gtk2/po/as.po

5928 lines
178 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of as.po to Assamese
2006-12-14 00:11:37 +00:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006, 2008.
# Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
2014-08-19 16:25:39 +00:00
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: as\n"
2012-11-23 14:47:24 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-09-08 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-08 19:22+0530\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
2013-01-11 15:58:37 +00:00
"Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: as\n"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-11-23 14:47:24 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:143
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "broadway প্ৰদৰ্শন ধৰণ সমৰ্থিত নহয় '%s'"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:165
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "--gdk-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:185
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "পৰ্দ্দা ব্যৱস্থাপকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা এপ্লিকেচন শ্ৰেণী"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:214
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "পৰ্দ্দা ব্যৱস্থাপকৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা এপ্লিকেচন নাম"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:217
msgid "NAME"
msgstr "নাম"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
msgid "X display to use"
msgstr "ব্যৱহাৰৰ কাৰণে X প্ৰদৰ্শন"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:220
msgid "DISPLAY"
msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰক"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:223
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্লেগ"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:224 ../gdk/gdk.c:227 ../gtk/gtkmain.c:460 ../gtk/gtkmain.c:463
msgid "FLAGS"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:226
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "মচি পেলাবলে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্লেগ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#.
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Scroll Lock"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Sys Req"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Multi key"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Page Up"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Page Down"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Num Lock"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Space (কি'পেড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Tab (কি'পেড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Enter (কি'পেড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Home (কি'পেড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Left (কি'পেড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Up (কি'পেড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Right (কি'পেড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Down (কি'পেড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Page Up (কি'পেড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Prior (কি'পেড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Page Down (কি'পেড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Next (কি'পেড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "End (কি'পেড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Begin (কি'পেড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Insert (কি'পেড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Delete (কি'পেড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "MonBrightnessUp"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "MonBrightnessDown"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "AudioMute"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "AudioLowerVolume"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "AudioRaiseVolume"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "AudioPlay"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "AudioStop"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "AudioNext"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "AudioPrev"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "AudioRecord"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "AudioPause"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "AudioRewind"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "AudioMedia"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "ScreenSaver"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Battery"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Launch1"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Forward"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Back"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Sleep"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Hibernate"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "WLAN"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "WebCam"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Display"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "TouchpadToggle"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "WakeUp"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Suspend"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI অনুৰোধ একেলগ নকৰিব"
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "টেব্লেট সমৰ্থনৰ বাবে Wintab API ব্যৱহাৰ নকৰিব"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab ৰ সৈতে একেই"
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API [default] ব্যৱহাৰ নকৰিব"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "৮ বিট ধৰণত পেলেটৰ আয়তন"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "ৰং"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "'%s' খোলা হৈছে"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d বস্তু খোলা হৈছে"
msgstr[1] "%d বস্তুসমূহ খোলা হৈছে"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "কোষ টগল কৰে"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "টগল কৰক"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:343
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "ক্লিক কৰক"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:352
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "বুটাম ক্লিক কৰে"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "বৃদ্ধি কৰক অথবা সংকোচন কৰক"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "সম্পাদনা"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "সক্ৰিয় কৰক"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "এই কোষ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা ট্ৰি দৰ্শন বৃদ্ধি কৰে অথবা সংকোচন কৰে"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "এটা উইজেট সৃষ্টি কৰে যত কোষৰ সমলসমূহ সম্পাদনা কৰিব পাৰি"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "কোষ সক্ৰিয় কৰে"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "বাছক"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "স্বনিৰ্বাচন কৰক"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "ৰঙ নিৰ্বাচন কৰে"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "ৰঙ সক্ৰিয় কৰে"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "ৰঙ স্বনিৰ্বাচন কৰে"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "টিপক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "কম্বোবাকচ টিপে"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "প্ৰবিষ্টি সক্ৰিয় কৰে"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "বৃদ্ধক সক্ৰিয় কৰে"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "বিষয়ে (_A)"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "যোগ কৰক (_A)"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "গাঢ় (_B)"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "চিডিৰম (_C)"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (_C)"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:435
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "সৰু কৰক"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:458
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "ডাঙৰ কৰক"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:458
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ কৰক"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "নকল কৰক (_C)"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "কাট কৰক (_t)"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "আঁতৰাওক (_D)"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "ত্ৰুটি"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "প্ৰশ্ন"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "সঞ্চালন কৰক (_E)"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_F)"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "অনুসন্ধান আৰু প্ৰতিস্থাপন (_R)"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ফ্লপি (_F)"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (_F)"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "তলত (_B)"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "প্ৰথম (_F)"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "সৰ্বশেষ (_L)"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "ওপৰত (_T)"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_B)"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "তলত (_D)"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "এৰি যাওক (_F)"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "ওপৰত (_U)"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "হাৰ্ড-ডিস্ক (_H)"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "সহায় স(_H)"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ (_H)"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "ইণ্ডেন্ট বৃদ্ধি কৰক"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "তথ্য (_I)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "ইটালিক (_I)"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "চিহ্নিত স্থানলৈ যাওক (_J)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "কেন্দ্ৰস্থিত (_C)"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#. This is about text justification
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "পূৰণ (_F)"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "বাওঁফালে (_L)"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "সোঁফালে (_R)"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (_L)"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "আগলৈ যাওক (_F)"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "পৰবৰ্তী (_N)"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "স্থগিত (_a)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "বজোৱা হ'ব (_P)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_v)"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "ৰেকৰ্ড কৰা হ'ব (_R)"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "বিপৰীত দিশালৈ (_e)"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "নেটৱৰ্ক (_N)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "_New"
msgstr "নতুন (_N)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "খোলক (_O)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "আঠা লগাওক (_P)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "মূদ্ৰণ কৰক (_P)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (_v)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "প্ৰস্থান (_Q)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "পুনৰাবৃত্তি (_R)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "_Refresh"
msgstr "নতুনকৈ প্ৰদৰ্শন (_R)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_R)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "Save _As"
msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ (_A)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "সমগ্ৰ বাছক (_A)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "ঊৰ্ধ্ব ক্ৰমানুসাৰে (_A)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "নিম্ন ক্ৰমানুসাৰে (_D)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "_Spell Check"
msgstr "বানান-পৰীক্ষণ (_S)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "_Strikethrough"
msgstr "মধ্যৰেখাঙ্কন (_S)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "_Underline"
msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (_U)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "Decrease Indent"
msgstr "ইণ্ডেন্ট হ্রাস কৰক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "_Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "Best _Fit"
msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ (_F)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন (_I)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন (_O)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "মেনুবস্তু ক্লিক কৰে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "স্লাইডাৰ পপ আপ কৰে"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "স্লাইডাৰ নহোৱা কৰে"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "পপআপ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "নহোৱা কৰক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "স্পিনাৰ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "প্ৰগতিৰ চক্ষ সংকেত দিয়ে"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "চুইচ টগল কৰে"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"বাহিৰৰ চক্ৰৰ পৰা আপুনি বিচৰা ৰং বাছক। ভিতৰৰ ত্ৰিভূজৰ পৰা ৰঙৰ আন্ধাৰ বা "
"উজ্জ্বলতা "
"বাছক।"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"আই-ড্ৰপাৰ টিপক, তাৰ পিছত আপোনাৰ পৰ্দ্দাত যিকোনো এটা ৰং টিপক সেই ৰংটো নিৰ্বাচন "
"কৰিব'লৈ।"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "বৰ্ণৰ অনুক্ৰম (_H):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "ৰঙৰ চকাৰ স্থান।"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "সংপৃক্তি (_a):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "ৰঙৰ প্ৰবলতা।"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "মান (_V):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "ৰঙৰ উজ্জ্বলতা।"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "ৰঙা (_R):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "ৰঙত ৰঙা পোহৰৰ পৰিমাণ।"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "সেউজীয়া (_G):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "ৰঙত সেউজীয়া পোহৰৰ পৰিমাণ।"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "নীলা (_B):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "ৰঙত নীলা পোহৰৰ পৰিমাণ।"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "অস্বচ্ছতা (_a):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "ৰঙৰ স্বচ্ছতা।"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "ৰঙৰ নাম(_n):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"আপুনি এটা HTML-স্ৰজন-প্ৰণালীৰ হেক্সাডেচিমেল ৰঙৰ মান দিব পাৰে, বা সাধাৰণ ভাবে "
"এটা "
"ৰঙৰ নাম যেনে 'সমথিৰা' এই প্ৰবেশত।"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "পেলেট (_P):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "ৰঙৰ চকা"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"পূৰ্ব-নিৰ্বাচিত ৰং, এতিয়া নিৰ্বাচন কৰা ৰঙৰ সৈতে তুলনা কৰিব'লৈ। আপুনি এই ৰং "
"এটা "
"পেলেটৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে, বা এই ৰং বৰ্ত্তমান হিচাপে বাছক ইয়াক কাষৰ বেলেগ "
"এটা পেলেটলৈ টানি লৈ।"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"আপুনি নিৰ্বাচন কৰা ৰং। আপুনি এই ৰং এটা পেলেটৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে ভৱিষ্যতে "
"ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ৰক্ষা কৰাৰ কাৰণে।"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "আপুনি এতিয়া বাছি লোৱা ৰঙৰ লগত তুলনা কৰিবলে পূৰ্বতে বাছি লোৱা ৰঙ।"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you've chosen."
msgstr "আপুনি বাছি লোৱা ৰঙটো।"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক (_S)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"বৰ্ত্তমানৰ ৰং কৰিব'লৈ এই পেলেটত টিপক। এই প্ৰৱেশ সলনি কৰিব'লৈ, এটা ৰঙৰ "
"প্ৰতিৰূপ "
"ইয়ালৈ টানি আনক বা তাত সোঁ বুটাম টিপক আৰু \"ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক\" নিৰ্বাচন কৰক।"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5226 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11637
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:195
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:2
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল কৰক (_C)"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "বাছক (_S) "
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_Help"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgstr "সহায় (_H)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "ৰঙৰ নিৰ্বাচন"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "পৰিবাৰ (_F):"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "স্ৰজন-প্ৰণালী (_S):"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "আয়তন (_z):"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "পূব‌-দৃশ্য (_P):"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1
msgid "_Apply"
msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 ../gtk/gtkprintbackend.c:764
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:11638 ../gtk/inspector/classes-list.c:125
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "ঠিক আছে (_O)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "আখৰৰ নিৰ্বাচন"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল (_C)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "সংযোগ কৰক (_o)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "_Convert"
msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক (_C)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "_Discard"
msgstr "বৰ্জন কৰক (_D)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "সূচিপত্ৰ (_I)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "না (_N)"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "ঠিক আছে (_O)"
#. Page orientation
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "নৈসর্গিক দৃশ্য"
#. Page orientation
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "পোর্ট্রেট"
#. Page orientation
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
#. Page orientation
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "বিপৰীত প্ৰতিকৃতি বিন্যাস"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য (_u)"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "পছন্দ (_P)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "ৰং (_C)"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "ফন্ট (_F)"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (_U)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "হয় (_Y)"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত '%s' আৰম্ভনিৰ চিহ্ন %d শাৰীৰ %d আখৰত"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত অপ্ৰত্যাশিত আখৰ"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "ৰিক্ত"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "cwd ৰ পৰিৱৰ্তে এই ডাইৰেকটৰিলৈ আউটপুট"
#: ../gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "অবৈধ আকাৰ %s\n"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-08-19 16:25:39 +00:00
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgstr ""
2014-08-19 16:25:39 +00:00
"এই প্ৰগ্ৰামৰ সৈতে কোনো ধৰণৰ ৱাৰেন্টি নাপাব।\n"
"বিৱৰণৰ বাবে, <a href=\"%s\">%s</a> চাওক।"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "License"
msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত অনুজ্ঞা"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, সংস্কৰণ 2 অথবা পিছৰ"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, সংস্কৰণ 3 অথবা পিছৰ"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, সংস্কৰণ 2.1 অথবা পিছৰ"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, সংস্কৰণ 3 অথবা পিছৰ"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause অনুজ্ঞা"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT অনুজ্ঞা (MIT)"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic অনুজ্ঞা 2.0"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, কেৱল সংস্কৰণ 2"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, কেৱল সংস্কৰণ 3"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, কেৱল সংস্কৰণ 2.1"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, কেৱল সংস্কৰণ 3"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "কাৰ্য্যক্ৰমৰ অনুজ্ঞা চুক্তি"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "সংযোগ দেখুৱাব কৰা ন'গ'ল"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Website"
msgstr "ৱেবছাইট"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s ৰ বিষয়ে"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2317
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "নিৰ্মাতা"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2320
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "প্ৰলেক্ষ লিখিছে"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "অনুবাদক"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2335
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "শিল্পী"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:175
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:798
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:825
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:842
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "অন্য এপ্লিকেচন…"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Application"
msgstr "এপ্লিকেচন বাছক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” খোলা হৈছে।"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "“%s” ৰ বাবে কোনো এপ্লিকেচন পোৱা নগল"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "“%s” ফাইলসমূহ খোলা হৈছে।"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "“%s” ফাইলসমূহৰ বাবে কোনো এপ্লিকেচন পোৱা নগল"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "জোঁট পাহৰি যাওক"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "GNOME চফ্টৱেৰ আৰম্ভ কৰিবলে ব্যৰ্থ"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "অবিকল্পিত এপ্লিকেচন"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "“%s” ৰ বাবে কোনো এপ্লিকেচন পোৱা নগল।"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "পৰামৰ্শিত এপ্লিকেচনসমূহ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "আনুষংগিক এপ্লিকেচনসমূহ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "অন্য এপ্লিকেচনসমূহ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid "Application"
msgstr "এপ্লিকেচন"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s পত্ৰচিহ্ন তালিকাত নাই"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s পত্ৰচিহ্ন তালিকাত ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "উপাদান <%s> উপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgstr "লিখনি <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
msgstr "অবৈধ অবজেক্ট ধৰণ `%s', শাৰি %d"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360
2009-09-16 06:05:12 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgstr "%d শাৰিত অবৈধ টাইপ আপেক্ষক: '%s'"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
msgstr ""
2012-11-23 14:47:24 +00:00
"'%s' অবজেক্ট ID %d শাৰিত দ্বিতীয়বাৰ উল্লিক্ষিত হৈছে (পূৰ্বতে %d শাৰিেত "
"উল্লিক্ষিত)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652
#, c-format
msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
msgstr "অবৈধ বৈশিষ্ট্য: %s.%s, শাৰী %d"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775
#, c-format
msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
msgstr "অবৈধ সংকেত `%s', ধৰণ `%s', শাৰী %d"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "অবৈধ ৰূট পদাৰ্থ: %s"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "অপৰিচালিত টেগ: '%s'"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#.
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:870
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:908
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1935
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "২০০০"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. * too.
#.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1966 ../gtk/gtkcalendar.c:2636
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. * too.
#.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1998 ../gtk/gtkcalendar.c:2502
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2289
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#.
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "অসামৰ্থবান"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "অবৈধ"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:517
2012-11-28 08:17:00 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "নতুন ত্বৰক…"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:469
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "এটা ৰং বাছক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "ৰঙা %d%%, সেউজীয়া %d%%, নীলা %d%%, আল্ফা %d%%"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "ৰঙা %d%%, সেউজীয়া %d%%, নীলা %d%%"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "ৰঙ: %s"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "পাতল স্কাৰলেট ৰঙা"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "স্কাৰলেট ৰঙা"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "ডাঠ স্কাৰলেট ৰঙা"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "পাতল সুমথীৰা"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "সুমথীৰা"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "ডাঠ সূমথীৰা"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "পাতল মাখন"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "মাখন"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "ডাঠ মাখন"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "পাতল কোকলোঙা"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "কোকলোঙা"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "ডাঠ কোকলোঙা"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "পাতল আকাশী নীলা"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "আকাশী নীলা"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "ডাঠ আকাশী নীলা"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "পাতল প্লাম"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "প্লাম"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "ডাঠ প্লাম"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "পাতল চকোলেট"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "চকোলেট"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "ডাঠ চকোলেট"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "পাতল এলুমিনিয়াম ১"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "এলুমিনিয়াম ১"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "ডাঠ এলুমিনিয়াম ১"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "পাতল এলুমিনিয়াম ২"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "এলুমিনিয়াম ২"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "ডাঠ এলুমিনিয়াম ২"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "কলা"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "অতি ডাঠ ধূসৰ"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "ডাঠ ধূসৰ"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "ডাঠ ধূসৰ"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "মধ্যম ধূসৰ"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "পাতল ধূসৰ"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "পাতল ধূসৰ"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "অতি পাতল ধূসৰ"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "বগা"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ৰঙ"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "Create a custom color"
msgstr "এটা স্বনিৰ্বাচিত ৰঙ সৃষ্টি কৰক"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ৰঙ %d: %s"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:402
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "ৰঙৰ পৃষ্ঠ"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:309
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "হিউ"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:311
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "আলফা"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:483
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid "_Customize"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "স্ববাছক (_C)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 ../gtk/gtkmessagedialog.c:940
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3305
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "ইঞ্চি"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2012-11-28 08:17:00 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "প্ৰিন্টাৰৰ পৰা সীমা…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "পছন্দৰ আয়তন %d"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "বহল (_W):"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "উচ্চতা (_H):"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "কাগজৰ আয়তন"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "ওপৰ (_T):"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "তল (_B):"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "বাওঁ ফালৰ (_L):"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "সোঁ ফালৰ (_R):"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "কাগজৰ প্ৰান্তিক অংশ"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9575 ../gtk/gtkentry.c:9728 ../gtk/gtklabel.c:6530
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:8841 ../gtk/gtktextview.c:9029
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "কাট কৰক (_t)"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9579 ../gtk/gtkentry.c:9731 ../gtk/gtklabel.c:6531
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:8845 ../gtk/gtktextview.c:9033
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "কপি কৰক (_C)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9583 ../gtk/gtkentry.c:9734 ../gtk/gtklabel.c:6532
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:8847 ../gtk/gtktextview.c:9035
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "পেইস্ট কৰক (_P)"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9586 ../gtk/gtklabel.c:6534 ../gtk/gtktextview.c:8850
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "মচি পেলাওক (_D)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9597 ../gtk/gtklabel.c:6543 ../gtk/gtktextview.c:8864
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "সকলো বাছক (_A)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10789
msgid "Caps Lock is on"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "ক্যাপ্সলক সক্ৰিয় হৈ আছে"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "এখন ফাইল বাছি লওক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:956
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "ডেষ্কট'প"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(একো নাই)"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3269
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "খোলক (_O)"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2139
2012-11-28 08:17:00 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "অন্য…"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s %2$s ত"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:331
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডাৰৰ নাম লিখক"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:730
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2012-11-23 14:47:24 +00:00
"ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কিয়নো একে নামৰ এখন ফাইল ইতিমধ্যে আছে। ফোল্ডাৰৰ "
"বাবে "
2012-09-11 14:17:35 +00:00
"বেলেগ এটা নাম ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক বা ফাইলখন প্ৰথমে পুনঃ নামকৰণ কৰক ।"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:757
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "আপুনি এটা বৈধ ফাইলৰ নাম নিৰ্বাচন কৰিব লাগে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr " %s এটা ফোল্ডাৰ নোহোৱা কাৰনে ইয়াৰ ভিতৰত এটা ফাইল নিৰ্মাণ কৰিব নোৱাৰি "
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "ফাইলনাম অত্যাধিক দীঘল হোৱা বাবে ফাইল সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "এটা সমু নাম ব্যৱহাৰ কৰি চাওক।"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "আপুনি কেৱল ফোল্ডাৰসমূহ বাছিব পাৰিব"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"আপুনি নিৰ্বাচন কৰা বস্তু এটা ফোল্ডাৰ নহয় এটা ভিন্ন বস্তু ব্যৱহাৰ কৰি চাওক।"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "অবৈধ ফাইলৰ নাম"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "ফোল্ডাৰৰ বিষয়বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰিব পৰা ন'গ'ল"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1435
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "ফাইল নিৰ্বাচন কৰিব নোৱাৰি"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1665
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "ফাইল ভ্ৰমণ কৰক (_V)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1668
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "অৱস্থান কপি কৰক (_C)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1671
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক (_A)"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1678
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "গুপ্ত ফাইল দেখুৱাওক (_H)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1681
msgid "Show _Size Column"
msgstr "মাপ শীৰ্ষক কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_S)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Label
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1973
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "নাম (_N):"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3648
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "%s - ৰ অন্তৰ্বস্তু পঢিবলে ব্যৰ্থ"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3652
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "ফোল্ডাৰৰ অন্তৰ্বস্তু পঢিবলে ব্যৰ্থ"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "যোৱাকালি %H:%M ত"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "যোৱাকালি %-I:%M %P ত"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3960
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4433
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ফোল্ডাৰলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ সেইটো স্থানিক নহয়"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5219 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"“%s“ নামৰ এটা ফাইল ইতিমধ্য অস্তিত্ববান। আপুনি ইয়াক প্ৰতিস্থাপন কৰিব বিচাৰে "
"নেকি?"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5222 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
2012-11-23 14:47:24 +00:00
msgid ""
2013-09-23 07:55:09 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"ফাইল ইতিমধ্যে “%s“ ত অস্তিত্ববান। ইয়াক প্ৰতিস্থাপন কৰিলে ইয়াৰ সমলসমূহ পুনৰ "
"লিখা হব।"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5227 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6046
msgid "Could not start the search process"
msgstr "বিচৰা প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6047
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
2012-09-11 14:17:35 +00:00
"indexer ডেমনলৈ এপ্লিকেচনে সংযোগ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিলে। সেইটো চলি থকাটো নিশ্চিত "
"কৰক।"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6061
msgid "Could not send the search request"
msgstr "বিচৰাৰ অনুৰোধ পঠিয়াব নোৱাৰিলো"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "ফাইলৰপ্ৰণালী"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:358
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:443 ../gtk/gtkfontbutton.c:571
2011-09-22 10:44:58 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "এটা আখৰ তোলক"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1152 ../gtk/inspector/gestures.c:127
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1201 ../gtk/inspector/size-groups.c:251
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
msgid "None"
msgstr "একো নাই"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:414
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "এপ্লিকেচন মেনু"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:476 ../gtk/gtkwindow.c:8358
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Close"
msgstr "বন্ধ কৰক"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2306 ../gtk/gtkicontheme.c:2370
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "'%s'প্ৰতিমুৰ্তি আলোকচিত্ৰত নাই"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:4003 ../gtk/gtkicontheme.c:4370
msgid "Failed to load icon"
msgstr "আইকণ তোলাত বিফল"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:538
msgid "Simple"
msgstr "সাধাৰণ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "চিস্টেম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "শূণ্য"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "চিস্টেম (%s)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Question"
msgstr "প্ৰশ্ন"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Error"
msgstr "ত্ৰুটি"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6511
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "সংযোগ খোলক (_O)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6520
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "সংযোগ ঠিকনা নকল কৰক ( )"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-11-23 14:47:24 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
2012-11-28 08:17:00 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APPLICATION [URI…] — URI ৰ সৈতে এটা APPLICATION লঞ্চ কৰক।"
2012-08-08 12:42:14 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2012-11-23 14:47:24 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-08-08 12:42:14 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"ডেস্কটপ ফাইলৰ তথ্যৰ সহায়ত লঞ্চ ধাৰ্য্যত এপ্লিকেচন\n"
2012-08-08 12:42:14 +00:00
"বিকল্পভাৱে URlসমূহৰ তালিকাক তৰ্ক হিচাপে প্ৰেৰণ কৰাকৈ।"
2012-11-23 14:47:24 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
2012-08-08 12:42:14 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "কমান্ডশাৰী বিকল্পসমূহ বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
2012-11-23 14:47:24 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
2012-08-08 12:42:14 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "অধিক তথ্যৰ বাবে \"%s --help\" চেষ্টা কৰক।"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2012-11-23 14:47:24 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-08-08 12:42:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgstr "%s: সন্ধানহীন এপ্লিকেচনৰ নাম"
2012-08-08 12:42:14 +00:00
2012-11-23 14:47:24 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"আইডিৰ পৰা AppInfo সৃষ্টি কৰাটো নন unix অপাৰেটিং চিস্টেমসমূহত সমৰ্থিত নহয়"
2012-08-08 12:42:14 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2012-11-23 14:47:24 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2012-08-08 12:42:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: এনে কোনো এপ্লিকেচন %s নাই"
2012-08-08 12:42:14 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2012-11-23 14:47:24 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-08-08 12:42:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: এপ্লিকেচন লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
2012-08-08 12:42:14 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:443
msgid "Copy URL"
msgstr "URL নকল কৰক"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:606
msgid "Invalid URI"
msgstr "অবৈধ URI"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1
2011-09-22 10:44:58 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "লক কৰক"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2
2011-09-22 10:44:58 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "আনলক কৰক"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2011-09-22 10:44:58 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"ডাইলগ লক কৰা আছে।\n"
"ততোধিক পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰতিৰোধ কৰিবলে ক্লিক কৰক"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2011-09-22 10:44:58 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"ডাইলগ লক কৰা আছে।\n"
"পৰিবৰ্তনসমূহ কৰিবলে ক্লিক কৰক"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2011-09-22 10:44:58 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"চিস্টেম নীতিয়ে পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰতিৰোধ কৰে।\n"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
"আপোনাৰ চিস্টেম প্ৰশাসকক যোগাযোগ কৰক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:453
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "অতিৰিক্ত GTK+ অংশ তুলি লওক"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:454
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "অংশসমূহ"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:456
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:459
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ debugging flags to set"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:462
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:764
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "প্ৰদৰ্শন খুলিব নোৱাৰি: %s"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:830
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ বিকল্প"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:830
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ বিকল্প দেখুৱাওক"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:1154
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:654 ../gtk/inspector/window.ui.h:14
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "মেনু"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_No"
msgstr "নহয় (_N)"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "হয় (_Y)"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "সংযোগ কৰক (_n)"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
2012-08-26 16:36:09 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "এই ধৰণে সংযোগ কৰক"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
2012-08-26 16:36:09 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "বেনামী (_A)"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-08-26 16:36:09 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "ৰেজিস্টাৰ্ড ব্যৱহাৰকাৰী (_s)"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-08-26 16:36:09 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম (_U)"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
2012-08-26 16:36:09 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "ডমেইন (_D)"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
2012-08-26 16:36:09 +00:00
msgid "_Password"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgstr "পাছৱৰ্ড (_P)"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "Forget password _immediately"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgstr "তৎক্ষণাৎ পাছৱৰ্ড পাহৰি যাওক (_i)"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Remember password until you _logout"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgstr "বাহিৰ হোৱা লৈকে পাছৱৰ্ড মনত ৰাখিব (_l)"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "Remember _forever"
msgstr "চিৰকাললৈ মনত ৰাখিব (_f)"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "অজ্ঞাত এপ্লিকেচন (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰক (_E)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2012-11-23 14:47:24 +00:00
msgstr ""
"PID %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি। কাৰ্য্য এতিয়াও কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই।"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "Terminal Pager"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "Top আদেশ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "PID %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5128 ../gtk/gtknotebook.c:7856
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "পৃষ্ঠা %u"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850
#: ../gtk/gtkpapersize.c:890
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্ৰতিষ্ঠাৰ ফাইল নহয়"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "যিকোনো মুদ্ৰক"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "সুবহ প্ৰলেক্ষৰ বাবে"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"প্ৰান্তিক অংশ:\n"
" বাওঁ: %s %s\n"
" সোঁ: %s %s\n"
" ওপৰ: %s %s\n"
" তল: %s %s"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
2012-11-28 08:17:00 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত আকাৰসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰক…"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1627
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "ফাইলচিস্টেম ৰূট"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:454
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "ডিভাইচসমূহ"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:462
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:930
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "শেহতীয়া"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:932
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "শেহতীয়া ফাইলসমূহ"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:941
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Home"
msgstr "ঘৰ"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:943
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "আপোনাৰ ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ খোলক"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:958
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "আপোনাৰ ডেস্কটপৰ সমল এটা ফোল্ডাৰত খোলক"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:972
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "অৱস্থান সুমুৱাওক"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:974
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "এটা অৱস্থান হস্তচালিতভাৱে সুমুৱাওক"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:985
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "আবৰ্জনা"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:987
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "আবৰ্জনা খোলক"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1050 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1286
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "%s মাউন্ট কৰি খোলক"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1159
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "ফাইল চিস্টেমৰ সমলসমূহ খোলক"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1249
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Network"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgstr "নেটৱৰ্ক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1255
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Browse Network"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgstr "নেটৱৰ্ক ব্ৰাউছ কৰক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1257
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgstr "নেটৱৰ্কৰ সমলসমূহ ব্ৰাউছ কৰক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1265
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1267
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgstr "এটা নেটৱৰ্ক চাৰ্ভাৰ ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1669
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "নতুন পত্ৰচিহ্ন"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2226 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3347
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "আৰম্ভ কৰক (_S)"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2227 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3354
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2234
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "আৰম্ভ কৰক (_P)"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2235
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "নিৰাপদভাবে ড্ৰাইভ আঁতৰাওক (_S)"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2239
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ড্ৰাইভ সংযোগ কৰক (_C)"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2240
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ড্ৰাইভ বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2244
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ডিভাইচ আৰম্ভ কৰক (_S)"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2245
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ডিভাইচ বন্ধ কৰক (_S)"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2250
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "ড্ৰাইভ আনলক কৰক (_U)"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2251
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ড্ৰাইভ লক কৰক (_L)"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2280 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3029
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s আৰম্ভ কৰিবলৈ অক্ষম"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2310
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s” অভিগম কৰিবলৈ অক্ষম"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2620
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "%s আনমাউন্ট কৰিবলৈ অক্ষম"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2746
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s ক বন্ধ কৰিবলৈ অক্ষম"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2775 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2804
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2833
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s বাহিৰ কৰিবলৈ অক্ষম"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2979
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s ক মাধ্যম পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে পল কৰিবলৈ অক্ষম"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3277
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "নতুন টেবত খোলক (_T)"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3286
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোত খোলক (_W)"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3295
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (_A)"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3301
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "আঁতৰাই দিয়ক"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3308
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "পুনঃ নামকৰণ কৰক…"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3319
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "মাউন্ট কৰক (_M)"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3326
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "আনমাউন্ট কৰক (_U)"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3333
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "বাহিৰ কৰক (_E)"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3340
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "মাধ্যম চিনাক্ত কৰক (_D)"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3946
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "কমপিউটাৰ"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:833
msgid "_Remember password"
msgstr "পাছৱৰ্ড মনত ৰাখক (_R)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-11 14:17:35 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "এখন ফাইলনাম বাছক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "পোৱা নাযাই"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s কাৰ্য্য #%d"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "প্ৰাৰম্ভিক অবস্থা"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "মূদ্ৰণৰ প্ৰস্তুতি কৰা হৈছে"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "তথ্য একত্ৰিত কৰা হৈছে"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "তথ্যে প্ৰেৰিত হৈছে"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "অপেক্ষাৰত"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "কাৰণবসত অবৰুদ্ধ"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "মুদ্ৰিত হৈ আছে"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "সমাপ্ত"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "ত্ৰুটিসহ কৰ্ম সমাপ্ত"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d মুদ্ৰণ কৰা হৈছে"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
msgid "Error creating print preview"
msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "খুব সম্ভৱ এটা অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল।"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন নিক্ষিপ্ত কৰোঁতে ভুলল"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "কাগজ নাই"
#. Translators: this is a printer status.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "পছন্দৰ আয়তন"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "কোনো মূদ্ৰক পোৱা ন'গ'ল"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC লৈ অবৈধ তৰ্ক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc ৰ পৰা ভুল"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "পৰ্য্যাপ্ত ৰিক্ত স্মৃতিশক্তি নাই"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ তৰ্ক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ প'ইন্টাৰ"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ নিয়ন্ত্ৰক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "অনিৰ্ধাৰিত ভুল"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "পূৰ্বদৰ্শন (_v)"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "প্ৰিন্ট কৰক (_P)"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "প্ৰিনটাৰৰ তথ্য পোৱাত ব্যৰ্থ"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2041
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "প্ৰিন্টাৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে…"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3090
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3090
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4987
msgid "Page Ordering"
msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
msgid "Left to right"
msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
msgid "Right to left"
msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Print"
msgstr "মুদ্ৰণ"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' ৰ বাবে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
msgid "Untitled filter"
msgstr "শিৰোনাম নোহোৱা ফিল্টাৰ"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "বস্তু আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰা ন'গ'ল"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "স্থান নকল কৰক (_L)"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "তালিকাৰ পৰা আঁতৰাই দিয়ক (_R)"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "ব্যক্তিগত সম্পদ প্ৰদৰ্শন কৰক(_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI `%s' ৰ সৈতে কোনো নতুনকৈ ব্যৱহৃত সম্পদ পোৱা ন'গ'ল"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' খোলক"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "অজ্ঞাত বস্তু"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' ৰ সৈতে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2012-11-23 14:47:24 +00:00
msgstr ""
"URI '%s' থকা বস্তুৰ বাবে '%s' নামৰ কোনো ৰেজিস্ট্ৰাৰ হোৱা এপ্লিকেচন পোৱা নগল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:238
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Search"
msgstr "বিচাৰক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:448 ../gtk/gtkswitch.c:634
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "অন"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:405 ../gtk/gtkswitch.c:449 ../gtk/gtkswitch.c:649
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "অফ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s অখণ্ড কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে অজ্ঞাত ভুল"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s আকৃতিৰ বাবে কোনো অখণ্ড কৰা আপেক্ষক পোৱা ন'গ'ল"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:804 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:830
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "দুয়োটা \"id\" আৰু \"নাম\" <%s> পদাৰ্থত পোৱা গৈছে"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:814 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:840
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" গুণ পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পোৱা গৈছে"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> এলিমেন্টৰ অবৈধ ID \"%s\""
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:866
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> পদাৰ্থত \"নাম\" বা এটা \"id\" কোনোটো গুণ নাই"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:953
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" গুণ একেই পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পুনঃ অনুষ্ঠিত কৰা হৈছে"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:971 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:996
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" গুণ <%s> পদাৰ্থত অবৈধ এই সন্দৰ্ভত"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1035
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" চিহ্নক দিয়া হোৱা নাই।"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "অজ্ঞাতনামৰ চিহ্ন পোৱা গ'ল আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল।"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1058
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "\"%s\" চিহ্ন উপশমকত নাই আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'হ'ল।"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1157 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1232
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1337 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1411
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> পদাৰ্থ <%s> ৰ তলত হোৱাৰ অনুমতি নাই"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ ধৰণ নহয়"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1196
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ নাম নহয়"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ক \"%s\" ধৰণৰ মানলৈ সলনি কৰিব পৰা ন'গ'ল \"%s\" গুণৰ বাবে"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1215
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণ নহয় \"%s\""
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" চিহ্নক ইতিমধ্যে সংজ্ঞা দিয়া হৈছে"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1313
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "চিহ্ন \"%s\" ৰ অবৈধ শ্ৰেষ্ঠতা আছে \"%s\""
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1366
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "লিপিৰ সুদুৰতম পদাৰ্থ <text_view_markup> হ'ব লাগিব <%s> নহয়"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "এটা <%s> পদাৰ্থ ইতিমধ্যে নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1397
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "এটা<text> পদাৰ্থ কোনো এটা <tags> পদাৰ্থৰ আগত আহিব নোৱাৰে"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1803
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1882
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত। প্ৰথম খণ্ড GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নহয়"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফাললৈ চিহ্ন (_L)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফাললৈ চিহ্ন (_R)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে প্ৰোথিত কৰা (_e)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে প্ৰোথিত কৰা (_m)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে গৰকি যাওক (_o)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে গৰকি যাওক (_v)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF প'প দিশত আকৃতি দিয়া (_P)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS শুন্য বহলৰ স্থান (_Z)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ শুন্য বহলৰ সংযোজক (_j)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ শুন্য বহলৰ অসংযোগক (_n)"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "ধ্বনি নিয়ন্ত্ৰিত কৰে"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "শব্দ বন্ধ কৰক"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "সম্পূৰ্ণ ধ্বনি"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:11632
2014-09-03 08:15:37 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "আপুনি GTK+ নিৰীক্ষক ব্যৱহাৰ কৰিব খোজে নে?"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:11634
2014-09-03 08:15:37 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ নিৰীক্ষক এটা ভাৱবিনিময়ী ডিবাগাৰ যি আপোনাক যিকোনো GTK+ এপ্লিকেচনৰ "
"অভ্যান্তৰ "
"অন্বেষণ আৰু পৰিবৰ্তন কৰাৰ সুবিধা দিয়ে। ইয়াক ব্যৱহাৰ কৰিলে এপ্লিকেচন ভাঙিব "
2014-09-08 13:52:22 +00:00
"পাৰে "
"অথবা স্খলন হব পাৰে।"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "সক্ৰিয় কৰক"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 ../gtk/inspector/actions.ui.h:5
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:1
msgid "State"
msgstr "অৱস্থা"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:1 ../gtk/inspector/general.ui.h:3
msgid "Prefix"
msgstr "উপসৰ্গ"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:2 ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:3
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:3 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:3
msgid "Enabled"
msgstr "সামৰ্থবান"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:4
msgid "Parameter Type"
msgstr "প্ৰাচলৰ ধৰণ"
#: ../gtk/inspector/button-path.ui.h:1
msgid "Choose a widget through the inspector"
msgstr "নিৰীক্ষকৰ সহায়ত এটা উইজেট বাছক"
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:122
msgid "New class"
msgstr "নতুন ক্লাচ"
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:126
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল কৰক"
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:133
msgid "Class name"
msgstr "ক্লাচ নাম"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:1
msgid "Add a class"
msgstr "এটা ক্লাচ যোগ কৰক"
#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:2
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr "এই উইজেটৰ বাবে অবিকল্পিতসমূহক পুনৰুদ্ধাৰ কৰক"
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:86 ../gtk/inspector/css-editor.c:92
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "আপুনি ইয়াত GTK+ দ্বাৰা চিনাক্ত কৰা যিকোনো CSS নিয়ম টাইপ কৰিব পাৰিব।"
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:87 ../gtk/inspector/css-editor.c:93
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the \"Pause\" "
"button above."
msgstr ""
"আপুনি ওপৰৰ \"বিৰাম\" বুটামত ক্লিক কৰি এই স্বনিৰ্বাচিত CSS ক অস্থায়ীভাৱে "
2014-09-08 13:52:22 +00:00
"অসামৰ্থবান "
"কৰিব পাৰিব।"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:88
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"পৰিবৰ্তনসমূহ সম্পূৰ্ণ এপ্লিকেচনৰ বাবে সকলো ঠাইত তৎক্ষনাৎ প্ৰয়োগ কৰা হয়।"
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:94
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr "কেৱল এই নিৰ্বাচিত উইজেটৰ বাবে, পৰিবৰ্তনসমূহ তৎক্ষনাৎ প্ৰয়োগ কৰা হয়।"
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:156
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS সংৰক্ষণ ব্যৰ্থ হল"
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:196
msgid "_Save"
msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:1
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "এই স্বনিৰ্বাচিত CSS অসামৰ্থবান কৰক"
#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:2
msgid "Save the current CSS"
msgstr "বৰ্তমান CSS সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../gtk/inspector/data-list.ui.h:1
msgid "Show data"
msgstr "তথ্য দেখুৱাওক"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:1
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ সংস্কৰণ"
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:2
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK বেকএণ্ড"
#: ../gtk/inspector/gestures.c:128
msgid "Capture"
msgstr "ধৰক"
#: ../gtk/inspector/gestures.c:129
msgid "Bubble"
msgstr "বাবুল"
#: ../gtk/inspector/gestures.c:130 ../gtk/inspector/menu.ui.h:3
msgid "Target"
msgstr "লক্ষ্য"
#: ../gtk/inspector/menu.c:90
msgid "Unnamed section"
msgstr "নামবিহীন অংশ"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:1 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:3
msgid "Label"
msgstr "লেবেল"
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:2 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1301
msgid "Action"
msgstr "কাৰ্য্য"
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:4
msgid "Icon"
msgstr "আইকন"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:2
msgid "Buildable ID"
msgstr "নিৰ্মাণযোগ্য ID"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:3
msgid "Default Widget"
msgstr "অবিকল্পিত উইজেট"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:4 ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:6
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1004 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1184
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1309 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1420
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:4
msgid "Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্যসমূহ"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:5
msgid "Focus Widget"
msgstr "ফকাচ উইজেট"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:7
msgid "Allocated size"
msgstr "আবণ্টিত আকাৰ"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/inspector/object-hierarchy.ui.h:1
msgid "Object Hierarchy"
msgstr "অবজেক্ট অধিক্ৰম"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:616
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "পইন্টাৰ: %p"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:632
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "অবজেক্ট: %p (%s)"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1057
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "সম্পাদনৰ অযোগ্য বৈশিষ্ট্য ধৰণ: %s"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1175
msgid "Attribute mapping"
msgstr "বৈশিষ্ট্য মেপিং"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180
msgid "Model:"
msgstr "আৰ্হি:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1181
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1191
msgid "Column:"
msgstr "স্তম্ভ:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1305
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "বিৱৰিত: %p (%s)"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1369 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgid "inverted"
msgstr "উলোটা"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1401
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "দ্বিমাত্ৰিক, উলোটা"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1406 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1502
msgid "bidirectional"
msgstr "দ্বিমাত্ৰিক"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1411
msgid "Binding:"
msgstr "বাইণ্ডিং:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1521
msgid "Setting:"
msgstr "সংহতি:"
#. vim: set et:
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:1 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:1
msgid "Property"
msgstr "বৈশিষ্ট্য"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9
msgid "Value"
msgstr "মান"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:3
msgid "Attribute"
msgstr "বৈশিষ্ট্য"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:4 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:6
msgid "Defined At"
msgstr "চিহ্নিত স্থানত বিৱৰিত"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:1
msgid "Path"
msgstr "পথ"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:2
msgid "Type:"
msgstr "ধৰণ:"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:3
msgid "Count:"
msgstr "গণনা:"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:4
msgid "Size:"
msgstr "আকাৰ:"
#: ../gtk/inspector/signals-list.c:109
msgid "Yes"
msgstr "হয়"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:1
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "এই অবজেক্টত সংকেতৰ বিস্তাৰ অনুকৰণ কৰক"
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:2
msgid "Clear log"
msgstr "লগ পৰিষ্কাৰ কৰক"
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:4
msgid "Connected"
msgstr "সংযুক্ত"
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:5
msgid "Count"
msgstr "গণনা"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:223
2014-09-03 08:15:37 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "লুকুৱাক উপেক্ষা কৰক"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:241
2014-09-03 08:15:37 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "অৱস্থা"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:252
2014-09-03 08:15:37 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "আনুভূমিক"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:253
2014-09-03 08:15:37 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "উলম্ব"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:254
2014-09-03 08:15:37 +00:00
msgid "Both"
msgstr "দুয়ো"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "স্থান"
#: ../gtk/inspector/visual.c:243 ../gtk/inspector/visual.c:269
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "থীম GTK_THEME দ্বাৰা হাৰ্ডক'ডেড"
#: ../gtk/inspector/visual.c:387
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "বেকএণ্ডে উইন্ডো স্কেইলিং সমৰ্থন নকৰে"
#: ../gtk/inspector/visual.c:426
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "সংহতিক GTK_TEST_TOUCHSCREEN দ্বাৰা হাৰ্ডক'ড কৰা হৈছে"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:1
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+ থীম"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:2
msgid "Dark variant"
msgstr "ডাঠ অপৰ"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:3
msgid "Icon Theme"
msgstr "আইকন থীম"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:4 ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "আখৰ"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:5
msgid "Text Direction"
msgstr "লিখনিৰ দিশ"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:6
msgid "Left-to-Right"
msgstr "বাওঁ-পৰা-সোঁ"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:7
msgid "Right-to-Left"
msgstr "সোঁৰ-পৰা-বাওঁ"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:8
msgid "Window scaling"
msgstr "উইন্ডো স্কেইলিং"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:9
msgid "Animations"
msgstr "এনিমেষণ"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:10
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "গ্ৰাফিক আপডেইটসমূহ দেখুৱাওক"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:11
msgid "Show Baselines"
msgstr "বেইচলাইনসমূহ দেখুৱাওক"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:12
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "পিক্সেল ক্যাশ দেখুৱাওক"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:13
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "স্পৰ্শপৰ্দা চিমুলেইট কৰক"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:1
msgid "Object"
msgstr "অবজেক্ট"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:4
msgid "Address"
msgstr "ঠিকনা"
2014-09-08 13:52:22 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.c:143
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
2014-09-03 08:15:37 +00:00
msgid "GTK+ Inspector — %s"
msgstr "GTK+ নিৰীক্ষক — %s"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:1
msgid "Send Widget to Shell"
msgstr "উইজেটক শ্বেললৈ পঠাওক"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:2
msgid "Select an Object"
msgstr "এটা অবজেক্ট বাছক"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:3
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4180
msgid "Miscellaneous"
msgstr "বিবিধ"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:5
msgid "Signals"
msgstr "সংকেতসমূহ"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:6
msgid "Hierarchy"
msgstr "অধিক্ৰম"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:7
msgid "Child Properties"
msgstr "সন্তানৰ বৈশিষ্ট্যসমূহ"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:8
msgid "CSS Classes"
msgstr "CSS ক্লাচসমূহ"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:9
msgid "Style Properties"
msgstr "শৈলীৰ বৈশিষ্ট্যসমূহ"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:10 ../gtk/inspector/window.ui.h:18
msgid "Custom CSS"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত CSS"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:11
msgid "Size Groups"
msgstr "আকাৰ দলসমূহ"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:12
msgid "Data"
msgstr "তথ্য"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:13
msgid "Actions"
msgstr "কাৰ্য্যসমূহ"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:15
msgid "Gestures"
msgstr "ভঙ্গি"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:16
msgid "Objects"
msgstr "অবজেক্টসমূহ"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:17
msgid "Resources"
msgstr "সম্পদসমূহ"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:19
msgid "Visual"
msgstr "চক্ষ"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:20
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24
msgid "General"
msgstr "সাধাৰণ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A1"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 এক্সট্ৰা"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 এক্সট্ৰা"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 টেব"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A1"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A1"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A1"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A1"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 এক্সট্ৰা"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C5"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C5"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C5"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C5"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C5"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C5"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C5"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C5"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis এক্সেক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 খাম"
2013-03-18 10:39:34 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 খাম"
2013-03-18 10:39:34 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "হাগাকি (পোস্টকাৰ্ড)"
2013-03-18 10:39:34 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu খাম"
2013-03-18 10:39:34 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (প্ৰত্যুত্তৰেৰ পোস্টকাৰ্ড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "10x11"
msgstr "১x১১"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "10x13"
msgstr "১x১৩"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "10x14"
msgstr "১x১"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "10x15"
msgstr "১x১৫"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "11x12"
msgstr "১১x১২"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "11x15"
msgstr "১১x১৫"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "12x19"
msgstr "১২x১৯"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "5x7"
msgstr "৫x"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "৬x৯ খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "x৯ খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "৯x১১ খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "আৰ্চ A"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "আৰ্চ B"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "আৰ্চ C"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "আৰ্চ D"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "আৰ্চ E"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-প্লাস"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "c"
msgstr "C5"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "ইউৰোপিয়ান edp"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "এক্সেকিউটিভ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold ইউৰোপিয়ান"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold মাৰ্কিন"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold জাৰ্মান লিগেল"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "গভৰ্নমেন্ট লিগেল"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "গভৰ্নমেন্ট লেটাৰ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Index 3x5"
msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "ইন্ডেক্স x৬ (পোস্টকাৰ্ড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "ইন্ডেক্স x৬ ext"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Index 5x8"
msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "ইনভোয়েছ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "টেবলইড"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "মাৰ্কিন লিগেল"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "মাৰ্কিন লিগেল এক্সট্ৰা"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "মাৰ্কিন চিঠি"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "মাৰ্কিন চিঠি এক্সট্ৰা"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "মাৰ্কিন চিঠি প্লাছ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "মোনাৰ্ক খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "কোয়াৰ্টো"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "ছুপাৰ A"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "ছুপাৰ B"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "প্ৰসাৰিত বিন্যাস"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "ফোলিও"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "ফোলিও sp"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "নিমন্ত্ৰণপত্ৰৰ খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "ইটালিয়ান খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "সৰু আকাৰৰ ছবি"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "হেশ তালিকা লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "হেডাৰ পুনঃ লিখাত অক্ষম\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "%s ফাইল খুলিব নোৱাৰিলো: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "ভাণ্ডাৰৰ ফাইল লিখিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "সৃষ্টি কৰা ভাণ্ডাৰ অবৈধ।\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s, %s ক আঁতৰুৱা হৈছে তেনেহ'লে।\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s।\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "ভাণ্ডাৰৰ ফাইল সফলভাবে সৃষ্টি কৰা হ'ল।\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "এটা বিদ্যমান ভাণ্ডাৰ পুনঃ লিখক, নতুন হোৱা স্বত্বেও"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme ৰ অস্তিত্ব পৰীক্ষা নকৰিব"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "ভাণ্ডাৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিব"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
2014-09-03 08:15:37 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "ক্যাশত ছবি তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "এটা C হেডাৰ ফাইলৰ নিৰ্গম"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "শব্দবহুল নিৰ্গম বন্ধ কৰক"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1658
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আইকণ ভাণ্ডাৰৰ প্ৰমাণীকৰণ কৰক"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ফাইল পোৱা ন'গ'ল: %s\n"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1731
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "বৈধ আইকণ ভাণ্ডাৰ নহয়: %s\n"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1744
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "থিম ইন্ডেক্সৰ কোনো ফাইল নাই।\n"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1748
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' ত কোনো আলোকচিত্ৰ সূচীপত্ৰৰ ফাইল নাই।\n"
"আপুনি যদি সঁচাকৈ প্ৰতিকৃতিৰ ভাণ্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব খোজে, --ignore-theme-index "
"ব্যৱহাৰ "
"কৰক।\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "আম্‌হাৰিক (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "চেডিল্লা"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "চিৰিলিক্‌ (লিপেন্তৰিত)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "ইনুক্টিটুট (লিপেন্তৰিত)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "মাল্টিপ্ৰেছ"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "থাই-লাও"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "টিগ্ৰগ্‌নাএৰিট্ৰীয়ান (EZ+)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "টিগ্ৰগ্‌না-আবিচিনীয় (EZ+)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ভিয়েতনামি (VIQR)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X নিবেশ পদ্ধতি"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "অনলাইন"
#. Translators: The printer is offline.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "অফলাইন"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "ডৰমেণ্ট"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা(_s):"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1351
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম:"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1043
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Password:"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgstr "পাছৱৰ্ড:"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "আলেখ্যন '%s' ক মূদ্ৰক %s ত মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "কাৰ্য্য '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "এটা কাৰ্য্যৰ গুণ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "মূদ্ৰক '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1096
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "মূদ্ৰকৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s ৰ অবিকল্পিত মূদ্ৰক পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s ৰ পৰা মূদ্ৰকসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s ৰ ফাইল পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1109
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s ত প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1345
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "ডোমেইন (_D):"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "দস্তাবাজ '%s' ক প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমাণীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1380
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "এইখন দস্তাবাজক প্ৰিন্টাৰ %s ত প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমানীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1382
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "এইখন দস্তাবেজ প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমাণীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1945
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ কম।"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ নাই।"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ কম।"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ নাই।"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰৰ যোগান কম।"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰ নাই।"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1955
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ঢাকনী খোলা।"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1956
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত দুৱাৰ খোলা।"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1957
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত কম।"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1958
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত নাই।"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1959
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "'%s' প্ৰিন্টাৰ বৰ্ত্তমানে অফ-লাইন।"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "মূদ্ৰক '%s' ত এটা সমস্যা হৈছে।"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "ৰখোৱা হৈছে ; কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "; "
msgstr ";"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4131
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4132
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "কাগজৰ ধৰণ"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4133
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "কাগজৰ উৎস"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4134
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4135
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "বিশ্লেষণ"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4136
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript প্ৰি-ফিল্টাৰিং"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4145
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "একপাক্ষিক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4147
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "দীৰ্ঘ প্ৰান্ত (প্ৰমিত মান)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4149
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ক্ষুদ্ৰ প্ৰান্ত (উলট)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4151
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4153
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4161
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "স্বয়ং বাছক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4155
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4157
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4159
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4163
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4650
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "মুদ্ৰক অবিকল্পিত"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4165
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "শুধুমাত্ৰ GhostScript ফন্ট এমবেড কৰা হ'ব"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4167
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS লেভেল ১এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4169
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS লেভেল ২এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4171
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "প্ৰি-ফিল্টাৰিং বিহীন"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "অতি আৱশ্যক"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "High"
msgstr "তীব্ৰ"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "মধ্যমীয়া"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Low"
msgstr "নিম্ন"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4932
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "কাৰ্য্যৰ শ্ৰেষ্ঠতা"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4943
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "সাধনীৰ তথ্য"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "গুপুত"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "গোপণীয়"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "মানদণ্ড স্বৰূপ"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "পৰম গোপণীয়"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নকৰা"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4969
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5029
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Before"
msgstr "আগৰ"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5044
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "After"
msgstr "পিছৰ"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "-ইয়াত মুদ্ৰণ"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5075
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "এই সময়ত মুদ্ৰণ কৰক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#.
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5117
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "নিজৰ পছন্দৰ %sx%s"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5199
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "প্ৰিন্টাৰ আলেখ্য"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5206
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "উপলব্ধ নাই"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "ৰঙ ব্যৱস্থাপনা উপলব্ধ নহয়"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "কোনো আলেখ্য উপলব্ধ নহয়"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "ধাৰ্য্য নকৰা আলেখ্য"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "output"
msgstr "আউটপুট"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "ফাইললৈ মুদ্ৰণ কৰক"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "প'ষ্টস্কৃপ্ত"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "File"
msgstr "ফাইল"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "নিৰ্গমৰ আকৃতি (_O)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR লৈ মুদ্ৰণ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "আদেশ শাৰী"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "মূদ্ৰণৰ কাৰণে প্ৰস্তুত"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "কাৰ্য্য বিশ্লেষণ কৰা হৈছে"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "paused"
msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "পৰীক্ষণ মূদ্ৰকলৈ মূদ্ৰণ কৰক"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1
msgid "About"
msgstr "বিষয়ে"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "Credits"
msgstr "স্বীকৃতি"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "সকলো এপ্লিকেচন চাওক (_V)"
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:5
2014-08-19 16:25:39 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "নতুন এপ্লিকেচনসমূহ সন্ধান কৰক (_F)"
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1
msgid "No applications found."
msgstr "কোনো এপ্লিকেচন পোৱা নগল।"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "পছন্দসমূহ"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3
msgid "Services"
msgstr "সেৱাসমূহ"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s ক লুকুৱাওক"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5
msgid "Hide Others"
msgstr "অন্য লুকুৱাওক"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6
msgid "Show All"
msgstr "সকলো দেখুৱাওক"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s ক প্ৰস্থান কৰক"
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2
msgid "_Next"
msgstr "পৰৱৰ্তী (_N)"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3
msgid "_Back"
msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী (_B)"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "সমাপ্ত কৰক (_F)"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "এটা ৰঙ বাছক"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "ৰঙৰ নাম"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "আলফা"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "হিউ"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "সংপৃক্তকৰণ"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_l)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2
msgid "_Location:"
msgstr "স্থান (_L):"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Files"
msgstr "ফাইলসমূহ"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Size"
msgstr "আয়তন"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "সলনি কৰা হ'ল"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "কেনে ধৰণৰ ফাইল প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্বাচিত কৰক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Font"
msgstr "ফন্ট বাছক"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "ফন্টৰ নাম সন্ধান কৰক"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "ফন্টৰ পৰিয়াল"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"আপোনাৰ সন্ধানৰ লগত কোনো ফন্ট মিল নাখায়। আপুনি আপোনাৰ সন্ধান পুনঃনিৰীক্ষণ কৰি "
"পুনৰ "
"চেষ্টা কৰিব পাৰে।"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "কাৰণে আকৃতি দিয়ক (_F):"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "কাগজৰ আয়তন (_P):"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "দিক্‌বিন্যাস (_O):"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "পোর্ট্রেট"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "ৰিভাৰ্চ পোৰ্ট্ৰেট"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "লেণ্ডস্কেপ"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "তললৈ যোৱা পথ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "ওপৰলৈ যোৱা পথ"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "মুদ্ৰক"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Status"
msgstr "অৱস্থা"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Range"
msgstr "পৰিসৰ"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "সকলো পাত (_A)"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "বৰ্ত্তমানৰ পৃষ্ঠা (_u)"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "নিৰ্বাচন (_l)"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"একাধিক পৃষ্ঠাৰ পৰিসৰ,\n"
" যেনে ১-৩,,১১"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "পৃষ্ঠা:"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "প্ৰতিলিপি"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "প্ৰতিলিপি (_s):"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "মিলাই চাওক (_o)"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক (_R)"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "পৰিকল্পনা"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক (_w):"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "প্ৰতিটো ফালৰ পৃষ্ঠা(_s):"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা (_d):"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "অকল মুদ্ৰণ কৰক (_O):"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "All sheets"
msgstr "সকলো পাত"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Even sheets"
msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "Odd sheets"
msgstr "অযুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "মাপ (_a):"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "কাগজ"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "কাগজৰ ধৰণ (_t):"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "কাগজৰ উৎস (_s):"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা (_r):"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "নিৰ্বাচন (_i):"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "কাৰ্য্যৰ বিৱৰণ"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "শ্ৰেষ্ঠতা (_o):"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "সাধনীৰ তথ্য (_B):"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "প্ৰলেক্ষ মুদ্ৰণ কৰক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "এতিয়া (_N)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "অ'ত (_t):"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"মূদ্ৰণৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব\n"
" উদাহৰণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপৰাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূৰ্বাহ্ন, অপৰাহ্ন"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "মূদ্ৰণৰ সময়"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "ধৰি ৰখা হৈছে (_h)"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "আৰম্ভেৰ সুনিৰ্দিষ্ট নিৰ্দেশ না দেৱ অবধি কৰ্ম স্থগিত ৰাখা হ'ব"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "বেটুপাত পৃষ্ঠা যোগ দিয়ক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "আগৰ (_f):"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "পিছৰ (_A):"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Job"
msgstr "কাৰ্য্য"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ গুণ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Color"
msgstr "ৰং"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "অন্ত কৰা হৈছে"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "উন্নত"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "সংলাপৰ কিছুমান পছন্দৰ সংঘৰ্ষ হৈছে"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "কেনে ধৰণৰ প্ৰলেক্ষ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব বাছক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "আয়তন (_V):"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "ধ্বনিৰ মাত্ৰা ওপৰ তল কৰে"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "ধ্বনি বঢ়াওক"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "ধ্বনি ওপৰলৈ নিয়ে"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "ধ্বনি কমাওক"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "ধ্বনি কম কৰে"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2014-09-03 08:15:37 +00:00
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "সৰু কৰক"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "স্থানান্তৰ কৰক"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "পুনৰআকাৰ দিয়ক"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "সদায় ওপৰত"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "সদায় দৃশ্যমান কৰ্মস্থানত"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "কেৱল এই কৰ্মস্থানত"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "ওপৰৰ কৰ্মস্থানত স্থানান্তৰ কৰক"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "তলৰ কৰ্মস্থানত স্থানান্তৰ কৰক"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "অন্য কৰ্মস্থানলৈ স্থানান্তৰ কৰক"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "কাৰ্য্যস্থান %d"
2014-08-19 16:25:39 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "এপ্লিকেচনসমূহক অনলাইন বিছাৰি চাবলে ব্যৰ্থ"
#~| msgid "Select an application to open \"%s\""
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "“%s” ক খোলিবলৈ এটা এপ্লিকেচন বাছক"
#~| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "“%s” ফাইলসমূহ খোলিবলৈ কোনো এপ্লিকেচন উপলব্ধ নাই"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "অতিৰিক্ত বিকল্পৰ বাবে, ক্লিক কৰক \"বেলেগ এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱা\" অথবা এটা নতুন "
#~ "এপ্লিকেচন ইনস্টল কৰিবলে ক্লিক কৰক \"এপ্লিকেচনসমূহ অনলাইন বিছাৰক\" "
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s এই সময়ত প্ৰস্থান কৰিব নোৱাৰে:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি তলত এটা ফোল্ডাৰ বাছক"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ এটা ফাইলনাম টাইপ কৰক"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "বিচাৰক:"
#~| msgid "_Save in folder:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰত সংৰক্ষণ কৰক:"
#~| msgid "Create in _folder:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰত সৃষ্টি কৰক:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "স্থান"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি (_L)"
#~| msgid "Show other applications"
#~ msgid "Show Other Applications"
#~ msgstr "অন্য এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱাওক"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "চলাই থাকক (_o)"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "ফাইলৰ নাম এটা লিখক"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "চুইছ"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "অন আৰু অফ স্থিতিৰ মাজত অদল-বদল কৰে"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_M)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "Unicode নিয়ন্ত্ৰণ আকৰ ভৰাওক (_I)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "ফাইলৰ বাবে তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন '%s' আঁতৰাব নোৱাৰি"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "স্থান (_P)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "ফাইলৰ অৱস্থান কপি কৰক (_C)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_f):"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "হ্ৰস্বপথ %s ইতিমধ্যে আছে"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "হ্ৰস্বপথ %s নাই"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "%s তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "'%s' বিছাৰি পোৱাত ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "এপ্লিকেচন বিছাৰি পোৱাত ব্যৰ্থ"
2013-01-11 15:58:37 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "হোমপেজ"
2012-11-28 08:17:00 +00:00
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক..."
2012-09-11 14:17:35 +00:00
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "এটা ফোল্ডাৰ বাছক"
2012-08-26 16:36:09 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা হিচাপে সংযোগ কৰক (_s):"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "ক্যাপ্স লক আৰু নাম কক সক্ৰিয় হৈ আছে"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "নাম লক সক্ৰিয় হৈ আছে"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "অবৈধ পথ"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "কোনো মিল নাই"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Sole completion"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ, কিন্তু অদ্বিতীয় নহয়"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "শুধুমাত্ৰ স্থানীয় অবস্থানলৈ উপস্থিত ফাইল নিৰ্বাচন কৰা যাবে"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূৰ্ণ কৰা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "পাথ বৰ্তমানে অনুপস্থিত"