gtk2/po-properties/de.po

7253 lines
218 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-02-27 19:33:02 +00:00
# German GTK+ translation (property nicks).
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
2009-09-18 19:38:06 +00:00
#
# # IM = Input method => Eingabemethode
2010-02-27 19:33:02 +00:00
# scrollbar - Bildlaufleiste
# padding - Auffüllung
# spacing - Abstand, Freiraum
2009-09-18 19:38:06 +00:00
#
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
2004-02-11 17:41:27 +00:00
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
2010-02-27 19:33:02 +00:00
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
2010-02-27 19:33:02 +00:00
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
2010-02-27 19:33:02 +00:00
"Project-Id-Version: GTK+ master\n"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-16 05:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-18 19:59+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:102
msgid "Default Display"
msgstr "Vorgabeanzeige"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "The default display for GDK"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Die voreingestellte Anzeige für GDK"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gdk/gdkpango.c:538
#: ../gtk/gtkinvisible.c:91
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:175
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:283
#: ../gtk/gtkwindow.c:662
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gdk/gdkpango.c:539
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "Der GdkScreen für den Renderer"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
msgid "Font options"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Schrifteinstellungen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:76
msgid "The default font options for the screen"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Optionen der voreingestellten Schrift für den Bildschirm"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
msgid "Font resolution"
msgstr "Schriftauflösung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:84
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Die Auflösung für Schriften auf dem Bildschirm"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:547
#: ../gdk/gdkwindow.c:548
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgid "Cursor"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Zeiger"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:296
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Programmname"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297
msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()"
msgstr "Der Name des Programms. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert von g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:311
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Programmversion"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:312
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "Die Version des Programms"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:326
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyright Zeichenkette"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:327
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Copyright-Informationen des Programms"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:344
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Zeichenkette mit Kommentar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Kommentare über dieses Programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:379
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Adresse der Webseite"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:380
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Die Adresse der Webseite des Programms"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Titel der Webseite"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:396
msgid "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it defaults to the URL"
msgstr "Die Beschriftung für die Webseite des Programms. Wird dies leer gelassen, so hat sie den Wert der Adresse"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Programm von"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Autoren des Programms"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:429
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentation von"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:430
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Autoren der Dokumentation"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:446
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Grafiken von"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:447
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Personen, die Grafiken für das Programm erstellt haben"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr ""
"Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.\n"
"Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.\n"
"Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.\n"
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.\n"
"Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.\n"
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Die Übersetzer des Programms. Diese Zeichenkette sollte als übersetzbar markiert werden"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481
msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr "Ein Logo für das Info-Fenster. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert von gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Name des Logo-Symbols"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Symbol, das für das Info-Fenster verwendet werden soll."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:510
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Lizenz umbrechen"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:511
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Legt fest, ob der Lizenztext wenn notwendig umgebrochen wird."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Kürzelausdruck"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:190
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Kürzel-Widget"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:197
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Das auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Widget"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:222
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:228
#: ../gtk/gtkprinter.c:125
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Name"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Ein eindeutiger Aktionsname."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:241
#: ../gtk/gtkbutton.c:241
#: ../gtk/gtkexpander.c:193
#: ../gtk/gtkframe.c:126
#: ../gtk/gtklabel.c:551
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:304
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1548
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Die für Menüeinträge und -knöpfe zu verwendende Beschriftung, die diese Aktion auslösen."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Kurzbeschriftung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Eine kürzere Beschriftung, die auf Werkzeugleistenknöpfen verwendet werden darf."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Minihilfe"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Eine Minihilfe für diese Aktion."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Repertoire-Symbol"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Das in Widgets angezeigte Repertoire-Symbol, die diese Aktion repräsentieren."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:304
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:256
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:305
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216
#: ../gtk/gtkimage.c:352
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:257
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Das anzuzeigende GIcon"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:325
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
#: ../gtk/gtkimage.c:334
#: ../gtk/gtkprinter.c:174
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:240
#: ../gtk/gtkwindow.c:654
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Symbolname"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:326
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
#: ../gtk/gtkimage.c:335
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:241
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Der Name des Symbols aus dem Symbolthema der gewählten Schrift"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:333
#: ../gtk/gtktoolitem.c:184
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Sichtbar wenn horizontal"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:334
#: ../gtk/gtktoolitem.c:185
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation."
msgstr "Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste horizontal ausgerichtet ist?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:349
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Sichtbar wenn zu groß"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:350
msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu."
msgstr "Sollen leere Menüproxys für diese Aktion in der Werkzeugleiste angezeigt werden?"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:357
#: ../gtk/gtktoolitem.c:191
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Sichtbar wenn horizontal"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:358
#: ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation."
msgstr "Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste vertikal ausgerichtet ist?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:365
#: ../gtk/gtktoolitem.c:198
msgid "Is important"
msgstr "Ist wichtig"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr "Wird die Aktion als wichtig angesehen? Falls dem so ist, zeigen Werkzeugobjekt-Proxys dieser Aktion Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Verbergen falls leer"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Sollen leere Menüproxys für diese Aktion verborgen werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:381
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:214
#: ../gtk/gtkwidget.c:618
msgid "Sensitive"
msgstr "Empfindlich"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Soll das Widget aktiviert sein?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:388
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:299
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
#: ../gtk/gtkwidget.c:611
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Soll die Aktion sichtbar sein?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Aktionsgruppe"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)."
msgstr "Die GtkActionGroup, mit der diese GtkAction verknüpft ist, oder NULL (für internen Gebrauch)."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:414
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:171
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Always show image"
msgstr "Bild immer anzeigen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:415
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:172
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Legt fest, ob das Bild immer angezeigt werden soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Ein Name für die Aktionsgruppe."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Ist die Aktionsgruppe aktiviert?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Ist die Aktion sichtbar?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:307
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Related Action"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Zugewiesene Aktion"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:308
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Die Aktion, die dieses aktivierbare Objekt aktiviert und davon Aktualisierungen erhält"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:330
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Aktionserscheinung verwenden"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:331
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Legt fest, ob die zugewiesene Eigenschaft der Aktionserscheinung verwendet werden soll"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:93
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:124
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:220
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Value"
msgstr "Wert"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Der Stellgrößenwert"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Mindestwert"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Der Mindestwert der Stellgröße"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Höchstwert"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Der Höchstwert der Stellgröße"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Schrittweite"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Die Schrittweite der Stellgröße"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Seitenweite"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Die Seitenweite der Stellgröße"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Seitengröße"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:121
#: ../gtk/gtkbutton.c:292
msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
msgstr "Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es links-, bei 1.0 rechtsbündig ausgerichtet"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:131
#: ../gtk/gtkbutton.c:311
msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
msgstr "Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es am oberen, bei 1.0 am unteren Rand ausgerichtet"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Horizontaler Maßstab"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:140
msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "Welcher Anteil der verfügbaren horizontalen Fläche soll für das Kind verwendet werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? 0.0 bedeutet keiner, 1.0 alles"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:148
msgid "Vertical scale"
msgstr "Vertikaler Maßstab"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:149
msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "Welcher Anteil der verfügbaren vertikalen Fläche soll für das Kind verwendet werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? 0.0 bedeutet keiner, 1.0 alles"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid "Top Padding"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Auffüllung oben"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:167
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Die oben am Widget anzufügende Auffüllung."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "Bottom Padding"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Auffüllung unten"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Die unten am Widget anzufügende Auffüllung."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "Left Padding"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Auffüllung links"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Die links am Widget anzufügende Auffüllung."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "Right Padding"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Rechte Auffüllung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Die rechts am Widget anzufügende Auffüllung."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:100
msgid "Arrow direction"
msgstr "Pfeilrichtung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:101
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Pfeilschatten"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Das Aussehen des Schattens um den Pfeil"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:117
#: ../gtk/gtkmenu.c:722
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:367
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Pfeilskalierung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:118
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:105
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:106
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X-Ausrichtung des Kindes"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:113
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y-Ausrichtung des Kindes"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:120
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Das Seitenverhältnis, falls obey_child FALSCH ist"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Obey child"
msgstr "Kind gehorchen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:127
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Erzwingen, dass das Seitenverhältnis des Rahmens dem des Kindes entspricht"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:312
msgid "Header Padding"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Auffüllung um Kopf"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:313
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Anzahl der Pixel um den Kopf."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:320
msgid "Content Padding"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Auffüllung um Inhalt"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Anzahl der Pixel um Inhaltsseiten"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:337
msgid "Page type"
msgstr "Seitentyp"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Der Typ der Druidenseite"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Page title"
msgstr "Titel der Seite"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Der Titel der Druidenseite"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:372
msgid "Header image"
msgstr "Kopfbild"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:373
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Bild im Kopf der Druidenseite"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:389
msgid "Sidebar image"
msgstr "Seitenbild"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:390
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Bild in Seitenleiste der Druidenseite"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:405
msgid "Page complete"
msgstr "Seite abgeschlossen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:406
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Legt fest, ob alle benötigten Felder dieser Seite ausgefüllt wurden"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:144
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimale Breite des Kindes"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:145
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Die minimale Breite von Knöpfen im Kasten"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimale Höhe des Kindes"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:154
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Die minimale Höhe von Knöpfen im Kasten"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Child internal width padding"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Interne Breitenauffüllung des Kindes"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:163
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach beiden Seiten vergrößert werden soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:171
msgid "Child internal height padding"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Interne Höhenauffüllung des Kindes"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:172
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach oben und unten vergrößert werden soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:180
msgid "Layout style"
msgstr "Anordnungsstil"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:181
msgid "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, edge, start and end"
msgstr "Die Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind »default« (Voreinstellung), »spread« (verteilen), »edge« (Kante), »start« (Anfang) und »end« (Ende)"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:189
msgid "Secondary"
msgstr "Untergeordnet"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:190
msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
msgstr "Falls WAHR, erscheint das Kind in einer Untergruppe von Kindern, geeignet z.B. für Hilfeknöpfe"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:215
#: ../gtk/gtkexpander.c:217
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:216
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Der Abstand zwischen den Kindern"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:225
#: ../gtk/gtktable.c:181
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601
msgid "Homogeneous"
msgstr "Gleichmäßig"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:226
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:242
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1057
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Expand"
msgstr "Ausdehnen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:243
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Eltern-Widget wächst?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:259
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
msgid "Fill"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Füllen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:260
msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
msgstr "Soll zusätzlicher, an das Kind übergebener Platz, diesem zugewiesen oder als Auffüllung verwendet werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:267
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Padding"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Auffüllung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:268
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Die zwischen dem Kind und dessen Nachbarn einzufügende Auffüllung in Pixel"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:274
msgid "Pack type"
msgstr "Packtyp"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:275
#: ../gtk/gtknotebook.c:699
msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent"
msgstr "Der GtkPackType zeigt an, ob das Kind bezüglich des Anfangs oder des Endes des Eltern-Widgets gepackt werden soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:281
#: ../gtk/gtknotebook.c:677
#: ../gtk/gtkpaned.c:269
#: ../gtk/gtkruler.c:155
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629
msgid "Position"
msgstr "Position"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:282
#: ../gtk/gtknotebook.c:678
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Der Index des Kinds im Eltern-Widget"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:314
msgid "Translation Domain"
msgstr "Übersetzungsdomäne"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:315
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:242
msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget"
msgstr "Text des Beschriftungs-Widgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
#: ../gtk/gtkexpander.c:201
#: ../gtk/gtklabel.c:572
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:319
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "Unterstrich verwenden"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:250
#: ../gtk/gtkexpander.c:202
#: ../gtk/gtklabel.c:573
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:320
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
msgstr "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:257
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:152
msgid "Use stock"
msgstr "Repertoire verwenden"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:258
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "Falls aktiv, wird die Beschriftung nicht angezeigt, sondern verwendet, um ein Symbol aus dem Repertoire zu wählen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:265
#: ../gtk/gtkcombobox.c:797
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:390
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokus beim Anklicken"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:266
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:391
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Soll der Knopf den Fokus erhalten, sobald er mit der Maus angeklickt wurde?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:273
msgid "Border relief"
msgstr "Randrelief"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:274
msgid "The border relief style"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Der Reliefstil des Rands"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:291
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Horizontale Ausrichtung des Kinds"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:310
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Vertikale Ausrichtung des Kinds"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:327
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:137
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Bild-Widget"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Button-Text erscheint"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:342
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Bildposition"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:343
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Position des Bildes bezüglich des Textes"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
msgid "Default Spacing"
msgstr "Abstandsvorgabe"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Der zusätzliche Raum für GTK_CAN_DEFAULT-Knöpfe"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Vorgabeabstand außen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
msgstr "Der zusätzliche Raum für GTK_CAN_DEFAULT-Knöpfe, der immer außerhalb des Rands zugegeben werden soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:484
msgid "Child X Displacement"
msgstr "X-Versatz des Kindes"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Wie weit soll das Kind in horizontaler Richtung versetzt werden, wenn der Knopf gedrückt wird?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:492
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Y-Versatz des Kindes"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:493
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Wie weit soll das Kind in vertikaler Richtung versetzt werden, wenn der Knopf gedrückt wird?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:509
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Fokus ersetzen"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle"
msgstr "Sollen die child_displacement_x/_y-Eigenschaften auch den Bereich des Fokus beeinflussen?"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
#: ../gtk/gtkentry.c:696
#: ../gtk/gtkentry.c:1741
msgid "Inner Border"
msgstr "Innerer Rand"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Rand zwischen den Ecken des Knopfes und dem Kind."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:537
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Bildabstand"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:538
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Der Abstand zwischen dem Bild und der Beschriftung in Pixel"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:552
msgid "Show button images"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Knopfbilder anzeigen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:553
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Sollen auf Knöpfen Bilder angezeigt werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:462
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:463
msgid "The selected year"
msgstr "Das gewählte Jahr"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:476
msgid "Month"
msgstr "Monat"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:477
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Der gewählte Monat (als Zahl zwischen 0 und 11)"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:491
msgid "Day"
msgstr "Tag"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)"
msgstr "Der gewählte Tag (als Zahl zwischen 1 und 31, oder 0, um den momentan gewählten Tag abzuwählen)"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:506
msgid "Show Heading"
msgstr "Kopfzeile anzeigen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:507
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Soll eine Kopfzeile angezeigt werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:521
msgid "Show Day Names"
msgstr "Wochentagsnamen anzeigen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Sollen die Namen der Wochentage angezeigt werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:535
msgid "No Month Change"
msgstr "Kein Monatswechsel"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:536
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Soll der gewählte Monat unveränderlich sein?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:550
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Wochennummern anzeigen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:551
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Sollen Wochennummern angezeigt werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:566
msgid "Details Width"
msgstr "Vorgabebreite der Details"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:567
msgid "Details width in characters"
msgstr "Maximale Breite der Details in Zeichen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:582
msgid "Details Height"
msgstr "Vorgabehöhe der Details"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:583
msgid "Details height in rows"
msgstr "Vorgabehöhe der Details in Zeilen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:599
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:600
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Sollen die Details angezeigt werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Bearbeitung abgebrochen"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Gibt an, dass die Bearbeitung abgebrochen wurde"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:198
msgid "mode"
msgstr "Modus"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:199
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Bearbeitungs-Modus des CellRenderers"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:207
msgid "visible"
msgstr "sichtbar"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:208
msgid "Display the cell"
msgstr "Die Zelle darstellen"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
# CHECK - leicht reagierend? sensibel? bearbeitbar?
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Die Zelle sensibel darstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "xalign"
msgstr "X-Ausrichtung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:223
msgid "The x-align"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "yalign"
msgstr "Y-Ausrichtung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:233
msgid "The y-align"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "xpad"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "X-Auffüllung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:243
msgid "The xpad"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Die horizontale Auffüllung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "ypad"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Y-Auffüllung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:253
msgid "The ypad"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Die vertikale Auffüllung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "width"
msgstr "Breite"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:263
msgid "The fixed width"
msgstr "Die feste Breite"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:272
msgid "height"
msgstr "Höhe"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:273
msgid "The fixed height"
msgstr "Die feste Höhe"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:282
msgid "Is Expander"
msgstr "Ist ausklappbar"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "Row has children"
msgstr "Die Zeile hat Kinder"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Is Expanded"
msgstr "Ist ausgeklappt"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Die Zeile ist ausklappbar und ausgeklappt"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "Cell background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe der Zelle"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als Zeichenkette"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307
msgid "Cell background color"
msgstr "Hintergrundfarbe der Zelle"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkColor"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten-Modus"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Befindet sich der Zellen-Renderer im Bearbeiten-Modus?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "Cell background set"
msgstr "Zellhintergrund einstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe der Zelle beeinflussen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:134
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tastaturkürzel"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:135
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Das Zeichen des Kürzels"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:151
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Kürzel-Modifikator"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Die Modifikator-Maske des Kürzels"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kürzel-Zeichencode"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Der Hardware-Zeichencode des Kürzels"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:189
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Kürzel-Modus"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Der Typ des Kürzels"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modell"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld, das die möglichen Werte enthält"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:104
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Textspalte"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:134
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:105
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Eine Spalte im Datenquellenmodell, aus dem die Zeichenketten abgerufen werden sollen"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Hat Eintrag"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Dürfen andere Zeichenkette als die ausgewählten eingegeben werden?"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-Objekt"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Der darzustellende Pixbuf"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf-Ausklapper offen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:130
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Der Pixbuf für den offenen Ausklapper"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf-Ausklapper geschlossen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:138
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Der Pixbuf für den geschlossenen Ausklapper"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
#: ../gtk/gtkimage.c:276
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:232
msgid "Stock ID"
msgstr "Repertoire-Kennung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Die Reportoire-Kennung des darzustellenden Repertoire-Symbols"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:305
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:273
msgid "Size"
msgstr "Größe"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Symbols festlegt"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Detail"
msgstr "Detailtreue"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Die an die Themen-Engine übergebende Detailtreue der Darstellung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Folgestatus"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Legt fest, ob der dargestellte Pixbuf je nach Status eingefärbt werden soll"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
#: ../gtk/gtkimage.c:351
#: ../gtk/gtkwindow.c:631
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:125
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Wert des Fortschrittsbalkens"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:142
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:216
#: ../gtk/gtkentry.c:739
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:239
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:154
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Text"
msgstr "Text"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:143
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:166
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much."
msgstr "Ein positiver Wert bedeutet, dass ein Fortschritt gemacht wurde, dessen Größe unbekannt ist."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:183
msgid "Text x alignment"
msgstr "X-Ausrichtung des Texts"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:184
msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
msgstr "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts umgekehrt."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:200
msgid "Text y alignment"
msgstr "Y-Ausrichtung des Texts"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:201
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:217
#: ../gtk/gtkiconview.c:741
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:129
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:331
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:120
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:218
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:130
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Die Ausrichtung und Wachstumsrichtung des Fortschrittsbalkens"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91
#: ../gtk/gtkrange.c:399
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:239
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:231
msgid "Adjustment"
msgstr "Stellgröße"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Spinnbuttons enthält"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "Steigrate"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Die Beschleunigungsrate, während eine Knopf gedrückt gehalten wird"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121
#: ../gtk/gtkscale.c:219
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Digits"
msgstr "Ziffern"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Nachkommastellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
#: ../gtk/gtkmenu.c:512
#: ../gtk/gtkspinner.c:125
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:115
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Soll der Spinner aktiv sein, d.h. dargestellt werden?"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:140
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Drehzahl des Spinners"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Spinners festlegt"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Text to render"
msgstr "Der darzustellende Text"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:225
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Der darzustellende Markup-Text"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:232
#: ../gtk/gtklabel.c:558
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:233
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text angewendet werden"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:240
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Einzelabsatz-Modus"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Soll der gesamte Text in einem einzigen Absatz vorgehalten werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:249
#: ../gtk/gtkcellview.c:159
#: ../gtk/gtktexttag.c:182
msgid "Background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:250
#: ../gtk/gtkcellview.c:160
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color as a string"
msgstr "Die Hintergrundfarbe als Zeichenkette"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:257
#: ../gtk/gtkcellview.c:166
#: ../gtk/gtktexttag.c:190
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:258
#: ../gtk/gtkcellview.c:167
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkColor"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:265
#: ../gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Foreground color name"
msgstr "Name der Vordergrundfarbe"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: ../gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als Zeichenkette"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:273
#: ../gtk/gtktexttag.c:224
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkColor"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:282
#: ../gtk/gtkentry.c:663
#: ../gtk/gtktexttag.c:250
#: ../gtk/gtktextview.c:661
msgid "Editable"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Bearbeitbar"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283
#: ../gtk/gtktexttag.c:251
#: ../gtk/gtktextview.c:662
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:290
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298
#: ../gtk/gtktexttag.c:266
#: ../gtk/gtktexttag.c:274
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:291
#: ../gtk/gtktexttag.c:267
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Die Schriftbezeichnung als Zeichenkette, z.B. »Sans Italic 12«"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299
#: ../gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:307
#: ../gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:308
#: ../gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Der Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:315
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316
#: ../gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font style"
msgstr "Schriftstil"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325
#: ../gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font variant"
msgstr "Schriftvariante"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:333
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: ../gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font weight"
msgstr "Schriftgewicht"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:343
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:344
#: ../gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font stretch"
msgstr "Schriftdehnung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353
#: ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362
#: ../gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font points"
msgstr "Punktgröße"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363
#: ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font size in points"
msgstr "Die Schriftgröße in Punkt"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372
#: ../gtk/gtktexttag.c:338
msgid "Font scale"
msgstr "Schriftskalierung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382
#: ../gtk/gtktexttag.c:417
msgid "Rise"
msgstr "Hochstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert negativ ist)"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394
#: ../gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchstreichen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395
#: ../gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Den Text durchstreichen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: ../gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:403
#: ../gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411
#: ../gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it"
msgstr "Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432
#: ../gtk/gtklabel.c:683
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:184
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Auslassungen"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
msgstr "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der Renderer der Zelle nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418
#: ../gtk/gtklabel.c:704
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Breite in Zeichen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453
#: ../gtk/gtklabel.c:705
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Die gewünschte Breite der Beschriftung, in Zeichen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471
#: ../gtk/gtktexttag.c:474
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Umbruchmodus"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:472
msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
msgstr "Legt fest, wie die Zeichenkette auf mehrere Zeilen verteilt wird, falls der Zellen-Renderer nicht genügend Platz hat, um die gesamte Zeichenkette in einer Zeile anzuzeigen"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491
#: ../gtk/gtkcombobox.c:686
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Umbruchbreite"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Die Breite bei der der Text umgebrochen wird"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Wie sollen die Zeilen ausgerichtet werden?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523
#: ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Background set"
msgstr "Hintergrund einstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524
#: ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527
#: ../gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Foreground set"
msgstr "Vordergrund einstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundfarbe beeinflussen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531
#: ../gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Editability set"
msgstr "Änderbarkeit einstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532
#: ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Soll dieses Tag die Änderbarkeit beeinflussen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535
#: ../gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Font family set"
msgstr "Schriftfamilie einstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536
#: ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftfamilie beeinflussen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539
#: ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Font style set"
msgstr "Schriftstil einstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Soll dieses Tag den Schriftstil beeinflussen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543
#: ../gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Font variant set"
msgstr "Schriftvariante einstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftvariante beeinflussen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547
#: ../gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Font weight set"
msgstr "Schriftgewicht einstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548
#: ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Soll dieses Tag das Schriftgewicht beeinflussen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551
#: ../gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Font stretch set"
msgstr "Schriftdehnung einstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftdehnung beeinflussen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555
#: ../gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Font size set"
msgstr "Schriftgröße einstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße beeinflussen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559
#: ../gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Font scale set"
msgstr "Schriftskalierung einstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße um einen Faktor skalieren?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Rise set"
msgstr "Hochstellung einstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Soll dieses Tag die Hochstellung bewirken?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:567
#: ../gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Durchstreichung einstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:568
#: ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Soll dieses Tag die Durchstreichung bewirken?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:571
#: ../gtk/gtktexttag.c:655
msgid "Underline set"
msgstr "Unterstreichung einstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:572
#: ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Soll dieses Tag die Unterstreichung bewirken?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:575
#: ../gtk/gtktexttag.c:619
msgid "Language set"
msgstr "Sprache einstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Soll dieses Tag die Sprache beeinflussen, in der der Text dargestellt wird?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Auslassungspunkte benutzen"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Soll dieses Tag Auslassungen bewirken?"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583
msgid "Align set"
msgstr "Ausrichtung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Legt fest, ob dieses Tag die Ausrichtung beeinflusst"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "Toggle state"
msgstr "Schaltzustand"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Inkonsistenter Zustand"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Der inkonsistente Zustand des Knopfes"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivierbar"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Kann der Umschaltknopf aktiviert werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Radio state"
msgstr "Radiozustand"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "Indicator size"
msgstr "Indikatorgröße"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Die Größe des Ankreuz- oder Radioindikators"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:181
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Cell-View-Modell"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:182
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "Das Modell für die Cell-View"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:68
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indikatorgröße"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:76
#: ../gtk/gtkexpander.c:243
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indikatorabstand"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77
msgid "Spacing around check or radio indicator"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Der Freiraum um den Ankreuz- oder Radioindikator"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:108
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonsistent"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Soll der Zustand »inkonsistent« angezeigt werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Als Radio-Menüeintrag zeichnen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Soll der Menüeintrag wie ein Radio-Menüeintrag aussehen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:169
msgid "Use alpha"
msgstr "Alpha verwenden"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Soll der Farbe ein Alphawert gegeben werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:184
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:404
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:140
#: ../gtk/gtkprintjob.c:115
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:427
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:199
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:293
msgid "Current Color"
msgstr "Aktuelle Farbe"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200
msgid "The selected color"
msgstr "Die gewählte Farbe"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:214
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:300
msgid "Current Alpha"
msgstr "Aktuelles Alpha"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Die gewählte Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig undurchsichtig)"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:279
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Hat Deckkraftregler"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:280
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Soll der Farbwähler eine Regelung der Deckkraft zulassen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:286
msgid "Has palette"
msgstr "Hat Palette"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:287
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Soll eine Palette verwendet werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:294
msgid "The current color"
msgstr "Die aktuelle Farbe"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:301
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Die aktuelle Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig undurchsichtig)"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:315
msgid "Custom palette"
msgstr "Eigene Palette"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "Color Selection"
msgstr "Farbauswahl"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Die in den Dialog eingebundene Farbauswahl."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr "OK-Knopf"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Der OK-Knopf des Dialogs"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "Cancel Button"
msgstr "Abbrechen-Knopf"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Der Abbrechen-Knopf des Dialogs"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
msgid "Help Button"
msgstr "Hilfe-Knopf"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Der Hilfe-Knopf des Dialogs"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:669
msgid "ComboBox model"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Modell des Auswahlfeldes"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:670
msgid "The model for the combo box"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter"
# CHECK
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:709
msgid "Row span column"
msgstr "Spalte zur Zeilenüberbrückung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:710
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "TreeModel-Spalte, die die Zeilenüberbrückungswerte enthält"
# CHECK
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "Column span column"
msgstr "Spalte zur Spaltenüberbrückung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:732
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "TreeModel-Spalte, die die Spaltenüberbrückungswerte enthält"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:753
msgid "Active item"
msgstr "Aktives Objekt"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:754
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Das momentan aktive Objekt"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:773
#: ../gtk/gtkuimanager.c:224
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Abreiß-Einträge zu Menüs hinzufügen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:774
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Sollen Herabklapper Abreiß-Einträge haben?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789
#: ../gtk/gtkentry.c:688
msgid "Has Frame"
msgstr "Hat Rahmen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Rahmen um das Kind zeichnen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:798
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Soll das Auswahlfeld den Fokus erhalten, sobald es mit der Maus angeklickt wurde?"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813
#: ../gtk/gtkmenu.c:567
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Abreißtitel"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off"
msgstr "Ein Titel, der evtl. vom Fenstermanager angezeigt wird, wenn dieses Popup abgerissen wurde"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Popups anzeigen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:832
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Legt fest, ob ausklappende Auswahllisten von Auswahlfeldern angezeigt werden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Knopf-Empfindlichkeit"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Soll das Ausklappmenü aktivierbar sein, wenn das Modell leer ist?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:856
msgid "Appears as list"
2004-03-04 16:20:31 +00:00
msgstr "Als Liste anzeigen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:857
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Sollen Herabklapper wie Listen statt wie Menüs aussehen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873
msgid "Arrow Size"
msgstr "Pfeilgröße"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Die Minimale Größe des Pfeils im Auswahlfeld"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:889
#: ../gtk/gtkentry.c:788
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:197
#: ../gtk/gtkmenubar.c:188
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:247
#: ../gtk/gtktoolbar.c:568
#: ../gtk/gtkviewport.c:160
msgid "Shadow type"
msgstr "Schattentyp"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:890
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Die Art des Schattens, der um das Auswahlfeld gezeichnet wird"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:248
msgid "Resize mode"
msgstr "Größenänderungsmodus"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:249
msgid "Specify how resize events are handled"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Die Art und Weise, auf die mit Größenänderungsereignissen umgegangen werden soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Border width"
msgstr "Randbreite"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:257
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Die Breite des leeren Rands um die Kinder des Containers"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:265
msgid "Child"
msgstr "Kind"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:266
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Kann verwendet werden, um ein neues Kind zum Container hinzuzufügen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:149
msgid "Has separator"
msgstr "Hat Trennbalken"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:150
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Der Dialog hat einen Trennbalken über seinen Knöpfen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:195
#: ../gtk/gtkinfobar.c:432
msgid "Content area border"
msgstr "Rand um Inhaltsfläche"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:196
msgid "Width of border around the main dialog area"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Die Breite des Rands um den Hauptbereich des Dialoges"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:213
#: ../gtk/gtkinfobar.c:449
msgid "Content area spacing"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Freiraum um Inhaltsfläche"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:214
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Der Abstand zwischen Elementen im Inhaltsbereich des Dialogs"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:221
#: ../gtk/gtkinfobar.c:465
msgid "Button spacing"
msgstr "Knopfabstand"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:222
#: ../gtk/gtkinfobar.c:466
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Abstand zwischen Knöpfen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:230
#: ../gtk/gtkinfobar.c:481
msgid "Action area border"
msgstr "Rand um Aktionsfläche"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:231
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Die Breite des Rands um den Knopfbereich unten im Dialog"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:635
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Textpuffer"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:636
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Das Textpufferobjekt, das tatsächlich den eingetragenen Text speichert"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:643
#: ../gtk/gtklabel.c:646
msgid "Cursor Position"
msgstr "Zeigerposition"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:644
#: ../gtk/gtklabel.c:647
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Die momentane Position des Einfügezeigers, in Zeichen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:653
#: ../gtk/gtklabel.c:656
msgid "Selection Bound"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Markierungsgrenze"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:654
#: ../gtk/gtklabel.c:657
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Der Abstand des gegenüberliegenden Endes der Markierung vom Zeiger in Zeichen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:664
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:671
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximale Länge"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:672
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Die Maximale Anzahl der Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:680
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:681
msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
msgstr "Falls FALSCH, das »unsichtbare Zeichen« statt des eigentlichen Texts anzeigen (Passwort-Modus)"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:689
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Eintrags"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:697
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Rand zwischen Text und Rahmen. Überschreibt die Eigenschaft »inner-border«."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:704
#: ../gtk/gtkentry.c:1270
msgid "Invisible character"
msgstr "Unsichtbares Zeichen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:705
#: ../gtk/gtkentry.c:1271
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im »Passwort-Modus«)"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:712
msgid "Activates default"
msgstr "Vorgabe aktivieren"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:713
msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
msgstr "Soll das Vorgabe-Widget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) aktiviert werden, wenn die Eingabetaste gedrückt wird?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:719
msgid "Width in chars"
msgstr "Breite in Zeichen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:720
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Die Anzahl der Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen werden soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:729
msgid "Scroll offset"
msgstr "Rollversatz"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:730
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Die Anzahl der Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt werden soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:740
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Der Inhalt des Feldes"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:755
#: ../gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "X-Ausrichtung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:756
#: ../gtk/gtkmisc.c:82
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
msgstr "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts umgekehrt"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:772
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Mehrzeiliges abbrechen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:773
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Sollen mehrzeilige eingefügte Texte nach der ersten Zeile abgebrochen werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:789
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Legt fest, welcher Schattentyp um den Eintrag gezeichnet wird, wenn has-frame gesetzt ist"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:804
#: ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Überschreibmodus"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:805
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:819
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "Textlänge"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:820
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Länge des Inhalts des Feldes"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:835
msgid "Invisible char set"
msgstr "Unsichtbares Zeichen aktivieren"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:836
msgid "Whether the invisible char has been set"
msgstr "Legt fest, ob das unsichtbare Zeichen aktiviert ist"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:854
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Feststelltasten-Warnung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:855
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Legt fest, ob Passwortfelder eine Warnung anzeigen, wenn die Feststelltaste aktiviert ist"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:869
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fortschritts-Anteil"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:870
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:887
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Fortschrittspuls-Schrittweite"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:888
msgid "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr "Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem Aufruf von gtk_entry_progress_pulse() bewegt"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:904
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Primärer Pixbuf"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:905
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Der primäre Pixbuf des Textfeldes"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:919
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Sekundärer Pixbux"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:920
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Sekundärer Pixbux des Textfeldes"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:934
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Primäre Repertoire-ID"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:935
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Repertoire-ID des primären Symbols"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:949
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Sekundäre Repertoire-ID"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:950
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Repertoire-ID des sekundären Symbols"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:964
msgid "Primary icon name"
msgstr "Primärer der Symbolnamen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:965
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Symbolname des primären Symbols"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:979
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Sekundärer Symbolname"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:980
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Symbolname des sekundären Symbols"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:994
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Primäres GIcon"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:995
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon des primären Symbols"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1009
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Sekundäres GIcon"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon für sekundäres Symbol"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1024
msgid "Primary storage type"
msgstr "Primäre Speicherform"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Die für das primäre Symbol verwendete Speicherform"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Sekundäre Speicherform"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1041
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Die für das sekundäre Symbol verwendete Speicherform"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1062
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Primäres Symbol aktivierbar"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol aktivierbar ist"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Sekundäres Symbl aktivierbar"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1084
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol aktivierbar ist"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Primäres Symbol sensibel darstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol sensibel ist"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Sekundäres Symbol sensibel darstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol sensibel ist"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1145
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Minihilfentext für primäres Symbol"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1146
#: ../gtk/gtkentry.c:1182
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des primären Symbols"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1162
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Minihilfentext für sekundäres Symbol"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1163
#: ../gtk/gtkentry.c:1201
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des sekundären Symbols"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1181
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Minihilfen-Markup für primäres Symbol"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1200
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Minihilfen-Markup für sekundäres Symbol"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1220
#: ../gtk/gtktextview.c:769
msgid "IM module"
msgstr "IM-Modul"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1221
#: ../gtk/gtktextview.c:770
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Legt fest, welches IM-Modul verwendet wird"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1235
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Symbol-Hervorhebung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Legt fest, ob aktivierbare Symbole beim Berühren hervorgehoben werden sollen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Progress Border"
msgstr "Rand um Fortschrittsbalken"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1250
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Um den Fortschrittsbalken anzuzeigender Rand"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1742
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Rand zwischen Text und Rahmen."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1756
msgid "State Hint"
msgstr "Status-Hinweis"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1757
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Legt fest, ob beim Zeichnen von Schatten oder Hintergrund ein Status weitergegeben wird"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1762
#: ../gtk/gtklabel.c:905
msgid "Select on focus"
msgstr "Beim Fokussieren markieren"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1763
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Soll der Inhalt eines Eintrages markiert werden, wenn er fokussiert wird?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1777
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Timetout des Passwort-Hinweises"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1778
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Wie lange soll das zuletzt eingegebene Zeichen in versteckten Eingabefeldern angezeigt werden?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Der Inhalt des Puffers"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Länge des aktuellen Textes im Puffer"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277
msgid "Completion Model"
msgstr "Vervollständigungsmodell"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:278
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Das Modell, in dem nach Treffern gesucht werden soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimale Schlüssellänge"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:285
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Die minimale Länge des Suchschlüssels, damit nach Treffern gesucht wird"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:301
#: ../gtk/gtkiconview.c:598
msgid "Text column"
msgstr "Textspalte"
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:302
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Zeichenketten enthält."
# CHECK
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "Inline completion"
msgstr "Auto-Vervollständigung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:322
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Soll der übliche Präfix automatisch eingefügt werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:336
msgid "Popup completion"
msgstr "Popup-Vervollständigung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:337
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Sollen die Vervollständigungen in einem Popup-Fenster gezeigt werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:352
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "Breite des Popups"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Falls WAHR, wird das Popup-Fenster die gleiche Größe haben wie der Eintrag"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Einfache Popup-Aktion"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:372
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Wenn WAHR, wird das Popup-Fenster für eine einfache Aktion erscheinen."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# CHECK
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:386
msgid "Inline selection"
msgstr "Innere Auswahl"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Your description here"
msgstr "Beschreibung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Sichtbares Fenster"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events."
msgstr "Ist das Ereignisfeld sichtbar? Andernfalls ist es unsichtbar und wird nur zum Einfangen von Ereignissen verwendet."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Oberhalb von Kind"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it."
msgstr "Befindet sich das ereigniseinfangende Fenster des Ereignisfelds oberhalb des Fensters des Kind-Widgets? Andernfalls befindet es sich darunter."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:185
msgid "Expanded"
msgstr "Ausgeklappt"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:186
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Wurde der Ausklapper geöffnet, um das Kind-Widget anzuzeigen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:194
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Der Text der Ausklapperbeschriftung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:209
#: ../gtk/gtklabel.c:565
msgid "Use markup"
msgstr "Markup verwenden"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:210
#: ../gtk/gtklabel.c:566
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:218
msgid "Space to put between the label and the child"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Freiraum zwischen dem Kind und dessen Nachbarn in Pixel"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:227
#: ../gtk/gtkframe.c:168
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:216
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1555
msgid "Label widget"
msgstr "Beschriftungs-Widget"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:228
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Ein Widget, das anstatt der üblichen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:234
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1583
#: ../gtk/gtktreeview.c:781
msgid "Expander Size"
msgstr "Ausklappergröße"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:235
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1584
#: ../gtk/gtktreeview.c:782
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Größe des Ausklapppfeils"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:244
msgid "Spacing around expander arrow"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Freiraum um Ausklapppfeil"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Der Typ der Aktion, die der Dateiwähler ausführt"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:279
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Dateien zu verwendende Filter"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid "Local Only"
msgstr "Nur lokal"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Sollen die auswählbaren Dateien auf lokale file:-Adressen begrenzt werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Preview widget"
msgstr "Vorschau-Widget"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Von der Anwendung bereitgestelltes Vorschau-Widget."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
msgid "Preview Widget Active"
2004-03-04 16:20:31 +00:00
msgstr "Vorschau-Widget aktiv"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Soll das von der Anwendung bereitgestellte Vorschau-Widget angezeigt werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
msgid "Use Preview Label"
2004-03-04 16:20:31 +00:00
msgstr "Vorschaubeschriftung verwenden"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Soll eine Repertoire-Beschriftung mit dem Namen der Vorschau-Datei angezeigt werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Extra widget"
msgstr "Zusätzliches Widget"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Application supplied widget for extra options."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Von der Anwendung bereitgestelltes Widget, das Zusatzeinstellungen anbietet."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:801
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Select Multiple"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Mehrfachauswahl"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:802
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Sollen mehrere Dateien ausgewählt werden können?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:808
msgid "Show Hidden"
msgstr "Verborgene anzeigen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:809
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Sollen verborgene Dateien und Ordner angezeigt werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:824
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Überschreiben bestätigen"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:825
msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary."
msgstr "Legt fest, ob der Dateiauswahldialog im Speichern-Modus vor dem Überschreiben einer bestehenden Datei nachfragt."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:841
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Allow folders creation"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Ordnererstellung erlauben"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:842
msgid "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new folders."
msgstr "Legt fest, ob der Dateiauswahldialog, der nicht im Öffnen-Modus ist, das Erstellen von Ordnern erlaubt."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:374
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Der Dateiwähler, der verwendet werden soll."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:405
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Der Titel des Dateiwählers."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Die gewünschte Breite des Knopfes in Zeichen"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:96
#: ../gtk/gtklayout.c:600
msgid "X position"
msgstr "X-Position"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:97
#: ../gtk/gtklayout.c:601
msgid "X position of child widget"
msgstr "Die horizontale Position des Kind-Widgets"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:106
#: ../gtk/gtklayout.c:610
msgid "Y position"
msgstr "Y-Position"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:107
#: ../gtk/gtklayout.c:611
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Die vertikale Position des Kind-Widgets"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Der Titel des Schriftwahlfensters"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:156
#: ../gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "Font name"
msgstr "Schriftname"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Der Name der gewählten Schrift"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
msgstr "Schrift in Beschriftung verwenden"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schrift dargestellt werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
msgstr "Größe in Beschriftung verwenden"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schriftgröße dargestellt werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
msgstr "Stil anzeigen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Soll der Beschriftungstext im gewählten Schriftstil dargestellt werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
msgstr "Größe anzeigen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Soll die gewählte Schriftgröße in der Beschriftung angezeigt werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Die Zeichenkette, die diese Schrift bezeichnet"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
msgstr "Vorschautext"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Der Text, der zur Demonstration der gewählten Schrift angezeigt werden soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:127
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Der Text der Rahmenbeschriftung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:134
msgid "Label xalign"
msgstr "X-Ausrichtung der Beschriftung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:135
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Y-Ausrichtung der Beschriftung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:152
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:190
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Veraltete Eigenschaft, verwenden Sie stattdessen shadow_type."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:159
msgid "Frame shadow"
msgstr "Rahmenschatten"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:160
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Das Aussehen des Rahmenrandes"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:169
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Ein Widget, das anstatt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:198
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aussehen des Schattens, der den Container umgibt"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:206
msgid "Handle position"
msgstr "Griffposition"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:207
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Position des Griffs bezüglich des Kind-Widgets"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:215
msgid "Snap edge"
msgstr "Einrastende Seite"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:216
msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox"
msgstr "Die Seite der Griffbox, die in den Rastpunkt eingefädelt wird, um die Griffbox einzurasten"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:224
msgid "Snap edge set"
msgstr "Einrastende Seite einstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:225
msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position"
msgstr "Soll der Wert der Eigenschaft »snap_edge« oder ein von »handle_position« abgeleiteter Wert verwendet werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:232
msgid "Child Detached"
msgstr "Kind abgetrennt"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:233
msgid "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or detached."
msgstr "Ein Boolescher Wert der angibt, ob das Kind-Element der Griffbox abgetrennt wurde."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:561
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Markierungsmodus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:562
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "Der Markierungsmodus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:580
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf-Spalte"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:581
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Spalte des Modells, der der Symbol-Pixbuf entnommen wird"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:599
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:618
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Markup-Spalte"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:619
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird, falls Pango-Markup benutzt wird"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:626
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Icon View-Modell"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:627
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Das Modell für die Icon View"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:643
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Spaltenanzahl"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:644
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Spalten"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Die Breite für jeden Eintrag"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:662
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "Die verwendete Breite für jeden Eintrag"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Der Platz, der zwischen den Zellen eines Eintrags eingefügt wird"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:694
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Zwischen den Gitterzeilen eingefügter Platz"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:709
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Spaltenabstand"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:710
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Zwischen den Gitterspalten eingefügter Platz"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:725
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Rand"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:726
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Der Platz, der an den Rändern der Symbolansicht eingefügt wird"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:742
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Legt fest, wie Text und Symbol von jedem Element relativ zueinander positioniert werden"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:758
#: ../gtk/gtktreeview.c:616
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Umstellbar"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:759
#: ../gtk/gtktreeview.c:617
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "Die Ansicht kann umsortiert werden"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:766
#: ../gtk/gtktreeview.c:767
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Minihilfe-Spalte"
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:767
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Objekte enthält."
2009-09-18 19:38:06 +00:00
# Padding → Auffüllung ist ein Begriff aus der Audioverarbeitung (mp3)
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:784
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Objektauffüllung"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:785
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Auffüllung um Objekte in der Symbolansicht"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:794
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Farbe der Markierung"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:795
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Farbe der Auswahlbox"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:801
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha der Markierung"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:802
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Sichtbarkeit der Auswahlbox"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:235
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:216
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:236
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:217
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Ein anzuzeigender GdkPixbuf"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:243
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:244
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Eine anzuzeigende GdkPixmap"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:251
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:301
msgid "Image"
msgstr "Bild"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:252
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Ein anzuzeigendes GdkImage"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:259
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:260
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Das Maskenbitmap für GdkImage bzw. GdkPixmap"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:267
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:290
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:224
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:268
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:225
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:277
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:233
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Repertoire-Kennung eines anzuzeigendes Repertoire-Symbols"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:284
msgid "Icon set"
msgstr "Symbolsatz"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:285
msgid "Icon set to display"
msgstr "Anzuzeigender Symbolsatz"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:292
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:230
#: ../gtk/gtktoolbar.c:485
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:995
msgid "Icon size"
msgstr "Symbolgröße"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:293
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Die für ein Repertoire-Symbol, Symbolsatz oder Symbolnamen zu verwendende Größe"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:309
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Pixel-Größe"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:310
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgstr "Die für einen Symbolnamen zu verwendende Größe"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:318
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:319
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Die Anzuzeigende GdkPixbufAnimation"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:359
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:264
msgid "Storage type"
msgstr "Speicherform"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:360
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:265
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Die für die Bilddaten verwendete Darstellung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Menütext erscheint"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:153
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Legt fest, ob der Beschriftungstext verwendet werden soll, um einen Stock-Menüeintrag zu erstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:186
#: ../gtk/gtkmenu.c:527
msgid "Accel Group"
msgstr "Tastenkürzelgruppe"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:187
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Die Tastenkürzelgruppe, die für Stock-Tastenkürzel verwendet wird"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
msgid "Show menu images"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Menübilder anzeigen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
msgid "Whether images should be shown in menus"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Sollen in Menüs Bilder angezeigt werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:377
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Nachrichtentyp"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:378
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "Der Typ der Nachricht"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:433
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Die Breite des Rands um den Inhaltsbereich"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:450
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Der Abstand zwischen Elementen des Bereichs"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:482
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Die Breite des Rands um den Aktionsbereich"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:92
#: ../gtk/gtkwindow.c:663
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:552
msgid "The text of the label"
msgstr "Der Text der Beschriftung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:559
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Eine Liste der Stilattribute, die auf den Beschriftungstext angewendet werden sollen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:580
#: ../gtk/gtktexttag.c:358
#: ../gtk/gtktextview.c:678
msgid "Justification"
msgstr "Ausrichtung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:581
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that"
msgstr "Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen Raumes; siehe hierzu auch GtkMisc::xalign"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:589
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:590
msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
msgstr "Ein »_«-Zeichen in einer Zeichenkette führt dazu, dass das nachfolgende Zeichen im Text unterstrichen wird"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:597
msgid "Line wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:598
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Falls WAHR, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu lang wird"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:613
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Zeilenumbruchmodus"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:614
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Legt fest, wie Zeilen umgebrochen werden"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:621
msgid "Selectable"
msgstr "Markierbar"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:622
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus markierbar sein?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:628
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tastaturkürzel"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:629
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:637
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Kürzel-Widget"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:638
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der Beschriftung gedrückt wird"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:684
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string"
msgstr "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls die Beschriftung nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:725
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Einzelzeilen-Modus"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:726
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Soll der Beschriftungstext im Einzelzeilen-Modus dargestellt werden?"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:743
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:744
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Der Winkel um den die Beschriftung rotiert wird"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:765
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maximale Breite in Zeichen"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:766
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Die gewünschte maximale Breite der Beschriftung, in Zeichen"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:784
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Besuchte Verweise mitverfolgen"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:785
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Sollen besuchte Verweise mitverfolgt werden?"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:906
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Soll der Inhalt einer auswählbaren Beschriftung markiert werden, wenn sie fokussiert wird?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:620
#: ../gtk/gtkviewport.c:144
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:621
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:234
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Das GtkAdjustment für die horizontale Position"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:628
#: ../gtk/gtkviewport.c:152
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:629
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Das GtkAdjustment für die vertikale Position"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:636
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: ../gtk/gtklayout.c:637
msgid "The width of the layout"
msgstr "Die Breite des Layouts"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:645
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: ../gtk/gtklayout.c:646
msgid "The height of the layout"
msgstr "Die Höhe des Layouts"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:143
msgid "URI"
msgstr "URI"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Der diesem Knopf zugewiesene URI"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:158
msgid "Visited"
msgstr "Besucht"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:159
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Wurde dieser Link besucht?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:513
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Der momentan gewählte Menüeintrag"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:528
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Die Tastenkürzelgruppe für dieses Menü"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:542
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:289
msgid "Accel Path"
msgstr "Tastenkürzelpfad"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Ein Tastenkürzelpfad um einfach Tastenkürzelpfade für Kinderelemente zu erstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
msgid "Attach Widget"
msgstr "Widget anheften"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Das Widget, dem das Menü angeheftet ist"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
msgstr "Ein Titel, der evtl. vom Fenstermanager angezeigt wird, wenn dieses Menü abgerissen wurde"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:582
msgid "Tearoff State"
msgstr "Abreißstatus"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:583
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü abgerissen wurde"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:597
msgid "Monitor"
msgstr "Bildschirm"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:598
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Der Bildschirm, auf dem das Menü aufklappen wird"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:604
msgid "Vertical Padding"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Vertikale Auffüllung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:605
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Zusätzlicher Freiraum oberhalb und unterhalb des Menüs"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:627
2009-07-03 06:20:49 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Platz für Umschalter reservieren"
2009-07-03 06:20:49 +00:00
2009-09-18 19:38:06 +00:00
# »boolescher Wert« wird tatsächlich so geschrieben, auch wenn es komisch aussieht
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:628
msgid "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and icons"
msgstr "Ein boolescher Wert, der anzeigt, ob das Menü Abstand für Umschalter und Symbole reserviert"
2009-07-03 06:20:49 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:634
msgid "Horizontal Padding"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Horizontale Auffüllung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:635
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Zusätzlicher Freiraum an den linken und rechten Ecken des Menüs"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:643
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Vertikaler Versatz"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:644
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically"
msgstr "Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es vertikal um so viele Pixel versetzt"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:652
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Horizontaler Versatz"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:653
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally"
msgstr "Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es horizontal um so viele Pixel versetzt"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:661
msgid "Double Arrows"
msgstr "Doppelte Pfeile"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:662
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Beim Rollen immer beide Pfeile anzeigen."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:675
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Pfeilplatzierung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:676
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Legt fest, wo Rollpfeile platziert werden sollen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:684
msgid "Left Attach"
msgstr "Links anhängen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:685
#: ../gtk/gtktable.c:190
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Die Spaltennummer, an die die linke Seite des Kinds angehängt werden soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:692
msgid "Right Attach"
msgstr "Rechts anhängen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:693
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Die Spaltennummer, an die die rechte Seite des Kinds angehängt werden soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:700
msgid "Top Attach"
msgstr "Oben anhängen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
msgid "The row number to attach the top of the child to"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Die Spaltennummer, an die die obere Seite des Kinds angehängt werden soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:708
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Unten anhängen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
#: ../gtk/gtktable.c:211
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Die Spaltennummer, an die die untere Seite des Kinds angehängt werden soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:723
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Beliebige Konstant, mit der die Größe des Rollpfleils nach unten skaliert wird"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:810
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Kürzel können geändert werden"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:811
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "Sollen Menükürzel geändert werden können, indem man eine Taste drückt, wenn der Menüeintrag markiert ist?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:816
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:817
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "Die Zeit, die sich der Mauszeiger über einem Menüeintrag befinden muss, bevor das Untermenü erscheint"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:824
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Verzögerung bis zum Verbergen eines Untermenüs"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:825
msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
msgstr "Die Zeit, bis ein Untermenü verborgen wird, wenn sich der Mauszeiger in dessen Richtung bewegt"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:162
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Packausrichtung"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:163
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Die Packausrichtung der Werkzeugleiste"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:179
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Kindergruppenausrichtung"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:180
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Die Ausrichtung einer Gruppe von Widget-Kindern in der Menüleiste"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:189
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Der Stil der Fase um die Menüleiste"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:196
#: ../gtk/gtktoolbar.c:535
msgid "Internal padding"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Interne Auffüllung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:197
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Der Randabstand zwischen dem Schatten der Menüleiste und den Menüeinträgen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:204
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Herabklapp-Menüs"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:205
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs in einer Menüleiste"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:256
msgid "Right Justified"
msgstr "Rechtsbündig"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:257
msgid "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "Sollen die Menüeinträge rechtsbündig im Menü ausgerichtet werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:271
msgid "Submenu"
msgstr "Untermenü"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:272
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Das zum Menü gehörende Untermenü, oder NULL falls keins vorhanden"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:290
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Den Tastenkürzelpfad für den Menüeintrag setzen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:305
msgid "The text for the child label"
msgstr "Der Text der Kind-Beschriftung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:368
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz, relativ zur Schriftgröße des Menüs"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:381
msgid "Width in Characters"
msgstr "Breite in Zeichen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:382
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Die minimale gewünschte Breite des Menüeintrags, in Zeichen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:380
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Fokus übernehmen"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:381
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü den Tastaturfokus an sich nimmt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:240
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:241
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Herabklapper-Menü"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Image/label border"
msgstr "Bild-/Beschriftungsrand"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Die Breite des Rands um die Beschriftung und das Bild im Hinweisdialog."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
2004-02-11 17:41:27 +00:00
msgid "Use separator"
msgstr "Trennbalken verwenden"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "Soll eine Trennlinie zwischen dem Text des Nachrichtendialog und den Knöpfen eingefügt werden?"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:222
msgid "Message Buttons"
msgstr "Nachrichtenknöpfe"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:223
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:240
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Der primäre Text des Nachrichtendialogfensters"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:255
msgid "Use Markup"
msgstr "Markup verwenden"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:256
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Der primäre Text des Titel enthält Pango-Markup."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:270
msgid "Secondary Text"
msgstr "Sekundärer Text"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:271
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Die sekundäre Text des Nachrichtendialogfensters"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:286
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Markum im Sekundären verwenden"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:287
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Der sekundäre Text enthält Pango-Markup."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:302
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "Das Bild"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:318
#| msgid "Message Type"
msgid "Message area"
msgstr "Nachrichtenbereich"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:319
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmisc.c:91
msgid "Y align"
msgstr "Y-Ausrichtung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:92
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X pad"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "X-Auffüllung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Der links und rechts des Widget hinzugefügte Freiraum, in Pixel"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y pad"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Y-Auffüllung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Der oben und unten des Widget hinzugefügte Freiraum, in Pixel"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:159
msgid "Parent"
msgstr "Eltern"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "The parent window"
msgstr "Das Eltern-Fenster"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:167
msgid "Is Showing"
msgstr "Wird angezeigt"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Wird ein Dialog angezeigt?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:603
msgid "Page"
msgstr "Seite"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:604
msgid "The index of the current page"
msgstr "Der Index der aktuellen Seite"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Tab Position"
msgstr "Reiterposition"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:613
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:620
msgid "Show Tabs"
msgstr "Reiter anzeigen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:621
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Sollen die Reiter gezeigt werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:627
msgid "Show Border"
msgstr "Rand anzeigen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:628
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Soll der Rand gezeigt werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:634
msgid "Scrollable"
msgstr "Rollbar"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:635
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz finden"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:641
msgid "Enable Popup"
msgstr "Popup aktivieren"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:642
msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
msgstr "Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man die Seiten ansteuern kann"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:656
#: ../gtk/gtkradioaction.c:135
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:162
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:360
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:657
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Gruppen für Reiter beim Drag&Drop"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:663
msgid "Tab label"
msgstr "Reiterbeschriftung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:664
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Die auf dem Reiter des Kinds angezeigte Zeichenkette"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:670
msgid "Menu label"
msgstr "Menü-Beschriftung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:671
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Die im Menü des Kinds angezeigte Zeichenkette"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:684
msgid "Tab expand"
msgstr "Reiter ausklappen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:685
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Soll der Reiter des Kinds ausgeklappt werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Tab fill"
msgstr "Reiter füllen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:692
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Soll der Reiter des Kinds den zugewiesenen Bereich ausfüllen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:698
msgid "Tab pack type"
msgstr "Reiter-Packtyp"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:705
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Reiter umordnerbar"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:706
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Legt fest, ob der Reiter durch den Benutzer umgeordnet werden darf"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:712
msgid "Tab detachable"
msgstr "Reiter abtrennbar"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:713
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Legt fest, ob der Reiter abtrennbar ist"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:728
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Zweiter Schrittschalter rückwärts"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:729
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs anzeigen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:744
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Zweiter Schrittschalter vorwärts"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:745
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs anzeigen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:759
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:66
msgid "Backward stepper"
msgstr "Schrittschalter rückwärts"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Den normalen Rückwärtspfeil anzeigen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:774
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Forward stepper"
msgstr "Schrittschalter vorwärts"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Den normalen Vorwärtspfeil anzeigen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Tab overlap"
msgstr "Reiterüberlappung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Größe der überlappenden Reiterregion"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:805
msgid "Tab curvature"
msgstr "Reiterkrümmung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:806
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Die Größe der Reiterkrümmung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:822
msgid "Arrow spacing"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Pfeilabstand"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
# CHECK
# Gemeint sind vermutlich die Pfeile, um in Karteireitern weiter zu blättern
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:823
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Abstand des Pfeils"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:63
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Die Ausrichtung des Orientable-Widgets"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:270
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Die Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:279
msgid "Position Set"
msgstr "Position einstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:280
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:286
msgid "Handle Size"
msgstr "Griffgröße"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:287
msgid "Width of handle"
msgstr "Die Breite des Griffs"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:303
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimale Position"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:304
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Kleinster zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:321
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maximale Position"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:322
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Größter zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:339
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:340
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Soll das Kind zusammen mit dem Feldgröße-Widget ausgedehnt und geschrumpft werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:355
msgid "Shrink"
msgstr "Schrumpfen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:356
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Soll das Kind kleiner als der angeforderte Raum gemacht werden können?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:169
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:315
msgid "Embedded"
msgstr "Eingebettet"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:170
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Legt fest, ob der Plug eingebettet ist"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:184
msgid "Socket Window"
msgstr "Socket-Fenster"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:185
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Das Fenster des Sockets, in den der Plug eingebettet ist"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Der Name des zu verwendenden Druckers"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend für den Druckerr"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "Ist virtuell"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSCH, falls dies einen realen Drucker darstellt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Akzeptiert PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PDF akzeptieren kann"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Akzeptiert PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PostScript akzeptieren kann"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Statusmitteilung"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Zeichenkette, die den momentanen Status des Druckers wiedergibt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Ort"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "Der Ort des Druckers"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Der Name des für diesen Drucker zu verwendenen Symbols"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Aufträge"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Anzahl der eingereihten Aufdräge dieses Druckers"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "Drucker angehalten"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker angehalten ist"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Aufträge annehmen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker Aufträge annimmt"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Quell-Option"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Die PrinterOption für dieses Widget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:116
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "Der Titel des Druckauftrags"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Der für diesen Druckauftrag zu verwendene Drucker"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Druckereinstellungen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Seiteneinstellungen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1133
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Druckstatus überwachen"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "WAHR, falls der Druckauftrag Statusänderungs-Signale emittieren soll nachdem die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet wurden."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Vorgabe-Seiteneinstellungen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Das als Vorgabe zu verwendende GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Druckeinstellungen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Die beim Initialisieren des Dialogs zu verwendenden GtkPrintSettings"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1043
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Auftragsname"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Eine Zeichenkette zur Identifizierung des Druckauftrags."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Seitenanzahl"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1069
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Die Anzahl der Seiten des Dokuments."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Aktuelle Seite"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1091
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "Die aktuelle Seite des Dokuments"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Gesamte Seite verwenden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1113
msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area"
msgstr "WAHR, falls der Ursprung des Kontexts an der Ecke der Seite sein soll und nicht an der Ecke des druckbaren Bereichs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "WAHR, falls die Druckoperation ihren Status an den Druckauftrag melden soll, nachdem die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet wurden."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Die Einheit, mit der Abstände in diesem Kontext gemessen werden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Dialog anzeigen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "WAHR, falls ein Fortschrittsanzeige-Dialog während des Druckens angezeigt wird."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1193
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Async erlauben"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "WAHR, falls der Druckprozess asynchron laufen darf."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Export-Dateiname"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1232
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Der Status der Druckoperation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Status-Zeichenkette"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Eine verständliche Beschreibung des Status"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Eigene Reiterbeschriftung"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Beschriftung für den Reiter mit benutzerdefinierten Widgets."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1287
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Auswahl unterstützen"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1288
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "WAHR, falls der Druckvorgang den Ausdruck einer Auswahl unterstützt."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Hat eine Auswahl"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "WAHR, falls eine Auswahl getätigt wurde."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Seiteneinrichtung einbetten"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1321
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintDialog einbettet"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1342
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Zu druckende Seitenanzahl"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1343
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Die Anzahl der Seiten, die gedruckt werden."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Das zu verwendende GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Ausgewählter Drucker"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Der ausgewählte GtkPrinter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Manual Capabilites"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Manuelle Fähigkeiten"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Fähigkeiten, die die Anwendung beherrschen kann"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Soll der Dialog eine Auswahl unterstützen?"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Legt fest, ob die Anwendung eine Auswahl hat"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintUnixDialog einbettet"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:138
msgid "Fraction"
msgstr "Anteil"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:139
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:146
msgid "Pulse Step"
msgstr "Puls-Schrittweite"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:147
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem Aktivitätspuls bewegt"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:155
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "Show text"
msgstr "Text anzeigen"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:163
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Legt fest, ob der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt wird."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:185
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der Fortschrittsbalken nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:192
msgid "XSpacing"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "X-Freiraum"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:193
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Extra Platz, der zur Breite der Fortschrittsanzeige hinzugefügt wird."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "YSpacing"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Y-Freiraum"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Extra Platz, der zur Höhe der Fortschrittsanzeige hinzugefügt wird."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:212
msgid "Min horizontal bar width"
msgstr "Minimale Breite der horizontalen Fortschrittsanzeige"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:213
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Die minimale Breite der horizontalen Fortschrittsanzeige"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:225
msgid "Min horizontal bar height"
msgstr "Minimale Höhe der horizontalen Fortschrittsanzeige"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Minimale Höhe der horizontalen Fortschrittsanzeige"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:238
msgid "Min vertical bar width"
msgstr "Minimale Breite der vertikalen Fortschrittsanzeige"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:239
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Die minimale Breite der vertikalen Fortschrittsanzeige"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:251
msgid "Min vertical bar height"
msgstr "Minimale Höhe der vertikalen Fortschrittsanzeige"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:252
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Die minimale Höhe der vertikalen Fortschrittsanzeige"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "Der Wert"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group."
msgstr "Der von »gtk_radio_action_get_current_value()« gelieferte wert, wenn diese Aktion die derzeitige Gruppenaktion ist."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Die Radioaktion, zu dessen Gruppe diese Aktion gehört."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
msgid "The current value"
msgstr "Der aktuelle Wert"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs."
msgstr "Der Wert des momentan aktiven Mitglieds der Gruppe, zu der diese Aktion gehört."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Der Radioknopf, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:361
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Das Radio-Menüeintrag, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Der Radiowerkzeug-Knopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:390
msgid "Update policy"
msgstr "Aktualisierungsmethode"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:391
msgid "How the range should be updated on the screen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Die Art und Weise, auf die der Bereich auf dem Bildschirm aktualisiert werden soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:400
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:407
msgid "Inverted"
msgstr "Umgekehrt"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:408
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:415
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Untere Empfindlichkeit des Schrittschalters"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:416
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side"
msgstr "Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am unteren Ende der Möglichkeiten"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:424
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Obere Empfindlichkeit des Schrittschaltes"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:425
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side"
msgstr "Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am oberen Ende der Möglichkeiten"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:442
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Füllstand anzeigen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:443
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Legt fest, ob der Füllstand im Trog angezeigt wird."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:459
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Auf Füllstand beschränken"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:460
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Legt fest, ob der obere Rand auf den Füllstand beschränkt ist."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:475
msgid "Fill Level"
msgstr "Füllstand"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:476
msgid "The fill level."
msgstr "Der Füllstand."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:484
msgid "Slider Width"
msgstr "Schieberbreite"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:485
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Die Breite der Bildlaufleiste oder des Vergrößerungsschiebers"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:492
msgid "Trough Border"
msgstr "Trogrand"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:493
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Der Abstand zwischen den Schiebern bzw. den Schrittschaltern und der äußeren Trogfase"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "Stepper Size"
msgstr "Schrittschalter-Größe"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:501
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Die Länge der Schrittschalter an den Enden"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:516
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Schrittschalter-Abstand"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:517
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Der Abstand zwischen den Schrittschaltern und dem Schieber"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:524
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Horizontaler Versatz des Pfeiles"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:525
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Wie weit soll der Pfeil in der horizontaler Richtung versetzt werden, wenn der Knopf gedrückt wird?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:532
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Y-Versatz des Pfeiles"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:533
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Wie weit soll der Pfeil in der Y-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf gedrückt wird?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:541
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Schieber beim Ziehen als »aktiv« darstellen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:542
msgid "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow IN while they are dragged"
msgstr "Falls diese Eigenschaft WAHR ist, werden Schieber als »aktiv« und mit Schatten nach innen dargestellt, wenn sie gezogen werden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:556
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Details der Trogseiten"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn with different details"
msgstr "Falls diese Option WAHR ist, werden die Teile des Trogs auf den beiden Seiten des Schiebers mit verschiedenen Details dargestellt"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:573
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Trog unter Schrittzählern"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:574
msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing"
msgstr "Legt fest, ob der Trog über die gesamte Länge gezeichnet wird oder ob Schrittzähler und Abstände ausgenommen werden"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:587
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Pfeilskalierung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:588
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Pfeilskalierung bezogen zur Größe der Bildlaufleiste"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:602
#| msgid "Position Set"
msgid "Stepper Position Details"
msgstr "Details zur Stepper-Position"
#: ../gtk/gtkrange.c:603
msgid "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with position information"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252
msgid "Show Numbers"
msgstr "Nummern anzeigen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Sollen die Einträge nummeriert werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "»Zuletzt geöffnet«-Verwaltung"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Der zu verwendende RecentManager"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Private anzeigen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Sollen private Einträge angezeigt werden?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Minihilfen anzeigen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:177
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Soll bei Einträgen eine Minihilfe angezeigt werden?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Symbole anzeigen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Soll bei Einträgen ein Symbol angezeigt werden?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Nicht gefundene Dateien anzeigen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Sollen Einträge, die auf nicht verfügbare Ressourcen zeigen, angezeigt werden?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:219
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Sollen mehrere Einträge ausgewählt werden können?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Nur lokal"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Sollen die auswählbaren Ressourcen auf lokale file:-URIs begrenzt werden?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Sortierreihenfolge"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Die Sortierreihenfolge der angezeigten Einträge"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:280
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Ressourcen zu verwendende Filter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Der gesamte Pfad zur Datei, der zum Speichern und Lesen der Liste verwendet wird"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Die Größe der »Zuletzt verwendet«-Liste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:135
msgid "Lower"
msgstr "Untergrenze"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:136
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Die Untergrenze des Lineals"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:145
msgid "Upper"
msgstr "Obergrenze"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:146
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Die Obergrenze des Lineals"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:156
msgid "Position of mark on the ruler"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Die Position der Markierung auf dem Lineal"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:165
msgid "Max Size"
msgstr "Max. Länge"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:166
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Die maximale Länge des Lineals"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:181
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:182
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Die metrische Einheit des Lineals"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:220
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Die Anzahl der Nachkommastellen, die für den Wert dargestellt werden"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:229
msgid "Draw Value"
msgstr "Wert anzeigen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:230
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:237
msgid "Value Position"
msgstr "Wertposition"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:238
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:245
msgid "Slider Length"
msgstr "Schieberlänge"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:246
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Die Länge des Schiebers der Skala"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:254
msgid "Value spacing"
msgstr "Wertabstand"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:255
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Der Abstand zwischen der Wertangabe und dem Schieber-/Trogbereich"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:221
msgid "The value of the scale"
msgstr "Der eingestellte Skalenwert"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:231
msgid "The icon size"
msgstr "Die Symbolgröße"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Skalenobjekts enthält"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:268
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:269
msgid "List of icon names"
msgstr "Liste der Symbolnamen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Die minimale Länge des Schiebers"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Die minimale Länge des Bildlaufleisten-Schiebers"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Feste Schiebergröße"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Die Schiebergröße nicht ändern, sondern lediglich auf der minimalen Länge festsperren"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüber liegenden Ende der Bildlaufleiste anzeigen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüber liegenden Ende der Bildlaufleiste anzeigen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233
#: ../gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
#: ../gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:248
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Wann soll die horizontale Bildlaufleiste angezeigt werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:255
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:256
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Wann soll die vertikale Bildlaufleiste angezeigt werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:264
msgid "Window Placement"
msgstr "Fensterplatzierung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:265
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr "Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Bildlaufleisten liegen? Diese Eigenschaft tritt nur in Kraft, falls »window-placement-set« WAHR ist."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:282
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Fensterplatzierung aktiviert"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars."
msgstr "Legt fest, ob »window-placement« verwendet wird um die Position des Inhalts im Verhältnis zu den Bildlaufleisten zu bestimmen."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289
msgid "Shadow Type"
msgstr "Schattentyp"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Der Stil der Fase um den Inhalt"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
msgid "Scrollbars within bevel"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Bildlaufleisten innerhalb der Fase"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:305
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Bildlaufleisten innerhalb der Fase des Fensters platzieren"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
msgid "Scrollbar spacing"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Abstand der Bildlaufleisten"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen den Bildlaufleisten und dem verschobenen Fenster"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Platzierung verschobener Fenster"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr "Wo soll der Inhalt verschobener Fenster im Verhältnis zu den Bildlaufleisten liegen, falls der Wert nicht durch die eigene Position des verschobenen Fensters überschrieben wird?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
msgid "Draw"
msgstr "Anzeigen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Soll der Trenner angezeigt werden oder einfach nur leer sein?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:224
msgid "Double Click Time"
msgstr "Doppelklick-Zeit"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:225
msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)"
msgstr "Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:232
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Doppelklick-Intervall"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:233
msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)"
msgstr "Der maximale Abstand, der zwischen zwei Klicks liegen darf, damit diese als Doppelklick interpretiert werden (in Pixel)"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:249
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Blinkender Zeiger"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:250
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Soll der Zeiger blinken?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:257
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Zeigerblinkdauer"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:258
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Die Länge der Cursor-Blinkperiode in Millisekunden"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:277
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Cursor-Blinkdauer"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:278
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Die Zeit nach der der Cursor aufhört zu blinken, in Millisekunden"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:285
msgid "Split Cursor"
msgstr "Zeiger aufteilen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:286
msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
msgstr "Sollen für gemischt linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Zeiger angezeigt werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:293
msgid "Theme Name"
msgstr "Themenname"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:294
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Name der zu ladenden Themen-RC-Datei"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:302
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Symbolthemenname"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Der Name des zu verwendenden Symbolthemas"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:311
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Ausweich-Symbolthemenname"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:312
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Der Name des zu verwendenden Ausweich-Symbolthemas"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:320
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Name der Tastenbelegung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:321
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Name der zu ladenden Tastenbelegungs-RC-Datei"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:329
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Menüleisten-Kürzel"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:338
msgid "Drag threshold"
msgstr "Ziehschwellwert"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:339
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Die Anzahl der Pixel, die sich der Zeiger bewegen kann, bevor das Ziehen einsetzt"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Font Name"
msgstr "Schriftname"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:348
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Der Name der zu verwendenden Vorgabeschrift"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:370
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Symbolgröße"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:371
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Die Liste der Symbolgrößen (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20 usw.)"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:379
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK-Module"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:380
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Liste der aktiven GTK-Module"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:389
msgid "Xft Antialias"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Xft-Kantenglättung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:390
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Sollen die Kanten von Xft-Schriften geglättet werden? 0: nein, 1: ja, -1: Vorgabe"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:399
msgid "Xft Hinting"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Xft-Hinting"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Soll für Xft-Schriften Hinting verwendet werden? 0: nein, 1: ja, -1: Vorgabe"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Xft Hint Style"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Xft-Hinting-Stil"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "Wie stark soll Hinting verwendet werden? none (keins), slight (leicht), medium (mittel) oder full (stark)"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid "Xft RGBA"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Xft-RGBA"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:420
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Typ der Subpixel-Kantenglättung; none (keine), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:429
msgid "Xft DPI"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Xft-DPI"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:430
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Xft-Auflösung in 1024 * Punkt/Zoll. -1: Vorgabewert"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:439
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Mauszeigerthema"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:440
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Der Name des zu verwendenden Zeigerthemas, oder NULL, um das Vorgabethema zu verwenden."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:448
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Größe des Zeigerthemas"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:449
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Zu verwendende Zeigergröße, oder 0, um die Vorgabegröße zu verwenden."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:459
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternative Reihenfolge für Knöpfe"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:460
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Sollen Knöpfe in Dialogen die alternative Reihenfolge verwenden?"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:477
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Vertauschte Sortierknöpfe"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:478
msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr "Legt fest, ob die Aktion der Sortierknöpfe gegenüber der Vorgabe, bei der runter »aufsteigend« bedeutet, vertauscht sein soll. "
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:486
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Menü »Eingabemethoden« anzeigen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method"
msgstr "Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum Ändern der Eingabemethode bieten?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:495
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Menü »Unicode-Steuerzeichen einfügen« anzeigen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:496
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters"
msgstr "Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum Einfügen von Steuerzeichen bieten?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:504
msgid "Start timeout"
msgstr "Anfangs-Timeout"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:505
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Anfangswert für Timeouts, wenn der Knopf gedrückt wird"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:514
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Wiederholungs-Timeout"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:515
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Widerholungswert für Timeouts, wenn der Knopf gedrückt wird"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Erweiterungs-Timeout"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Erweiterungswert für Timeouts, wenn ein Widget in eine neue Region expandiert"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:560
msgid "Color scheme"
msgstr "Farbschema"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:561
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Eine Palette benannter Farben zur Verwendung in Themen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:570
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animationen aktivieren"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:571
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Sollen Toolkit-weite Animationen aktiviert werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:589
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Touchscreen-Modus aktivieren"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:590
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Falls WAHR, werden auf diesem Bildschirm keine Bewegungsbenachrichtitungs-Ereignisse geliefert"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:607
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Minihilfe-Timeout"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:608
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Timeout, bis eine Minihilfe angezeigt wird"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:633
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Minihilfe-Auswahl-Timeout"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:634
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Timeout, bevor eine Minihilfe im Auswahlmodus angezeigt wird"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:655
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Minihilfe-Auswahlmodus-Timeout"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:656
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Timeout, nach dem der Auswahlmodus deaktiviert wird"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:675
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Nur Cursor-Tasten-Navigation"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:676
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Falls WAHR, kann nur mit den Cursor-Tasten durch Widgets navigiert werden."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:693
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Umbruch bei Tastaturnavigation"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:694
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Legt fest, ob bei Navigation mit der Tastatur unten umgebrochen werden soll."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:714
msgid "Error Bell"
msgstr "Fehler-Signal"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:715
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Falls WAHR, erzeugen Tastaturnavigations- und andere Fehler einen Klang."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:732
msgid "Color Hash"
msgstr "Farb-Hash"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:733
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Eine Hash-Tabelle des Farbschemas"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:741
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Vorgabe-Backend des Dateiwählers"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:742
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Der Name des per Vorgabe zu verwendenden GtkFileChooser-Backends"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:759
msgid "Default print backend"
msgstr "Vorgabe-Backend des Druckdialogs"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:760
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Liste der Namen von per Vorgabe zu verwendenden GtkPrintBackend-Backends"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:783
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Vorgabebefehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:784
msgid "Command to run when displaying a print preview"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Befehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:800
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Mnemonics aktivieren"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:801
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Legt fest, ob Beschriftungen Mnemonics haben sollen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:817
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Kürzel aktivieren"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:818
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Legt fest, ob Menüeinträge Kürzel haben sollen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:835
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limit der zuletzt verwendeten Dateien"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:836
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Anzahl der zuletzt verwendeten Dateien"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:854
msgid "Default IM module"
msgstr "Vorgabe-IM-Modul"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:855
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Welches IM-Modul soll verwendet werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:873
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:874
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien in Tagen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:883
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig-Einstellungs-Zeitstempel"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:884
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Zeitstempel der aktuellen Fontconfig-Einstellungen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:906
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Audiothemenname"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:907
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG-Audiothemenname"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:929
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Rückmeldung mit Klängen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:930
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Soll auf Ereignisse eine Rückmeldung durch Klänge erfolgen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:951
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Ereignis-Klänge aktivieren"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:952
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Sollen Ereignis-Klänge gespielt werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:967
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Minihilfen aktivieren"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:968
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Sollen Minihilfen auf Widgets angezeigt werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:981
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:982
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "Sollen normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Symbole, nur Symbole, etc. haben?"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:996
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Symbolgröße in Werkzeugleiste"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:997
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Die Größe der Symbole in normalen Werkzeugleisten."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1014
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Automatische Mnemonics"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the mnemonic activator."
msgstr "Sollen Tastenkürzel automatisch angezeigt oder verborgen werden, wenn der Benutzer die Tastenkürzel-Aktivierung drückt?"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1040
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Anwendung bevorzugt ein dunkles Thema"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1041
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Legt fest, ob die Anwendung ein dunkles Thema bevorzugt."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:339
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:340
msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets"
msgstr "Die Richtungen, in denen die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer Komponenten-Widgets beeinflusst"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:356
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Versteckte ignorieren"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:357
msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr "Wenn WAHR, werden alle nicht zugewiesenen Widgets beim Berechnen der Gruppengröße ignoriert"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:232
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Zahlenfeldes enthält"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:239
msgid "Climb Rate"
msgstr "Steigrate"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Auf Teilstriche einrasten"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment"
msgstr "Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:267
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Sollen nicht-numerische Zeichen ignoriert werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:275
msgid "Wrap"
msgstr "Zyklisch"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umbrechen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:283
msgid "Update Policy"
msgstr "Aktualisierungsmethode"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Liest den aktuellen Wert aus oder stellt einen neuen ein"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Der Stil der Fase um den Spinbutton"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:126
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Soll der Spinner aktiv sein?"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:140
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Number of steps"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Anzahl der Schritte"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:141
msgid "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-duration)."
msgstr "Die Anzahl der Schritte des Spinners für eine volle Drehung. Die Animation legt per Vorgabe eine volle Umdrehung in einer Sekunde zurück (siehe #GtkSpinner:cycle-duration)."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:156
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Animation duration"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Dauer der Animation"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:157
msgid "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Die Zeit in Millisekunden für eine volle Umdrehung des Spinners"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:202
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Hat Anfasser zur Größenänderung"
# CHECK - toplevel unübersetzt
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:203
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Soll die Statusleiste einen Anfasser zur Größenänderung haben?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:248
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stil der Fase um den Text der Statusleiste"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:274
msgid "The size of the icon"
msgstr "Die Größe des Symbols"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:284
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Statussymbol angezeigt werden soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:291
msgid "Blinking"
msgstr "Blinken"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:292
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Soll das Statussymbol blinken?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:300
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Soll das Statussymbol sichtbar sein?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:316
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Legt fest, ob das Statussymbol eingebettet ist"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:332
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:121
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Die Ausrichtung des Benachrichtigungsfeldes"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:359
#: ../gtk/gtkwidget.c:727
msgid "Has tooltip"
msgstr "Hat Minihilfe"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:360
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Legt fest, ob das Benachrichtigungssymbol eine Minihilfe hat"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:385
#: ../gtk/gtkwidget.c:748
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Minihilfe-Text"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:386
#: ../gtk/gtkwidget.c:749
#: ../gtk/gtkwidget.c:770
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Widgets"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409
#: ../gtk/gtkwidget.c:769
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Minihilfen-Markup"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:410
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Benachrichtigungssymbols"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:428
2009-07-03 06:20:49 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Die Größe des Benachrichtigungssymbols"
2009-07-03 06:20:49 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:145
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:146
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Tabelle"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:154
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:155
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Tabelle"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:163
msgid "Row spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:164
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Zeilen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:172
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaltenabstand"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:173
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Spalten"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:182
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzellen alle gleich breit/hoch"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:189
msgid "Left attachment"
msgstr "Links anhängen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:196
msgid "Right attachment"
msgstr "Rechts anhängen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:197
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Die Spaltennummer, an die die rechte Seite eines Kind-Widgets angehängt werden soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:203
msgid "Top attachment"
msgstr "Oben anhängen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:204
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt werden soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:210
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Unten anhängen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:217
msgid "Horizontal options"
msgstr "Horizontale Optionen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:218
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Diese Optionen geben das horizontale Verhalten des Kindes an"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:224
msgid "Vertical options"
msgstr "Vertikale Optionen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:225
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Diese Optionen geben das vertikale Verhalten des Kindes an"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:231
msgid "Horizontal padding"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Horizontale Auffüllung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:232
msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels"
msgstr "Zusätzlicher Freiraum zwischen dem Kind und dessen linken und rechten Nachbarn, in Pixel"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:238
msgid "Vertical padding"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Vertikale Auffüllung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:239
msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels"
msgstr "Zusätzlicher Freiraum zwischen dem Kind und dessen oberen und unteren Nachbarn, in Pixel"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Tag Table"
msgstr "Tag-Tabelle"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Text-Tag-Tabelle"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Aktueller Text des Puffers"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
msgid "Has selection"
msgstr "Hat Auswahl"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Ob der Puffer einen momentan ausgewählten Text hat"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Zeigerposition"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Die Position des Einfügezeigers (Versatz zum Beginn des Puffers)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Ziele für »Kopieren«"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr "Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Kopieren aus der Zwischenablage und Drag&Drop-Quellen unterstützt."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Ziele für »Einfügen«"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination"
msgstr "Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Einfügen aus der Zwischenablage und durch Drag&Drop-Zielen unterstützt."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Markierungsname"
# CHECK
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Linke Schwere"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Legt fest, ob die Markierung linke Schwere besitzt."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:172
msgid "Tag name"
msgstr "Tagname"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Dieser Name wird verwendet, um auf das Text-Tag Bezug zu nehmen. NULL bedeutet anonyme Tags"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Hintergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:198
msgid "Background full height"
msgstr "Hintergrund über volle Höhe"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
msgstr "Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der markierten Zeichen ausfüllen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Hintergrund-Schraffurmaske"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Die als Maske beim Zeichnen des Texthintergrundes zu verwendende Bitmap"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Vordergrund-Schraffurmaske"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Die als Maske beim Zeichnen des Textvordergrundes zu verwendende Bitmap"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Text direction"
msgstr "Textrichtung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Die Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Der Schriftstil als PangoStyle, z.B. PANGO_STYLE_ITALIC"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Die Schriftvariation als PangoVariant, z.B. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr "Das Schriftgewicht als Ganzzahl, siehe vordefinierte Werte in PangoWeight; z.B. PANGO_WEIGHT_BOLD"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Die Schriftdehnung als PangoStrech, z.B. PANGO_STRECH_CONDENSED"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Schriftgröße in Pango-Einheiten"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr "Die Schriftgröße als Skalierungsfaktor relativ zur vorgegebenen Schriftgröße. Dies wird bei Themenänderungen o.ä. dynamisch angepasst und ist daher empfehlenswert. Pango stellt einige vordefinierte Skalierungen zur Verfügung, so z.B. PANGO_SCALE_X_LARGE"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:359
#: ../gtk/gtktextview.c:679
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Den Text linksbündig, rechtsbündig oder zentriert ausrichten"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:378
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr "Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:385
msgid "Left margin"
msgstr "Linker Rand"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
#: ../gtk/gtktextview.c:688
msgid "Width of the left margin in pixels"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Right margin"
msgstr "Rechter Rand"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
#: ../gtk/gtktextview.c:698
msgid "Width of the right margin in pixels"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:406
#: ../gtk/gtktextview.c:707
msgid "Indent"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Einrückung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:407
#: ../gtk/gtktextview.c:708
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Die Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units"
msgstr "Das Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert negativ ist) in Pango-Einheiten"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixel über Zeilen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
#: ../gtk/gtktextview.c:632
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
#: ../gtk/gtktextview.c:642
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Der Leerraum unter Absätzen in Pixel"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:447
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
# CHECK!!!
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
#: ../gtk/gtktextview.c:652
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Der Leerraum zwischen umgebrochenen Zeilen innerhalb eines Absatzes in Pixel"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:475
#: ../gtk/gtktextview.c:670
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Zeilen nie, an Wort-, oder an Zeichengrenzen umbrechen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:484
#: ../gtk/gtktextview.c:717
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:485
#: ../gtk/gtktextview.c:718
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Eigene Reiter für diesen Text"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Legt fest, ob dieser Text versteckt wird."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:518
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Name der Absatzhintergrundfarbe"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Die Absatzhintergrundfarbe als Zeichenkette"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:534
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Absatzhintergrundfarbe"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Absatzhintergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Ränder auflaufen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Legt fest, ob linke und rechte Ränder aufeinander auflaufen."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Background full height set"
msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Soll dieses Tag die Höhe des Hintergrunds beeinflussen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Background stipple set"
msgstr "Hintergrundschraffur einstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundschraffur beeinflussen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Vordergrundschraffur einstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundschraffur beeinflussen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Justification set"
msgstr "Ausrichtung einstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Soll dieses Tag die Absatzausrichtung beeinflussen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:623
msgid "Left margin set"
msgstr "Linken Rand einstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Soll dieses Tag den linken Rand beeinflussen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Indent set"
msgstr "Einrückung einstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Soll dieses Tag die Einrückung beeinflussen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixel über Zeilen einstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Soll dieses Tag den Leerraum über Zeilen beeinflussen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:639
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixel im Umbruch einstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Soll dieses Tag die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen beeinflussen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Right margin set"
msgstr "Rechten Rand einstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Soll dieses Tag den rechten Rand beeinflussen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:659
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Umbruchmodus einstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Soll dieses Tag den Umbruchmodus beeinflussen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Tabs set"
msgstr "Reiter einstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Soll dieses Tag Reiter beeinflussen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:667
msgid "Invisible set"
msgstr "Unsichtbarkeit einstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Soll dieses Tag die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:671
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Absatzintergrund einstellen"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Legt fest, ob dieses Tag die Absatzhintergrundfarbe beeinflusst"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:631
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixel über Zeilen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:641
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:651
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:669
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Umbruchmodus"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:687
msgid "Left Margin"
msgstr "Linker Rand"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:697
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechter Rand"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:725
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Zeiger sichtbar"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:726
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Soll der Einfügezeiger gezeigt werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:733
msgid "Buffer"
msgstr "Puffer"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:734
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Der anzuzeigende Puffer"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:742
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "Accepts tab"
msgstr "Akzeptiert Tabulator"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:750
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Soll das Drücken der Tab-Taste dazu führen, dass ein Tabulatorzeichen eingegeben wird?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:779
msgid "Error underline color"
2004-03-04 16:20:31 +00:00
msgstr "Farbe zum Unterstreichen von Fehlern"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:780
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Die Farbe, in der Unterstreichungen gezeichnet werden sollen, die Fehler anzeigen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Als Radio-Aktion die selben Proxys erzeugen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Sollen die Proxys dieser Aktion wie Radio-Aktions-Proxys aussehen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Soll der Umschaltaktion aktiv sein oder nicht?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:116
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Soll der Umschaltknopf eingedrückt sein oder nicht?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem »Zwischen«-Zustand?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indikator zeichnen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:456
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1025
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:457
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:464
msgid "Show Arrow"
msgstr "Pfeil anzeigen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:465
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Soll ein Pfeil angezeigt werden, falls die Werkzeugleiste nicht passt?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:486
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Die Größe der Symbole in dieser Werkzeugleiste"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1011
msgid "Icon size set"
msgstr "Symbolgröße gesetzt"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1012
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Legt fest, ob die Eigenschaft »icon-size« gesetzt ist"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Werkzeugleisten-Widget wächst?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1602
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Soll das Objekt gleich groß wie andere homogene Objekte sein?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:526
msgid "Spacer size"
msgstr "Trennergröße"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:527
msgid "Size of spacers"
msgstr "Die Größe der Trenner"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Der Randabstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:544
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Maximale Breite des Kindes"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:545
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Der maximale Platz, den ein ausgeklapptes Objekt erhält"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:553
msgid "Space style"
msgstr "Trennerstil"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:554
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Sollen Trenner vertikale Balken oder einfach nur leer sein?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:561
msgid "Button relief"
msgstr "Knopfrelief"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:562
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Die Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Der Stil der Fase um die Werkzeugleiste"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Im Objekt anzuzeigender Text."
# CHECK
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Beschriftungstext, dass das nächste Zeichen als Tastaturkürzel im Überlaufmenü verwendet werden soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:217
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Als Objektbeschriftung zu verwendendes Widget"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "Stock Id"
msgstr "Repertoire-Kennung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Das auf dem Objekt angezeigte Repertoire-Symbol"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Symbolname"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:241
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Der Name des thematisierten Symbols, welches auf dem Objekt angezeigt wird"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "Symbol-Widget"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Im Objekt anzuzeigendes Symbol-Widget"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Symbolabstand"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:262
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Der Abstand zwischen dem Symbol und der Beschriftung in Pixel"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr "Wird das Werkzeugleistenobjekt als wichtig angesehen? Falls dem so ist, zeigen Knöpfe Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1549
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Ein verständlicher Titel dieser Objektgruppe"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1556
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Ein Widget, das anstatt der üblichen Beschriftung angezeigt werden soll"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1562
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Eingeklappt"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1563
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Soll die Gruppe eingeklappt und die Objekte verborgen sein?"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1569
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
msgstr "Auslassungen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1570
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Auslassungen für Objektgruppenköpfe"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1576
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Spaltenkopf-Relief"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1577
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Relief des Spaltenkopf-Knopfs"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Abstand im Kopf"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Abstand zwischen Ausklapppfeil und Beschriftung"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1609
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Soll dem Objekt zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn die Gruppe wächst?"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1616
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Soll das Objekt den verfügbaren Platz ausfüllen?"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Neue Zeile"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1623
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Soll mit dem Objekt eine neue Zeile begonnen werden?"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1630
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Die Position des Objekts in dieser Gruppe"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:996
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Die Größe der Symbole in dieser Werkzeugpalette"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1026
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Der Stil der Symbole in dieser Werkzeugpalette"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1042
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Exklusiv"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1043
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Soll stets nur eine Objektgruppe innerhalb eines Zeitraums ausgeklappt sein?"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1058
msgid "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "Soll der Objektgruppe zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn die Palette wächst?"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
# CHECK
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:130
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Foreground color for symbolic icons"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Vordergrundfarbe für symbolische Symbole"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Fehlerfarbe"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr ""
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Warnfarbe"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr ""
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Erfolgsfarbe"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr ""
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Auffüllung um die Symbole im Benachrichtigungsfeld"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort-Modell"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Das von TreeModelSort zum Sortieren verwendete Modell"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:568
msgid "TreeView Model"
msgstr "Baumansichtsmodell"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:569
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:577
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Die horizontale Stellgröße für das Widget"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:585
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Die vertikale Stellgröße für das Widget"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:592
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Sichtbare Köpfe"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klickbare Köpfe"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Die Spaltenköpfe sollen auf Klick-Ereignisse reagieren"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:608
msgid "Expander Column"
msgstr "Ausklapper-Spalte"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:609
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:624
msgid "Rules Hint"
msgstr "Streifenwink"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:625
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Einen Wink an die Themen-Engine übergeben, dass Zeilen in wechselnden Farben gezeichnet werden sollen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:632
msgid "Enable Search"
msgstr "Suche aktivieren"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:633
msgid "View allows user to search through columns interactively"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Die Ansicht soll es dem Benutzer erlauben, Spalten interaktiv zu durchsuchen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Search Column"
msgstr "Suchspalte"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:641
msgid "Model column to search through during interactive search"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Die Modellspalte, die bei der interaktiven Suche durchsucht werden soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:661
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Feste Höhe-Modus"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:662
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Beschleunigt GtkTreeView durch die Annahme, dass alle Zeilen gleich hoch sind."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:682
msgid "Hover Selection"
msgstr "Schwebende Auswahl"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:683
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Soll die Auswahl dem Zeige folgen?"
# CHECK - »Expand on hover« oder »Hover the expansion«?
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:702
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Schwebendes Ausdehnen"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:703
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Legt fest, ob Zeilen aus-/eingeklappt werden, wenn der Zeiger sich über sie bewegt"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Ausklapper anzeigen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "Ansicht hat Ausklapper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:732
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Einrückung von Ebenen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:733
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Zusätzliche Einrückung für jede Ebene"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:742
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Gummiband"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:743
msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Sollen mehrere Einträge durch Ziehen des Mauszeigers ausgewählt werden können?"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:750
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Rasterlinien aktivieren"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:751
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Sollen Rasterlinien in der Baumansicht angezeigt werden?"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:759
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Baumlinien aktivieren"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:760
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Sollen Baumlinien in der Baumansicht angezeigt werden?"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:768
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Zeilen enthält."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:790
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:791
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Der vertikale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:799
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:800
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Der horizontale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:808
msgid "Allow Rules"
msgstr "Lesehilfen erlauben"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:809
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Die Darstellung von farblich abwechselnden Zeilen erlauben"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:815
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Ausklapper einrücken"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:816
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Die Ausklapper einrücken"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:822
msgid "Even Row Color"
msgstr "Farbe der geraden Spalten"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:823
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Die für ungerade Zeilen zu verwendende Farbe"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:829
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Farbe der ungeraden Spalten"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:830
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Die für gerade Zeilen zu verwendende Farbe"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:836
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
msgstr "Details der Zeilenenden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:837
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Erweitertes Festlegen des Spaltenhintergrunds aktivieren"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:843
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Breite der Rasterlinie"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:844
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Die Breite der Rasterlinien einer Baumansicht in Pixel"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:850
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Breite der Baumlinie"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:851
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Die Breite der Linien einer Baumansicht in Pixel"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:857
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Muster der Rasterlinie"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:858
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Das zum Zeichnen der Gitterlinien einer Baumansicht zu verwendende Muster"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:864
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Muster der Baumlinie"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:865
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Das zum Zeichnen der Linien einer Baumansicht zu verwendende Muster"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
#: ../gtk/gtkwindow.c:578
msgid "Resizable"
msgstr "Größe veränderlich"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Ist die Größe der Spalte vom Benutzer veränderbar?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current width of the column"
msgstr "Die momentane Breite der Spalte"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Zwischen Zellen eingefügter Platz"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Sizing"
msgstr "Größenänderung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Der Größenänderungs-Modus der Spalte"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Fixed Width"
msgstr "Feste Breite"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Die momentane feste Breite der Spalte"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimale Breite"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Die minimal erforderliche Spaltenbreite"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximale Breite"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Die maximal zulässige Spaltenbreite"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Der Titel, der im Spaltenkopf erscheinen soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Spalte erhält Anteil der dem Widget zugewiesenen, zusätzlichen Breite"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Clickable"
msgstr "Klickbar"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Das Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umsortiert werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sortierungsanzeiger"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Die Richtung, in die der Sortierungsanzeiger zeigen soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Sortierspaltenkennung"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Logische Sortierspaltenkennung, nach der diese Spalte bei Auswahl sortiert wird"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Sollen Abreiß-Menüeinträge zu Menüs hinzugefügt werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:232
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Zusammengeführte UI-Definition"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Eine XML-Zeichenkette, die die zusammengeführte UI beschreibt"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:145
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport"
msgstr "Das GtkAdjustment, das die horizontalen Positionswerte dieses Sichtfelds bestimmt"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport"
msgstr "Das GtkAdjustment, das die vertikalen Positionswerte dieses Sichtfelds bestimmt"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:161
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Legt fest, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:578
msgid "Widget name"
msgstr "Widget-Name"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:579
msgid "The name of the widget"
msgstr "Der Name des Widgets"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:585
msgid "Parent widget"
msgstr "Eltern-Widget"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:586
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Das Eltern-Widget dieses Widgets. Muss ein Container-Widget sein"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:593
msgid "Width request"
msgstr "Breitenanforderung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:594
msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "Direkte Angabe für die Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die natürliche Anforderung verwendet werden soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:602
msgid "Height request"
msgstr "Höhenanforderung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:603
msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "Direkte Angabe für die Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die natürliche Anforderung verwendet werden soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:612
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:619
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:625
msgid "Application paintable"
msgstr "Direktes Zeichnen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:626
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Kann die Anwendung direkt auf das Widget zeichnen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:632
msgid "Can focus"
msgstr "Fokussierbar"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:633
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:639
msgid "Has focus"
msgstr "Hat Fokus"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:640
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:646
msgid "Is focus"
msgstr "Ist Fokus"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:647
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Ist das Widget das fokussierte Widget innerhalb der obersten Ebene?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:653
msgid "Can default"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Kann Vorgabe"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:654
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein können?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:660
msgid "Has default"
msgstr "Ist Vorgabe"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:661
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:667
msgid "Receives default"
msgstr "Vorgabe erhalten"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:668
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, wenn es fokussiert ist"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:674
msgid "Composite child"
msgstr "Zusammengesetztes Kind"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:675
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Ist das Widget Teil eines zusammengesetzten Widgets?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:681
msgid "Style"
msgstr "Stil"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:682
msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
msgstr "Der Stil des Widgets, der Informationen zu seinem Aussehen enthält (Farben etc.)"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:688
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:689
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Die Ereignismaske, die entscheidet, welche GdkEvents dieses Widget erhält"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:696
msgid "Extension events"
msgstr "Erweiterungsereignisse"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:697
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Die Maske, die festlegt, welche Erweiterungsereignisse dieses Widget erhält"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:704
msgid "No show all"
msgstr "Kein Show-All"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:705
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Soll »gtk_widget_show_all()« dieses Widget nicht betreffen?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:728
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Legt fest, ob das Widget eine Minihilfe hat"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:784
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:785
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Das Fenster des Widgets, sofern es erkannt wurde"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:799
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Doppelt gepuffert"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:800
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether or not the widget is double buffered"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Legt fest, ob das Widget doppelt gepuffert wird"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2451
msgid "Interior Focus"
msgstr "Interner Fokus"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2452
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2458
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Länge der Fokuszeile"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2459
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Die Breite der Fokusanzeiger-Linie in Pixel"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2465
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Strichelmuster der Fokuszeile"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2466
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Das zum Zeichnen des Fokusanzeigers zu verwendende Strichelmuster"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2471
msgid "Focus padding"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Fokus-Auffüllung"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2472
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Der Abstand zwischen dem Fokusanzeiger und dem »Kasten« um das Widget in Pixel"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2477
msgid "Cursor color"
msgstr "Zeigerfarbe"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2478
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Die Farbe, in der der Einfügezeiger gezeichnet werden soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2483
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Zweite Zeigerfarbe"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2484
msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text"
msgstr "Die Farbe des zweiten Einfügezeigers, wenn rechts- und linksläufiger Text gemischt bearbeitet werden."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2489
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis der Zeigerzeile"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2490
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Das Seitenverhältnis, in dem der Einfügezeigers gezeichnet werden soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2496
#| msgid "Window Position"
msgid "Window dragging"
msgstr "Ziehen von Fenstern"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2497
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwidget.c:2511
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
msgstr "Rand zeichnen"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2512
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Größe der Zonen außerhalb des Widget-Belegung die gezeichnet wird"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2525
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Farbe für unbesuchte Links"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2526
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Farbe für unbesuchte Hyperlinks"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2539
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Farbe für besuchte Links"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2540
msgid "Color of visited links"
msgstr "Farbe für besuchte Hyperlinks"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2554
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Breite Trennbalken"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2555
msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line"
msgstr "Sollen Trennbalken eine festlegbare Breite haben und als Fläche anstatt einer Linie dargestellt werden?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2569
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Breite der Trennbalken"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2570
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Die Breite der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2584
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Höhe der Trennbalken"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2585
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Die Höhe der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2599
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Länge horizontaler Rollpfeile"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2600
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Die Länge horizontaler Rollpfeile"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2614
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Länge vertikaler Rollpfeile"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2615
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Die Länge vertikaler Rollpfeile"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Window Type"
msgstr "Fenstertyp"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:537
msgid "The type of the window"
msgstr "Der Typ des Fensters"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Window Title"
msgstr "Fenstertitel"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:546
msgid "The title of the window"
msgstr "Der Titel des Fensters"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:553
msgid "Window Role"
msgstr "Fensterrolle"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:554
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Wiederherstellen einer Sitzung identifiziert"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:570
msgid "Startup ID"
msgstr "Start-ID"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Starten mittels startup-notification identifiziert."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:586
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:587
msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)"
msgstr "Falls WAHR, ist das Fenster modal (alle anderen Fenster sind nicht verwendbar, während dieses geöffnet ist)"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:594
msgid "Window Position"
msgstr "Fensterposition"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:595
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Die Anfangsposition des Fensters"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:603
msgid "Default Width"
msgstr "Vorgabebreite"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:604
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters verwendet"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:613
msgid "Default Height"
msgstr "Vorgabehöhe"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:614
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters verwendet."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:623
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Mit Eltern-Widget zerstören"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Soll dieses Fenster zerstört werden, wenn das Eltern-Widget zerstört wird?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:632
msgid "Icon for this window"
msgstr "Symbol für dieses Fenster"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:638
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Tastaturkürzel sind sichtbar"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Sind Tastenkürzel gegenwärtig in diesem Fenster sichtbar?"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:655
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Name des Themen-Symbols für dieses Fenster"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:670
msgid "Is Active"
msgstr "Ist Aktiv"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:671
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ist das momentan aktive Fenster die oberste Ebene?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:678
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus in der obersten Ebene"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:679
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Liegt der Eingabefokus innerhalb dieses GtkWindows?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:686
msgid "Type hint"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Typ-Hinweis"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:687
msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it."
msgstr "Hinweis, der der Arbeitsumgebung dabei hilft, den Typ und die erforderliche Behandlung dieses Fensters zu bestimmen."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Fensterliste übergehen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "WAHR, falls das Fenster nicht in der Fensterliste aufgeführt werden soll."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:703
msgid "Skip pager"
msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter übergehen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:704
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "WAHR, falls das Fenster nicht im Arbeitsflächen-Umschalter aufgeführt werden soll."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:711
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Aufdringlich"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:712
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "WAHR, falls das Fenster in den Aufmerksamkeitsbereich des Benutzers gebracht werden soll."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Accept focus"
msgstr "Fokus annehmen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:727
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "WAHR, falls das Fenster den Eingabefokus erhalten soll."
# CHECK
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:741
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokus beim Zuweisen"
# CHECK
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:742
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "WAHR, falls das Fenster beim Zuweisen den Eingabefokus erhalten soll."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:756
msgid "Decorated"
msgstr "Dekoriert"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Soll das Fenster vom Fenstermanager dekoriert werden?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:771
msgid "Deletable"
msgstr "Entfernbar"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:772
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Soll der Fensterrahmen einen »Schließen«-Knopf haben?"
# CHECK
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:788
msgid "Gravity"
msgstr "Schwere"
# CHECK
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:789
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Die Fensterschwere des Fensters"
# CHECK
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:806
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Flüchtig für Fenster"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:807
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Das vorrübergehende Eltern-Widget des Dialogs"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
# CHECK
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:822
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Transparenz des Fensters"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:823
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Die Transparenz des Fensters, von 0 bis 1"
# CHECK
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Im Voraus bearbeiteter EM-Stil"
# CHECK
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Wie die im Voraus bearbeitete Eingabemethoden-Zeichenkette gezeichnet werden soll"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "EM-Statusstil"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Wie die Eingabemethoden-Statusleiste gezeichnet werden soll"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
# Endlosschleife haben wir schon in Totem.
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Endlosschleife"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Soll die Animation ständig wiederholt werden?"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Kanalanzahl"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "Die Sample-Anzahl pro Pixel"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Farbraum"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "Der Farbraum, in dem die Samples interpretiert werden"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Hat Transparenz"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Soll die Pixbuf einen Alpha-Kanal haben?"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bit pro Sample"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Die Bit-Anzahl pro Sample"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Pixbuf"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Pixbuf"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Zeilenschritt"
# CHECK
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl der Byte zwischen dem Anfang einer Zeile und dem Anfang der "
#~ "nächsten Zeile"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixel"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Ein Zeiger zu den Pixel-Daten des Pixbuf"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "Die momentan gewählte GdkFont"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Aktivitätsmodus"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Falls WAHR, ist GtkProgress im Aktivitätsmodus, was bedeutet, dass eine "
#~ "Aktivität zwar dargestellt wird, nicht aber ihr Fortschritt. Dies wird "
#~ "verwendet, wenn die Anwendung etwas durchführt, von dem Sie nicht wissen, "
#~ "wie lang es dauert."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr ""
#~ "Die maximale Anzahl an Einträgen, die von gtk_recent_manager_get_items() "
#~ "zurück gegeben wird"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Schrumpfen erlauben"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Falls WAHR, hat das Fenster keine Mindestgröße. Dies auf WAHR zu setzen, "
#~ "ist in 99% aller Fälle keine gute Idee"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Wachstum erlauben"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Falls WAHR, können Benutzer das Fenster über seine Mindestgröße hinaus "
#~ "vergrößern"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Pfeiltasten aktivieren"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "Sollen die Pfeiltasten durch die Eintragsliste führen?"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Pfeile immer aktivieren"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Überflüssige Eigenschaft, ignoriert"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Soll die Erkennung von Listeneinträgen unter Berücksichtigung der Groß-/"
#~ "Kleinschreibung erfolgen?"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Darf leer sein"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Darf ein leerer Wert in dieses Feld eingetragen werden?"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Wert in Liste"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Müssen eingetragene Werte bereits in der Liste vorhanden sein?"
#~ msgid "Curve type"
#~ msgstr "Kurventyp"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Ist diese Kurve e-linear, spline-interpoliert oder unregelmäßig?"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "Minimales X"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Der minimale für X zugelassene Wert"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "Maximales X"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Der maximale für X zugelassene Wert"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Minimales Y"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Der minimale für Y zugelassene Wert"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Maximales Y"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Der maximale für Y zugelassene Wert"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Dateisystem-Backend"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Der Name des zu verwendenden Dateisystem-Backends"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "Der momentan gewählte Dateiname"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Dateiaktionen anzeigen"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Sollen Knöpfe zum Erstellen und Verwalten von Dateien angezeigt werden?"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Reiterrand"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Die Breite des Rands um Reiterbeschriftungen"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Horizontaler Reiterrand"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Die Breite des horizontalen Rands um Reiterbeschriftungen"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Vertikaler Reiterrand"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Die Breite des vertikalen Rands um Reiterbeschriftungen"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Sollen alle Reiter gleich groß sein?"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Gruppen-ID"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "Gruppen-ID für Reiter beim Drag&Drop"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Benutzerdaten"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Zeiger auf anonyme Benutzerdaten"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Das Optionsmenü"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Die Größe des Herabklapp-Indikators"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Freiraum um Indikator"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Soll das Vorschau-Widget den gesamten ihm zugewiesenen Raum einnehmen?"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "Die mit dem Fortschrittsbalken verbundene Stellgröße (veraltet)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Balkenstil"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Gibt das Aussehen des Balkens im Prozentmodus an (veraltet)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Aktivitäts-Schrittweite"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Die Schrittweite jedes Durchlaufs im Aktivitätsmodus (veraltet)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Aktivitätsblöcke"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl der Blöcke, die im Aktivitätsmodus in die Fläche des "
#~ "Fortschrittsbalkens passen (veraltet)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Getrennte Blöcke"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl getrennter Blöcke in einem Fortschrittsbalken (wenn im "
#~ "Blockmodus dargestellt)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Die horizontale Stellgröße für das Text-Widget"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Die vertikale Stellgröße für das Text-Widget"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Zeilenumbruch"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Sollen Zeilen an den Widget-Kanten umbrochen werden?"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Wortumbruch"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Sollen Wörter an den Widget-Kanten umbrochen werden?"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Minihilfen"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Legt fest, ob die Minihilfen der Werkzeugleiste angezeigt werden"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "Die Ausrichtung der Werkzeugleiste"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "Sollen in Knöpfen Repertoire-Symbole angezeigt werden?"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "Legt fest, ob die Operation erfolgreich abgebrochen wurde"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Zahl zwischen 0.0 und 1.0, die die horizontale Ausrichtung des Texts "
#~ "im Fortschritts-Widget angibt"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Zahl zwischen 0.0 und 1.0, die die vertikale Ausrichtung des Texts "
#~ "im Fortschritts-Widget angibt"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The current page in the document."
#~ msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße"
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "Gleichmäßig"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Text anzeigen"
2010-07-18 18:31:28 +00:00