gtk2/po-properties/it.po

9259 lines
267 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Italian locale definition for Gtk+.
2014-01-06 08:26:21 +00:00
# Copyright (C) 1998-2009, 2010, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000.
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
#
# ### Annotazione sulle gtk-properties ###
#
# In questo file sono riportate le traduzioni del nome o spiegazione
# delle proprietà dei vari widget definiti nelle GTK+
#
# Per esempio, il widget GtkLabel ha diverse proprietà, tra cui
# "label", "use-markup", "use-underline" e altro.
#
# Ogni proprietà ha un nome "mostrabile" e una spiegazione del suo
# significato e/o funzionamento.
#
# Per la sopracitata proprietà "label" di una GtkLabel abbiamo:
#
# "Label"
# "The text of the label"
#
# oppure per "use-markup"
#
# "Use markup"
# "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
#
# Il nome deve essere mantenuto il più corto possibile,
# evitando articoli e, dove possibile, preposizioni.
2011-09-13 21:25:55 +00:00
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
2014-01-06 08:26:21 +00:00
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2012, 2013, 2014.
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-10-06 21:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-10 13:49+0100\n"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:181
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Display"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
msgstr "Display"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#: ../gdk/gdkcursor.c:131
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Cursor type"
msgstr "Tipo cursore"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#: ../gdk/gdkcursor.c:132
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Tipo cursore standard"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#: ../gdk/gdkcursor.c:140
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Display di questo cursore"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device Display"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Display del dispositivo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:113
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Display a cui appartiene il dispositivo"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Gestore dispositivi"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:128
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager which the device belongs to"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Gestore dispositivo a cui appartiene il dispositivo"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:142 ../gdk/gdkdevice.c:143
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device name"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Nome del dispositivo"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device type"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Tipo di dispositivo"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:158
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Ruolo del dispositivo nel gestore di dispositivi"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated device"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Dispositivo associato"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:175
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Puntatore o tastiera associati con questo dispositivo"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input source"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Sorgente input"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:189
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Source type for the device"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Tipo di sorgente per il dispositivo"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:204 ../gdk/gdkdevice.c:205
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input mode for the device"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Modo di input per il dispositivo"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Indica se il dispositivo ha un cursore"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:221
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr ""
"Indica se c'è un cursore visibile che segue il movimento del dispositivo"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:235 ../gdk/gdkdevice.c:236
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Il numero di assi del dispositivo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:182
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display for the device manager"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Display per il gestore di dispositivi"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:165
msgid "Default Display"
msgstr "Display predefinito"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Il display predefinito per GDK"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Opzioni tipo carattere"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Le opzioni predefinite del tipo carattere per lo schermo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Risoluzione tipo carattere"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La risoluzione per i tipi di carattere sullo schermo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:311 ../gdk/gdkwindow.c:312
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgid "Cursor"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Cursore"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode per richieste XInput2"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Major"
msgstr "Major"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
msgid "Major version number"
msgstr "Numero di versione major"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126
msgid "Minor"
msgstr "Minor"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
msgid "Minor version number"
msgstr "Numero di versione minor"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Device ID"
msgstr "ID dispositivo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificatore del dispositivo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Visualizzatore cella"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Il visualizzatore di cella rappresentato da questo accessibile"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:263 ../gtk/gtkprinter.c:121
#: ../gtk/gtkstack.c:412 ../gtk/gtktextmark.c:136
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nome univoco per l'azione."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:245
#: ../gtk/gtkexpander.c:275 ../gtk/gtkframe.c:166 ../gtk/gtklabel.c:727
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:444 ../gtk/gtktoolbutton.c:239
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"L'etichetta usata per le voci di menù e i pulsanti che attivano questa "
"azione."
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Short label"
msgstr "Etichetta breve"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Un'etichetta più breve che può essere usata sui pulsanti della barra "
"strumenti."
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Tooltip"
msgstr "Suggerimento"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Un suggerimento per questa azione."
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icona stock"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"L'icona dello stock visualizzata nel widget a rappresentare questa azione."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:269
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
# il o la??
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:270
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:258 ../gtk/gtkimage.c:343
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Il GIcon da mostrare"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:253
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:223 ../gtk/gtkimage.c:325
#: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:859
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome icona"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:254
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:224 ../gtk/gtkimage.c:326
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Il nome dell'icona dal tema delle icone"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visibile quando orizzontale"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indica se l'elemento della barra strumenti è visibile quando la barra è "
"posta in orientamento orizzontale."
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visibile quando eccedere"
# FIXME
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Se VERO, per questa azione i toolitem proxy sono rappresentati nel menù a "
"cascata alla fine della barra strumenti."
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visibile quando verticale"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indica se l'elemento della barra strumenti è visibile quando la barra è "
"posta in orientamento verticale."
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Is important"
msgstr "È importante"
# FIXME
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indica se l'azione è considerata importante. Se VERO, per questa azione i "
"toolitem proxy visualizzano il testo nella modalità GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Hide if empty"
msgstr "Nascondere se vuoto"
# FIXME
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Se VERO, per questa azione i menù proxy vuoti vengono nascosti."
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1277
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensibile"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indica se l'azione è abilitata."
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:304 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: ../gtk/gtkwidget.c:1270
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indica se l'azione è visibile."
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Action Group"
msgstr "Gruppo azioni"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Il GtkActionGroup a cui è associata questa GtkAction, oppure NULL (per uso "
"interno)."
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:205
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:364
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Always show image"
msgstr "Mostra sempre l'immagine"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:206
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:365
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Indica se l'immagine verrà sempre mostrata"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nome per il gruppo di azioni."
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indica se il gruppo di azioni è abilitato."
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indica se il gruppo di azioni è visibile."
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Gruppo acceleratore"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr ""
"Il gruppo acceleratore che le azioni di questo gruppo dovrebbero usare."
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Related Action"
msgstr "Azione correlata"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"L'azione che questo attivabile attiverà e da cui riceverà aggiornamenti"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Usa aspetto azione"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Indica se usare la proprietà di aspetto azione correlata"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:142
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:143 ../gtk/gtkbutton.c:299
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"La posizione orizzontale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 "
"indica allineamento a sinistra, 1.0 indica allineamento a destra"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:153 ../gtk/gtkbutton.c:318
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"La posizione verticale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 "
"indica allineamento in alto, 1.0 indica allineamento in basso"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:161
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Scalatura orizzontale"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:162
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se lo spazio disponibile orizzontalmente è maggiore di quello richiesto dal "
"widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto."
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical scale"
msgstr "Scalatura verticale"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se lo spazio disponibile verticalmente è maggiore di quello richiesto dal "
"widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Top Padding"
msgstr "Riempimento superiore"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire sopra il widget."
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:205
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Riempimento inferiore"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire sotto il widget."
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:222
msgid "Left Padding"
msgstr "Riempimento sinistro"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:223
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire alla sinistra del widget."
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:239
msgid "Right Padding"
msgstr "Riempimento destro"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:240
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire alla destra del widget."
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direzione freccia"
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:123
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "La direzione verso cui punta la freccia"
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombra freccia"
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:132
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "L'aspetto dell'ombra intorno alla freccia"
# NOTA: scalatura è stato usato prima per scale,
# non so se in originale scale e scaling hanno
# diverso significato... --Luca
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 ../gtk/gtkcombobox.c:1055
#: ../gtk/gtkmenu.c:795 ../gtk/gtkmenuitem.c:520
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Scalatura freccia"
# to use up: esaurire, consumare completamente
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:140
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "La quantità di spazio usato completamente dalla freccia"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Controllo opacità disponibile"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indica se nella selezione del colore è possibile impostare l'opacità"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "Tavolozza disponibile"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indica se è possibile usare la tavolozza"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:199
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Current Color"
msgstr "Colore attuale"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "Il colore attuale"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:215
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa attuale"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Il valore di opacità attuale (0 completamente trasparente, 65535 "
"completamente opaco)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA attuale"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Il colore RGBA attuale"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Selezione colore"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "La selezione colore incorporata nel dialogo."
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "OK Button"
msgstr "Pulsante OK"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Il pulsante OK del dialogo."
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Cancel Button"
msgstr "Pulsante Annulla"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Il pulsante Annulla del dialogo."
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Help Button"
msgstr "Pulsante Aiuta"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Il pulsante Aiuta del dialogo."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:456
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Font name"
msgstr "Nome carattere"
# GTK-2-14
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The string that represents this font"
msgstr "La stringa che rappresenta questo carattere"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Testo di anteprima"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Il testo visualizzato come anteprima del carattere selezionato"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:222 ../gtk/gtkcombobox.c:1071
#: ../gtk/gtkentry.c:947 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:165
#: ../gtk/gtktoolbar.c:632 ../gtk/gtkviewport.c:178
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo di ombra"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "L'aspetto dell'ombra che circonda il contenitore"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:231
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Handle position"
msgstr "Posizione handle"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posizione handle relativa al widget figlio"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:240
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Snap edge"
msgstr "Bordo snap"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lato dell'handlebox che viene allineato con il punto di aggancio per fissare "
"l'handlebox"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:249
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Snap edge set"
msgstr "Imposta bordo snap"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
2013-07-19 07:56:02 +00:00
"Indica se utilizzare il valore della proprietà snap_edge o il valore "
"derivato da handle_position"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:257
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Child Detached"
msgstr "Figlio scollegato"
# (milo) handlebox: maschile o femminile? scatolamaniglia...
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Un valore booleano che indica se l'handlebox del figlio è collegato o "
"scollegato."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:168 ../gtk/gtkbutton.c:331
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Widget immagine"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:169
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget figlio da mostrare a fianco del testo del menù"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:185 ../gtk/gtkbutton.c:264
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Use stock"
msgstr "Usare stock"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:186
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "Indica se usare l'etichetta di testo per creare un elemento menù stock"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:222 ../gtk/gtkmenu.c:570
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Accel Group"
msgstr "Gruppo acceleratori"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:223
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Il gruppo di acceleratori da usare per i tasti acceleratori stock"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:103 ../gtk/gtkentry.c:914
msgid "X align"
msgstr "Allineamento orizzontale"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:104 ../gtk/gtkentry.c:915
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'allineamento orizzontale, da 0 (sinistra) a 1 (destra). Invertito per "
"layout destra-sinistra"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:113
msgid "Y align"
msgstr "Allineamento verticale"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'allineamento verticale, da 0 (alto) a 1 (basso)"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:123
msgid "X pad"
msgstr "Riempimento orizzontale"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:124
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere a destra e a sinistra del widget"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133
msgid "Y pad"
msgstr "Riempimento verticale"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere sopra e sotto del widget"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:641
msgid "Icon's count"
msgstr "Contatore dell'icona"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Il contatore del simbolo attualmente mostrato"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:648
msgid "Icon's label"
msgstr "Etichetta dell'icona"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "L'etichetta da mostrare sull'icona"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:655
msgid "Icon's style context"
msgstr "Contesto stile dell'icona"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Il contesto di stile per cambiare tema all'aspetto dell'icona"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:662
msgid "Background icon"
msgstr "Icona sfondo"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "L'icona per lo sfondo del simbolo numerico"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:669
msgid "Background icon name"
msgstr "Nome icona sfondo"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Il nome icona per lo sfondo del simbolo numerico"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "Il valore"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Il valore restituito da gtk_radio_action_get_current_value() quando questa "
"azione è l'azione corrente del suo gruppo."
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:162
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:410 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "L'azione «radio» del gruppo al quale questa azione appartiene."
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "Il valore attuale"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Il valore attuale della proprietà del componente correntemente attivo nel "
"gruppo a cui appartiene l'azione."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:677 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostra numeri"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:678 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Indica se aggiungere un numero agli elementi visualizzati"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:224 ../gtk/gtkimage.c:230
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:225 ../gtk/gtkimage.c:231
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf da visualizzare"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:232 ../gtk/gtkimage.c:246
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:292
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:233 ../gtk/gtkimage.c:247
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome del file da caricare e visualizzare"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:245 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
#: ../gtk/gtkimage.c:260
msgid "Stock ID"
msgstr "ID dell'oggetto nello stock"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:246 ../gtk/gtkimage.c:261
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID per una immagine dello stock da visualizzare"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:277 ../gtk/gtkimage.c:365
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo di memorizzazione"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:278 ../gtk/gtkimage.c:366
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La rappresentazione usata per i dati dell'immagine"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:286 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:307
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287
msgid "The size of the icon"
msgstr "La dimensione dell'icona"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 ../gtk/gtkinvisible.c:98
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:177 ../gtk/gtkstylecontext.c:251
#: ../gtk/gtkwindow.c:867
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Lo schermo dove verrà visualizzata questa icona di stato"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:305
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Indica se l'icona di stato è visibile"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:320 ../gtk/gtkplug.c:201
msgid "Embedded"
msgstr "Incassato"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:321
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Indica se l'icona di stato è incassata"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:336
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:126 ../gtk/gtkgesturepan.c:237
#: ../gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:337
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "L'orientamento del cassetto"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:364 ../gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "Has tooltip"
msgstr "Con suggerimento"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:365
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Indica se questa icona ha un suggerimento"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:391 ../gtk/gtkwidget.c:1405
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Testo suggerimento"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:392 ../gtk/gtkwidget.c:1406
#: ../gtk/gtkwidget.c:1427
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Il contenuto del suggerimento per questo widget"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:415 ../gtk/gtkwidget.c:1426
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Markup suggerimento"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:416
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Il contenuto del suggerimento per questa icona"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:433 ../gtk/gtkcolorbutton.c:181
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:445 ../gtk/gtkfontbutton.c:441
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1811 ../gtk/gtkprintjob.c:132 ../gtk/gtkstack.c:419
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:434
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Il titolo di questa icona di stato"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:469
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Style context"
msgstr "Contesto stile"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Il GtkStyleContest da cui ottenere lo stile"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Il numero di righe della tabella"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Il numero di colonne della tabella"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1734
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Row spacing"
msgstr "Spaziatura riga"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1735
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Lo spazio tra due righe consecutive"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1741
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaziatura colonna"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1742
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Lo spazio tra due colonne consecutive"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:263
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3691 ../gtk/gtkstack.c:384 ../gtk/gtktoolbar.c:564
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Homogeneous"
msgstr "Omogeneo"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Se VERO, le celle della tabella avranno tutte la stessa larghezza/altezza"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1773
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Left attachment"
msgstr "Inserimento a sinistra"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1774 ../gtk/gtkmenu.c:758
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Il numero della colonna alla quale attaccare la parte sinistra del figlio"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Right attachment"
msgstr "Inserimento a destra"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Il numero di colonna in cui posizionare la parte destra del widget figlio"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1780
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Top attachment"
msgstr "Inserimento in alto"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Il numero di riga in cui posizionare la parte superiore del widget figlio"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Inserimento in basso"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:782
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Il numero di riga in cui posizionare la parte inferiore del widget figlio"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opzioni orizzontali"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opzioni per il comportamento orizzontale del widget figlio"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Vertical options"
msgstr "Opzioni verticali"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opzioni per il comportamento verticale del widget figlio"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Riempimento orizzontale"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi "
"vicini sinistro e destro"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Vertical padding"
msgstr "Riempimento verticale"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi "
"vicini superiore e inferiore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:264
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nome del motore di tema"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Crea lo stesso proxy di un'azione «radio»"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indica se i proxy di questa azione sono simili a quelli di un azione «radio»"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:555 ../gtk/gtkspinner.c:119
#: ../gtk/gtkswitch.c:909 ../gtk/gtktogglebutton.c:178
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Indica se l'azione a due stati deve essere attiva"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:135 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
#: ../gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Foreground color"
msgstr "Colore di primo piano"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Colore di primo piano per le icone simboliche"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:143
msgid "Error color"
msgstr "Colore per errore"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Colore indicante errore per le icone simboliche"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:151
msgid "Warning color"
msgstr "Colore per avvertimento"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Colore indicante avvertimento per le icone simboliche"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:159
msgid "Success color"
msgstr "Colore per successo"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Colore indicante successo per le icone simboliche"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:167 ../gtk/gtkbox.c:322
msgid "Padding"
msgstr "Riempimento"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Riempimento da collocare attorno all'icona nell'area messaggi"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:177
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione icona"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "La dimensione in pixel che le icone dovrebbero avere oppure zero"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 ../gtk/gtkcombobox.c:834
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Aggiunge gli elementi per staccare i menù"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr ""
"Indica se aggiungere ai menù gli elementi che gli consentono di essere "
"staccati"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definizione della UI aggiunta"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Una stringa XML che descrive la UI aggiunta"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Nome programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:343
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Il nome del programma. Se non impostato ha come valore predefinito "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Versione programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La versione del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Stringa copyright"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:371
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informazioni sul copyright del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Stringa commenti"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:388
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Commenti sul programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "License Type"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Tipo licenza"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:437
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The license type of the program"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Il tipo di licenza del programma"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "URL sito web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "L'URL per il collegamento al sito web del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:466
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Etichetta sito web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:467
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "L'etichetta per il collegamento al sito web del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:482
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Autori"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:483
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Elenco degli autori del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# parafrasi, per abbreviare
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:498
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Documentazione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:499
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Elenco delle persone che documentano il programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Artisti"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:515
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Elenco delle persone che hanno contribuito alla grafica del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:530
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Riconoscimenti traduttori"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:531
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Riconoscimenti per i traduttori. Questa stringa dovrebbe essere "
"contrassegnata come traducibile"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:546
msgid ""
2013-08-29 16:41:38 +00:00
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
2013-08-29 16:41:38 +00:00
"Un logo per la finestra «Informazioni». Se non impostato assume come valore "
"predefinito gtk_window_get_default_icon_list()"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:560
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Logo come nome icona"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:561
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Un'icona con nome da usare come logo per la finestra «Informazioni»."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:574
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Licenza a capo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:575
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Indica se il testo della licenza va automaticamente a capo."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:191
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Chiusura acceleratore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:192
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "La chiusura da controllare per i cambiamenti all'acceleratore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:198
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget acceleratore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:199
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Il widget da controllare per i cambiamenti all'acceleratore"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:155
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Il widget referenziato da questo accessibile."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "action name"
msgstr "Nome azione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:72
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Il nome dell'azione associata, come «app.quit»"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "action target value"
msgstr "Valore target per l'azione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:77
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Il parametro per le invocazioni dell'azione"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkactionbar.c:250 ../gtk/gtkbox.c:329 ../gtk/gtkheaderbar.c:1796
2014-01-10 08:08:12 +00:00
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo inserimento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkactionbar.c:251 ../gtk/gtkbox.c:330 ../gtk/gtkheaderbar.c:1797
2014-01-10 08:08:12 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType che indica se il widget è inserito all'inizio o alla fine del "
"widget genitore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkactionbar.c:257 ../gtk/gtkbox.c:336 ../gtk/gtkheaderbar.c:1803
#: ../gtk/gtknotebook.c:774 ../gtk/gtkpaned.c:336 ../gtk/gtkpopover.c:1317
#: ../gtk/gtkstack.c:433 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
2014-01-10 08:08:12 +00:00
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkactionbar.c:258 ../gtk/gtkbox.c:337 ../gtk/gtkheaderbar.c:1804
#: ../gtk/gtknotebook.c:775 ../gtk/gtkstack.c:434
2014-01-10 08:08:12 +00:00
msgid "The index of the child in the parent"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
msgstr "La posizione del widget figlio nel widget genitore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:146 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:191 ../gtk/gtkspinbutton.c:404
msgid "Value"
msgstr "Valore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Il valore di aggiustamento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:163
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valore minimo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Il valore minimo di aggiustamento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:183
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valore massimo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Il valore massimo di aggiustamento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:200
msgid "Step Increment"
msgstr "Passo dell'incremento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:201
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Il passo dell'incremento dell'aggiustamento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:217
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento di pagina"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:218
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'incremento di pagina dell'aggiustamento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:237
msgid "Page Size"
msgstr "Dimensione pagina"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:238
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La dimensione di pagina dell'aggiustamento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Include una voce «Altre…»"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Indica se la casella combinata include una voce che attiva un "
"GtkAppChooserDialog"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Show default item"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgstr "Mostra elemento predefinito"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr ""
"Indica se il combo box debba mostrare in cima l'applicazione predefinita"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:678
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Heading"
msgstr "Intestazione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:679
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Il testo da mostrare nella parte superiore del dialogo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Content type"
msgstr "Content type"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Il content type usato dall'oggetto «apri con»"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:664
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:665
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Il GFile usato dal dialogo selezione app"
2013-12-24 08:03:52 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:966
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Show default app"
msgstr "Mostra app predefinita"
2013-12-24 08:03:52 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:967
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Indica se il widget mostra l'applicazione predefinita"
2013-12-24 08:03:52 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:981
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Mostra app raccomandate"
2013-12-24 08:03:52 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:982
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Indica se il widget mostra le applicazioni raccomandate"
2013-12-24 08:03:52 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:996
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Mostra app di ripiego"
2013-12-24 08:03:52 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:997
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Indica se il widget mostra le applicazioni di ripiego"
2013-12-24 08:03:52 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1009
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostra altre app"
2013-12-24 08:03:52 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1010
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Indica se il widget mostra altre applicazioni"
2013-12-24 08:03:52 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostra ogni app"
2013-12-24 08:03:52 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Indica se il widget mostra tutte le applicazioni"
2013-12-24 08:03:52 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Widget's default text"
msgstr "Testo predefinito del widget"
2013-12-24 08:03:52 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Il testo predefinito da mostrare quando non ci sono applicazioni"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:932
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Register session"
msgstr "Registro sessione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:933
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registro con il gestore di sessione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:938
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menù applicazione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:939
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Il GMenuModel per il menù applicazione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:945
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Menubar"
msgstr "Barra dei menù"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:946
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Il GMenuModel per la barra dei menù"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:952
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Active window"
msgstr "Finestra attiva"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:953
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "La finestra che ha avuto il focus più recentemente"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:846
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Show a menubar"
msgstr "Mostra una barra dei menù"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:847
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Se VERO, viene mostrata la barra dei menù nella parte superiore delle "
"finestra"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1473
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "L'allineamento orizzontale del widget figlio"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1489
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "L'allineamento verticale del widget figlio"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Rapporto"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Le proporzioni se «obey_child» (adatta al figlio) è FALSE"
# FIXME
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Adatta al figlio"
# FIXME
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Adatta le proporzioni a quelle del figlio del frame"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:520 ../gtk/gtkdialog.c:649
2014-03-22 13:47:59 +00:00
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Usa la barra d'intestazione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:521 ../gtk/gtkdialog.c:650
2014-03-22 13:47:59 +00:00
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Usa la barra d'intestazione per le azioni."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:527
msgid "Header Padding"
msgstr "Riempimento intestazione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:528
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Il numero di pixel intorno all'intestazione."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:535
msgid "Content Padding"
msgstr "Riempimento contenuto"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:536
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Il numero di pixel intorno alle pagine di contenuto."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:552
msgid "Page type"
msgstr "Tipo di pagina"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:553
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Il tipo di pagina dell'assistente"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:568
msgid "Page title"
msgstr "Titolo pagina"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:569
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Il titolo della pagina dell'assistente"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:586
msgid "Header image"
msgstr "Immagine intestazione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:587
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "L'immagine di intestazione per la pagina dell'assistente"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:603
msgid "Sidebar image"
msgstr "Immagine riquadro laterale"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:604
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "L'immagine del riquadro laterale per la pagina dell'assistente"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:620
msgid "Page complete"
msgstr "Pagina completa"
# FIXME
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:621
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Indica se tutti i campi richiesti della pagina sono stati riempiti"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:172
msgid "Minimum child width"
msgstr "Larghezza minima figlio"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:173
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "La larghezza minima dei pulsanti all'interno del box"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:181
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altezza minima figlio"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:182
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "L'altezza minima dei pulsanti all'interno del box"
# sarebbe il nome, dovrebbe essere un po' corto
# ma mi pare impossibile
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:190
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Riempimento interno del figlio in larghezza"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:191
msgid "Amount to increase child's size on either side"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr ""
"La quantità di cui incrementare la dimensione del figlio da ambo i lati"
# sarebbe il nome, dovrebbe essere un po' corto
# ma mi pare impossibile
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:199
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Riempimento interno del figlio in altezza "
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:200
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "La quantità di cui incrementare la dimensione del figlio sopra e sotto"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:208
msgid "Layout style"
msgstr "Stile disposizione"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:209
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Modalità di disposizione dei pulsanti nel riquadro. I valori possibili sono: "
2011-09-13 21:25:55 +00:00
"spread, edge, start e end"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Secondary"
msgstr "Secondario"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:218
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se VERO, il widget figlio appare in un gruppo secondario di widget figli, "
"adatto ad es. per i pulsanti di aiuto"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:225
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Non-Homogeneous"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgstr "Non-omogeneo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:226
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgstr "Se VERO, il figlio non è vincolato a un dimensionamento omogeneo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:256 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:299
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1837 ../gtk/gtkiconview.c:516
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
2014-03-22 13:47:59 +00:00
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:257 ../gtk/gtkheaderbar.c:1838
2014-03-22 13:47:59 +00:00
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La quantità di spazio tra i widget figli"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:264 ../gtk/gtkflowbox.c:3692
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica se i widget figli devono avere tutti la stessa dimensione"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:270
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "Baseline position"
msgstr "Posizione baseline"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:271
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid ""
2013-08-29 16:41:38 +00:00
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgstr ""
"La posizione dei widget allineati alla baseline se è disponibile spazio "
"aggiuntivo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:556
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1016
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Expand"
msgstr "Espandere"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:298
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Indica se il widget figlio debba ricevere spazio aggiuntivo quando il widget "
"genitore cresce"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Fill"
msgstr "Riempire"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:315
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indica se lo spazio aggiuntivo assegnato al widget figlio deve essere "
"assegnato al widget figlio o usato come riempimento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:323
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Spazio aggiuntivo, in pixel, da inserire tra i widget figlio e i suoi vicini"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:290
msgid "Translation Domain"
msgstr "Dominio traduzione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:291
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Il dominio di traduzione usato da gettext"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:246
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Il testo del widget etichetta all'interno del pulsante, se il pulsante "
"contiene un widget etichetta"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkexpander.c:283 ../gtk/gtklabel.c:748
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:459 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Usare sottolineatura"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:253 ../gtk/gtkexpander.c:284 ../gtk/gtklabel.c:749
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:460
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se impostato, un carattere di sottolineatura nel testo indica che il "
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"carattere successivo verrà usato come tasto acceleratore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:265
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se impostato, l'etichetta non sarà visualizzata, ma sarà usata per "
"selezionare un oggetto nello stock"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:271 ../gtk/gtkcombobox.c:858
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:431
msgid "Focus on click"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Focus al clic"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:272 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:432
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Indica se il pulsante ottiene il focus quando viene cliccato con il mouse"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Border relief"
msgstr "Rilievo bordo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:279
msgid "The border relief style"
msgstr "Lo stile del rilievo del bordo"
# nome --> breve
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:298
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Allineamento orizzontale per figlio"
# nome --> breve
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:317
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Allineamento verticale per figlio"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:332
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Il widget figlio da mostrare a fianco del testo del pulsante"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:345
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Posizione immagine"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:346
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "La posizione dell'immagine relativamente al testo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:493
msgid "Default Spacing"
msgstr "Spaziatura predefinita"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:494
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Spazio addizionale da aggiungere per i pulsanti GTK_CAN_DEFAULT"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Spaziatura esterna predefinita"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:511
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
2010-03-13 14:42:07 +00:00
"Spazio addizionale da aggiungere per i pulsanti GTK_CAN_DEFAULT che viene "
"sempre visualizzato esternamente al bordo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:516
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Spostamento orizzontale del widget figlio"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:517
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Spostamento orizzontale del widget figlio quando il pulsante viene premuto"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Spostamento verticale del widget figlio"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:525
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Spostamento verticale del widget figlio quando il pulsante viene premuto"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:541
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Sposta focus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:542
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Indica se la proprietà child_displacement_x/_y deve avere effetto anche sul "
"rettangolo del focus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:558 ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtkentry.c:2044
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Bordo interno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:559
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Bordo tra i confini del pulsante e il figlio."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:572
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Spaziatura immagine"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:573
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Spaziatura in pixel tra l'immagine e l'etichetta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Year"
msgstr "Anno"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected year"
msgstr "L'anno selezionato"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "Month"
msgstr "Mese"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il mese selezionato (un numero compreso tra 0 e 11)"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:501
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Il giorno selezionato (un numero compreso tra uno e 31 o 0 per deselezionare "
"il giorno attualmente selezionato)"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:515
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostra intestazione"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:516
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se VERO, viene visualizzata l'intestazione"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostra i nomi dei giorni"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:531
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se VERO, vengono visualizzati i nomi dei giorni"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "No Month Change"
msgstr "Non cambiare mese"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Se VERO, non è possibile cambiare il mese selezionato"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:559
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostra i numeri delle settimane"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se VERO, vengono visualizzati i numeri delle settimane"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:575
msgid "Details Width"
msgstr "Larghezza dettagli"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:576
msgid "Details width in characters"
msgstr "Larghezza dei dettagli in caratteri"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:591
msgid "Details Height"
msgstr "Altezza dettagli"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:592
msgid "Details height in rows"
msgstr "Altezza dei dettagli in righe"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:609
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Se VERO, sono mostrati i dettagli"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border"
msgstr "Bordo interno"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:622
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border space"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Spazio del bordo interno"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Vertical separation"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Separazione verticale"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:634
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between day headers and main area"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Spaziatura tra le intestazioni dei giorni e l'area principale"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Horizontal separation"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Separazione orizzontale"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:646
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between week headers and main area"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Spaziatura tra le intestazioni delle settimane e l'area principale"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Spazio inserito tra le celle"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:331
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Indica se la cella si espande"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:346
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Align"
msgstr "Allinea"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:347
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Indica se la cella si allinea con le righe adiacenti"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:363
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Fixed Size"
msgstr "Dimensione fissa"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:364
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Indica se le celle devono avere la stessa dimensione in tutte le righe"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:380
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo inserimento"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:381
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType che indica se la cella è inserita avendo come riferimento "
"l'inizio o la fine dell'area cella"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:789
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cella con focus"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:790
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La cella che in questo momento ha il focus"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:808
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cella modificata"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:809
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La cella che in questo momento si sta modificando"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:827
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widget di modifica"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:828
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Il widget che in questo momento sta modificando la celle modificata"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Area"
msgstr "Area"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "L'area cella per cui è stato creato questo contesto"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Larghezza minima"
# nel senso di messa da parte
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Larghezza minima riservata"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altezza minima"
# come sopra
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Altezza minima riservata"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Modifica annullata"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Indica che la modifica è stata annullata"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tasto acceleratore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Il keyval dell'acceleratore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificatori acceleratore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "La maschera di modifica dell'acceleratore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Keycode acceleratore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Il keycode hardware dell'acceleratore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modalità dell'acceleratore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:198
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Il tipo di acceleratori"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
msgstr "modalità"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Modalità modificabile del CellRenderer"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
msgstr "visibile"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
msgstr "Visualizza la cella"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Visualizza la cella come sensibile"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
msgstr "L'allineamento orizzontale"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
msgstr "L'allineamento verticale"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
msgstr "Il riempimento orizzontale"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
msgstr "Il riempimento verticale"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
msgstr "larghezza"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
msgstr "Larghezza fissa"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
msgstr "altezza"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
msgstr "Altezza fissa"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "È estensore"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
msgstr "La riga ha dei widget figli"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "È espansa"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "La riga è un estensore ed è stata espansa"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Nome colore sfondo cella"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Nome del colore di sfondo come stringa"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Colore sfondo cella"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Colore di sfondo della cella come GdkColor"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Colore RGBA sfondo cella"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Colore di sfondo della cella come GdkRGBA"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgstr "Indica se il renderer della cella è attualmente in modalità modifica"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434
msgid "Cell background set"
msgstr "Insieme di sfondi della cella"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Indica se il colore di sfondo della cella è impostato"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Modello"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Il modello contenente i possibili valori per la casella combinata"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Colonna testo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"La colonna nel modello dei dati sorgente dal quale prendere le stringhe"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:927
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Consente l'inserimento"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Se FALSE, non consente l'inserimento di stringhe diverse da quelle scelte"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Oggetto Pixbuf"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Il pixbuf da disegnare"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf Expander Open"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Pixbuf estensore aperto"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf for open expander"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Pixbuf per l'oggetto estensore aperto"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf Expander Closed"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Pixbuf estensore chiuso"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf for closed expander"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Pixbuf per l'oggetto estensore chiuso"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
2013-07-19 07:56:02 +00:00
msgid "surface"
msgstr "Sperficie\t"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
2013-07-19 07:56:02 +00:00
msgid "The surface to render"
msgstr "La superficie da disegnare"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "ID dell'icona da visualizzare intesa come oggetto nello stock"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr ""
"Il valore GtkIconSize che fornisce la dimensione dell'icona visualizzata"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205
msgid "Detail"
msgstr "Dettaglio"
# (milo) messo rendering -> visualizzazione
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Opzioni di visualizzazione da passare al motore dei temi"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Segui stato"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:240
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Indica se il pixbuf disegnato debba essere colorato in accordo con lo stato"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:257 ../gtk/gtkimage.c:342
#: ../gtk/gtkwindow.c:807
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Valore della barra di avanzamento"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:898
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:183
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:217
msgid "Text"
msgstr "Testo"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Testo sulla barra di avanzamento"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsazione"
# GTK-2-12
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Impostare a un valore positivo per indicare che è stato fatto qualche "
"progresso, ma non si sa quanto."
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid "Text x alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale del testo"
# GTK-2-12
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'allineamento orizzontale del testo, da 0 (sinistra) a 1 (destra). "
"Invertito per layout destra-sinistra."
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "Text y alignment"
msgstr "Allineamento verticale del testo"
# GTK-2-12
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "L'allineamento verticale del testo, da 0 (alto) a 1 (basso)."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtklevelbar.c:1009
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159 ../gtk/gtkrange.c:447
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Invertito"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:160
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Inverte la direzione di crescita della barra di avanzamento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:439
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:210 ../gtk/gtkspinbutton.c:347
msgid "Adjustment"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Regolazione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:348
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "La regolazione che contiene il valore del pulsante spin"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Tasso di crescita"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:356
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Velocità di accelerazione quando si tiene premuto un pulsante"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:310
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:363
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Il numero di cifre decimali da visualizzare"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Indica se lo spinner è attivo (cioè mostrato) nella cella"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-13 14:42:07 +00:00
# pulse in musica è ritmo, cadenza
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Ritmo dello spinner"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
2010-03-13 14:42:07 +00:00
"Il valore GtkIconSize che fornisce la dimensione dello spinner visualizzato"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Testo da visualizzare"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Markup"
msgstr "Marcatore"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Testo con marcatura da visualizzare"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1469
#: ../gtk/gtklabel.c:734
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
2010-03-13 14:42:07 +00:00
"Una lista degli attributi di stile da applicare al testo del visualizzatore"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modalità a paragrafo singolo"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Indica mantenere tutto il testo in uno stesso paragrafo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:188
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color name"
msgstr "Nome del colore di sfondo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:189
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color as a string"
msgstr "Colore di sfondo come stringa"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:204
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:205
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Colore di sfondo come GdkColor"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Colore sfondo come RGBA"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:220
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Il colore di sfondo come un GdkRGBA"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome del colore di primo piano"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Colore di primo piano come stringa"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Colore di primo piano come GdkColor"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Colore primo piano come RBGA"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:281
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Il colore di primo piano come un GdkBGBA"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtkentry.c:794
#: ../gtk/gtktexttag.c:297 ../gtk/gtktextview.c:748
msgid "Editable"
msgstr "Modificabile"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:298
#: ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indica se il testo può essere modificato dall'utente"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:313 ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:314
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Stringa di descrizione del carattere, ad es. \"Sans Italic 12\""
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:322
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrizione del tipo di carattere come struct PangoFontDescription"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font family"
msgstr "Famiglia del carattere"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nome della famiglia del carattere, ad es. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:399 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font style"
msgstr "Stile del carattere"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:408 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font variant"
msgstr "Variante del carattere"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid "Font weight"
msgstr "Corpo del carattere"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:427 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:428
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font stretch"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Estensione del carattere"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:437
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione del carattere"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:446 ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Font points"
msgstr "Punti del carattere"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:447 ../gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Font size in points"
msgstr "Dimensione in punti del carattere"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtktexttag.c:385
msgid "Font scale"
msgstr "Scalatura del carattere"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Fattore di scala del carattere"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 ../gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Rise"
msgstr "Elevazione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:467
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Spostamento del testo sopra la linea base (sotto la linea base se il valore "
"è negativo)"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Strikethrough"
msgstr "Sbarrato"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica se il testo deve essere sbarrato"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:486 ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:487 ../gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Style of underline for this text"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Stile della sottolineatura per questo testo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495 ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:496
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"La lingua usata per scrivere questo testo, sotto forma di codice ISO. Pango "
"può usarlo come suggerimento quando visualizza il testo. Se non capite a "
"cosa serve questo parametro, probabilmente non vi serve utilizzarlo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtklabel.c:860
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Elisione"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
2010-03-13 14:42:07 +00:00
"Il punto preferito per elidere la stringa, se la cella di visualizzazione "
"non ha spazio sufficiente per visualizzarla completamente"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:459
#: ../gtk/gtklabel.c:881
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Larghezza in caratteri"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtklabel.c:882
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La larghezza desiderata di un'etichetta, in caratteri"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtklabel.c:942
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Larghezza massima in caratteri"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "La larghezza massima della cella, in caratteri"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktexttag.c:521
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalità a capo automatico"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
# renderer direi non tradotto, termine tecnico delle GTK+ relativo al
# widget GtkTreeView, ma visto che Alessio aveva già tradotto così... -Luca
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Indica come spezzare la stringa su più righe, se la cella di visualizzazione "
"non ha spazio sufficiente per mostrare l'intera stringa"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:600 ../gtk/gtkcombobox.c:745
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Adatta larghezza"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:601
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La larghezza alla quale il testo va a capo automaticamente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Indica come verranno allineate le linee"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtkentry.c:1064
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Placeholder text"
msgstr "Testo esemplificativo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Testo visualizzato quando una cella modificabile è vuota"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtkcellview.c:324
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Background set"
msgstr "Imposta il colore di sfondo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtkcellview.c:325
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Foreground set"
msgstr "Imposta il colore di primo piano"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore di primo piano"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Editability set"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Imposta la modificabilità"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:639
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modificabilità del testo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Font family set"
msgstr "Imposta la famiglia del carattere"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla famiglia del carattere"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Font style set"
msgstr "Imposta lo stile del carattere"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sullo stile del carattere"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Font variant set"
msgstr "Imposta la variante del carattere"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla variante del carattere"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Font weight set"
msgstr "Imposta il corpo del carattere"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:655
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul corpo del carattere"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Font stretch set"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Imposta l'estensione del carattere"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:659
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'estensione del carattere"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Font size set"
msgstr "Imposta la dimensione del carattere"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla dimensione del carattere"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Font scale set"
msgstr "Imposta il fattore di scala del carattere"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:667
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul fattore di scala del carattere"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Rise set"
msgstr "Imposta elevazione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:687
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'elevazione del testo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Imposta la sbarratura del testo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sbarratura del testo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Underline set"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Imposta la sottolineatura"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sottolineatura del testo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701 ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Language set"
msgstr "Imposta lingua"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702 ../gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Indica se questo tag ha effetto sulla lingua usata per la visualizzazione "
"del testo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Imposta elisione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità elisione"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:709
msgid "Align set"
msgstr "Imposta allineamento"
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:710
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità allineamento"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "Toggle state"
msgstr "Stato di selezione"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "The toggle state of the button"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Lo stato di selezione del pulsante"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Stato non consistente"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Stato non consistente del pulsante"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 ../gtk/gtklistbox.c:3498
msgid "Activatable"
msgstr "Attivabile"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Il pulsante di selezione può essere attivato"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "Radio state"
msgstr "Stato del pulsante radio"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Disegna il pulsante di selezione come pulsante radio"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Dimensione indicatore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:131
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Dimensione dell'indicatore radio o di selezione"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:219
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Colore sfondo RGBA"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Modello CellView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:235
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "Il modello per la vista «cella»"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1014
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:474 ../gtk/gtkiconview.c:641
#: ../gtk/gtktreemenu.c:312 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:414
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Cell Area"
msgstr "Area cella"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1015
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:475 ../gtk/gtkiconview.c:642
#: ../gtk/gtktreemenu.c:313 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Il GtkCellArea usato per disporre le celle"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contesto area cella"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:278
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Il GtkCellAreaContext usato per calcolare la geometria della vista celle"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Draw Sensitive"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Rappresentazione sensibile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:296
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Indica se forzare la rappresentazione delle celle in uno stato sensibile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Fit Model"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Modello adatto"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:315
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Indica se richiedere abbastanza spazio per tutte le righe nel modello"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:130 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indicatore di dimensione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:138 ../gtk/gtkexpander.c:349
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indicatore di spaziatura"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:139
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Spaziatura attorno all'indicatore radio o di selezione"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item is checked"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Indica se l'elemento del menù è selezionato"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:186
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indica se visualizzare uno stato \"inconsistente\""
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
msgid "Draw as radio menu item"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Disegna come elemento di menù radio"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Indica se l'elemento del menù deve apparire come un elemento radio"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:166 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Usa alfa"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:167
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Indica se dare al colore un valore alfa"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:182
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Il titolo della finestra di selezione del colore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200
msgid "The selected color"
msgstr "Il colore selezionato"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Il valore di opacità selezionato (0 completamente trasparente, 65535 "
"completamente opaco)"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Colore RGBA attuale"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Il colore RGBA selezionato"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Colore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il colore attuale come un GdkBGBA"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Indica se il canale alpha debba essere mostrato"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:700
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Show editor"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Mostra editor"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:359
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Scale type"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Tipo di scale"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:760
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "RGBA Color"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Colore RGBA"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:760
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Color as RGBA"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Colore come RGBA"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:763 ../gtk/gtklabel.c:798 ../gtk/gtklistbox.c:3512
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Selectable"
msgstr "Selezionabile"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:763
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Whether the swatch is selectable"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Indica se lo swatch è selezionabile"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:728
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modello ComboBox"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:729
msgid "The model for the combo box"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il modello per il combo box"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:746
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr ""
"Adatta la larghezza per la visualizzazione degli elementi su una griglia"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768 ../gtk/gtktreemenu.c:366
msgid "Row span column"
msgstr "Spaziatura riga-colonna"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:367
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Colonna di TreeModel contenente i valori di spaziatura della riga"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790 ../gtk/gtktreemenu.c:387
msgid "Column span column"
msgstr "Spaziatura colonna-colonna"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:388
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Colonna di TreeModel contenente i valori di spaziatura della colonna"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:812
msgid "Active item"
msgstr "Elemento attivo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'elemento attivo in questo momento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:835
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Indica se i menù a comparsa devono avere un elemento per il distaccamento "
"del menù"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:850 ../gtk/gtkentry.c:819
msgid "Has Frame"
msgstr "Con bordo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:851
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se il combo box disegna una cornice attorno al figlio"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:859
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Indica se il combo box riceve il focus quando viene cliccato con il mouse"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:876 ../gtk/gtkmenu.c:618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Nome del menù staccato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:877
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Un titolo che può essere visualizzato dal gestore di finestre se il menù "
2010-03-13 14:42:07 +00:00
"viene staccato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:894
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Popup visualizzato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:895
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Indica se il menù a comparsa del combo viene mostrato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:911
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilità pulsante"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:912
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Indica se il pulsante del menù a comparsa è sensibile quando il modello è "
"vuoto"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:928
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indica se il combo box presenta una entry"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:943
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Colonna testo entry"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:944
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"La colonna nel modello del combo box a cui associare le stringhe della "
"entry, se la combo box è stata creata con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:961
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "ID Column"
msgstr "Colonna ID"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:962
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"La colonna nel modello del combo box che fornisce gli ID dei valori nel "
"modello"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:977
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Active id"
msgstr "ID attivo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:978
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Il valore della colonna ID per la riga attiva"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:994
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Popup Fixed Width"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgstr "Pop-up dimensione fissa"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:995
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Indica se la larghezza del pop-up debba essere fissa e corrispondere a "
"quella allocata per il combo box"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1021
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgid "Appears as list"
msgstr "Appare come una lista"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1022
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Indica se i menù a comparsa assomigliano a degli elenchi piuttosto che a dei "
"menù"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1038
msgid "Arrow Size"
msgstr "Dimensione freccia"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1039
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "La dimensione minima della freccia nella casella combinata"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1056
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "La quantità di spazio usato dalla freccia"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1072
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Indica il tipo di ombra da disegnare intorno alla casella combinata"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:490
msgid "Resize mode"
msgstr "Ridimensiona"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:491
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Specifica come viene gestito il ridimensionamento"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:498
msgid "Border width"
msgstr "Larghezza del bordo"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:499
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "La larghezza del bordo vuoto fuori dal contenitore figlio"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:507
msgid "Child"
msgstr "Widget figlio"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:508
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Può essere usato per aggiungere un widget figlio al contenitore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Subproperties"
msgstr "Sotto-proprietà"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The list of subproperties"
msgstr "L'elenco delle sotto-proprietà"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:284
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Animated"
msgstr "Animato"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:285
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Indica se il valore può essere animato"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:291
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Affects size"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Coinvolge la dimensione"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:292
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Impostare se il valore deve riguardare il dimensionamento degli elementi"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:298
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Affects font"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Coinvolge il carattere"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:299
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Set if the value affects the font"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Impostare se il valore deve riguardare il carattere"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:305
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:306
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The numeric id for quick access"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "L'ID numero per un accesso rapido"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:312
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Inherit"
msgstr "Inerita"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:313
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Set if the value is inherited by default"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Impostare se il valore viene ereditato come impostazione predefinita"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:319
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Initial value"
msgstr "Valore iniziale"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:320
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Il valore iniziale utilizzato per questa proprietà"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:585 ../gtk/gtkinfobar.c:516
msgid "Content area border"
msgstr "Bordo dell'area del contenuto"
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:586
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr ""
"Larghezza del bordo intorno all'area principale della finestra di dialogo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:603 ../gtk/gtkinfobar.c:534
msgid "Content area spacing"
msgstr "Spaziatura area contenuto"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:604
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Spaziatura tra gli elementi dell'area principale del dialogo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:611 ../gtk/gtkinfobar.c:551
msgid "Button spacing"
msgstr "Spaziatura pulsante"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:612 ../gtk/gtkinfobar.c:552
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Spaziatura tra i pulsanti"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:628 ../gtk/gtkinfobar.c:568
msgid "Action area border"
msgstr "Bordo dell'area di azione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:629
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Larghezza del bordo intorno al pulsante nella parte bassa della finestra di "
"dialogo"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# NEW
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Il contenuto del buffer"
# GTK-2-14
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:978
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Text length"
msgstr "Lunghezza testo"
# NEW
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Lunghezza del testo attualmente nel buffer"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:802
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Maximum length"
msgstr "Lunghezza massima"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:803
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Numero massimo di caratteri per il campo. Zero per non mettere limite"
# NEW
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:766
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Buffer di testo"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# NEW
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:767
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""
2009-09-21 20:43:03 +00:00
"L'oggetto buffer di testo che effettivamente memorizza il testo della casella"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:774 ../gtk/gtklabel.c:823
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posizione del cursore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:775 ../gtk/gtklabel.c:824
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posizione corrente di inserimento dei caratteri"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:784 ../gtk/gtklabel.c:833
msgid "Selection Bound"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Limite della selezione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:785 ../gtk/gtklabel.c:834
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "La posizione in caratteri dall'altro estremo della selezione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:795
msgid "Whether the entry contents can be edited"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se il contenuto del campo di inserimento può essere modificato"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:811
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:812
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE visualizza i \"caratteri di mascheramento\" invece del testo in chiaro "
"(modalità password)"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:820
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE rimuove le smussature esterne dal campo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:837
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Bordo tra il testo e la cornice. Prevale sulla proprietà dello stile del "
"bordo più interno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtkentry.c:1554
msgid "Invisible character"
msgstr "Carattere di mascheramento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:845 ../gtk/gtkentry.c:1555
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Il carattere da usare quando si nasconde il contenuto di un campo ( nella "
"\"modalità password\")"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:852
msgid "Activates default"
msgstr "Imposta i valori predefiniti"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:853
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica se attivare i widget predefiniti (come il pulsante predefinito in una "
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"finestra di dialogo) quando viene premuto Invio"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:859
msgid "Width in chars"
msgstr "Larghezza in caratteri"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:860
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Numero di caratteri del campo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:878
2014-03-22 13:47:59 +00:00
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Larghezza massima in caratteri"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:879
2014-03-22 13:47:59 +00:00
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "La massima larghezza desiderata della voce, in caratteri"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:888
msgid "Scroll offset"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Ampiezza spostamento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:889
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Numero di pixel lasciati fuori sulla sinistra del campo durante lo "
"scorrimento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:899
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Il contenuto del campo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:931
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Dividere linee multiple"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:932
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Indica se dividere linee multiple quando incollate."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:948
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Indica il tipo di ombra da disegnare attorno al campo quando è impostato "
"\"has-frame\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:963 ../gtk/gtktextview.c:822
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modalità «sovrascrivi»"
# GTK-2-14
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:964
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indica se il nuovo testo sovrascrive quello esistente"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:979
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Lunghezza del testo attualmente nel campo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:994
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invisible character set"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Carattere invisibile impostato"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:995
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Indica se il carattere invisibile è stato impostato"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1013
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Avviso BlocMaiusc"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1014
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Indica se le voci di inserimento password mostrano un avviso quando il "
"BlocMaiusc è attivato"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1028
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Frazione avanzamento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1029
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "La frazione corrente di lavoro che è stata completata"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1046
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Avanzamento intervallo di pulsazione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1047
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"La frazione di avanzamento complessivo di cui muovere il blocco animato "
"quando viene dato un impulso"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1065
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Mostra un testo nella entry quando è vuota e non ha il focus"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1079
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primario"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1080
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf primario per l'oggetto"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1094
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secondario"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1095
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf secondario per l'oggetto"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1111
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID stock primario"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1112
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID dello stock per l'icona primaria"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID stock secondario"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID dello stock per l'icona secondaria"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1143
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nome icona primaria"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nome icona dell'icona primaria"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1158
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nome icona secondaria"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1159
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nome icona dell'icona secondaria"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1173
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primaria"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1174
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon per l'icona primaria"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1188
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secondaria"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1189
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon per l'icona secondaria"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1203
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo di memorizzazione primaria"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1204
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La rappresentazione usata per l'icona primaria"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1219
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo di memorizzazione secondaria"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1220
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La rappresentazione usata per l'icona secondaria"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1241
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icona primaria attivabile"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1242
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indica se l'icona primaria è attivabile"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1262
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icona secondaria attivabile"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1263
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indica se l'icona secondaria è attivabile"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1285
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Icona primaria sensibile"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1286
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indica se l'icona primaria è sensibile"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1307
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Icona secondaria sensibile"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1308
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indica se l'icona secondaria è sensibile"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1324
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Testo suggerimento icona primaria"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1325 ../gtk/gtkentry.c:1360
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Il contenuto del suggerimento per l'icona primaria"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1341
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Testo suggerimento icona secondaria"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1342 ../gtk/gtkentry.c:1378
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Il contenuto del suggerimento per l'icona secondaria"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1359
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Markup suggerimento icona primaria"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1377
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Markup suggerimento icona secondaria"
# IM dovrebbe essere Metodo di Input. Lascio così o espando??
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1397 ../gtk/gtktextview.c:850
msgid "IM module"
msgstr "Modulo IM"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1398 ../gtk/gtktextview.c:851
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Indica quale modulo IM usare"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1412
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Completion"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgstr "Completamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1413
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The auxiliary completion object"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgstr "L'oggetto completamento ausiliario"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1434 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:868
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Purpose"
msgstr "Scopo"
# pulse in musica è ritmo, cadenza
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1435 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:869
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Purpose of the text field"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Scopo del campo testo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1451 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:886
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "hints"
msgstr "Suggerimenti"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1452 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:887
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Hints for the text field behaviour"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Suggerimenti per il comportamento del campo testo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1470 ../gtk/gtklabel.c:735
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Un elenco di attributi di stile da applicare al testo dell'etichetta"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1485 ../gtk/gtktextview.c:903
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Populate all"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Riempi tutto"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1486 ../gtk/gtktextview.c:904
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Indica se emettere ::populate-popup per pop-up tattili"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1500 ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:798
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulazioni"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1501
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Un elenco di posizioni di tabstop da applicare al testo del campo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1515
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Pre-illuminazione icona"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1516
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Indica se le icone attivabili dovrebbero illuminarsi quanto il mouse vi "
"passa sopra"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1533
msgid "Progress Border"
msgstr "Bordo avanzamento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1534
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Bordo attorno alla barra di avanzamento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:2045
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Bordo tra il testo e la cornice."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:346
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Completion Model"
msgstr "Modello di completamento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Il modello nel quale trovare le corrispondenze"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Lunghezza minima della chiave"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2011-09-13 21:25:55 +00:00
"Lunghezza minima della chiave di ricerca nella ricerca delle corrispondenze"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:437
msgid "Text column"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colonna di testo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La colonna nel modello contenente le stringhe."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:390
msgid "Inline completion"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Completamento in linea"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:391
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se il prefisso comune deve essere inserito automaticamente"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:406
msgid "Popup completion"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Completamento popup"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:407
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Indica se i completamenti devono essere mostrati nella finestra di popup"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:422
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Imposta larghezza popup"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:423
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Se VERO, la finestra popup avrà la stessa dimensione del campo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:440
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Singola corrispondenza popup"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:441
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Se VERO, la finestra popup apparirà per una singola corrispondenza."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:455
msgid "Inline selection"
msgstr "Selezione in linea"
# GTK-2-12
# non so se è una reale descrizione o se
# si sono dimenticati di metterla nei sorgenti --Luca
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:456
msgid "Your description here"
msgstr "Inserire qui la propria descrizione"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Finestra visibile"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Indica se il box degli eventi è visibile, usato solo per catturare gli "
"eventi."
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Sopra il widget figlio"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Indica se la finestra di cattura degli eventi della eventbox è sopra la "
"finestra del widget figlio."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:156
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widget a cui il gesto appartiene"
#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:170
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fase di propagazione"
#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:171
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "La fase di propagazione a cui questo controllore viene eseguito"
#: ../gtk/gtkexpander.c:267
msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:268
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Indica se l'estensore è stato aperto per mostrare il widget figlio"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:276
msgid "Text of the expander's label"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Testo dell'etichetta dell'estensore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:291 ../gtk/gtklabel.c:741
msgid "Use markup"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Usa i marcatori"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:292 ../gtk/gtklabel.c:742
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Il testo dell'etichetta include markup XML. Vedere pango_parse_markup()"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:300
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Spazio da inserire tra l'etichetta e il widget figlio"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:309 ../gtk/gtkframe.c:200 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etichetta"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:310
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Un widget visualizzato al posto dalla tipica etichetta dell'estensore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:317
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Label fill"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgstr "Riempimento etichetta"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:318
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr ""
"Indica se il widget etichetta deve riempire tutto lo spazio orizzontale "
"disponibile"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:333
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Resize toplevel"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Ridimensiona livello superiore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:334
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Indica se l'estensore debba ridimensionare la finestra di livello superiore "
"nell'espansione e nella chiusura"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:340 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Expander Size"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Dimensione dell'estensore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:341 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
#: ../gtk/gtktreeview.c:1223
msgid "Size of the expander arrow"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Dimensione della freccia estensore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:350
msgid "Spacing around expander arrow"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Spaziatura intorno alla freccia dell'estensore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:414
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:415
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Il dialogo di selezione file da usare."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:446
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Il titolo della dialogo di selezione file."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:460
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "La larghezza desiderata del widget pulsante, in caratteri."
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Azione"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Il tipo di operazione che il selettore di file sta eseguendo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il filtro attualmente usato per selezionare i file da visualizzare"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4400
msgid "Local Only"
msgstr "Solo locale"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr ""
"Indica se i file selezionati devono essere limitati a quelli con un URL "
"«file:» locale"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget di anteprima"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget fornito dall'applicazione per anteprime personalizzate."
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget di anteprima attivo"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indica se deve essere mostrato il widget fornito dall'applicazione per le "
"anteprime personalizzate."
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:406
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usa etichetta di anteprima"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:407
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr ""
"Indica se mostrare un'etichetta dello stock con il nome del file di cui si "
"mostra l'anteprima."
2004-02-29 18:32:00 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget aggiuntivo"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget fornito dall'applicazione per opzioni aggiuntive."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selezione multipla"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica se è possibile selezionare più file"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostra nascosti"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indica se devono essere visualizzati i file e le cartelle nascoste"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:441
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Dare conferma sovrascrittura"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:442
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"Indica se una finestra di selezione file in modalità salvataggio debba "
"presentare una finestra di dialogo di conferma alla sovrascrittura quando "
"necessario."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:458
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Allow folder creation"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Consenti creazione cartelle"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:459
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgstr ""
"Indica se un selettore di file non in modalità apertura permetta all'utente "
"di creare nuove cartelle."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:148 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "X position"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Posizione orizzontale"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:149 ../gtk/gtklayout.c:648
msgid "X position of child widget"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Posizione orizzontale del widget figlio"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:156 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Posizione verticale"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:157 ../gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position of child widget"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Posizione verticale del widget figlio"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3664 ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtklistbox.c:415
#: ../gtk/gtktreeselection.c:131
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Modalità di selezione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3665 ../gtk/gtkiconview.c:401 ../gtk/gtklistbox.c:416
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "La modalità di selezione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3678 ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:423
#: ../gtk/gtktreeview.c:1210
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Attiva con singolo clic"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3679 ../gtk/gtkiconview.c:658 ../gtk/gtklistbox.c:424
#: ../gtk/gtktreeview.c:1211
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Attiva la riga con un singolo clic"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3708
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimo numero di figli per riga"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3709
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Il numero minimo di figli da allocare consecutivamente nell'orientamento "
"fornito."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3722
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Massimo numero di figli per riga"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3723
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Il numero massimo di figli per cui richiedere spazio consecutivamente "
"nell'orientamento fornito."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3735
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Spaziatura verticale"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3736
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "La quantità di spazio verticale tra due figli"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3747
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Spaziatura orizzontale"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3748
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "La quantità di spazio orizzontale tra due figli"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:442
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The title of the font chooser dialog"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il titolo della finestra di selezione caratteri"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:457
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Il nome del tipo di carattere selezionato"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:458
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:472
msgid "Use font in label"
msgstr "Usare il carattere nell'etichetta"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:473
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""
"Indica se l'etichetta è visualizzata utilizzando il tipo di carattere "
"selezionato"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:488
msgid "Use size in label"
msgstr "Usare la dimensione nell'etichetta"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:489
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indica se l'etichetta è visualizzata utilizzando la dimensione del carattere "
"selezionato"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:505
msgid "Show style"
msgstr "Mostra lo stile"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:506
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Indica se nell'etichetta viene visualizzato lo stile di carattere selezionato"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:521
msgid "Show size"
msgstr "Mostra la dimensione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:522
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Indica se mostrare nell'etichetta la dimensione del carattere selezionato"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
msgid "Font description"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Descrizione tipo carattere"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Show preview text entry"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Mostra testo di anteprima"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Indica se il testo di anteprima debba essere mostrato o meno"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:167
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Testo per l'etichetta del frame"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:173
msgid "Label xalign"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:174
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:182
msgid "Label yalign"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:183
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:191
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombra del frame"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:192
msgid "Appearance of the frame border"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "L'aspetto del bordo del frame"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:201
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Widget visualizzato al posto dell'etichetta del frame"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkgesture.c:695
msgid "Number of points"
msgstr "Numero di punti"
#: ../gtk/gtkgesture.c:696
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Il numero di punti necessari per attivare il gesto"
#: ../gtk/gtkgesture.c:712 ../gtk/gtkgesture.c:713
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "GdkWindow di cui ricevere gli eventi"
#: ../gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientazioni consentite"
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:251
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Gestisce solo eventi di tocco"
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:252
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Indica se il gesto gestisce solo eventi di tocco"
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:268 ../gtk/gtkgesturesingle.c:269
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Indica se il gesto è esclusivo"
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:283
msgid "Button number"
msgstr "Numero pulsante"
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:284
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Numero pulsante da ascoltare"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1748
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Righe omogenee"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1749
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Se VERO, le righe avranno tutte la stessa altezza"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1755
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Colonne omogenee"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1756
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Se VERO, le colonne avranno tutte la stessa larghezza"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1762
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "Baseline Row"
msgstr "Riga baseline"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1763
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"La riga su cui allinearsi con la baseline quando valign è GTK_ALIGN_BASELINE"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1781
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
"Il numero di riga in cui attaccare la parte superiore del widget figlio"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1787 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1788
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Il numero di colonne di estensione di un figlio"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1794 ../gtk/gtklayout.c:682
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1795
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Il numero di righe di estensione di un figlio"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1812
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "The title to display"
msgstr "Il titolo di visualizzare"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1819
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Subtitle"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgstr "Sottotitolo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1820
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Il sottotitolo da visualizzare"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1827
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "Custom Title"
msgstr "Titolo personalizzato"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1828
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Titolo personalizzato del widget da visualizzare"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1856
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Show decorations"
msgstr "Mostra decorazioni"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1857
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Indica se mostrare o meno le decorazioni della finestra"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1876 ../gtk/gtksettings.c:1570
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Disposizione decorazione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1877 ../gtk/gtksettings.c:1571
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "La disposizione delle decorazioni della finestra"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1891
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Disposizione decorazione impostata"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1892
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Indica se la proprietà «decoration-layout» è stata impostata"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1907
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Usa un sottotitolo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1908
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Indica se richiedere abbastanza spazio per un sottotitolo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:419
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colonna pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:420
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colonna del modello da cui recuperare il pixbuf dell'icona"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:438
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colonna del modello da cui recuperare il testo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:457
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colonna marcatore"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:458
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Colonna del modello da cui recuperare il testo se si utilizzano marcatori "
"Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:465
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Modello vista icona"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:466
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il modello per la vista icona"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:482
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Numero di colonne"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:483
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il numero di colonne da visualizzare"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:500
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Larghezza di ogni elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:501
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La larghezza utilizzata per ciascun elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:517
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spazio inserito tra le celle di un elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:532
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spaziatura righe"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:533
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spazio inserito tra le righe della griglia"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spaziatura colonne"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spazio inserito tra le colonne della griglia"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:564
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Margine"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:565
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spazio inserito ai bordi della vista icona"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:580
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Item Orientation"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Orientamento elemento"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:581
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Come il testo e l'icona di ciascun elemento sono posizionati l'uno "
"relativamente all'altro"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1040
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Riordinabile"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1041
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "La view è riordinabile"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1194
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Colonna suggerimenti"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"La colonna nel modello contenente i testi dei suggerimenti per gli elementi"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:623
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Riempimento elemento"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:624
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Riempimento attorno agli elementi della vista a icone"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:671
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colore box di selezione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:672
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il colore del box di selezione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Alpha box di selezione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:679
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "L'opacità del box di selezione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:238
2013-07-19 07:56:02 +00:00
msgid "Surface"
msgstr "Superficie"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:239
2013-07-19 07:56:02 +00:00
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Un elemento cairo_surface_t da visualizzare"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:274
msgid "Icon set"
msgstr "Insieme di icone"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:275
msgid "Icon set to display"
msgstr "Insieme di icone da visualizzare"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:283 ../gtk/gtkscalebutton.c:201 ../gtk/gtktoolbar.c:531
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:954
msgid "Icon size"
msgstr "Dimensione icona"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:284
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Dimensione simbolica da usare per le icone in stock, insieme di icone o "
"icone con nome"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:300
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Dimensione pixel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:301
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Dimensione del pixel da usare per le icone con nome"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:309
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:310
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation da visualizzare"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:357
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Resource"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Risorsa"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
# il o la??
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:358
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The resource path being displayed"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il percorso della risorsa visualizzata"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:384
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Use Fallback"
msgstr "Usa ripiego"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:385
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Indica seusare i ripieghi per i nomi di icona"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:445 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo messaggio"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:446 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "Il tipo di messaggio"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:461 ../gtk/gtksearchbar.c:418
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Show Close Button"
msgstr "Mostra pulsante di chiusura"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:462
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Indica se includere il pulsante standard di chiusura"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# NEW
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:517
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Larghezza del bordo intorno all'area di contenuto"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# NEW
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:535
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Spaziatura tra gli elementi dell'area"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# NEW
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:569
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Larghezza del bordo intorno all'area di azione"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:868
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Lo schermo dove verrà visualizzata questa finestra"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:728
msgid "The text of the label"
msgstr "Il testo dell'etichetta"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:756 ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:765
msgid "Justification"
msgstr "Allineamento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:757
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Tipo di allineamento delle linee tra le etichette. Non ha effetto "
"internamente alla linea dell'etichetta. Vedere GtkMisc::xalign"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:765
msgid "Pattern"
msgstr "Motivo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:766
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Una stringa con caratteri «_» in certe posizioni indica i caratteri che nel "
"testo devono essere sottolineati"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:773
msgid "Line wrap"
msgstr "A capo automatico"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:774
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Se impostato, le linee troppo lunghe vengono mandate a capo automaticamente"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:790
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Modalità a capo automatico"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:791
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Se l'a capo automatico è impostato, controlla come viene attuato"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:799
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica se l'etichetta di testo può essere selezionata con il mouse"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:805
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Acceleratore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:806
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "L'acceleratore per questa etichetta"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:814
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget acceleratore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:815
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Il widget attivato alla pressione dell'acceleratore dell'etichetta sulla "
"tastiera"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:861
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"Il punto preferito per ridurre la stringa se l'etichetta non ha spazio "
"sufficiente per visualizzarla completamente"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:902
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Modalità a linea singola"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:903
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se l'etichetta è in modalità linea singola"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:920
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Angolo"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:921
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Angolo di rotazione dell'etichetta"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:943
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La massima larghezza desiderata dell'etichetta, in caratteri"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# NEW
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:961
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Traccia collegamenti visitati"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# NEW
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:962
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Indica se devono essere tracciati i collegamenti visitati"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:979
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Number of lines"
msgstr "Numero di righe"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:980
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Il numero di righe quando si elide un'etichetta che va a capo"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:674
msgid "The width of the layout"
msgstr "La larghezza del layout"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:683
msgid "The height of the layout"
msgstr "L'altezza del layout"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:942
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Currently filled value level"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Livello del riempimento attuale"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:943
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Currently filled value level of the level bar"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il livello di riempimento attuale della barra"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:957
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Minimum value level for the bar"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Minimo valore possibile per la barra"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:958
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Minimo valore possibile che può essere visualizzato dalla barra"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:972
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Maximum value level for the bar"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Massimo valore possibile per la barra"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:973
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Massimo valore possibile che può essere visualizzato dalla barra"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:993
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The mode of the value indicator"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "La modalità del valore indicatore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:994
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "La modalità del valore indicatore visualizzato dalla barra"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1010
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Inverte la direzione di crescita della barra"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1024
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Minimum height for filling blocks"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Altezza minima blocchi di riempimento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1025
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "L'altezza minima dei blocchi che riempiono la barra"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1038
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Minimum width for filling blocks"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Larghezza minima blocchi di riempimento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1039
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "La larghezza minima dei blocchi che riempiono la barra"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
# GTK-2-14
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "L'URI legato a questo pulsante"
# GTK-2-14
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Visitato"
# GTK-2-14
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indica se questo collegamento è stato visitato."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtklistbox.c:3499
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Indica se questa riga può essere attivata"
#: ../gtk/gtklistbox.c:3513
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Indica se è possibile fare clic su questa riga"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:262
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Permission"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgstr "Permesso"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:263
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The GPermission object controlling this button"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "L'oggetto GPermission che controllo questo pulsante"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:270
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Lock Text"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Testo per il blocco"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:271
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il testo visualizzato quando viene richiesto all'utente di bloccare"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:279
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Unlock Text"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Testo per lo sblocco"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:280
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il testo visualizzato quando viene richiesto all'utente di sbloccare"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Lock Tooltip"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Suggerimento per il blocco"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:289
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Il suggerimento visualizzato quando viene richiesto all'utente di bloccare"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Unlock Tooltip"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Suggerimento per lo sblocco"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:298
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Il suggerimento visualizzato quando viene richiesto all'utente di sbloccare"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Not Authorized Tooltip"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Suggerimento per non autorizzato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:307
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Il suggerimento visualizzato quando l'utente non può ottenere "
"l'autorizzazione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:132
msgid "Inspected"
msgstr "Ispezionato"
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:133
msgid "Inspected widget"
msgstr "Widget ispezionato"
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:139 ../gtk/gtkmagnifier.c:140
msgid "magnification"
msgstr "ingrandimento"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Direzione inserimento"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "La direzione di inserimeno della barra menù"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direzione inserimento figlio"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "La direzione di inserimento figlio della barra menù"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Stile della smussatura attorno alla barra del menù"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:233 ../gtk/gtktoolbar.c:590
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "Riempimento interno"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:234
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"La quantità di spazio di contorno tra l'ombra della barra del menù e le voci "
"del menù"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:511
2014-01-06 08:26:21 +00:00
msgid "Popup"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Pop-up"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:512
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The dropdown menu."
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il menù a comparsa"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:531
2014-01-06 08:26:21 +00:00
msgid "Menu model"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Modello menù"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:532
2014-03-22 13:47:59 +00:00
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Il modello dal quale è creato il popup."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-01-06 08:26:21 +00:00
#
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:545
2014-01-06 08:26:21 +00:00
msgid "Align with"
msgstr "Allinea con"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:546
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The parent widget which the menu should align with."
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il widget genitore a cui il menù dovrebbe allinearsi"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:560 ../gtk/gtkstylecontext.c:265
2014-01-06 08:26:21 +00:00
msgid "Direction"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgstr "Direzione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:561
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The direction the arrow should point."
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "La direzione verso cui la freccia dovrebbe puntare"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:577
2014-03-22 13:47:59 +00:00
msgid "Use a popover"
msgstr "Usa un pop-over"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:578
2014-03-22 13:47:59 +00:00
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Usa un pop-over al posto di un menù"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:592
2014-03-22 13:47:59 +00:00
msgid "Popover"
msgstr "Pop-over"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:593
2014-03-22 13:47:59 +00:00
msgid "The popover"
msgstr "Il pop-over"
# GTK-2-14
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:556
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "La voce di menù attualmente selezionata"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:571
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Il gruppo di acceleratori che detengono gli acceleratori per il menù"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:585 ../gtk/gtkmenuitem.c:429
msgid "Accel Path"
msgstr "Percorso acceleratori"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:586
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Un percorso di acceleratori usato per costruire percorsi di acceleratori per "
"elementi figli"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "Attach Widget"
msgstr "Widget collegato"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:603
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Il widget a cui il menù è collegato"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:619
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
2010-03-13 14:42:07 +00:00
"Un titolo che può essere visualizzato dal gestore di finestre se il menù "
"viene staccato"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:635
msgid "Tearoff State"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Stato di sganciamento"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:636
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Un valore booleano che indica se il menù è sganciato"
# GTK-2-14
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:650
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
# GTK-2-14
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:651
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Il monitor su cui apparirà il menù"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# NEW
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Riserva dimensione toggle"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# NEW
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:672
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr ""
"Un valore booleano che indica se il menù riserva spazio per toggle e icone"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:687
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Riempimento orizzontale"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:688
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Spazio aggiuntivo a destra e a sinistra dei limiti del menù"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:706
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Riempimento verticale"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:707
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Spazio aggiuntivo al di sopra e al di sotto del menù"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:716
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Offset verticale"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Numero di pixel di cui viene spostato verticalmente il menù quando è un "
"sottomenù"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:725
msgid "Horizontal Offset"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Spostamento orizzontale"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Numero di pixel di cui viene spostato orizzontalmente il menù quando è un "
"sottomenù"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Doppie freccie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Durante lo scorrimento, mostra sempre due freccie."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:748
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Posizionamento freccia"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:749
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indica dove dovrebbero essere posizionate le frecce di scorrimento"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:757
msgid "Left Attach"
msgstr "Inserimento a sinistra"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:765
msgid "Right Attach"
msgstr "Inserimento a destra"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:766
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Il numero di colonna in cui posizionare la parte sinistra del widget figlio"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:773
msgid "Top Attach"
msgstr "Inserimento in alto"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:774
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
"Il numero di riga in cui posizionare la parte superiore del widget figlio"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:781
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Inserimento in basso"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:796
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Costante arbitraria per rimpicciolire la freccia di scorrimento"
# GTK-2-14
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:397
msgid "Right Justified"
msgstr "Allineato a destra"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Indica se l'elemento del menù appare allineato sul lato destro di una barra "
"dei menù"
# GTK-2-12
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:412
msgid "Submenu"
msgstr "Sottomenù"
# GTK-2-12
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:413
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Il sottomenù attaccato alla voce di menù, o NULL se non ce n'è alcuno"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:430
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Imposta il percorso di acceleratori dell'elemento del menù"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:445
msgid "The text for the child label"
msgstr "Il testo per l'etichetta figlio"
# to use up: esaurire, consumare completamente
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:521
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"La quantità di spazio usato completamente dalla freccia, relativo alla "
"dimensione del carattere dell'elemento del menù"
# GTK-2-14
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:534
msgid "Width in Characters"
msgstr "Larghezza in caratteri"
# GTK-2-14
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:535
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "La larghezza desiderata minima di una voce di menù, in caratteri"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
# molto, molto insicuro sulla traduzione di take -Luca
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:415
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Ottieni focus"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
# molto, molto insicuro anche qui… -Luca
#: ../gtk/gtkmenushell.c:416
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Un valore booleano che determina se il menù cattura il focus da tastiera"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il menù a comparsa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174
2014-03-22 13:47:59 +00:00
msgid "label border"
msgstr "bordo etichetta"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175
2014-03-22 13:47:59 +00:00
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr ""
2014-03-22 13:47:59 +00:00
"Larghezza del bordo intorno all'etichetta nella finestra di dialogo messaggio"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "Pulsanti messaggio"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "I pulsanti visualizzati nella finestra di messaggio"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "La parte primaria del testo della finestra di messaggio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Usa marcatori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "La parte primaria del testo del titolo include la marcatura pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Parte secondaria del testo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "La parte secondaria del testo della finestra di messaggio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Usa marcatura nella parte secondaria del testo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "La parte secondaria del testo include la marcatura pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
msgstr "Immagine"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294
msgid "Message area"
msgstr "Area messaggio"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "Il GtkVBox che contiene le etichette primarie e secondarie del dialogo"
# GTK-2-14
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 ../gtk/gtkstylecontext.c:282
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
# GTK-2-14
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:162
msgid "The parent window"
msgstr "La finestra genitore"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Is Showing"
msgstr "È mostrato"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:170
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Se viene mostrato un dialogo"
# GTK-2-14
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:178
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Lo schermo dove verrà mostrata questa finestra."
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:699
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:700
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'indice della pagina corrente"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
msgid "Tab Position"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgstr "Posizione schede"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgstr "In quale parte dello schedario vengono mostrate le schede"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Show Tabs"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgstr "Mostra le schede"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgstr "Indica se le schede devono essere mostrate"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Show Border"
msgstr "Mostra bordo"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Indica se il bordo deve essere mostrato"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
msgid "Scrollable"
msgstr "Scorribile"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
2013-12-17 08:23:31 +00:00
"Se VERO, verranno aggiunte delle frecce di scorrimento quando ci sono troppe "
"schede"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:737
msgid "Enable Popup"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Abilita il menù popup"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se VERO, premendo il pulsante destro del mouse sullo schedario verrà "
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"visualizzato un menù che potrà essere usato per muoversi tra le pagine"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:752
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group Name"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Nome gruppo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgstr "Nome gruppo per il «drag and drop» delle schede"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
msgid "Tab label"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgstr "Etichetta della scheda"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgstr "La stringa visualizzata nell'etichetta delle schede figlie"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Menu label"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Etichetta menù"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:768
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "La stringa visualizzata nelle voci dei menù figli"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
msgid "Tab expand"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgstr "Espandi scheda"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgstr "Indica se le schede (figlie) devono essere espanse"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:788
msgid "Tab fill"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgstr "Riempimento schede"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgstr "Indica se le schede figlie devono utilizzare tutta l'area disponibile"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgstr "Schede ri-ordinabili"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgstr "Indica se la scheda è ri-ordinabile da un'azione utente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:803
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgstr "Scheda staccabile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:804
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgstr "Indica se la scheda può essere staccata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:819 ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Pulsante indietro secondario"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:820
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta "
2013-12-17 08:23:31 +00:00
"dell'area delle schede"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:835 ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Pulsante avanti secondario"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:836
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta dell'area "
2013-12-17 08:23:31 +00:00
"delle schede"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:850 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Backward stepper"
msgstr "Pulsante indietro"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia indietro"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:865 ../gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Forward stepper"
msgstr "Pulsante avanti"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:866 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia avanti"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:880
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgstr "Sovrapposizione scheda"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:881
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgstr "Dimensione dell'area di sovrapposizione della scheda"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:896
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgstr "Curvatura della scheda"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:897
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgstr "Valore della curvatura della scheda"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:913
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Spaziatura freccia"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:914
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Spaziatura freccia scorrimento"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:930
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Initial gap"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Spazio iniziale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:931
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Initial gap before the first tab"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Spazio iniziale prima della prima scheda"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:949
msgid "Tab gap"
msgstr "Spazio della scheda"
#: ../gtk/gtknotebook.c:950
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "La scheda attiva viene rappresentata con una spaziatura sul fondo"
# (milo) coool
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "L'orientazione dell'oggetto orientabile"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:337
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Posizione, in pixel, dei separatori pan (0 indica in alto a sinistra)"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:344
msgid "Position Set"
msgstr "Imposta posizione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:345
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Se VERO, la proprietà posizione può essere usata"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:361
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posizione minima"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:362
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
"Il valore più piccolo che può essere assegnato alla proprietà \"posizione\""
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:378
msgid "Maximal Position"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Posizione massima"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
"Il valore più grande che può essere assegnato alla proprietà \"posizione\""
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:385
msgid "Handle Size"
msgstr "Dimensione dell'handle"
#: ../gtk/gtkpaned.c:386
msgid "Width of handle"
msgstr "Larghezza dell'handle"
#: ../gtk/gtkpaned.c:403
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:404
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Se VERO, il widget figlio si espande e si restringe secondo il widget in cui "
"è inserito"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "Shrink"
msgstr "Ridimensiona"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:420
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Se VERO, il widget figlio può essere reso più piccolo dei suoi requisiti"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4369
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "Location to Select"
msgstr "Posizione da selezionare"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4370
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "La posizione da evidenziare nel riquadro laterale"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4375
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "Open Flags"
msgstr "Flag apertura"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4376
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Modalità in cui l'applicazione chiamante può aprire posizioni selezionate "
"nel riquadro laterale"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4382
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Mostra \"Scrivania\""
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4383
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Indica se il riquadro laterale contiene una scorciatoia alla cartella "
"Scrivania"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4388
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Mostra \"Connetti al server\""
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4389
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Indica se il riquadro laterale contiene una scorciatoia alla finestra "
"\"Connetti al server\""
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4394
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Mostrare \"Inserisci posizione\""
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4395
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Indica se il riquadro laterale contiene una scorciatoia per inserire una "
"posizione"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4401
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Indica se il riquadro laterale contiene solo i file locali"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:202
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the plug is embedded"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Indica se il plug è incassato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:216
msgid "Socket Window"
msgstr "Finestra socket"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "La finestra del socket in cui il plug è incassato"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpopover.c:1289
2014-03-22 13:47:59 +00:00
msgid "Relative to"
msgstr "Relativo a"
# (ndt) da rivedere bubble window
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpopover.c:1290
2014-03-22 13:47:59 +00:00
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Widget a cui la notifica punta"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpopover.c:1303
2014-03-22 13:47:59 +00:00
msgid "Pointing to"
msgstr "Punta a"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpopover.c:1304
2014-03-22 13:47:59 +00:00
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rettangolo a cui la notifica punta"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpopover.c:1318
2014-03-22 13:47:59 +00:00
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Posizione in cui sistemare la notifica"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpopover.c:1333 ../gtk/gtkwindow.c:747
2014-03-22 13:47:59 +00:00
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpopover.c:1334
2014-03-22 13:47:59 +00:00
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Indica se il pop-over è modale"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nome della stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:128
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:129
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend della stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "È virtuale"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE se rappresenta una stampante reale"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:142
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accetta «PDF»"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:143
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "VERO se la stampante può accettare PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:149
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accetta «PostScript»"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:150
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "VERO se la stampante può accettare «PostScript»"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:156
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Messaggio di stato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:157
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Stringa che fornisce lo stato corrente della stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:164
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "Il luogo in cui si trova la stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Il nome da dare all'icona della stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:177
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Numero lavori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:178
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Il numero di lavori di stampa accodati nella stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-14
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Stampante in pausa"
# GTK-2-14
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "VERO se la stampante è in pausa"
# GTK-2-14
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accetta lavori"
# GTK-2-14
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "VERO se la stampante può accettare nuovi lavori"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Option Value"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Valore opzione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Value of the option"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il valore dell'opzione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Opzione sorgente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "La PrinterOption a cui corrisponde questo widget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Titolo del lavoro di stampa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "La stampante a cui inviare i lavori di stampa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Impostazioni stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:406
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazione pagina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Traccia lo stato della stampante"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:169
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"VERO se il lavoro di stampa continuerà ad emettere segnali «status-changed» "
"dopo l'invio di dati alla stampante o al server di stampa."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Impostazioni della pagina predefinita"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Le GtkPageSetup usate come predefinite"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:424
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Impostazioni stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr ""
"Le impostazioni GtkPrintSettings usate per inizializzare la finestra di "
"dialogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Nome lavoro"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Una stringa usata per identificare il lavoro di stampa."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Numero di pagine"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Il numero di pagine nel documento."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:414
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Pagina corrente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:415
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "La pagina corrente nel documento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Usa pagina intera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
#
# Nota "contex" qui è sottinteso "cairo context".
# Non so se è opportuno tradurlo, quindi lo lascio invariato...
# --Luca
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"VERO se il punto di origine per il context è l'angolo della pagina e non "
"l'angolo dell'area destinata all'immagine"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"VERO se l'operazione di stampa continua ad inviare informazioni sullo stato "
"del lavoro di stampa dopo che i dati da stampare sono stati inviati alla "
"stampante o al server di stampa."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Unità di misura"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "L'unità di misura in cui vengono misurate le distanze nel contesto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostra finestra di dialogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "VERO se una finestra di avanzamento viene mostrata durante la stampa."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Consenti modalità asincrona"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"VERO se il processo di stampa può essere eseguito in modalità asincrona."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Esporta nome del file"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Lo stato dell'operazione di stampa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Stringa di stato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Descrizione umanamente comprensibile dello stato di stampa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgstr "Etichetta per la scheda personalizzata"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgstr "Etichetta per una scheda contenente widget personalizzati."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:449
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Supporta la selezione"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "VERO se l'operazione di stampa supporta la stampa della selezione"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:457
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Presenta la sezione"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "VERO se esiste una selezione."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:465
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Incorpora impostazione pagina"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:466
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgstr ""
2013-04-29 21:00:27 +00:00
"VERO se le combo di impostazione pagine sono incorporate in "
"GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Numero di pagine da stampare"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Il numero di pagine che verranno stampate."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:407
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Il GtkPageSetup da utilizzare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:432
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Stampante selezionata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:433
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Il GtkPrinter selezionato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:440
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Capacità manuali"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:441
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Capacità che l'applicazione può gestire"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:450
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Indica se il dialogo supporta la selezione"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:458
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Indica se l'applicazione presenta una selezione"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La frazione di lavoro che è stata completata"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
msgid "Pulse Step"
msgstr "Intervallo di pulsazione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La frazione di avanzamento complessivo di cui muovere il blocco animato "
"quando viene dato un impulso"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:184
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Testo visualizzato nella barra di avanzamento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:205
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Mostra il testo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:206
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indica se l'avanzamento viene mostrato come testo."
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:228
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
"Il punto preferito per elidere la stringa, se la barra di avanzamento non ha "
"spazio sufficiente per visualizzare completamente la stringa."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:236
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "X spacing"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Spaziatura orizzontale"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:237
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr ""
"Spaziatura aggiuntiva applicata alla larghezza di una barra di avanzamento."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:243
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Y spacing"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Spaziatura verticale"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:244
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr ""
"Spaziatura aggiuntiva applicata all'altezza di una barra di avanzamento."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:257
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Larghezza minima orizzontale barra"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "La larghezza minima orizzontale della barra di avanzamento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:270
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Altezza minima orizzontale barra"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "L'altezza minima orizzontale della barra di avanzamento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:283
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Larghezza minima verticale barra"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:284
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "La larghezza minima verticale della barra di avanzamento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:296
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Altezza minima verticale barra"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:297
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "L'altezza minima verticale della barra di avanzamento"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il pulsante «radio» del gruppo al quale questo widget appartiene."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:411
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "L'elemento del menù «radio» del gruppo al quale il widget appartiene."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-19 07:56:02 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Il pulsante «radio» del gruppo al quale questo pulsante appartiene."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:440
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Il widget GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto "
"intervallo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:448
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Inverte la direzione in cui si deve muovere lo slider per incrementare il "
"valore dell'intervallo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:455
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilità stepper di decremento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:456
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "La politica di sensibilità dello stepper di decremento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:464
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilità stepper di incremento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:465
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "La politica di sensibilità dello stepper di incremento"
# FIXME
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:482
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostra livello riempimento"
# GTK-2-12
# trough --> avvallamento
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:483
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indica se mostrare un indicatore grafico del livello di riempimento "
"sull'avvallamento."
# FIXME
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:499
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringi a livello riempimento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Indica se restringere il limite superiore al livello di riempimento."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:515
msgid "Fill Level"
msgstr "Livello riempimento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:516
msgid "The fill level."
msgstr "Il livello di riempimento."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:533
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Round Digits"
msgstr "Arrotonda cifre"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:534
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Il numero di cifre a cui arrotondare il valore."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:540 ../gtk/gtkswitch.c:957
msgid "Slider Width"
msgstr "Larghezza dello slider"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:541
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Larghezza della barra di scorrimento o elemento di scala"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:548
msgid "Trough Border"
msgstr "Bordo avvallamento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:549
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Spazio tra cursore di scorrimento/passo e il bordo più esterno "
"dell'avvallamento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:556
msgid "Stepper Size"
msgstr "Dimensione pulsante di passo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Lunghezza dei pulsanti di passo alle estremità"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:570
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Spaziatura pulsante di passo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:571
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Spaziatura tra i pulsanti di passo e il cursore di scorrimento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:578
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Spostamento orizzontale della freccia"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:579
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Spostamento orizzontale della freccia quando il pulsante viene rilasciato"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:586
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Spostamento verticale della freccia"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:587
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Spostamento verticale della freccia quando il pulsante viene rilasciato"
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:603
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Avvallamento sotto gli stepper"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:604
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
msgstr ""
"Indica se disegnare l'avvallamento per tutta la lunghezza dell'intervallo o "
"escludere gli stepper e la spaziatura"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
# NOTA: scalatura è stato usato prima per scale,
# non so se in originale scale e scaling hanno
# diverso significato... --Luca
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:617
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Scalatura freccia"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:618
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr ""
"Scalatura della freccia in base alla dimensione del pulsante di scorrimento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestore recenti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "L'oggetto RecentManager da utilizzare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Mostra dati privati"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Indica se devono essere visualizzati gli elementi privati"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostra Suggerimenti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Indica se deve essere visualizzato il suggerimento sull'elemento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostra icone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Indica se visualizzare l'icona di fianco l'elemento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Mostra «Non trovato»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Indica se devono essere visualizzati gli elementi che si riferiscono a "
"risorse non disponibili"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Indica se è possibile selezionare più elementi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Solo locale"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
2013-04-29 21:00:27 +00:00
"Indica se le risorse selezionate devono essere limitate all'URI locale "
"«file:»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Il numero massimo di elementi da visualizzare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo ordinamento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Il tipo di ordinamento degli elementi visualizzati"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Il filtro attualmente usato per selezionare quali risorse visualizzare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Il percorso completo del file da usare per memorizzare e leggere l'elenco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "La dimensione dell'elenco delle risorse usate di recente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:225 ../gtk/gtkstack.c:400
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "Transition type"
msgstr "Tipo transizione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:226 ../gtk/gtkstack.c:400
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Il tipo di animazione usato nelle transizioni"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:233 ../gtk/gtkstack.c:396
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "Transition duration"
msgstr "Durata transizione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:234 ../gtk/gtkstack.c:396
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "La durata dell'animazione, in millisecondi"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:240
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "Reveal Child"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
msgstr "Mostra il figlio"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:241
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "Whether the container should reveal the child"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
msgstr "Indica se il contenitore debba mostrare il figlio"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:247
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "Child Revealed"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
msgstr "Figlio mostrato"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:248
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
msgstr "Indica se il figlio è stato mostrato e l'animazione target raggiunta"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
# GTK-2-12
# FIXME
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:192
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "Il valore della scala"
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:202
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The icon size"
msgstr "La dimensione dell'icona"
# GTK-2-12
# FIXME
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:211
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Il GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto pulsante "
"scala"
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:239
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:240
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "Elenco di nomi di icona"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:311
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Numero di cifre decimali usate per visualizzate il valore"
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:318
msgid "Draw Value"
msgstr "Mostra valore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:319
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Indica se il valore corrente viene visualizzato come stringa vicino allo "
"slider"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:326
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Has Origin"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Ha un'origine"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:327
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Whether the scale has an origin"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Indica se la scala ha un'origine"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:334
msgid "Value Position"
msgstr "Posizione valore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:335
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posizione nella quale il valore corrente verrà visualizzato"
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:342
msgid "Slider Length"
msgstr "Lunghezza slider"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:343
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "La lunghezza dello slider di scala"
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:349
msgid "Value spacing"
msgstr "Spaziatura valore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:350
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Spazio tra il testo del valore e l'area slider/avvallamento"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:77
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Regolazione orizzontale"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:78
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Regolazione orizzontale che è condivisa tra il widget scorrevole e il suo "
"controllore"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Regolazione verticale"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Regolazione verticale che è condivisa tra il widget scorrevole e il suo "
"controllore"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Politica scorrevole orizzontale"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Modo per determinare la dimensione del contenuto"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:127
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Politica scorrevole verticale"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Lunghezza minima slider"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Lunghezza minima dello slider della barra di scorrimento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Dimensione fissa slider"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Non modifica la dimensione dello slider, lasciandolo bloccato sulla "
"dimensione minima"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta della "
"barra di scorrimento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta della "
"barra di scorrimento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:363
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Regolazione orizzontale"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:364
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento orizzontale"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:371
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Regolazione verticale"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:372
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento verticale"
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:379
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Politica barra scorrimento orizzontale"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento orizzontale"
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:388
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Politica barra scorrimento verticale"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento verticale"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:397
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement"
msgstr "Posizionamento finestra"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398
2013-07-19 07:56:02 +00:00
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Dove è posizionato il contenuto rispetto alle barre di scorrimento."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:417
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Posizionamento finestra impostato"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Indica se «window-placement» deve essere utilizzato per determinare la "
"posizione dei contenuti rispetto alla barra di scorrimento."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:425
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo ombra"
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:426
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stile della smussatura attorno al contenuto"
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barre scorrimento dentro smussatura"
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:441
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Pone le barre di scorrimento all'interno della smussatura della finestra di "
"scorrimento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:447
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Spaziatura barra scorrimento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:448
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Numero di pixel tra la barra di scorrimento e la finestra di scorrimento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:464
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Larghezza minima contenuto"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:465
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"La larghezza minima che la finestra scorrevole allocherà per il suo contenuto"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:479
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Altezza minima contenuto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:480
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
2011-09-13 21:25:55 +00:00
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
2013-04-29 21:00:27 +00:00
"L'altezza minima che la finestra scorrevole allocherà per il suo contenuto"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:495
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Kinetic Scrolling"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Scorrimento cinetico"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:496
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Kinetic scrolling mode."
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Modalità scorrimento cinetico"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksearchbar.c:407
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "Search Mode Enabled"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
msgstr "Modalità ricerca abilitata"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksearchbar.c:408
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
2013-08-29 16:41:38 +00:00
"Indica se la modalità di ricerca è abilitata e la barra di ricerca è mostrata"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksearchbar.c:419
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
msgstr "Indica se mostrare il pulsante di chiusura nella barra strumenti"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Draw"
msgstr "Disegna"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:145
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Indica se il separatore è disegnato o solo lasciato vuoto"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:363
msgid "Double Click Time"
msgstr "Durata doppio clic"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:364
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Massimo tempo consentito tra due clic affinché siano considerati un doppio "
"clic (in millisecondi)"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:371
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distanza doppio clic"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:372
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Massima distanza consentita tra due clic affinché siano considerati un "
"doppio clic (in pixel)"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:388
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Cursore lampeggiante"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:389
msgid "Whether the cursor should blink"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare o meno"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:396
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:397
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Lunghezza del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi"
# GTK-2-12
# FIXME
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:416
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Temporizzazione lampeggiamento cursore"
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:417
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Il tempo dopo il quale il cursore smette di lampeggiare, in secondi"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:424
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividi cursore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:425
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Indica se devono essere visualizzati due cursori per testo misto, sinistra-"
"destra e destra-sinistra"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:432
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome tema"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:433
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nome del tema da caricare"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:441
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome tema icone"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:442
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome del tema delle icone da utilizzare"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:457
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nome tema icone di ripiego"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:458
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome di un tema delle icone su cui ripiegare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:466
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome tema tasti"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:467
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nome del tema dei tasti da caricare"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:483
msgid "Menu bar accelerator"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Acceleratore barra dei menù"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:484
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Sequenza di tasti per attivare la barra dei menù"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:492
msgid "Drag threshold"
msgstr "Soglia trascinamento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:493
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Numero di pixel di cui può essere mosso il cursore prima che venga attivato "
"il trascinamento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:501
msgid "Font Name"
msgstr "Nome carattere"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:502
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nome del tipo di carattere predefinito da utilizzare"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:526
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Dimensioni icone"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:527
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Elenco delle dimensioni delle icona (gtk-menù=16,16;gtk-button=20,20...)"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:535
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Moduli GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:536
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Elenco dei moduli GTK attualmente attivi"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:544
msgid "Xft Antialias"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Antialias xft"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:545
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Indica se applicare l'antialias ai caratteri xft; 0=no, 1=si, -1=predefinito"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:554
msgid "Xft Hinting"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Hinting xft"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:555
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Indica se applicare l'hinting ai caratteri xft; 0=no, 1=si, -1=predefinito"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:564
msgid "Xft Hint Style"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Stile hinting xft"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
# Credo che hint* siano parole chiave e non le traduco -Luca
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:565
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Il grado di hinting da usare: hintnone, hintslight, hintmedium o hintfull"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:574
msgid "Xft RGBA"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "RGBA xft"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:575
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Tipo di antialiasing del subpixel; nessuno, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:584
msgid "Xft DPI"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "DPI xft"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:585
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Risoluzione per xft in 1024 * punti/pollice. -1 per usare il valore "
"predefinito"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:594
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome tema cursore"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:595
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Il nome del tema del cursore da usare, NULL per usare il tema predefinito"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:603
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Dimensione tema cursore"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:604
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"La dimensione da usare per i cursori, 0 per usare la dimensione predefinita"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:613
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordine alternativo pulsanti"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:614
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indica se nelle finestre di dialogo i pulsanti devono usare la disposizione "
"alternativa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:631
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direzione alternativa indicatori ordinamento"
# GTK-2-12
# aggiunto un paio di parole sottintese nella parentesi
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:632
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indica se la direzione degli indicatori di ordinamento nelle viste a elenco "
"e ad albero è invertita rispetto a quella predefinita (dove la freccia "
"rivolta verso il basso indica ordine ascendente)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:645
2013-07-19 07:56:02 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Visualizza il menù «Metodi di input»"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:646
2013-07-19 07:56:02 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Indica se i menù contestuale dei campi di testo e delle viste di testo "
"devono consentire di cambiare il metodo di input"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:659
2013-07-19 07:56:02 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Visualizza il menù «Inserisci carattere di controllo unicode»"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:660
2013-07-19 07:56:02 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Indica se i menù contestuale dei campi di testo e delle viste di testo "
"devono consentire di inserire caratteri di controllo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:673
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Timeout di inizio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:674
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valore iniziale dei timeout, quando viene premuto il pulsante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:688
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Timeout di ripetizione"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:689
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valore di ripetizione dei timeout, quando viene premuto il pulsante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:703
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Timeout di espansione"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:704
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valore di espansione dei timeout, quando un widget si sta espandendo in una "
"nuova regione"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:742
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Schema colore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:743
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Una tavolozza di colori dotati di nome da usare nei temi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:752
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Abilita animazioni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:753
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Indica se abilitare le animazioni per tutto il toolkit."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Abilita modalità touchscreen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Se VERO, non vengono recapitati eventi di notifica in caso di assenza di "
"movimento per lo schermo corrente"
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:794
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Temporizzazione suggerimento"
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:795
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Periodo di tempo prima che il suggerimento sia mostrato"
# GTK-2-12
#
# Browse mode is enabled when the mouse pointer moves off an object
# where a tooltip was currently being displayed. If the mouse pointer
# hits another object before the browse mode timeout expires (see
2014-03-22 13:47:59 +00:00
# #GtkSettings:gtk-tooltip-browse-mode-timeout), it will take the
# amount of milliseconds specified by this setting to popup the tooltip
# for the new object.
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:822
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Temporizzazione suggerimento browse"
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:823
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Periodo di tempo prima che il suggerimento sia mostrato quando la modalità "
"browse è abilitata"
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:846
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Temporizzazione modalità browse dei suggerimenti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:847
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Periodo di tempo dopo il quale la modalità browse è disabilitata"
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:869
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Navigazione con solo tasti cursore"
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:870
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Quando VERO, sono disponibili solo i tasti cursore per spostarsi tra i widget"
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:889
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Navigazione da tastiera ciclica"
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:890
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Indica se riprendere in modo ciclico la navigazione da tastiera dei widget"
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:910
msgid "Error Bell"
msgstr "Campanella di errore"
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:911
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Quando VERO, gli errori di navigazione da tastiera o altro causano un beep"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:930
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Hash colore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:931
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Una rappresentazione con tabella hash dello schema dei colori."
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:946
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Backend predefinito per selettore file"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:947
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nome del backend di GtkFileChooser da usare come predefinito"
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:964
msgid "Default print backend"
msgstr "Backend predefinito per stampa"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:965
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Elenco dei backend di GtkPrintBackend da usare come predefiniti"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:988
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Il comando predefinito da eseguire quando viene visualizzata l'anteprima di "
"stampa"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:989
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando da eseguire quando viene visualizzata l'anteprima di stampa"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1008
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Abilita acceleratori"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1009
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Indica se le etichette hanno gli acceleratori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1025
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Abilita acceleratori"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indica se le voci di menù devono avere gli acceleratori"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1045
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limite file recenti"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1046
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Numero di file usati di recente"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
#
# IM dovrebbe essere Metodo di Input. Lascio così o espando??
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1066
msgid "Default IM module"
msgstr "Modulo IM predefinito"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1067
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Indica quale modulo IM usare come predefinito"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1085
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Età massima file recenti"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1086
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Età massima dei file usati di recente, in giorni"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1095
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Timestamp configurazione fontconfig"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1096
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Timestamp della attuale configurazione di fontconfig"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1118
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nome tema audio"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1119
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nome tema audio XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1141
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Riscontro input udibile"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1142
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indica se riprodurre dei suoni di evento come riscontro dell'input "
"dell'utente"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1163
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Abilita suoni per eventi"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1164
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indica se riprodurre o meno suoni per gli eventi"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1181
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Abilita suggerimenti"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1182
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Indica i suggerimenti devono essere mostrati sui widget"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1197
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stile della barra strumenti"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1198
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indica se le barre strumenti predefinite avranno solo testo, testo e icone, "
"solo icone, etc."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1214
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Dimensione icone barra strumenti"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1215
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "La dimensione delle icone nelle barre strumenti predefinite."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Acceleratori automatici"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2010-03-13 14:42:07 +00:00
# ignorato ultimo mnemonic
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1235
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
2010-03-13 14:42:07 +00:00
"Indica se gli acceleratori debbano essere mostrati e nascosti "
"automaticamente quando l'utente preme l'attivatore."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1251
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Primary button warps slider"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Pulsante primario reimposta slider"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1252
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Indica se un clic primario debba reimpostare lo slider alla posizione"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1270
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Visible Focus"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Focus visibile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1271
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Indica se i \"rettangoli di focus\" debbano essere nascosti fino a quando "
"l'utente non utilizza la tastiera"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1297
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Tema scuro preferito dall'applicazione"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1298
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Indica se l'applicazione preferisce utilizzare un tema scuro."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1315
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Show button images"
msgstr "Mostra le immagini dei pulsanti"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1316
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Indica se mostrare le immagini sui pulsanti"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1324 ../gtk/gtksettings.c:1455
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleziona al focus"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1325
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Indica se selezionare il contenuto del campo quando ottiene il focus"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1342
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Timeout per l'aiuto sulla password"
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1343
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Indica per quanto tempo mostrare l'ultimo carattere immesso nei campi con "
"caratteri nascosti"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1359
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Show menu images"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Mostra le immagini dei menù"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1360
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether images should be shown in menus"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Indica se mostrare le immagini dei menù"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1375
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Delay before drop down menus appear"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Ritardo prima che il menù a comparsa venga visualizzato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1376
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Ritardo prima che il sotto-menù della barra del menù appaia"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1395
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Posizionamento finestra di scorrimento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1396
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Indica dove verranno visualizzati i contenuti della finestra rispetto alla "
"barra di scorrimento, se non vincolato dal posizionamento della finestra di "
"scorrimento."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1412
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Acceleratori modificabili"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1413
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Indica se gli acceleratori del menù possono essere modificati premendo un "
"tasto quando la voce del menù è selezionata"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1428
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Delay before submenus appear"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Ritardo prima che il sottomenù venga visualizzato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1429
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Tempo minimo di permanenza del puntatore sopra la voce del menù prima che il "
"sottomenù appaia"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1445
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Delay before hiding a submenu"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Ritardo prima che il sottomenù venga nascosto"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1446
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Il ritardo prima che il sottomenù venga nascosto mentre il puntatore si "
"muove attraverso i sottomenù"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1456
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indica se selezionare il contenuto di un'etichetta selezionabile quando "
"ottiene il focus"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1471
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Custom palette"
msgstr "Tavolozza personalizzata"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1472
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Tavolozza usata per la selezione del colore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1487
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Stile IM preedit"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1488
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Indica come visualizzare la stringa del metodo di input preedit"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1504
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "IM Status style"
msgstr "Stato dello stile IM"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1505
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Indica come visualizzare il metodo di input della barra di stato"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1514
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Desktop shell shows app menu"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "La shell mostra il menù applicazione"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1515
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Impostare a VERO se l'ambiente grafico visualizza il menù applicazione, "
"FALSO se l'applicazione lo visualizza da sé."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1524
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Desktop shell shows the menubar"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "La shell mostra la barra dei menù"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1525
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Impostare a VERO se l'ambiente grafico visualizza la barra dei menù, FALSO "
"se l'applicazione lo visualizza da sé."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1534
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "L'ambiente grafico mostra la cartella Scrivania"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1535
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Impostare a VERO se l'ambiente grafico visualizza la cartella Scrivania, "
"FALSO altrimenti."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1589
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Azione doppio-clic sulla barra del titolo"
#: ../gtk/gtksettings.c:1590
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "L'azione da eseguire al doppio-clic sulla barra del titolo"
#: ../gtk/gtksettings.c:1608
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Azione clic centrale sulla barra del titolo"
#: ../gtk/gtksettings.c:1609
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "L'azione da eseguire al clic centrale sulla barra del titolo"
#: ../gtk/gtksettings.c:1627
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Azione clic col pulsante destro sulla barra del titolo"
#: ../gtk/gtksettings.c:1628
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr ""
"L'azione da eseguire al clic col pulsante destro sulla barra del titolo"
#: ../gtk/gtksettings.c:1650
2014-03-22 13:47:59 +00:00
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "I dialoghi usano la barra d'intestazione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1651
2014-03-22 13:47:59 +00:00
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Indica se le finestre di dialogo GTK+ debbano usare una barra d'intestazione "
"al posto di un'area d'azione."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1667
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Enable primary paste"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Abilita incolla primario"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1668
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Indica se un clic centrale col mouse debba incollare il contenuto degli "
"appunti principale (PRIMARY) alla posizione del cursore."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1684
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Recent Files Enabled"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "File recenti abilitati"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1685
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Indica se GTK+ debba ricordarsi i file utilizzati"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1700
msgid "Long press time"
msgstr "Tempo della pressione prolungata"
#: ../gtk/gtksettings.c:1701
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Il tempo di pressione per un pulsante/tocco affinché sia considerata una "
"pressione prolungata (in millisecondi)"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:323 ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:324
msgid ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Le direzioni in cui la dimensione del gruppo condiziona le dimensioni "
"richieste dai widget che lo compongono"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:341
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Ignora nascosti"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:342
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Se VERO, i widget non mappati vengono ignorati nel determinare la dimensione "
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"del gruppo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:355
msgid "Climb Rate"
msgstr "Tasso di crescita"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:371
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Aggancia alle tacche"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indica se se sono stati cambiati automaticamente dei valori di un pulsante "
"spin di incremento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "Numeric"
msgstr "Numerico"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica se i caratteri non numerici devono essere ignorati"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Wrap"
msgstr "A capo automatico"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Indica se un pulsante spin deve ricominciare da capo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:395
msgid "Update Policy"
msgstr "Politica di aggiornamento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:396
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Indica se il pulsante spin deve essere sempre aggiornato, o soltanto quando "
"assume un valore corretto"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:405
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Legge il valore corrente o ne imposta un nuovo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:416
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stile del rilievo intorno al pulsante di spin"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:120
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Indica se lo spinner è attivo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:384
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionamento omogeneo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:388
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "Visible child"
msgstr "Figlio visibile"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:388
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Il widget attualmente visibile nello stack"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:392
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nome del figlio visibile"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:392
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Il nome del widget attualmente visibile nello stack"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:404
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Transition running"
msgstr "Transizione in esecuzione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:404
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Indica se il la transizione è in esecuzione o meno"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:413
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "The name of the child page"
msgstr "Il nome della pagina figlio"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:420
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "The title of the child page"
msgstr "Il titolo della pagina figlio"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:426 ../gtk/gtktoolbutton.c:282
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Nome icona"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:427
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Il nome dell'icona della pagina figlio"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:450
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Needs Attention"
msgstr "Richiede attenzione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:451
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Indica se questa pagine richiede attenzione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:515 ../gtk/gtkstackswitcher.c:516
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "Stack"
msgstr "Stack"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:166
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stile del rilievo intorno al testo della barra di stato"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:252
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Lo GdkScreen associato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:258
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "FrameClock"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "FrameClock"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:259
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The associated GdkFrameClock"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il GDKFrameClock associato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:266 ../gtk/gtktexttag.c:288
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Text direction"
msgstr "Direzione del testo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:283
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The parent style context"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Contesto stile genitore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "Property name"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Nome della proprietà"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
msgid "The name of the property"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il nome della proprietà"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "Value type"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Tipo di valore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il tipo di valore restituito da GtkStyleContext"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:910
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Indica se lo switch è su ON o su OFF"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:924
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: ../gtk/gtkswitch.c:925
msgid "The backend state"
msgstr "Lo stato del backend"
#: ../gtk/gtkswitch.c:958
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "La larghezza minima della maniglia"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:199
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabella dei tag"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:200
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabella dei tag di testo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:218
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Testo attuale del buffer"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:232
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "È selezionato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indica se il buffer ha del testo attualmente selezionato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:249
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Posizione del cursore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:250
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La posizione del simbolo di inserimento (come offset dall'inizio del buffer)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Elenco di target per «Copia»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:266
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"L'elenco di target supportati dal buffer da cui copiare o far partire il DND"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:281
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Elenco di target per «Incolla»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:282
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"L'elenco di target supportati dal buffer in cui copiare o far terminare il "
"DND"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktexthandle.c:612 ../gtk/gtktexthandle.c:613
#: ../gtk/gtkwidget.c:1244
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget padre"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Nome del marcatore"
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravità sinistra"
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indica se il marcatore ha la gravità a sinistra"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Tag name"
msgstr "Nome del tag"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Nome usato per riferirsi al tag del testo. NULL per tag anonimi"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Background RGBA"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Colore sfondo come RGBA"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Background full height"
msgstr "Altezza totale dello sfondo"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica se il colore di sfondo riempie la linea in tutta l'altezza o solo "
"l'altezza dei caratteri marcati"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:280
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Foreground RGBA"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Colore primo piano come RGBA"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Direzione del testo ad es. destra-sinistra o sinistra-destra"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:338
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Stile del carattere come PangoStyle ad es. PANGO_STYLE_ITALIC"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Variante del carattere come PangoVariant ad es. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:356
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Corpo del carattere come intero, consultare i valori predefiniti in "
"PangoWeight; ad es. PANGO_WEIGHT_BOLD"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:367
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Estensione del carattere come PangoStretch, ad es. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Dimensione del carattere in unità Pango"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Dimensione del carattere come fattore di scala relativo alla dimensione "
"predefinita del carattere. Questa caratteristica consente un adattamento "
"appropriato quando si cambia il tema, quindi se ne è consiglia l'utilizzo. "
"Pango ha alcune scalature predefinite come ad es. PANGO_SCALE_X_LARGE"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:766
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Allineamento a destra, a sinistra o centrato"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:425
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"La lingua usata per scrivere questo testo, sotto forma di codice ISO. Pango "
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"può usarlo come suggerimento quando visualizza il testo. Se non impostato, "
"verrà usato un valore appropriato."
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:432
msgid "Left margin"
msgstr "Margine sinistro"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:775
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Larghezza, in pixel, del margine sinistro"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Right margin"
msgstr "Margine destro"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:783
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Larghezza, in pixel, del margine destro"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:790
msgid "Indent"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Rientro"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:791
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "La quantità di rientro del paragrafo, in pixel"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:465
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Spostamento del testo, in unità Pango, sopra la linea base (sotto se il "
"valore è negativo)"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:474
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixel sopra le linee"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:475 ../gtk/gtktextview.c:725
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Pixel di spazio vuoto sopra i paragrafi"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixel sotto le linee"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:733
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Pixel di spazio vuoto sotto i paragrafi"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:494
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixel interni l'andata a capo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:495 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Pixel di spazio vuoto tra le righe andate a capo automaticamente in un "
"paragrafo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:522 ../gtk/gtktextview.c:757
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indica se l'a capo automatico debba avvenire alla fine della parola, del "
"carattere o se debba essere disabilitato"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:532 ../gtk/gtktextview.c:799
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabulazioni personalizzate per questo testo"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Invisible"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Invisibile"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:551
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se questo testo è nascosto."
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome colore di sfondo paragrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:566
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il colore di sfondo del paragrafo come stringa"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colore di sfondo paragrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:583
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il colore di sfondo del paragrafo come GdkColor"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Colore di sfondo RGBA del paragrafo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:598
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il colore di sfondo RGBA del paragrafo come GdkRGBA"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# GTK-2-12
# da rivedere, confrontando meglio con la spiegazione nelle API Ref...
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margini cumulativi"
# GTK-2-12
# da rivedere, confrontando meglio con la spiegazione nelle API Ref...
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indica se i margini destro e sinistro si accumulano."
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Background full height set"
msgstr "Imposta l'altezza totale dello sfondo"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indica se il tag ha effetto sull'altezza dello sfondo"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Justification set"
msgstr "Imposta allineamento"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:671
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'allineamento del paragrafo"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Left margin set"
msgstr "Imposta margine sinistro"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine sinistro"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Indent set"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Imposta rientro"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:683
msgid "Whether this tag affects indentation"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul rientro"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Imposta pixel sopra le linee"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel sopra le linee"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Imposta pixel sotto le linee"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Imposta pixel interni all'andata a capo"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel tra due linee andate a "
"capo"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Right margin set"
msgstr "Imposta il margine destro"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine destro"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Imposta a capo automatico"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità di a capo automatico"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Tabs set"
msgstr "Imposta tabulazioni"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulle tabulazioni"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Invisible set"
msgstr "Imposta testo nascosto"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla leggibilità del testo"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Imposta sfondo paragrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:727
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo del paragrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:724
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixel sopra le linee"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:732
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixel sotto le linee"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:740
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixel interni all'andata a capo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:756
msgid "Wrap Mode"
msgstr "A capo automatico"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:774
msgid "Left Margin"
msgstr "Margine sinistro"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:782
msgid "Right Margin"
msgstr "Margine destro"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:806
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursore visibile"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:807
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Indica se il cursore di inserimento è visualizzato"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:814
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:815
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Il buffer visualizzato"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:823
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se il testo inserito sovrascrive quello esistente"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:830
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accetta il tab"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:831
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
"Indica se la pressione del tasto «Tab» inserisce il carattere di tabulazione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:921
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgid "Error underline color"
msgstr "Colore di sottolineatura errore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:922
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Colore con cui disegnare le sottolineature indicanti l'errore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Indica se il pulsante a due stati deve essere premuto"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:187
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Indica se il pulsante a due stati si trova nello stato «intermedio»"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:194
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Mostra l'indicatore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Indica se la parte interattiva del pulsante è visualizzata"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:984
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stile della barra strumenti"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Indica come verrà disegnata la barra strumenti"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostra la freccia"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Indica se deve essere mostrata una freccia quando la barra degli strumenti è "
"troppo grande"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:532
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Dimensione icone nella barra strumenti corrente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:970
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Dimensione icona impostata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:971
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indica se la proprietà «icon-size» è stata impostata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indica se all'elemento viene assegnato uno spazio maggiore quando la barra "
"degli strumenti diventa più grande"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indica se l'elemento deve avere la stessa dimensione degli altri elementi "
"omogenei"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Spacer size"
msgstr "Dimensione dello spaziatore"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Size of spacers"
msgstr "Dimensione degli spaziatori"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "La quantità di bordo tra l'ombra della barra strumenti e i pulsanti"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Massima espansione figlio"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "La massima quantità di spazio assegnata ad un elemento espandibile"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Space style"
msgstr "Stile degli spazi"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"Indica se gli spaziatori sono delle linee verticali o solo degli spazi vuoti"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Button relief"
msgstr "Rilievo del pulsante"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipo di smussatura per i pulsanti della barra strumenti"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:633
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stile della smussatura per la barra strumenti"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Il testo visualizzato nell'elemento."
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se impostato, indica che il carattere nel testo che segue uno di "
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"sottolineatura è usato come tasto acceleratore nel menù di overflow"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget utilizzato come elemento etichetta"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:265
msgid "Stock Id"
msgstr "ID dell'oggetto nello stock"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:266
msgid "The stock icon displayed on the item"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "L'icona dello stock visualizzata sull'elemento"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:283
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il nome dell'icona del tema mostrata nell'oggetto"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:289
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget icona"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:290
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget icona da visualizzare nell'elemento"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:306
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Spaziatura icona"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:307
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Spaziatura in pixel tra l'icona e l'etichetta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indica se l'elemento della barra strumenti viene considerato importante. Se "
"VERO, i pulsanti della barra strumenti mostrano il testo nella modalità "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Descrizione umanamente comprensibile di questo gruppo di elementi"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Un widget da mostrare al posto della normale etichetta"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Contratto"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Indica se il gruppo è stato contratto e gli elementi sono nascosti"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "elisione"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Elidere le intestazioni dei gruppi di elementi"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Rilievo intestazione"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Rilievo del pulsante di intestazione del gruppo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Spaziatura intestazione"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Spaziatura tra la freccia di espansione e la didascalia"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
2010-03-13 14:42:07 +00:00
"Indica se l'elemento deve ricevere spazio aggiuntivo quando il gruppo cresce"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Indica se l'elemento deve riempire lo spazio disponibile"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Nuova riga"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Indica se l'elemento deve dare inizio a una nuova riga"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Posizione dell'elemento all'interno di questo gruppo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:955
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Dimensione delle icone in questa tavolozza strumenti"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:985
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Stile degli elementi in questa tavolozza strumenti "
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1001
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Esclusivo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1002
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr ""
"Indica se il gruppo di elementi deve essere l'unico espanso in un "
"determinato momento"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1017
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
2010-03-13 14:42:07 +00:00
"Indica se il gruppo di elementi deve ricevere spazio aggiuntivo quando la "
"tavolozza cresce"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:270
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modello TreeMenu"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:271
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Il modello per il menù albero"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:293
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "TreeMenu root row"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Riga principale per TreeMenu"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:294
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il TreeMenu visualizza figli della radice specificata"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:327
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Tearoff"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Elemento per staccare"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:328
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Indica se il menù ha un elemento per staccarlo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Wrap Width"
msgstr "Adatta larghezza"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr ""
"Adatta la larghezza per la visualizzazione degli elementi su una griglia"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modello TreeModelSort"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modello per l'ordinamento di TreeModelSort"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1003
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modello TreeView"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1004
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Il modello per la vista ad albero"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1016
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Intestazioni visibili"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti di intestazione delle colonne"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1024
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Intestazioni cliccabili"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1025
msgid "Column headers respond to click events"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Le intestazioni delle colonne rispondono ai clic"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "Expander Column"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Estensore colonna"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1033
msgid "Set the column for the expander column"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Imposta la colonna per l'estensore colonna"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Rules Hint"
msgstr "Suggerimento regole"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1056
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Imposta il suggerimento nel motore dei temi per disegnare righe in colori "
"alternati"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1063
msgid "Enable Search"
msgstr "Abilita ricerca"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1064
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La view consente agli utenti di cercare attraverso le colonne in modo "
"interattivo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1071
msgid "Search Column"
msgstr "Ricerca colonna"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1072
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Modello di colonna in cui cercare quando si cerca interattivamente"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modalità altezza fissa"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1091
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Velocizza GtkTreeView assumendo che tutte le righe abbiano la stessa altezza"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1111
msgid "Hover Selection"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Selezione hover"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1112
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se la selezione deve seguire il puntatore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1131
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Espansione hover"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1132
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Indica se le righe devono essere espanse/compresse quando il puntatore si "
"sposta sopra di esse"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1146
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostra espansori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "Mostra come espansori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Livello di rientro"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Rientro aggiuntivo per ciascun livello"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1169
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Con «rubber-band»"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1170
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Indica se è possibile selezionare più voci trascinando il puntatore del mouse"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1177
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Abilita linee griglia"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1178
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indica se le linee della griglia devono essere visualizzate nella vista ad "
"albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1186
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Abilita linee albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1187
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indica se le linee dell'albero devono essere visualizzate nella vista ad "
"albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La colonna nel modello contenente i testi dei suggerimenti per le righe"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1231
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Larghezza del separatore verticale"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1232
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Spazio verticale tra le celle. Deve essere un numero pari"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1240
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Larghezza del separatore orizzontale"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1241
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Spazio orizzontale tra le celle. Deve essere un numero pari"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
msgid "Allow Rules"
msgstr "Consente l'uso di regole"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Consente di utilizzare righe con colori alternati"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
msgid "Indent Expanders"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Rientra gli estensori"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
msgid "Make the expanders indented"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Rende gli estensori rientrati"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Even Row Color"
msgstr "Colore riga pari"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Colore da usare per le righe pari"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Colore riga dispari"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1271
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Colore da usare per le righe dispari"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1278
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Larghezza linea griglia"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1279
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Larghezza, in pixel, delle linee griglia per la vista ad albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1285
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Larghezza linea albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1286
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Larghezza, in pixel, delle linee della vista ad albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1292
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Tipo linea griglia"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1293
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Tipo di tratteggio impiegato per disegnare le linee griglia nella vista ad "
"albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1299
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Tipo di linea ad albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1300
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Tipo di tratteggio impiegato per disegnare le linee della vista ad albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica se visualizzare le colonne"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:739
msgid "Resizable"
msgstr "Ridimensionabile"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La colonna è ridimensionabile dall'utente"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Current X position of the column"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Posizione X corrente della colonna"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Current width of the column"
msgstr "Larghezza corrente della colonna"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Sizing"
msgstr "Ridimensionamento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modalità di ridimensionamento della colonna"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Fixed Width"
msgstr "Larghezza fissa"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Larghezza fissa attuale della colonna"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Larghezza minima consentita della colonna"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Maximum Width"
msgstr "Larghezza massima"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Larghezza massima consentita della colonna"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titolo visualizzato nell'intestazione della colonna"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "La colonna può condividere lo spazio addizionale allocato dal widget"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Clickable"
msgstr "Cliccabile"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica se l'intestazione può essere cliccata"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Widget da inserire nel pulsante di intestazione della colonna al posto del "
"titolo della colonna"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"Allineamento orizzontale del testo o del widget nell'intestazione della "
"colonna"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indica se la colonna può essere riordinata in base alle intestazioni"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicatore di ordinamento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica se mostrare l'indicatore di ordinamento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
msgid "Sort order"
msgstr "Direzione ordinamento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Direzione di ordinamento che l'indicatore deve mostrare"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# NEW
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "ID colonna ordinamento"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# NEW
#
# oppure _della colonna di ordinamento logico_
# by Milo
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:397
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgstr ""
"ID della colonna logica di ordinamento su cui questa colonna viene ordinata "
"quando selezionata per tale azione"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:179
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina come viene disegnato il box ombreggiato attorno al viewport"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Usa icone simboliche"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Indica se usare le icone simboliche"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1237
msgid "Widget name"
msgstr "Nome widget"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1238
msgid "The name of the widget"
msgstr "Il nome del widget"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1245
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Il widget padre di questo widget. Deve essere un widget container"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1252
msgid "Width request"
msgstr "Larghezza richiesta"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1253
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sovrascrive la larghezza richiesta del widget: mettere -1 per usare quella "
"già impostata"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1261
msgid "Height request"
msgstr "Altezza richiesta"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1262
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sovrascrive l'altezza del widget: mettere -1 per usare quella già impostata"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1271
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica se il widget è visibile"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1278
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica se il widget risponde all'input"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1284
msgid "Application paintable"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Disegnabile dall'applicazione"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1285
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr ""
"Indica se l'applicazione è in grado di disegnare direttamente il widget"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1291
msgid "Can focus"
msgstr "Focus utilizzabile"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1292
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica se il widget può accettare il focus dell'input"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1298
msgid "Has focus"
msgstr "Focus disponibile"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1299
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica se il widget ha il focus dell'input"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1305
msgid "Is focus"
msgstr "È in focus"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1306
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se questo è il widget che ha il focus all'interno del toplevel"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1312
msgid "Can default"
msgstr "Predefinito attivabile"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1313
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se questo può essere il widget predefinito"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1319
msgid "Has default"
msgstr "Predefinito attivato"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1320
msgid "Whether the widget is the default widget"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se questo è il widget predefinito"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1326
msgid "Receives default"
msgstr "Diventa predefinito"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1327
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Se VERO, il widget diventa quello predefinito quando ha il focus"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1333
msgid "Composite child"
msgstr "Figlio composito"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1334
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indica se il widget è parte di un widget composito"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1343
msgid "Style"
msgstr "Stile"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1344
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Lo stile del widget, contiene le informazione sull'aspetto (colori, etc.)"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1353
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1354
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "La maschera che decide quale tipo di GdkEvents ha ricevuto il widget"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1361
msgid "No show all"
msgstr "Non mostrare tutto"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
"Indica se gtk_widget_show_all() non deve avere effetto su questo widget"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1385
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indica se questo widget ha un suggerimento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1441
2014-03-22 13:47:59 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
# (milo) realized cosa? la finestra o il widget?
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1442
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "La finestra del widget se è creata"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1458
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Con doppio buffer"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1459
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the widget is double buffered"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Indica se il widget ha il doppio buffer"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1474
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Posizionamento all'interno dello spazio orizzontale aggiuntivo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1490
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Posizionamento all'interno dello spazio verticale aggiuntivo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1511
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Left"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Margine a sinistra"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1512
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the left side"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo sul lato sinistro"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1534
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Right"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Margine a destra"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1535
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the right side"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo sul lato destro"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1556
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Margin on Start"
msgstr "Margine all'inizio"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1557
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo all'inizio"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1578
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Margin on End"
msgstr "Margine al termine"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1579
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo al termine"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1599
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Top"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Margine in alto"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1600
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo sul lato superiore"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1620
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Margine in basso"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1621
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo sul lato inferiore"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1638
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "All Margins"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Tutti i margini"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1639
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo su tutti e quattro i lati"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1672
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Espansione orizzontale"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1673
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Indica se il widget vuole più spazio orizzontale"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1687
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Espansione orizzontale impostata"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1688
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Indica se usare la proprietà hexpand"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1702
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Espansione verticale"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1703
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Indica se il widget vuole più spazio verticale"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1717
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Espansione verticale impostata"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1718
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Indica se usare la proprietà vexpand"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1732
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Expand Both"
msgstr "Espandi entrambi"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1733
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Indica se il widget vuole espandersi in entrambe le direzioni"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1750
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Opacity for Widget"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Opacità per il widget"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1751
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "L'opacità del widget, da 0 a 1"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1768
2013-07-19 07:56:02 +00:00
msgid "Scale factor"
msgstr "Fattore di scala"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1769
2013-07-19 07:56:02 +00:00
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Il fattore di scala della finestra"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3562
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus interno"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3563
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Indica se disegnare l'indicatore di focus all'interno dei widget"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3576
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Larghezza linea dell'indicatore di focus"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3577
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Larghezza, in pixel, della linea per l'indicatore di focus"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3591
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Linea tratteggiata per l'indicatore del focus"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3592
2014-03-22 13:47:59 +00:00
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Motivo usato per rappresentare l'indicatore del focus. I valori sono "
"interpretati come larghezza in pixel di segmenti attivi e non della linea."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3605
msgid "Focus padding"
msgstr "Spaziatura per l'indicatore di focus"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3606
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Larghezza, in pixel, tra l'indicatore di focus e il widget box"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3612
msgid "Cursor color"
msgstr "Colore del cursore"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3613
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Colore con cui disegnare il cursore di inserimento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3618
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Colore del cursore secondario"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3619
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Colore con cui disegnare il cursore secondario quando si è in editing misto "
"destra-sinistra e sinistra-destra"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3625
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporzioni del cursore di linea"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3626
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proporzioni con le quali disegnare il cursore di inserimento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3632
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Window dragging"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Trascinamento finestra"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3633
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
2013-12-17 08:23:31 +00:00
"Indica se le finestre possono essere trascinate e massimizzate facendo clic "
"sulle aree vuote"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3650
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Colore collegamento non visitato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Il colore dei link non ancora visitati"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3667
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Colore collegamento visitato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3668
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Il colore dei collegamenti visitati"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3683
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separatori regolabili"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3684
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Indica se i separatori hanno larghezza configurabile e devono essere "
"disegnati usando un riquadro invece di una linea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3698
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Larghezza separatore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "La larghezza dei separatori se «wide-separators» è VERO"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3713
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Altezza separatore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3714
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "L'altezza dei separatori se «wide-separators» è VERO"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3728
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Lunghezza della freccia di scorrimento orizzontale"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3729
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "La lunghezza delle frecce di scorrimento orizzontale"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3743
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Lunghezza della freccia di scorrimento verticale"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3744
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "La lunghezza delle frecce di scorrimento verticale"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3750 ../gtk/gtkwidget.c:3751
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Width of text selection handles"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Larghezza degli handle di selezione testo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3756 ../gtk/gtkwidget.c:3757
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Height of text selection handles"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Altezza degli handle di selezione testo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:697
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo finestra"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:698
msgid "The type of the window"
msgstr "Il tipo di finestra"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:706
msgid "Window Title"
msgstr "Titolo della finestra"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:707
msgid "The title of the window"
msgstr "Il titolo della finestra"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:714
msgid "Window Role"
msgstr "Ruolo della finestra"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:715
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificatore univoco della finestra utilizzato quando si ripristina una "
"sessione"
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:731
msgid "Startup ID"
msgstr "ID avvio"
# GTK-2-12
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:732
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificatore univoco di avvio della finestra utilizzato da startup-"
"notification"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:740
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se VERO, gli utenti potranno ridimensionare la finestra"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:748
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se VERO, la finestra è modale (le altre finestre non sono utilizzabili fino "
"a quando questa non viene chiusa)"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:755
msgid "Window Position"
msgstr "Posizione finestra"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:756
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posizione iniziale della finestra"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:764
msgid "Default Width"
msgstr "Larghezza predefinita"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:765
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La larghezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene "
"mostrata la finestra"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
msgid "Default Height"
msgstr "Altezza predefinita"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:775
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'altezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene "
"mostrata la finestra"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:784
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Distruggi insieme al padre"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:785
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Indica se questa finestra deve essere distrutta insieme al padre"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:799
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Hide the titlebar during maximization"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Nasconde la barra del titolo durante la massimizzazione"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:800
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr ""
"Indica se la barra dei menù di questa finestra debba essere nascosta quando "
"la finestra è massimizzata"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:808
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icona per questa finestra"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:825
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Acceleratori visibili"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:826
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr ""
"Indica se gli acceleratori sono attualmente visibili in questa finestra"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:843
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Focus Visible"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Focus visibile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:844
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Indica se i rettangoli di focus sono attualmente visibili in questa finestra"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Name of the themed icon for this window"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome dell'icona a tema con questa finestra"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Is Active"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "È attiva"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica se toplevel è la finestra attiva corrente"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:883
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus nel toplevel"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:884
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indica se il focus di input è all'interno di questo GtkWindow"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:891
msgid "Type hint"
msgstr "Tipo di suggerimento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:892
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Suggerimento di aiuto per l'ambiente desktop per determinare il tipo di "
"finestra e come possa essere trattata."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:900
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Salta la barra dei task"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:901
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Se VERO, la finestra non viene mostrata nella barra dei task."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:908
msgid "Skip pager"
msgstr "Salta il pager"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:909
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Se VERO, la finestra non viene mostrata nel pager."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:916
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Urgente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:917
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Se VERO, la finestra dovrebbe essere portata all'attenzione dell'utente."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:931
msgid "Accept focus"
msgstr "Accetta il focus"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:932
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Se VERO, la finestra può ricevere il focus dell'input."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:946
msgid "Focus on map"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Focus sulla mappa"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:947
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "VERO se la finestra può ricevere il focus dell'input quando mappata."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
msgid "Decorated"
msgstr "Decorata"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Indica se la finestra può essere decorata dal window manager."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:976
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Rimovibile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:977
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Indica se la cornice della finestra ha un pulsante di chiusura"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:998
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Resize grip"
msgstr "Maniglia di ridimensionamento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:999
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Indica se la finestra ha una maniglia di ridimensionamento"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1015
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Maniglia di ridimensionamento visibile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1016
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Indica se la maniglia di ridimensionamento della finesta è visibile."
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1032
msgid "Gravity"
msgstr "Gravità"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1033
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "La gravità della finestra"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1050
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transient per la finestra"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1051
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Il genitore transient di una finestra di dialogo"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1071
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Attached to Widget"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Collegata al widget"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1072
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The widget where the window is attached"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il widget a cui la finestra è collegata"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1079
2014-03-22 13:47:59 +00:00
msgid "Is maximized"
msgstr "È massimizzato"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1080
2014-03-22 13:47:59 +00:00
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Indica se la finestra è massimizzata"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1088 ../gtk/gtkwindow.c:1089
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "Decorated button layout"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
msgstr "Disposizione pulsante decorato"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1095 ../gtk/gtkwindow.c:1096
2013-06-19 09:01:23 +00:00
msgid "Decoration resize handle size"
2013-07-19 07:56:02 +00:00
msgstr "Dimensione handle di ridimensionamento della decorazione"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1118
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1119
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Il GtkApplication per la finestra"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Account Cloud Print"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Istanza GtkCloudprintAccount"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ID stampante"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ID stampante Cloud Print"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Color Profile Title"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Titolo profilo colore"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The title of the color profile to use"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il titolo del profilo colore da usare"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
2014-10-10 11:51:06 +00:00
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Tempo pressione"
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
#~ msgstr "Tempo pressione (in millisecondi)"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Soglia trascinamento"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Soglia trascinamento (in pixel)"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Larghezza della maniglia di ridimensionamento"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Altezza della maniglia di ridimensionamento"
2014-03-22 13:47:59 +00:00
#~ msgid "Center Widget"
#~ msgstr "Widget centrale"
#~ msgid "Widget to display in center"
#~ msgstr "Widget da visualizzare nel centro"
#~ msgid "The dropdown menu's model."
#~ msgstr "Il modello del menù a comparsa"
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
#~ msgstr "Finestra su cui le coordinate sono basate"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Tipo di tratteggio impiegato per disegnare l'indicatore di focus"