gtk2/po/ko.po

6124 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-03-07 15:46:29 +00:00
# -*- compile-command: "ko-po-check ko.po" -*-
#
# gtk+ ko.po
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
2015-03-06 13:14:03 +00:00
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2015.
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#
#
# - font family를 나타내는 family는 "계열"이라고 번역
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-06 10:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-06 21:52+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
"Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
"Language: Korean\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
# broadway - HTML5 백엔드 이름
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "브로드웨이 디스플레이 방식을 지원하지 않습니다: %s"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/gdk.c:177
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "--gdk-debug 옵션 파싱 오류"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/gdk.c:197
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "--gdk-no-debug 옵션 파싱 오류"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/gdk.c:225
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/gdk.c:226
msgid "CLASS"
msgstr "<클래스>"
#. Description of --name=NAME in --help output
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/gdk.c:228
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/gdk.c:229
msgid "NAME"
msgstr "<이름>"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
msgid "X display to use"
msgstr "사용할 X 디스플레이"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/gdk.c:232
msgid "DISPLAY"
msgstr "<디스플레이>"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/gdk.c:235
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/gdk.c:236 gdk/gdk.c:239 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "<플래그>"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/gdk.c:238
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2736
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GDK_DEBUG를 통해 GL 기능을 사용하지 않습니다"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
#.
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-12 19:53:59 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-12 19:53:59 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "백스페이스"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽 화살표"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "위 화살표"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽 화살표"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "아래 화살표"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "키패드 스페이스"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "키패드 Tab"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "키패드 Enter"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "키패드 Home"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "키패드 왼쪽 화살표"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "키패드 위 화살표"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "키패드 오른쪽 화살표"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "키패드 아래 화살표"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "키패드 Page_Up"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "키패드 Prior"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "키패드 Page_Down"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "키패드 Next"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "키패드 End"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "키패드 Begin"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "키패드 Insert"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "키패드 Delete"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "모니터 밝게"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "모니터 어둡게"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "키보드 밝게"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "키보드 어둡게"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 묵음"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "오디오 마이크 묵음"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 볼륨 낮추기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 볼륨 높이기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 재생"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 중지"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 다음"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 이전"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 녹음"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 일시중지"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 뒤로"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 미디어"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "화면 보호기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "배터리"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "실행1"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "앞으로"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "뒤로"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "일시절전"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "최대절전"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "무선랜"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "웹카메라"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
# 주의: 모니터를 말함
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "디스플레이"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "터치패드 토글"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "깨어나기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "절전"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1406
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:532
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1163
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "GL 구현이 없습니다"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:619
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL 컨텍스트를 만들 수 없습니다"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1368 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1378
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:857
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "주어진 픽셀 형식에 대한 설정이 없습니다"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1414
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "3.2 코어 GL 프로파일이 EGL 구현에 없습니다"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "코어 GL이 EGL 구현에 없습니다"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:541
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr "코어 프로파일을 만드는데 필요한 WGL_ARB_create_context 확장이 없습니다"
#. Description of --sync in --help output
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab과 같음"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "<색>"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s 시작"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s 열기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#, c-format
2010-02-23 20:50:45 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgstr[0] "%d개 항목 여는 중"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:885
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "주어진 RGBA 픽셀 형식에 대한 설정이 없습니다"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1171
msgid ""
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
"is not available"
msgstr "코어 프로파일을 만드는데 필요한 GLX_ARB_create_context_profile 확장이 없습니다"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "셀을 토글합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "토글"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "누르기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "단추를 누릅니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "늘이기 또는 줄이기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "편집"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "활성화"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "이 셀이 들어 있는 트리뷰의 줄을 늘이거나 줄입니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "셀의 내용을 편집할 수 있는 위젯을 만듭니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "셀을 활성화합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "선택"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "사용자 지정"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "색 선택"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "색을 활성화합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "색을 사용자 지정합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "누르기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "콤보상자를 누릅니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "입력창을 활성화합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "확장 막대를 활성화합니다"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "추가(_A)"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "굵게(_B)"
2013-03-12 20:14:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "CD-ROM(_C)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "지우기(_C)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:436
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "최소화"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:460
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "최대화"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:460
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "복구"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "잘라내기(_T)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "삭제(_D)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "오류"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "정보"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "물음"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "경고"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "실행(_E)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "찾기(_F)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "플로피(_F)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "전체 화면(_F)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "맨 아래(_B)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "처음(_F)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "마지막(_L)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "맨 위(_T)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "뒤로(_B)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "아래로(_D)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "앞으로(_F)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "위로(_U)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "하드디스크(_H)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "홈(_H)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "들여 쓰기 늘리기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "정보(_I)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "기울이기(_I)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "이동(_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "가운데(_C)"
#. This is about text justification
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "채우기(_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "왼쪽(_L)"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "오른쪽(_R)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "빨리 감기(_F)"
#. Media label, as in "next song"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "다음(_N)"
#. Media label, as in "pause music"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "일시 중지(_A)"
#. Media label, as in "play music"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "재생(_P)"
#. Media label, as in "previous song"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "이전(_V)"
#. Media label
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "녹음/녹화(_R)"
#. Media label
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "되감기(_E)"
#. Media label
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "중지(_S)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "네트워크(_N)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "새로 만들기(_N)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "붙여넣기(_P)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "인쇄(_P)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "속성(_P)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "끝내기(_Q)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "다시 실행(_R)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "새로 고침(_R)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "제거(_R)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "되돌리기(_R)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. Sorting direction
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "오름차순(_A)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. Sorting direction
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "내림차순(_D)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Spell Check"
msgstr "맞춤법 검사(_S)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "중지(_S)"
#. Font variant
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "취소선(_S)"
#. Font variant
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "밑줄(_U)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "입력 취소(_U)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "들여 쓰기 줄이기"
#. Zoom
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "보통 크기(_N)"
#. Zoom
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "화면에 맞추기(_F)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "확대(_I)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "축소(_O)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "메뉴 항목을 누릅니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "슬라이더를 나오게 합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "슬라이더를 없앱니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "나오기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "없애기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "스피너"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "진행 상황을 볼 수 있게 표시합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "스위치를 토글합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
"를 선택하십시오."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "색상(_H):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "색 동그라미에서 위치."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "채도(_A):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "색의 강도."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "값(_V):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "색의 밝기."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "빨강(_R):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "초록(_G):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "색에서 초록 빛의 양."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "파랑(_B):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "투명도(_A):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "색의 투명한 정도."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "색 이름(_N):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
2015-03-06 13:14:03 +00:00
"such as “orange” in this entry."
msgstr "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 “orange”처럼 색 이름을 입력할 수 있습니다."
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "색상표(_P):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "색상환"
# palette => 색상표
# swatch => 견본
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid ""
2015-03-06 13:14:03 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
2014-03-07 15:46:29 +00:00
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
"항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid ""
2015-03-06 13:14:03 +00:00
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
2014-03-07 15:46:29 +00:00
"it for use in the future."
msgstr ""
"선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
"습니다."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid ""
2015-03-06 13:14:03 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
2014-03-07 15:46:29 +00:00
"now."
msgstr "이전에 선택했던 색, 현재 선택하고 있는 색과 비교하는 용도."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color youve chosen."
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgstr "선택한 색."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "색 여기에 저장(_S)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
2015-03-06 13:14:03 +00:00
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 “색 여기에 저장”을 선택하십시오."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5356
#: gtk/gtkmessagedialog.c:944 gtk/gtkmessagedialog.c:957
#: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:665 gtk/gtkprintunixdialog.c:738
#: gtk/gtkwindow.c:11907 gtk/inspector/css-editor.c:199
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:79 gtk/ui/gtkassistant.ui:169
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:35
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:85 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:44
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:41
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "선택(_S)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "색 선택"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "계열(_F):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "유형(_S):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "크기(_Z):"
#. create the text entry widget
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "미리보기(_P):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:89
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "적용(_A)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:936
#: gtk/gtkmessagedialog.c:958 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11908
#: gtk/inspector/classes-list.c:127
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "확인(_O)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "글꼴 선택"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "적용(_A)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "연결(_O)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "변환(_C)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "버리기(_D)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "연결 끊기(_D)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "색인(_I)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_No"
msgstr "아니요(_N)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "확인(_O)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. Page orientation
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "가로 방향"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. Page orientation
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "세로 방향"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. Page orientation
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "뒤집힌 가로 방향"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. Page orientation
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "뒤집힌 세로 방향"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "페이지 설정(_U)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "기본 설정(_P)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "색(_C)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "글꼴(_F)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "삭제 취소(_U)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "예(_Y)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgstr "갑작스런 문자 데이터(%d번째 줄 문자 %d)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "비었음"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "현재 디렉터리 대신 이 디렉터리로 출력"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "잘못된 크기 %s\n"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
2015-03-06 13:14:03 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgstr ""
"이 프로그램은 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다.\n"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
"자세한 정보는 <a href=\"%s\">%s</a> 페이지를 보십시오."
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:289
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "License"
msgstr "라이선스"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "사용자 지정 라이선스"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, 버전 2 또는 이후 버전"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, 버전 3 또는 이후 버전"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 2.1 또는 이후 버전"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 3 또는 이후 버전"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause 라이선스"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT 라이선스"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, 버전 2만"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, 버전 3만"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 2.1만"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 3만"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
msgid "C_redits"
msgstr "만든 사람(_R)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
msgid "_License"
msgstr "라이선스(_L)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:940 gtk/ui/gtkassistant.ui:189
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "링크를 표시할 수 없습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1042
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Website"
msgstr "웹사이트"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1092 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s 정보"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2316
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "만든 사람"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2319
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "문서 작성"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "번역"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2334
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "아트워크"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:164
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:170
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:176
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:795
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:808
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:822
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:839
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "스페이스"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:842
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "백슬래시"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:292
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "다른 프로그램…"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:7
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "프로그램 선택"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” 열기."
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "“%s”에 사용할 프로그램이 없습니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "“%s” 파일 열기."
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "“%s” 파일에 사용할 프로그램이 없습니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "연관성 지우기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "그놈 소프트웨어를 실행하는데 실패했습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "기본 프로그램"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:672
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "“%s”에 사용할 프로그램이 없습니다."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "추천 프로그램"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "관련 프로그램"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "다른 프로그램"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:322 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 gtk/inspector/prop-editor.c:1566
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgid "Application"
msgstr "프로그램"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "책갈피 목록에 %s이(가) 없습니다"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "책갈피 목록에 %s이(가) 이미 있습니다"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> 엘리먼트는 맨 위에 쓸 수 없습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgstr "<%s> 안에는 글을 쓸 수 없습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
msgstr "오브젝트 타입이('%s') 잘못되었습니다, %d번 줄"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:360
2009-08-22 16:32:31 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "함수 종류가 잘못되었습니다, %d번 줄: `%s'"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:422 gtk/gtkbuilderparser.c:531
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgstr "오브젝트 ID '%s' 중복, %d번 줄(이전에는 %d번 줄에)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:652
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
msgstr "속성이 잘못되었습니다: %s.%s, %d번 줄"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:775
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
msgstr "시그널이 잘못되었습니다: '%s', 타입 '%s', %d번 줄"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:1067
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Invalid root element: <%s>"
msgstr "최상위 요소가 잘못되었습니다: <%s>"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:1110
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Unhandled tag: <%s>"
msgstr "처리되지 않은 태그: <%s>"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:804
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:842
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1868
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1899 gtk/gtkcalendar.c:2577
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1931 gtk/gtkcalendar.c:2443
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2222
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "올바르지 않음"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "새 단축키…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383
msgid "Pick a Color"
msgstr "색 고르기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "빨강 %d%%, 녹색 %d%%, 파랑 %d%%, 알파 %d%%"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "빨강 %d%%, 녹색 %d%%, 파랑 %d%%"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "색: %s"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "연한 다홍"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "다홍"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "짙은 다홍"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "연한 주황"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "주황"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "짙은 주황"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "연한 버터색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "버터색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "짙은 버터색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "연한 카멜레온"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "카멜레온"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "짙은 카멜레온"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "연한 하늘색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "하늘색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "짙은 하늘색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "연한 자두색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "자두색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "짙은 자두색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "연한 초콜릿색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "초콜릿색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "짙은 초콜릿색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "연한 알루미늄 1"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "알루미늄 1"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "짙은 알루미늄 1"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "연한 알루미늄 2"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "알루미늄 2"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "짙은 알루미늄 2"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "검정"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "매우 짙은 회색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "더 짙은 회색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "짙은 회색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "중간 회색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "연한 회색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "더 연한 회색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "매우 연한 회색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "흰색"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "사용자 지정"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "사용자 지정 색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgstr "사용자 지정 색 만들기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "사용자 지정 %d: %s"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:402
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "색 평면"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:309
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "색상"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:311
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "알파"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:449
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "사용자 지정(_C)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "사용자 설정 크기 관리"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "inch"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "프린터의 여백…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "사용자 설정 크기 %d"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "너비(_W):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "높이(_H):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "용지 크기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "위(_T):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "아래(_B):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "왼쪽(_L):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "오른쪽(_R):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "용지 여백"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9626 gtk/gtkentry.c:9779 gtk/gtklabel.c:6597
#: gtk/gtktextview.c:9037 gtk/gtktextview.c:9225
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "잘라내기(_T)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9630 gtk/gtkentry.c:9782 gtk/gtklabel.c:6598
#: gtk/gtktextview.c:9041 gtk/gtktextview.c:9229
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9634 gtk/gtkentry.c:9785 gtk/gtklabel.c:6599
#: gtk/gtktextview.c:9043 gtk/gtktextview.c:9231
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "붙여넣기(_P)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9637 gtk/gtklabel.c:6601 gtk/gtktextview.c:9046
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "삭제(_D)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9648 gtk/gtklabel.c:6610 gtk/gtktextview.c:9060
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
# Caps Lock 키보드 위에 쓰여 있는 글이므로 번역/음역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10848
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "파일을 선택하십시오"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 gtk/gtkplacessidebar.c:983
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:35
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(없음)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkplacessidebar.c:3464
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2137
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "기타…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%s %s"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:336
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:741
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:754
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2005-08-24 06:29:12 +00:00
msgstr ""
"폴더를 만들 수 없습니다. 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. 폴더 이름으로 다"
"른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "올바른 파일 이름을 선택해야 합니다."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "폴더가 아니므로 %s 아래에 파일을 만들 수 없습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
2013-09-14 13:43:16 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgstr "파일 이름이 너무 길어서 파일을 만들 수 없습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "짧은 이름을 사용해 보십시오."
2011-02-02 15:28:37 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "폴더만 선택할 수 있습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "선택한 항목이 폴더가 아닙니다. 다른 항목을 선택하십시오."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "잘못된 파일 이름"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1491
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1724
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "파일 보기(_V)"
2011-09-22 18:01:11 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1727
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "파일 관리자로 열기(_O)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1730
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "위치 복사(_C)"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1733
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "책갈피에 추가(_A)"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1740
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1743
msgid "Show _Size Column"
msgstr "크기 열 표시(_S)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1746
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "폴더를 파일보다 앞에 정렬(_F)"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2018 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135
msgid "Location"
msgstr "위치"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2058
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
# 홈 폴더
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2538 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076
#: gtk/gtkplacessidebar.c:968 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:147
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3743
2010-02-15 20:31:21 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
msgstr "%s의 내용을 읽을 수 없습니다"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3747
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
msgstr "폴더의 내용을 읽을 수 없습니다"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%P %-I:%M"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "어제 %H:%M"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "어제 %P %-I:%M"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4055 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4563
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5349 gtk/gtkprintunixdialog.c:656
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "이름이 “%s”인 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 바꾸시겠습니까?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5352 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2013-09-03 16:54:03 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2013-09-14 13:43:16 +00:00
msgstr ""
"“%s” 안에 파일이 이미 있습니다. 파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5357 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "바꾸기(_R)"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6155
msgid "Could not start the search process"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "검색 작업을 시작할 수 없습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6156
msgid ""
2015-03-06 13:14:03 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6170
msgid "Could not send the search request"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "검색 요청을 보낼 수 없습니다"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "파일시스템"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:360
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:445 gtk/gtkfontbutton.c:573
2011-09-22 18:01:11 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "글꼴 고르기"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1182 gtk/inspector/general.c:226
#: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5208
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "없음"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:264
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL 컨텍스트 만들기 실패"
#: gtk/gtkheaderbar.c:414
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "프로그램 메뉴"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:479 gtk/gtkwindow.c:8581
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Close"
msgstr "닫기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2314 gtk/gtkicontheme.c:2378
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "%2$s 테마에 '%1$s' 아이콘이 없습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383
msgid "Failed to load icon"
msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:539
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "간단"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:555
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "없음"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgstr "시스템(%s)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1193 gtk/gtkmessagedialog.c:376
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Information"
msgstr "정보"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1197 gtk/gtkmessagedialog.c:380
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Question"
msgstr "물음"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1201 gtk/gtkmessagedialog.c:384
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "경고"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1205 gtk/gtkmessagedialog.c:388
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Error"
msgstr "오류"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6578
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "링크 열기(_O)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6587
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "링크 주소 복사(_L)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:71
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "<프로그램> [<URI>…] - <프로그램>을 <URI>를 붙여 실행합니다."
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:75
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgstr ""
"지정한 프로그램을 데스크톱 파일에 따라 실행합니다. URI 목록을 프로그램 인자"
"로 넘길 수도 있습니다."
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:87
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "명령어 옵션 파싱 오류: %s\n"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "자세히 보려면 \"%s --help\" 명령을 실행하십시오."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:100
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: 프로그램 이름이 없습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:121
2013-03-12 20:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgstr ""
"유닉스 계열 운영 체제가 아니면 ID에서 AppInfo를 만들기가 지원되지 않습니다"
2013-03-12 20:14:03 +00:00
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:129
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: 그런 프로그램이 없습니다: %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:147
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: 프로그램 실행에 오류가 발생했습니다: %s\n"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:443
msgid "Copy URL"
msgstr "URL 복사"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:606
msgid "Invalid URI"
msgstr "올바르지 않은 URI"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:33
2011-09-03 12:58:35 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "잠그기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:46
2011-09-03 12:58:35 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "잠금 해제"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:290
2011-09-03 12:58:35 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"대화 창이 잠금 해제되었습니다.\n"
"앞으로 바꾸기를 금지하려면 누르십시오"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:299
2011-09-03 12:58:35 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"대화 창이 잠겼습니다.\n"
"바꾸려면 누르십시오"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:308
2011-09-03 12:58:35 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"시스템 정책이 바꾸지 못하게 금지합니다.\n"
"시스템 관리자에게 문의하십시오"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:455
msgid "MODULES"
msgstr "<모듈>"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:457
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:460
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:463
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:776
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:842
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ 옵션"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:842
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ 옵션 표시"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1166
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:640 gtk/inspector/window.ui:356
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_No"
msgstr "아니요(_N)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:949
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "예(_Y)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "연결(_N)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "연결 사용자"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:629
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "익명(_A)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "등록한 사용자(_S)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "사용자 이름(_U)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "도메인(_D)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:660
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "암호(_P)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "즉시 암호 지우기(_I)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Remember password until you _logout"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgstr "로그아웃할 때까지 암호 저장(_L)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "Remember _forever"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgstr "계속 암호 저장(_F)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1091
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgstr "알 수 없는 프로그램(PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1274
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "프로세스를 끝낼 수 없습니다"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1313
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "프로세스 중지(_E)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgstr ""
"PID %d의 프로세스를 중지할 수 없습니다. 해당 동작을 구현하지 않았습니다."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "터미널 페이지 프로그램"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "top 명령"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "Bourne Again 셸"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "Bourne 셸"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "Z 셸"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "PID %d 프로세스를 끝낼 수 없습니다: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5165 gtk/gtknotebook.c:7893
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u페이지"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:985 gtk/gtkpapersize.c:1025
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "모든 프린터"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "문서 인쇄용"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"여백:\n"
" 왼쪽: %s %s\n"
" 오른쪽: %s %s\n"
" 위: %s %s\n"
" 아래: %s %s"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "사용자 설정 크기 관리…"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1029
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "페이지 설정"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1627
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "파일 시스템 루트"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:455
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "장치"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:463
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:957
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "최근"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:959
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "최근 파일"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:970
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "개인 폴더를 엽니다"
# "~/Desktop" 폴더를 사용하는 경우
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:985
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "폴더에 들어 있는 바탕 화면의 내용을 엽니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:999
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "위치 입력"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1001
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "수동으로 위치 입력"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1012
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "휴지통 열기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 gtk/gtkplacessidebar.c:1105
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1313
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "“%s” 마운트 및 열기"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1186
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "파일 시스템의 내용을 엽니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1276
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1282
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "네트워크 찾아보기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1284
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "네트워크의 내용을 찾아봅니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1292
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "서버에 연결"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1294
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "네트워크 서버 주소에 연결합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1714
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "새 책갈피"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2274 gtk/gtkplacessidebar.c:3542
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "시작(_S)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:3549
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "중지(_S)"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2282
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "전원 켜기(_P)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2283
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "안전하게 드라이브 제거(_S)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2287
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "드라이브 연결(_C)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2288
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "드라이브 연결 해제(_D)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2292
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "다중 디스크 장치 시작(_S)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2293
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "다중 디스크 장치 중지(_S)"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2298
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "드라이브 잠금 해제(_U)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2299
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "드라이브 잠그기(_L)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2328 gtk/gtkplacessidebar.c:3224
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s”을(를) 시작할 수 없습니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2358
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s”에 접근할 수 없습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2668
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "“%s”의 마운트를 해제할 수 없습니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2929
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "“%s”을(를) 중지할 수 없습니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2958
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s”을(를) 뺄 수 없습니다"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2987 gtk/gtkplacessidebar.c:3016
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s을(를) 뺄 수 없습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3174
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "미디어 상태 변화를 검사하는데 “%s”에 대해 poll()을 할 수 없습니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3472
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3481
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3490
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "책갈피 추가(_A)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3496
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "제거"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3503
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "이름 바꾸기…"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3514
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "마운트(_M)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3521
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "마운트 해제(_U)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3528
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "빼기(_E)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3535
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "미디어 검색(_D)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4167
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "컴퓨터"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "인증"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "암호 저장(_R)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "파일 이름을 선택하십시오"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "없음"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s 작업 #%d"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "최초 상태"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "인쇄 준비하는 중"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "데이터 생성하는 중"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "데이터 보내는 중"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "기다리는 중"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "문제가 발생해 멈춤"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "인쇄하는 중"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "인쇄 종료"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "오류가 발생해 인쇄 종료"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2349
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d페이지 준비하는 중"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2351 gtk/gtkprintoperation.c:2985
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "준비하는 중"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2354
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "%d페이지 인쇄하는 중"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3016
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "인쇄 미리 보기를 만드는 데 오류"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3019
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "임시 파일을 만들 수 없는 경우일 가능성이 가장 높습니다."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "미리 보기 실행 오류"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "프린터 연결 안 됨"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "용지 부족"
#. Translators: this is a printer status.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:620
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2493
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "일시 정지"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "사용자 조작 필요"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:722
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "사용자 지정 크기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "No printer found"
msgstr "프린터가 없습니다"
# CreateDC - Windows API 이름
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC의 인자가 잘못되었습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "메모리가 부족합니다"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:737
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "미리보기(_V)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:739
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "인쇄(_P)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:847
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
msgstr "프린터 정보를 받는 데 실패"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "프린터 정보를 받는 중입니다…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5157
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5157
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 아래에서 위"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5158
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 위에서 아래"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5158
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 아래에서 위"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5159
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "위에서 아래, 왼쪽에서 오른쪽"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5159
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "위에서 아래, 오른쪽에서 왼쪽"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5160
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "아래에서 위, 왼쪽에서 오른쪽"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5160
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "아래에서 위, 오른쪽에서 왼쪽"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5237
msgid "Page Ordering"
msgstr "페이지 순서"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
msgid "Left to right"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
msgid "Right to left"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "위에서 아래로"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "아래에서 위로"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:447
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
msgid "Untitled filter"
msgstr "제목없는 필터"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "항목을 지울 수 없습니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "목록을 비울 수 없습니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "위치 복사(_L)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "목록에서 제거(_R)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "목록 지우기(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "개인 리소스 표시(_P)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "항목이 없습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "'%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' 열기"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "알 수 없는 항목"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2484
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "URI가 '%2$s'인 항목에 사용할, 이름이 '%1$s'인 프로그램이 없습니다."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:369
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Search"
msgstr "검색"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:379 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:606
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "켬"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:387 gtk/gtkswitch.c:432 gtk/gtkswitch.c:621
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "끔"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" ID가 잘못되었습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니"
"다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001이 아닙니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
# ATK 메세지
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "볼륨을 조정합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "묵음"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "최대 볼륨"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:11895
#, c-format
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "GTK+ 인스펙터를 사용하시겠습니까?"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:11897
#, c-format
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
2014-09-12 04:55:01 +00:00
msgstr ""
"GTK+ 인스펙터는 디버깅 프로그램으로, GTK+ 인스펙터를 이용해서 모든 GTK+ 프로"
"그램의 내부 구조를 살펴 보거나 수정할 수 있습니다. GTK+ 인스펙터를 사용했을 "
"때 프로그램이 멈추거나 이상 동작으로 중지할 수도 있습니다."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:11902
msgid "Don't show this message again"
msgstr "이 메시지 다시 보지 않기"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "활성화"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
#: gtk/inspector/misc-info.ui:110
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "State"
msgstr "상태"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "접두어"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/classes-list.ui:80
#: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:219
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Name"
msgstr "이름"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:65
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:78
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "파라미터 종류"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:124
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "New class"
msgstr "새 클래스"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:128
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:135
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Class name"
msgstr "클래스 이름"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:22
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Add a class"
msgstr "클래스 추가"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:43
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr "이 위젯의 기본값 복원"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "GTK+에서 인식하는 모든 CSS 규칙을 여기 입력할 수 있습니다."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid ""
2015-03-06 13:14:03 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-06 09:09:19 +00:00
"button above."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "위의 “일시 중지” 단추를 누르면 사용자 설정 CSS를 일시적으로 사용 중지할 수 있습니다."
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:92
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "변경 사항을 즉시, 프로그램의 전체에 적용합니다."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:98
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr "변경 사항을 즉시, 해당 위젯에만 적용합니다."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:160
#, c-format
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS 저장 실패"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:200
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "이 사용자 설정 CSS 사용 안 함"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:52
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "현재 CSS 저장"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "데이터 표시"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ 버전"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK 백엔드"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
# 주의: 모니터를 말함
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "X display"
msgstr "X 디스플레이"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA 비주얼"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "컴포짓"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "GL 버전"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL 공급사"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
# 제스쳐
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "캡쳐"
# 제스쳐
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "버블"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Target"
msgstr "대상"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:93
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "이름 없는 섹션"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Label"
msgstr "레이블"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Action"
msgstr "동작"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:74
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
msgid "Reference count"
msgstr "레퍼런스 카운트"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
# 주의: GtkBuildable을 말한다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Buildable ID"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "Buildable 아이디"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "기본 위젯"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419
#: gtk/inspector/window.ui:268
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "속성"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "위젯 포커스"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "단축키 레이블"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
2014-09-12 04:55:01 +00:00
msgid "Allocated size"
msgstr "할당 크기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
msgid "Clip area"
msgstr "클리핑 영역"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
msgid "Tick callback"
msgstr "틱 콜백"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405
msgid "Frame count"
msgstr "프레임 수"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:439
msgid "Frame rate"
msgstr "초당 프레임"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Accessible role"
msgstr "접근성 역할"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
msgid "Mapped"
msgstr "매핑됨"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:543
msgid "Realized"
msgstr "실재화함"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Is Toplevel"
msgstr "최상위 여부"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:615
msgid "Child Visible"
msgstr "하위 표시"
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Object Hierarchy"
msgstr "오브젝트 개층 구조"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
msgid "Object"
msgstr "오브젝트"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312
msgid "Style Classes"
msgstr "스타일 클래스"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:615
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Pointer: %p"
msgstr "포인터: %p"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:630
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:631
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "오브젝트: %p (%s)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1056
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "속성 타입을 편집할 수 없습니다: %s"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1174
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "속성 매핑"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "모델:"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1180
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1190
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "컬럼:"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1304
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "정의된 위치: %p (%s)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "반전"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1400
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "양방향, 반전"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "양방향"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "바인딩:"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1520
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "설정:"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1552
2014-10-06 16:35:12 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "원본:"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1557
2014-10-06 16:35:12 +00:00
msgid "Default"
msgstr "기본값"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1560
2014-10-06 16:35:12 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "테마"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1563
2014-10-06 16:35:12 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Property"
msgstr "속성"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:340
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Value"
msgstr "값"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "속성"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "정의된 위치"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Path"
msgstr "경로"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
msgid "Count"
msgstr "개수"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "타입:"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
msgid "Selector"
msgstr "셀렉터"
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "예"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "이 오브젝트의 시그널 발생 추적"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Clear log"
msgstr "기록 지우기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "숨김 무시"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "모드"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "가로"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "세로"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Both"
msgstr "모두"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "자체 1"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "누적 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "자체 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "누적 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "자체"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "누적"
#: gtk/inspector/statistics.ui:164
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "GOBJECT_DEBUG=instance-count 변수로 통계 기능 사용"
#: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "테마가 GTK_THEME으로 하드 코딩되어 있습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:453
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "백엔드가 창 크기 조정을 지원하지 않습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:492
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "설정이 GTK_TEST_TOUCHSCREEN에서 하드 코딩되어 있습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:557
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"실행 중에 설정할 수 없습니다.\n"
"GDK_GL=always 또는 GDK_GL=disable 변수를 사용하십시오."
#: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572
#: gtk/inspector/visual.c:573
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL 렌더링을 사용하지 않습니다"
#: gtk/inspector/visual.ui:49
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+ 테마"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:82
msgid "Dark Variant"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgstr "어두운 버전"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:115
msgid "Cursor Theme"
msgstr "커서 테마"
#: gtk/inspector/visual.ui:148
msgid "Cursor Size"
msgstr "커서 크기"
#: gtk/inspector/visual.ui:183
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "아이콘 테마"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:15
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:249
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "글자 방향"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:262
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:287
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Window scaling"
msgstr "창 크기 조정"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "애니메이션"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:367
msgid "Rendering Mode"
msgstr "렌더링 모드"
#: gtk/inspector/visual.ui:380
msgid "Similar"
msgstr "유사"
#: gtk/inspector/visual.ui:381
msgid "Image"
msgstr "이미지"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Recording"
msgstr "레코딩"
#: gtk/inspector/visual.ui:406
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "그래픽 업데이트 표시"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:440
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "베이스라인 표시"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "픽셀 캐시 표시"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:508
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "터치스크린 흉내내기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:553
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL 렌더링"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:565
msgid "When needed"
msgstr "필요할 경우"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "Always"
msgstr "항상"
#: gtk/inspector/visual.ui:567
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:591
msgid "Software GL"
msgstr "소프트웨어 GL"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:625
msgid "Software Surfaces"
msgstr "소프트웨어 서피스"
#: gtk/inspector/visual.ui:659
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "텍스쳐 사각 영역 확장"
#: gtk/inspector/window.ui:24
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "오브젝트를 선택하십시오"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
msgid "Show Details"
msgstr "자세히 표시"
#: gtk/inspector/window.ui:70
msgid "Show all Objects"
msgstr "모든 오브젝트 표시"
#: gtk/inspector/window.ui:100
msgid "Collect Statistics"
msgstr "통계 수집"
#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "모든 리소스 표시"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:257
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4272
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:277
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "시그널"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:287
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "하위 위젯 속성"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:296
msgid "Hierarchy"
msgstr "계층 구조"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:319
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Style Properties"
msgstr "스타일 속성"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:328 gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:335
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "크기 그룹"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:342
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Data"
msgstr "데이터"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:349
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "동작"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:365
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "제스처"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:373
msgid "Magnifier"
msgstr "돋보기"
#: gtk/inspector/window.ui:388
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "오브젝트"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:398
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#: gtk/inspector/window.ui:408
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "리소스"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:427
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "겉 모양"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:436 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "일반"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 엑스트라"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 엑스트라"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 엑스트라"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS exec"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (엽서)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "oufuku(답장 엽서)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14인치"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15인치"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12인치"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15인치"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19인치"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7인치"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9인치 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9인치 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10인치 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11인치 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12인치 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "유럽 edp"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgstr "팬폴드 유럽"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgstr "팬폴드 US"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgstr "팬폴드 독일 리갈"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Government Legal"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "미국 정부 리갈"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Government Letter"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "미국 정부 레터"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "인덱스 3×5인치"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "인덱스 4×6인치(엽서)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "인덱스 4×6인치 추가"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "인덱스 5×8인치"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "인보이스"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "타블로이드"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US 리갈"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US 리갈 엑스트라"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US 레터"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US 레터 엑스트라"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US 레터 플러스"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "개인 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "와이드 형식"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "폴리오"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "폴리오 SP"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "초대장 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "이탈리아 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "큰 사진"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "중간 사진"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "포스트픽스 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "작은 사진"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "와이드 사진"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:176
msgid "About"
msgstr "정보"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:250
msgid "Credits"
msgstr "만든 사람"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:96
msgid "_View All Applications"
msgstr "모든 프로그램 보기(_V)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:104
msgid "_Find New Applications"
msgstr "새 프로그램 찾기(_F)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
msgid "No applications found."
msgstr "프로그램 없습니다."
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:21
msgid "Services"
msgstr "서비스"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:28
msgid "Hide %s"
msgstr "%s 숨기기"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:34
msgid "Hide Others"
msgstr "기타 숨기기"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:40
msgid "Show All"
msgstr "모두 보이기"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:48
msgid "Quit %s"
msgstr "%s 끝내기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:109
msgid "_Next"
msgstr "다음(_N)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:130
msgid "_Back"
msgstr "뒤로(_B)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:150
msgid "_Finish"
msgstr "마치기(_F)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:7
msgid "Select a Color"
msgstr "색을 선택하십시오"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66
msgid "Color Name"
msgstr "색 이름"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:170
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:188
msgid "Alpha"
msgstr "알파"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247
msgid "Hue"
msgstr "색상"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:289
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:302
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:319
msgid "Saturation"
msgstr "채도"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:82
msgid "Create Folder"
msgstr "폴더 만들기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:156
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
msgid "Files"
msgstr "파일"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249
msgid "Modified"
msgstr "수정"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:338
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:7
msgid "Select Font"
msgstr "글꼴 선택(_L)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:52
msgid "Search font name"
msgstr "글꼴 이름 검색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:94
msgid "Font Family"
msgstr "글꼴 계열"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr "조건에 맞는 글꼴이 없습니다. 검색 조건을 바꿔서 다시 시도해 보십시오."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:50
msgid "_Format for:"
msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:88 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "_Paper size:"
msgstr "용지 크기(_P):"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:137
msgid "_Orientation:"
msgstr "방향(_O):"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:179 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
msgid "Portrait"
msgstr "세로 방향"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:229 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
msgid "Reverse portrait"
msgstr "뒤집힌 세로 방향"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:279 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:958
msgid "Landscape"
msgstr "가로 방향"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:328 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960
msgid "Reverse landscape"
msgstr "뒤집힌 가로 방향"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "아래 경로"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "위 경로"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124
msgid "Printer"
msgstr "프린터"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:146
msgid "Status"
msgstr "상태"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208
msgid "Range"
msgstr "범위"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:231
msgid "_All Pages"
msgstr "모든 페이지(_A)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "C_urrent Page"
msgstr "현재 페이지(_U)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:269
msgid "Se_lection"
msgstr "선택(_L)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:288
msgid "Pag_es:"
msgstr "페이지(_E):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:292 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:313
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:320
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"페이지 범위를 지정하십시오.\n"
" 예) 13, 7, 11"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319
msgid "Pages"
msgstr "페이지"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "Copies"
msgstr "인쇄 매수"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:388
msgid "Copie_s:"
msgstr "인쇄 매수(_S):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:418
msgid "C_ollate"
msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:436
msgid "_Reverse"
msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Layout"
msgstr "배치"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "양면(_W):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Pages per _side:"
msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:622
msgid "Page or_dering:"
msgstr "페이지 순서(_D):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:656
msgid "_Only print:"
msgstr "다음만 인쇄(_O):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "All sheets"
msgstr "모든 페이지"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Even sheets"
msgstr "짝수 페이지"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Odd sheets"
msgstr "홀수 페이지"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:694
msgid "Sc_ale:"
msgstr "크기 조정(_A):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:775
msgid "Paper"
msgstr "용지"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:802
msgid "Paper _type:"
msgstr "용지 종류(_T):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:835
msgid "Paper _source:"
msgstr "용지 공급(_S):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:868
msgid "Output t_ray:"
msgstr "출력 트레이(_R):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "Or_ientation:"
msgstr "방향(_I):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054
msgid "Job Details"
msgstr "작업 상세 정보"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1081
msgid "Pri_ority:"
msgstr "우선순위(_O):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1113
msgid "_Billing info:"
msgstr "요금 정보(_B):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1169
msgid "Print Document"
msgstr "문서 인쇄"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192
msgid "_Now"
msgstr "지금(_N)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1211
msgid "A_t:"
msgstr "시각(_T):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
# 한국어도 오전/오후 파싱 동작함
# ( https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=568571 )
#
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1216 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1218
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1240 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1242
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1249
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"인쇄 시각을 지정합니다.\n"
" 예) 1530, 오후 235, 141520, 오전 114630, 오후 4"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1248
msgid "Time of print"
msgstr "인쇄 시각"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1264
msgid "On _hold"
msgstr "보류(_H)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1269 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1270
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "작업 보류, 직접 보류 상태를 풀 때까지"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1314
msgid "Add Cover Page"
msgstr "표지 사용"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1341
msgid "Be_fore:"
msgstr "앞에(_F):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1373
msgid "_After:"
msgstr "뒤에(_A):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1429
msgid "Job"
msgstr "작업"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1493
msgid "Image Quality"
msgstr "그림 화질"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1557
msgid "Color"
msgstr "색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1621
msgid "Finishing"
msgstr "마무리"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1667
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1696
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:79
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "볼륨 높이기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "볼륨을 높입니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "볼륨 낮추기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "볼륨을 낮춥니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1500
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1508 gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어씁니다"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme 파일이 있는지 검사하지 않습니다"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "캐시에 그림 데이터를 넣지 않습니다"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "캐시에 그림 데이터를 넣습니다"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Output a C header file"
msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1725
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "파일이 없습니다: %s\n"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1744
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
"정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
"오.\n"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "암하라어(EZ+)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "브로드웨이"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "세디유"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "키릴 문자(음역)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "윈도우 입력기"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "이누이트어(음역)"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "국제 음성 기호"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "멀티프레스"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "맥오에스 X Quartz"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "타이어-라오어"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "티그리니아어-에트리아어(EZ+)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "티그리니아어-에티오피아어(EZ+)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
# VIQR - http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_Quoted-Readable
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "베트남어(VIQR)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X 입력기"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "온라인"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "오프라인"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "장시간 정지"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1383
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1075
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1392
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1405
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "“%s” 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s에서 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "인쇄 작업 “%s”의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
2013-03-12 20:14:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "인쇄 작업의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "프린터 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "프린터의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s에서 기본 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1134
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s에서 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1139
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s에서 파일을 받으려면 인증이 필요합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1141
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s에 인증이 필요합니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1377
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1407
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "“%s” 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "이 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "이 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1851
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "“%s” 프린터의 토너가 얼마 없습니다."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1852
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "“%s” 프린터의 토너가 남아있지 않습니다."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1854
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "“%s” 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1856
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "“%s” 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1858
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "“%s” 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "“%s” 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "“%s” 프린터의 덮개가 열렸습니다."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1862
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "“%s” 프린터의 문이 열렸습니다."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "“%s” 프린터의 용지가 얼마 없습니다."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "“%s” 프린터의 용지를 다 사용했습니다."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "“%s” 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다."
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "“%s” 프린터에 문제가 있습니다."
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2490
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "일시 정지, 작업을 거부하는 중"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2496
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "작업을 거부하는 중"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2538
msgid "; "
msgstr ", "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4223
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4290
msgid "Two Sided"
msgstr "양면"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4224
msgid "Paper Type"
msgstr "용지 종류"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4225
msgid "Paper Source"
msgstr "용지 공급"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4226
msgid "Output Tray"
msgstr "출력 트레이"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4227
msgid "Resolution"
msgstr "해상도"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4228
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "고스트스크립트 미리 필터링"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4237
msgid "One Sided"
msgstr "단면"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4239
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "긴 방향(표준)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4241
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "짧은 방향(거꾸로)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4243
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4245
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4253
msgid "Auto Select"
msgstr "자동 선택"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4247
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4249
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4251
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4762
msgid "Printer Default"
msgstr "프린터 기본값"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "고스트스크립트 글꼴만 문서에 포함"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS 레벨 1로 변환"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS 레벨 2로 변환"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263
msgid "No pre-filtering"
msgstr "미리 필터링 기능이 없습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4298
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "단면"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4300
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "긴 방향(표준)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4302
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "짧은 방향(거꾸로)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5152
msgid "Urgent"
msgstr "긴급"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5152
msgid "High"
msgstr "높음"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5152
msgid "Medium"
msgstr "중간"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5152
msgid "Low"
msgstr "낮음"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5182
msgid "Job Priority"
msgstr "작업 우선순위"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5193
msgid "Billing Info"
msgstr "요금 정보"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5208
msgid "Classified"
msgstr "비밀 분류"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5208
msgid "Confidential"
msgstr "기밀"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5208
msgid "Secret"
msgstr "비밀"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5208
msgid "Standard"
msgstr "표준"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5208
msgid "Top Secret"
msgstr "일급 비밀"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5208
msgid "Unclassified"
msgstr "비밀 분류 해제"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5219
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "한 장당 페이지 수"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279
msgid "Before"
msgstr "앞에"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5294
msgid "After"
msgstr "뒤에"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5314
msgid "Print at"
msgstr "인쇄할 때"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
msgid "Print at time"
msgstr "인쇄할 시각"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "사용자 지정 %s×%s"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5468
msgid "Printer Profile"
msgstr "프린터 프로파일"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5475
msgid "Unavailable"
msgstr "없음"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:262
msgid "Color management unavailable"
msgstr "사용할 색 관리 없음"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:274
msgid "No profile available"
msgstr "사용할 프로파일 없음"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:285
msgid "Unspecified profile"
msgstr "프로파일을 지정하지 않음"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "출력"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "파일로 인쇄"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "파일"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "출력 형식(_O)"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR로 인쇄"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "한 장당 페이지 수"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "명령행"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "프린터 연결 안 됨"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "인쇄 준비하는 중"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "작업 처리 중"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "일시 중지"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "테스트-출력.%s"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "테스트 프린터로 인쇄"