法"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:249
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Spacer size"
msgstr "スペーササイズ"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:250
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Size of spacers"
msgstr "スペーサの大きさ"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:259
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:267
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Space style"
msgstr "スペーススタイル"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:268
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "スペーサは垂直線か単なる空白か"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:276
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Button relief"
msgstr "ボタンレリーフ"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:277
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "ツールバーボタンの周りの縁取りの種類"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:285
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "ツールバー周りのに縁取りのスタイル"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:291
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "ツールバースタイル"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:292
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:298
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Toolbar icon size"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:299
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:519
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "TreeView Model"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:520
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "The model for the tree view"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:528
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:536
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:543 gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Visible"
msgstr "可視"
#: gtk/gtktreeview.c:544
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Show the column header buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:551
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Headers Clickable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:552
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:559
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Expander Column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:560
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:567 gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Reorderable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:568
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:575
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Rules Hint"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:576
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:583
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Enable Search"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:584
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:591
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Search Column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:592
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:605
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Expander Size"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:606
msgid "Size of the expander arrow"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:614
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:623
msgid "Horizontal Separator Width"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:624
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:632
msgid "Allow Rules"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:633
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Indent Expanders"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Make the expanders indented"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:646
msgid "Even Row Color"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:647
msgid "Color to use for even rows"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:653
msgid "Odd Row Color"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:654
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:187
msgid "Whether to display the column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 gtk/gtkwindow.c:500
msgid "Resizable"
msgstr "サイズ変更可"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "列がユーザで変更可能"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203
msgid "Current width of the column"
msgstr "列の現在の幅"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Sizing"
msgstr "サイズ変更"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "列のサイズ変更モード"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Fixed Width"
msgstr "固定幅"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "列の現在の固定幅"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小幅"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "列の幅の最小値"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大幅"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "列の幅の最大値"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "列のヘッダに現れるタイトル"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Clickable"
msgstr "クリック可能"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "ヘッダがクリック可能かどうか"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Widget"
msgstr "ウィジェット"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Alignment"
msgstr "配置"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Sort indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Sort order"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:135
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:143
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:400
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Widget name"
msgstr "ウィジェット名"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:401
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "The name of the widget"
msgstr "ウィジェットの名前"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:407
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Parent widget"
msgstr "親ウィジェット"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:408
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "このウィジェットの親ウィジェット。多くの場合はコンテナ・ウィジェット"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:415
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Width request"
msgstr "幅の要求"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:416
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
"ウィジェットの幅の要求を上書きする、あるいはそのままのリクエストを使用すべき"
"なら -1"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:424
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Height request"
msgstr "高さの要求"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:425
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
"ウィジェットの高さの要求を上書きする、あるいはそのままのリクエストを使用すべ"
"きなら -1"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:434
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "ウィジェットが可視であるかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:440
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Sensitive"
msgstr "応答できるか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:441
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "ウィジェットは入力に対して応答できるか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:447
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Application paintable"
msgstr "描画できるアプリケーション"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:448
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "アプリケーションがウィジェットに直接描画できるかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:454
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Can focus"
msgstr "フォーカスを持てるか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:455
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "ウィジェットが入力フォーカスを受け取れるかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:461
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Has focus"
msgstr "フォーカスを持つ"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:462
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "ウィジェットは入力用のフォーカスを持つかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Is focus"
msgstr "フォーカス・ウィジェットである"
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "ウィジェットがトップレベル内のフォーカス・ウィジェットかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:475
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Can default"
msgstr "デフォルトになれるか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:476
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "ウィジェットがデフォルト・ウィジェットになれるかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:482
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Has default"
msgstr "デフォルトあり"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:483
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "ウィジェットがデフォルト・ウィジェットかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:489
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Receives default"
msgstr "デフォルトを受け取る"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
"TRUE の場合、ウィジェットがフォーカスされるとデフォルトのアクションを受け取る"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:496
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Composite child"
msgstr "複合子ウィジェット"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "ウィジェットが複合ウィジェットの一部かどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:503
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:504
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
"ウィジェットのスタイル、どのように表示されるのかという情報 (色など) を保持す"
"る"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:510
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Events"
msgstr "イベント"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"どのような種類の GdkEvent をこのウィジェットが受信するか決定するイベントマス"
"ク"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:518
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Extension events"
msgstr "拡張イベント"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"どのような種類の拡張イベントをこのウィジェットが受信するか決定するマスク"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1098
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Interior Focus"
msgstr "インテリア・フォーカス"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1099
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "フォーカス・インジケータをウィジェットの内部に表示するかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1105
msgid "Focus linewidth"
msgstr "フォーカス行の幅"
#: gtk/gtkwidget.c:1106
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "フォーカス・インジケータ行の幅、ピクセル単位"
#: gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "フォーカス行のダッシュ・パターン"
#: gtk/gtkwidget.c:1113
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "フォーカス・インジケータの表示に使用するダッシュ・パターン"
#: gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "Focus padding"
msgstr "フォーカス・パディング"
#: gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "フォーカス・インジケータとウィジェット 'box' の間の幅、ピクセル単位"
#: gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Cursor color"
msgstr "カーソルの色"
#: gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "挿入カーソルを描画する色"
#: gtk/gtkwidget.c:1130
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "セカンダリカーソルの色"
#: gtk/gtkwidget.c:1131
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"右から左と左から右のテキストが混在している時のセカンダリ挿入カーソルを描画す"
"る色"
#: gtk/gtkwidget.c:1136
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "カーソルラインのアスペクト比"
#: gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "挿入カーソルを描画するアスペクト比"
#: gtk/gtkwindow.c:457
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Window Type"
msgstr "ウィンドウ種別"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:458
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "The type of the window"
msgstr "ウインドウの種類"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:467
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Window Title"
msgstr "ウィンドウ・タイトル"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:468
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "The title of the window"
msgstr "ウインドウのタイトル"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:475
msgid "Window Role"
msgstr "ウィンドウ・ロール"
#: gtk/gtkwindow.c:476
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "セッションを保存する時に仕様する、ウィンドウに固有の識別子"
#: gtk/gtkwindow.c:483
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Allow Shrink"
msgstr "縮小可能"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:485
#, no-c-format
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"TRUE であれば、ウィンドウに最小のサイズはない。TRUE にするのは九分九厘間違い"
"です"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:492
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Allow Grow"
msgstr "拡大可能"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:493
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "TRUE であればユーザは最小の大きさよりはウィンドウを拡大できる"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:501
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "TRUE であればユーザはウィンドウのサイズを変更できる"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:508
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Modal"
msgstr "モーダル"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:509
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"TRUE ならばウィンドウはモーダル (このウィンドウが上にある間、他のウィンドウは"
"使用できない)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:516
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Window Position"
msgstr "ウィンドウ位置"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "The initial position of the window"
msgstr "ウィンドウの最初の位置"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:525
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Default Width"
msgstr "デフォルト幅"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの幅"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:535
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Default Height"
msgstr "デフォルト高さ"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:536
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの高さ"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:545
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "親と一緒に破棄"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:546
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "親が破棄された時にこのウィンドウも破棄されるべきかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:553
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:554
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Icon for this window"
msgstr "このウィンドウのアイコン"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "Is Active"
msgstr "アクティブかどうか"
#: gtk/gtkwindow.c:570
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "トップレベルが現在のアクティブなウィンドウかどうか"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "トップレベルにフォーカス"
#: gtk/gtkwindow.c:578
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "この GtkWindow の内部に入力のためのフォーカスがあるかどうか"
#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "Type hint"
msgstr "タイプ・ヒント"
#: gtk/gtkwindow.c:586
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"これが何のウィンドウでどのように扱うのか理解するのを、デスクトップ環境が助け"
"るためのヒント"
#: gtk/gtkwindow.c:594
msgid "Skip taskbar"
msgstr "タスク・バーをスキップ"
#: gtk/gtkwindow.c:595
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "ウィンドウをタスク・バーに表示すべきでない場合は TRUE"
#: gtk/gtkwindow.c:602
msgid "Skip pager"
msgstr "ページャをスキップ"
#: gtk/gtkwindow.c:603
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "ウィンドウはページャに表示されるべきでない場合は TRUE"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "キリル文字 (翻字)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "イヌクウティトット語 (翻字)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "タイ語 (Broken)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X Input Method"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:265
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM Preedit スタイル"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "入力メソッドの preedit 文字列をどのように描画するか"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:274
msgid "IM Status style"
msgstr "IM ステータス・スタイル"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:275
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "入力メソッドのステータス・バーをどのように描画するか"
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "fread() 失敗 -- おそらくファイルの終わりが早すぎます"
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "fseek() 失敗 -- おそらくファイルの終わりが早すぎます"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA header"
#~ msgstr "TGA ヘッダ用のメモリが確保できません"
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
#~ msgstr "TGA ヘッダの infolen フィールドの値が大きすぎます"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
#~ msgstr "TGA cmap の一時バッファ用のメモリが確保できません"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
#~ msgstr "TGA colormap 構造体用のメモリが確保できません"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
#~ msgstr "TGA colormap エントリ用のメモリが確保できません"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
#~ msgstr "TGA colormap の bitdepth がおかしいです"
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
#~ msgstr "擬似カラー画像なのに colormap がありません"
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "画像へのオフセットに seek できません -- おそらくファイルの終わりに到達"
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
#~ msgstr "pixbuf を確保できません"
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
#~ msgstr "サポートしていない TGA 画像タイプです"