gtk2/po/it.po

6568 lines
163 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-01-06 09:09:04 +00:00
# This is the Italian locale definition for Gtk+.
2015-02-17 13:43:52 +00:00
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000 - 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
1999-01-06 09:09:04 +00:00
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
2009-09-18 10:40:24 +00:00
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
# Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
2013-02-04 17:39:36 +00:00
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
2015-02-17 13:43:52 +00:00
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2013, 2014, 2015.
#
1999-01-06 09:09:04 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2013-08-29 16:41:38 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-09-28 14:32:59 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-09-28 13:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-28 16:32+0200\n"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2012-10-07 19:18:05 +00:00
"Language: it\n"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
"X-Poedit-Basepath: /Users/milo/Development/l10n\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Tipo di display broadway non supportato: %s"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gdk/gdk.c:178
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gdk/gdk.c:198
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gdk/gdk.c:227
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gdk/gdk.c:228
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gdk/gdk.c:230
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gdk/gdk.c:233
msgid "X display to use"
msgstr "Display X da usare"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gdk/gdk.c:237
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgstr "Flag per il debug di GDK da attivare"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gdk/gdk.c:238 gdk/gdk.c:241 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAG"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gdk/gdk.c:240
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgstr "Flag per il debug di GDK da disattivare"
2015-09-28 14:32:59 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2768
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Supporto GL disabilitato via GDK_DEBUG"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
# direi che non ha traduzione in italiano -Luca
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#.
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Backspace"
# Notare la differenza tra
# "Tabulazione" (il carattere di -) e
# "Tab" (il tasto -) -Luca
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
# (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Invio"
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
# che ho sottomano -Luca
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
# In realtà è spezzato su due righe
# Bloc
# Scorr
# Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Bloc Scorr"
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
# che ho sottomano -Luca
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "R Sist"
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
# che ho sottomano -Luca
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
# Ma che tasto è ????
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Tasto Multi"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Su"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Pag Su"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Pag Giù"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fine"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inizio"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Stamp"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Ins"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Bloc Num"
# Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
# (da cui il prefisso usato TN). -Luca
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Spazio TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Tab TN"
# Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
# anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
#
# Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
# entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Invio TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Home TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Sinistra TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Su TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Destra TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Giù TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Pag Su TN"
# credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
# ma non so a che tasto corrisponda....
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Prec TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Pag giù TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Succ TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Fine TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Inizio TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Ins TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Canc TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Canc"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "LuminosMonAum"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "LuminosMonRid"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "LuminosTastAum"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "LuminosTastRid"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioEscuso"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicEscuso"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioAbbassaVolume"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioAlzaVolume"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioRiproduci"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioFerma"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioSuccess"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioPreced"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioRegistra"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioPausa"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioIndietro"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioMedia"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Salvaschermo"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Batteria"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Lancia1"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Avanti"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Indietro"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Pausa"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Iberna"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "WLAN"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Webcam"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Monitor"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "CommutaTouchpad"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Ripristina"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Sospendi"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1313
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1178
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Nessuna implementazione GL disponibile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:634 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:678
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Impossibile creare un contesto GL"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1275 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1285
2015-03-23 07:25:57 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:872
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Configurazioni non disponibili per il formato pixel fornito"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1321
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Profile GL 3.2 core non è disponibile su implementazioni EGL"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Non implementato su OS X"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "GL core non è disponibile su implementazioni EGL"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgid "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not available"
msgstr "L'estensione WGL_ARB_create_context necessaria per creare profili core non è disponibile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Uguale a --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "COLORI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# come da traduzione già
# esistente in gnome-desktop e altro
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di «%s»"
# come da traduzione già
# esistente in gnome-desktop e altro
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Apertura di «%s»"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2010-05-14 10:53:44 +00:00
#, c-format
2010-03-23 14:18:29 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-05-14 10:53:44 +00:00
msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:900
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Configurazioni non disponibili per il formato pixel RGBA fornito"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgid "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles is not available"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgstr ""
2015-03-23 07:25:57 +00:00
"L'estensione GLX_ARB_create_context_profile necessaria per creare profili core non è disponibile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Commuta la cella"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Commuta"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Esegue il clic sul pulsante"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Espandi o contrai"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgstr "Espande o contrare la riga nella vista albero che contiene questa cella"
2013-03-24 19:57:22 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Crea un widget in cui è possibile modificare il contenuto della cella"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Attiva la cella"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Seleziona una colore"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Attiva il colore"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personalizza il colore"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Premi"
# descrizione per a11y
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Preme la casella combinata"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Attiva la voce"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Attiva l'espansore"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Pulisci"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:409
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:432
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:432
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Esegui"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_File"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "Tr_ova"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Trova e sostit_uisci"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Floppy"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Sc_hermo intero"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Basso"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primo"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Ultimo"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Alto"
#. This is a navigation label as in "go back"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
#. This is a navigation label as in "go down"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
#. This is a navigation label as in "go up"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Su"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disco fisso"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumenta rientro"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Corsivo"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Vai a"
#. This is about text justification, "centered text"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrato"
#. This is about text justification
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Giustificato"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Sinistra"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Destra"
# Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
# La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
# posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Finestra normale"
#. Media label, as in "fast forward"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
#. Media label, as in "next song"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
#. Media label, as in "pause music"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausa"
#. Media label, as in "play music"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Riproduci"
#. Media label, as in "previous song"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_cedente"
#. Media label
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Re_gistra"
#. Media label
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Ria_vvolgi"
#. Media label
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rete"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Antepri_ma di stampa"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aggiorna"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Sa_lva come"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#. Sorting direction
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Crescente"
#. Sorting direction
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Decrescente"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "C_ontrolla ortografia"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#. Font variant
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "S_barrato"
#. Font variant
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolineato"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Riduci rientro"
#. Zoom
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Dimensione normale"
#. Zoom
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ada_tta dimensione"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
2015-03-23 07:25:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:365
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Esegue il clic sulla voce di menu"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Mostra il controllo scorrevole"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Dismette il controllo scorrevole"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Mostra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Dismetti"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Fornisce indicazioni visive sull'avanzamento"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Commuta lo switch"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid ""
2015-03-23 07:25:57 +00:00
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color "
"using the inner triangle."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr ""
2015-03-23 07:25:57 +00:00
"Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità tramite il triangolo "
"interno."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr ""
2015-03-23 07:25:57 +00:00
"Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello schermo per selezionare il "
"colore di quel punto."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalità:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Saturazione:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensità del colore."
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Valore:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Luminosità del colore."
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Rosso:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blu:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opacità:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Trasparenza del colore."
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome colore:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid ""
2015-03-23 07:25:57 +00:00
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as “orange” in "
"this entry."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr ""
2015-03-23 07:25:57 +00:00
"È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o semplicemente il nome del "
"colore come per esempio «orange»."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Tavolozza:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Anello dei colori"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid ""
2015-03-23 07:25:57 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting now. You can drag "
"this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color "
"swatch alongside."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr ""
2015-03-23 07:25:57 +00:00
"Il colore selezionato in precedenza, per un confronto con il colore che si sta selezionando ora. "
"È possibile trascinare questo colore in una posizione della tavolozza o selezionarlo come "
"corrente trascinandolo sul colore che si vuole sostituire."
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid ""
2015-03-23 07:25:57 +00:00
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the "
"future."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr ""
2015-03-23 07:25:57 +00:00
"Il colore che si è scelto. È possibile trascinarlo su una posizione della tavolozza per averlo "
"disponibile in futuro."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting now."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr ""
2015-03-23 07:25:57 +00:00
"Il colore selezionato in precedenza, per confronto con il colore che si sta attualmente "
"selezionando."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "The color youve chosen."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Il colore che si è scelto."
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
# bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid ""
2015-03-23 07:25:57 +00:00
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch "
"here or right-click it and select “Save color here.”"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr ""
2015-03-23 07:25:57 +00:00
"Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore corrente. Per cambiare questo "
"elemento, trascinare qui il colore desiderato o fare clic col pulsante destro per selezionare "
"«Salva il colore in questa posizione»."
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1448 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6310
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:942 gtk/gtkmessagedialog.c:955 gtk/gtkmountoperation.c:543
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:665 gtk/gtkprintunixdialog.c:738 gtk/gtkwindow.c:12098
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:199 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:131
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Selezione colore"
2012-02-20 14:16:53 +00:00
# Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
# se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
# (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
# dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2015-02-18 08:14:48 +00:00
msgstr "abcde ABCDE àèìòù ÀÈÌÒÙ €"
2012-02-20 14:16:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Famiglia:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Stile:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Dimensione:"
# cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
#. create the text entry widget
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Anteprima:"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:56
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "A_pplica"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:934 gtk/gtkmessagedialog.c:956
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12099 gtk/inspector/classes-list.c:127
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Selezione tipo di carattere"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "A_pplica"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converti"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Scarta"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "Mo_difica"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "_Indice"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "I_nformazioni"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_No"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. Page orientation
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#. Page orientation
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#. Page orientation
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Orizzontale invertito"
#. Page orientation
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Verticale invertito"
# setup è sostantivo, set up è verbo
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Impostazione pagina"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Colore"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Tipo di carattere"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Annulla eliminazione"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Scrive su questa directory invece che cwd"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Dimensione %s non valida\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Impossibile caricare il file: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Impossibile salvare il file %s: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Impossibile chiudere lo stream"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2013-12-24 08:03:52 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
#, c-format
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid ""
2015-02-17 13:43:52 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
2013-12-24 08:03:52 +00:00
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr ""
2015-03-12 08:57:43 +00:00
"Questo programma non fornisce alcuna garanzia.\n"
2013-12-24 08:03:52 +00:00
"Per maggiori informazioni consultare <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licenza"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Licenza personalizzata"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licenza GNU General Public versione 2 o successive"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza GNU General Public versione 3 o successive"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 2.1 o successive"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 3 o successive"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licenza BSD 2-Clause"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licenza MIT"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licenza artistica 2.0"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licenza GNU General Public versione 2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza GNU General Public versione 3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 2.1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "C_redits"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "_Riconoscimenti"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "_License"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "_Licenza"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 gtk/gtkmessagedialog.c:938
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:150
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1003
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1040
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Creato da"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2315
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentato da"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2325
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Tradotto da"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2330
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafica di"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:165
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:171
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:177
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:828
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:841
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:855
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:872
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Altra applicazione…"
2015-03-23 07:25:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 gtk/gtkappchooserdialog.c:230
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Selezione applicazione"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Apertura di «%s»."
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per «%s»"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Apertura di file «%s»."
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per i file «%s»"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Dimentica associazione"
2011-01-29 14:55:20 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Avvio di GNOME Software non riuscito"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Applicazione predefinita"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:672
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per «%s»."
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Applicazioni consigliate"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Applicazioni correlate"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Altre applicazioni"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:339 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1566
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s non esiste nell'elenco dei segnalibri"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s esiste già nell'elenco dei segnalibri"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-02-20 14:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> non consentito all'interno di <%s>"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-02-20 14:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> non consentito come livello primario"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Non dovrebbe apparire testo all'interno di <%s>"
2012-02-20 14:16:53 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:97
#, c-format
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Proprietà packing %s::%s non trovata\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:99
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Proprietà cell %s::%s non trovata\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
#, c-format
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Proprietà %s::%s non trovata\n"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:109
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Impossibile analizzare il valore per %s::%s: %s\n"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:612
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Impossibile analizzare il file: %s\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:783
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gtk-builder-tool [COMANDO] FILE\n"
"\n"
"Comandi:\n"
" validate Esegue la validazione del file\n"
" simplify Semplifica il file\n"
" enumerate Elenca tutti gli oggetti\n"
"\n"
"Esegue diverse operazioni sui file .ui di GtkBuilder.\n"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:798
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:836
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1861
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1892 gtk/gtkcalendar.c:2570
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1924 gtk/gtkcalendar.c:2436
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2215
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Non valido"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
2013-02-04 17:39:36 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nuovo acceleratore…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "%d%%"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383
msgid "Pick a Color"
msgstr "Selezione colore"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
2012-02-20 14:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%, alpha %d%%"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
2012-02-20 14:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2012-02-20 14:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Colore: %s"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Rosso scarlatto chiaro"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Rosso scarlatto"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Rosso scarlatto scuro"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Arancione chiaro"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Arancione scuro"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Burro chiaro"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Burro"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Burro scuro"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Camaleonte chiaro"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleonte"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Camaleonte scuro"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Blu cielo chiaro"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Blu cielo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Blu cielo scuro"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Prugna chiaro"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Prugna"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Prugna scuro"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Cioccolato chiaro"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Cioccolato"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Cioccolato scuro"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Alluminio 1 chiaro"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Alluminio 1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Alluminio 1 scuro"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Alluminio 2 chiaro"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Alluminio 2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Alluminio 2 scuro"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Nero"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Grigio molto scuro"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Grigio più scuro"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Grigio scuro"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Grigio medio"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Grigio chiaro"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Grigio più chiaro"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Grigio molto chiaro"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
2012-02-20 14:16:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2014-01-06 08:26:21 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Colore personalizzato"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2014-01-06 08:26:21 +00:00
msgid "Create a custom color"
msgstr "Crea un colore personalizzato"
2012-02-20 14:16:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Colore personalizzato %d: %s"
2012-02-20 14:16:53 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Piano colore"
2012-02-20 14:16:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:309
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Tonalità"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:311
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:417
msgid "C_ustomize"
msgstr "P_ersonalizza"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "pollici"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-02-04 17:39:36 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margini dalla stampante…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Dimensione personalizzata %d"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Altezza:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensione carta"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Superiore:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferiore:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistro:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Destro:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margini carta"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9637 gtk/gtklabel.c:6620 gtk/gtktextview.c:9381
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9641 gtk/gtklabel.c:6621 gtk/gtktextview.c:9385
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9645 gtk/gtklabel.c:6622 gtk/gtktextview.c:9387
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9648 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1449 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2247
#: gtk/gtklabel.c:6624 gtk/gtktextview.c:9390
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9659 gtk/gtklabel.c:6633 gtk/gtktextview.c:9404
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9837 gtk/gtktextview.c:9614
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9840 gtk/gtktextview.c:9617
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9843 gtk/gtktextview.c:9620
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9846 gtk/gtktextview.c:9623
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10932
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "BlocMaiusc è attivo"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Selezionare un file"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/gtkplacessidebar.c:930
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Scrivania"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:30
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "(Nessuno)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#. Open item is always present
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:796 gtk/gtkplacessidebar.c:3430 gtk/gtkplacesview.c:1619
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2140
2013-02-04 17:39:36 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Altro…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
# cambiato acceleratore per evitare conflitto con
# a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
#
# Da verificare nel printeroption!! --Luca
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:570
msgid "_Name"
msgstr "No_me"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s su %2$s"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:361
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La cartella non può essere creata"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2015-03-23 07:25:57 +00:00
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a "
"different name for the folder, or rename the file first."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
2015-03-23 07:25:57 +00:00
"Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso nome. Provare a usare "
"un nome diverso per la cartella o rinominare prima il file."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "È necessario scegliere un nome file valido"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgstr "Impossibile creare un file all'interno di «%s» poiché non è una cartella"
2011-01-29 14:55:20 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
2013-09-05 08:41:57 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "Impossibile creare il file poiché il nome è troppo lungo"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Provare a usare un nome più corto."
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "È possibile selezionare soltanto cartelle"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgstr "L'elemento selezionato non è una cartella, provare a usare un elemento diverso."
2011-01-29 14:55:20 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome di file non valido"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Il file non può essere eliminato"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Il file non può essere spostato nel Cestino"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Una cartella con quel nome esiste già"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1004
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Un file con quel nome esiste già"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Una cartella non può essere chiamata «.»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un file non può essere chiamato «.»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Una cartella non può essere chiamata «..»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un file non può essere chiamato «..»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "I nomi di cartelle non possono contenere il carattere «/»."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "I nomi di file non possono contenere il carattere «/»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "I nomi di cartelle non dovrebbero iniziare con uno spazio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "I nomi di file non dovrebbero iniziare con uno spazio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "I nomi di cartelle non dovrebbero terminare con uno spazio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "I nomi di file non dovrebbero terminare con uno spazio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "I nomi di cartelle che iniziano con «.» sono nascosti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "I nomi di file che iniziano con «.» sono nascosti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Eliminare definitivamente «%s»?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1447
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se si elimina un oggetto, questo sarà perso per sempre."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1581
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Il file non può essere rinominato"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1893
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Impossibile selezionare il file"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2014-03-22 13:48:41 +00:00
# è malaaaaaato…. (sic.)
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2242
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visita file"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2243
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Apri con _gestore file"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2244
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Copia _posizione"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2245
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2246 gtk/gtkplacessidebar.c:2468 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:524
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2248
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Sposta nel cestino"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252
2004-04-12 08:26:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra _file nascosti"
2004-04-12 08:26:07 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254
msgid "Show _Time"
msgstr "Mostra _data"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Ordina car_telle prima dei file"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2567 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
# cambiato acceleratore per evitare conflitto con
# a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
#
# Da verificare nel printeroption!! --Luca
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2653
msgid "_Name:"
msgstr "No_me:"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3274
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Ricerca"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3279 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3293
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Ricerca in %s"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3303
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Inserisci posizione"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Inserisci posizione o URL"
# Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4343 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7224
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234
msgid "Modified"
msgstr "Data di modifica"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4621
2010-03-12 21:52:01 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4625
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4743 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
2015-02-18 08:14:48 +00:00
msgstr "%H:%M"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4745 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4749
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4757
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%e %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4761
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%e %b %Y"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4994 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 gtk/gtkplacessidebar.c:915
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Home"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5526
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
2004-03-15 21:08:10 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6303 gtk/gtkprintunixdialog.c:656
2006-05-21 21:55:10 +00:00
#, c-format
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6306 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà sovrascritto."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6311 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "_Sostituisci"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6521
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Accesso alla cartella specificata non consentito."
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7135
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7136
msgid ""
2015-03-23 07:25:57 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is "
"running."
msgstr ""
2015-03-23 07:25:57 +00:00
"Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di indicizzazione. "
"Assicurarsi che sia in esecuzione."
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7148
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7441
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Accesso eseguito"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "File system"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:361
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:474 gtk/gtkfontbutton.c:602
2011-09-13 21:26:00 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selezione tipo di carattere"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 gtk/inspector/general.c:227
2015-03-23 07:25:57 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:128 gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:303
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Creazione contesto OpenGL non riuscita"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:388
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menù applicazione"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:450 gtk/gtkwindow.c:8688
2013-09-23 12:56:18 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2313 gtk/gtkicontheme.c:2377
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Icona «%s» non presente nel tema %s"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383
msgid "Failed to load icon"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:530
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:546
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "Nessuno"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1242 gtk/gtkmessagedialog.c:376
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1246 gtk/gtkmessagedialog.c:380
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1250 gtk/gtkmessagedialog.c:384
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1254 gtk/gtkmessagedialog.c:388
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6601
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "_Apri collegamento"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6610
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:71
2013-02-04 17:39:36 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "APPLICAZIONE [URI…] - lancia APPLICAZIONE con URI."
2012-10-07 19:18:05 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:75
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Lancia l'applicazione specificata attraverso tramite il suo file desktop\n"
"passando opzionalmente un elenco di URI come argomenti."
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:87
2012-10-07 19:18:05 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Errore nell'analizzare la riga di comando: %s\n"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102
2012-10-07 19:18:05 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Provare \"%s --help\" per maggiori informazioni."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:100
2012-10-07 19:18:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: nome applicazione mancante"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:121
2013-02-04 17:39:36 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgstr "La creazione di AppInfo dall'id non è supportata su sistemi operativi non-unix"
2013-02-04 17:39:36 +00:00
2012-10-07 19:18:05 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:129
2012-10-07 19:18:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: applicazione %s inesistente"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:147
2012-10-07 19:18:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: errore nel lanciare l'applicazione: %s\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:408
msgid "Copy URL"
msgstr "Copia URL"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:571
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non valido"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:39
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:290
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Il dialogo è sbloccato.\n"
"Fare clic per impedire ulteriori modifiche"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:299
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Il dialogo è bloccato.\n"
"Fare clic per apportare modifiche"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:308
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La politica di sistema impedisce di modificare.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:454
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:455
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "MODULI"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:457
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Rende tutti i warning critici"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:460
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:463
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:781
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:858
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Opzioni GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:858
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1182
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:946
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_No"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:947
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onnetti"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Connetti come"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:629
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Utente regi_strato"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Nome _utente"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:660
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "Pass_word"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Ricordare per sempre"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1091
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1274
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Impossibile terminare il processo"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1313
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "_Termina processo"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgstr "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pager di terminale"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Comando Top"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5153 gtk/gtknotebook.c:7882
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
2015-03-23 07:25:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Stampante generica"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Per documenti portabili"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margini:\n"
" Sinistro: %s %s\n"
" Destro: %s %s\n"
" Superiore: %s %s\n"
" Inferiore: %s %s"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate…"
# setup è sostantivo, set up è verbo
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazione pagina"
# nome/descrizione per accessibilità
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1587
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Radice del file system"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:904
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Recenti"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:906
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "File recenti"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:917
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Apre la propria cartella personale"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:932
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Apre il contenuto della scrivania in una cartella"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:946
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Inserisci posizione"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:948
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserisci manualmente una posizione"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:959
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:961
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Apre il cestino"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1030 gtk/gtkplacessidebar.c:1058 gtk/gtkplacessidebar.c:1265
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Monta e apre «%s»"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1145
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Apre il contenuto del file system"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1229
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1244
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connetti al server"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1246
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Connette all'indirizzo di un server di rete"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1308
msgid "Other Locations"
msgstr "Altre posizioni"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1309
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostra altre posizioni"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2099 gtk/gtkplacessidebar.c:3450
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Avvia"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2100 gtk/gtkplacessidebar.c:3451
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2107
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Accendi"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2108
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2112
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connetti unità"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2113
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Disconnetti unità"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2117
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Avvia dispositivo multi-disco"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2118
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Ferma dispositivo multi-disco"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2123
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Sblocca dispositivo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2124
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Blocca dispositivo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2162 gtk/gtkplacessidebar.c:3198
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossibile avviare «%s»"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2192
#, c-format
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossibile accedere a «%s»"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2393
msgid "This name is already taken"
msgstr "Questo nome è già utilizzato"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2462 gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/classes-list.ui:80
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:17 gtk/inspector/object-tree.ui:109
#: gtk/inspector/signals-list.ui:90 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:188
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:498
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2662
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Impossibile smontare «%s»"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2915
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impossibile fermare «%s»"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2944
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossibile espellere «%s»"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2973 gtk/gtkplacessidebar.c:3002
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossibile espellere %s"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3150
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "Impossibile interrogare «%s» per cambiamenti ai supporti"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3433 gtk/gtkplacesview.c:1629
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in nuova sc_heda"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3436 gtk/gtkplacesview.c:1640
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in nuova _finestra"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3440
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_ggiungi segnalibro"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3441
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3442
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Rinomina…"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3446 gtk/gtkplacesview.c:1674
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Monta"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3447 gtk/gtkplacesview.c:1664
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Smonta"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3448
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Espelli"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3449
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Rileva supporto"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3898 gtk/gtkplacesview.c:1072
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:900
msgid "Searching for network locations"
2015-09-28 14:32:59 +00:00
msgstr "Ricerca posizioni di rete in corso"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:907
msgid "No network locations found"
msgstr "Non è stata trovata alcuna posizione di rete"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1182 gtk/gtkplacesview.c:1226 gtk/gtkplacesview.c:1277
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossibile accedere alla posizione"
#. Restore from Cancel to Connect
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1199 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onnetti"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1340
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossibile smontare il volume"
#. Allow to cancel the operation
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1422
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "A_nnulla"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1664
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "C_onnetti"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1839
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossibile recuperare la posizione del server"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1958 gtk/gtkplacesview.c:1967
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Reti"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1958 gtk/gtkplacesview.c:1967
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Su questo computer"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:323
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:323 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:58
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Autenticazione"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ricorda password"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Selezionare un nome di file"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "%s - lavoro n°%d"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1799
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Stato iniziale"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1800
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparazione per la stampa"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1801
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generazione dati"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Invio dati"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Attesa"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
# inteso "lavoro"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Stampa in corso"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminato con errore"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2371
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparazione di %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2373 gtk/gtkprintoperation.c:3002
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Preparazione"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "Stampa di %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3033
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgstr "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Stampante scollegata"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Carta terminata"
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Dimensione personalizzata"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Nessuna stampante trovata"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Errore da StartDoc"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memoria insufficiente"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Errore non specificato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-22 13:48:41 +00:00
# cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:737
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Anteprima"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:739
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:847
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Recupero informazioni stampante…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5271
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5271
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5272
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5272
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5273
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5273
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordinamento pagine"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Da sinistra a destra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Da destra a sinistra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Dall'alto in basso"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Dal basso in alto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:449
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "%.0f%%"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1076 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1240
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro senza titolo"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copia _posizione"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Rimuovi da elenco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Pulisci elenco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostra risorse _private"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Nessun elemento trovato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Apre «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Elemento sconosciuto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2015-03-23 07:25:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1192
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1202 gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione con nome «%s» per l'elemento con URI «%s»"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:369
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:380 gtk/gtkswitch.c:430 gtk/gtkswitch.c:604
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "ON"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:388 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:619
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgstr "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "L'ID «%2$s» dell'elemento <%1$s> non è valido"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Il tag «%s» è già definito"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "I dati serializzati sono malformati"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla"
# descrizione dell'azione per a11y<
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Regola il volume"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Volume escluso"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume massimo"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12086
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Usare GTK+ Inspector?"
2013-09-23 12:56:18 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12088
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid ""
2015-03-23 07:25:57 +00:00
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the internals of any "
"GTK+ application. Using it may cause the application to break or crash."
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgstr ""
2015-03-23 07:25:57 +00:00
"Inspector GTK+ è un debugger interattivo che consente di esplorare e modificare qualsiasi "
"applicazione GTK+. L'utilizzo di questo strumento potrebbe causare la chiusura inaspettata "
"dell'applicazione."
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12093
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
2015-03-23 07:25:57 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91 gtk/inspector/misc-info.ui:110
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "State"
msgstr "Stato"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:65
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:78
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo di parametro"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:124
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "New class"
msgstr "Nuova classe"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:128
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:135
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Class name"
msgstr "Nome classe"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:22
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Add a class"
msgstr "Aggiungi classe"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:43
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr "Ripristina i predefiniti per questo widget"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "È possibile digitare qui qualsiasi regola CSS riconosciuta da GTK+."
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgid "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above."
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgstr ""
2015-03-23 07:25:57 +00:00
"È possibile disabilitare temporaneamente questo CSS personalizzato facendo clic sul pulsante "
"«Pausa»."
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:92
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgstr "Le modifiche sono applicate immediatamente e globalmente, per tutta l'applicazione."
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:98
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgstr "Le modifiche sono applicate immediatamente solo per il widget selezionato."
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:160
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Salvataggio CSS non riuscito"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:200
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "Sa_lva"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Disabilita questo CSS predefinito"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:52
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Salva il CSS corrente"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Mostra dati"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versione GTK+"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend GDK"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Monitor"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "RGBA visual"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "RGBA visuale"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:442
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Composited"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Composited"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:489
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GL Version"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Versione GL"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:524
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GL Vendor"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Vendor GL"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Cattura"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Bubble"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Obiettivo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:93
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sezione senza nome"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Azione"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:74
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Reference count"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Conteggio riferimenti"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Id compilabile"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Widget predefinito"
2015-03-23 07:25:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244 gtk/inspector/prop-editor.c:1003
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1183 gtk/inspector/prop-editor.c:1308
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1419 gtk/inspector/window.ui:268
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Widget focus"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Etichetta mnemonica"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Allocated size"
msgstr "Dimensione allocata"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Clip area"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Area clip"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Tick callback"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Callback tick"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Frame count"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Conteggio frame"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:439
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Frame rate"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Tasso frame"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Accessible role"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Ruolo accessibile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgid "Accessible name"
msgstr "Nome accessibile"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:543
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgid "Accessible description"
msgstr "Descrizione accessibile"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:577
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Mapped"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Mappato"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Realized"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Realizzato"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Livello principale"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Child Visible"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Figlio visibile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Object Hierarchy"
msgstr "Gerarchia oggetto"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Style Classes"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Classi di stile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:615
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Puntatore: %p"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:630
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:631
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Oggetto: %p (%s)"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1056
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo di proprietà non modificabile: %s"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1174
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mappatura attributo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1180
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1190
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Colonna:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1304
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definito in: %p (%s)"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "invertito"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1400
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidirezionale, invertito"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "bidirezionale"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Associazione:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1520
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Impostazione:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1552
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Origine:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1557
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1560
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1563
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valore"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Definito in"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Conteggio"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Name:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Nome:"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Selector"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Selettore"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Tracciare i segnali emessi su questo oggetto"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Clear log"
msgstr "Pulisci registro"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Collegato"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignora nascosti"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Entrambe"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:53
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Type"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Tipo"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Self 1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Proprio 1"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Cumulative 1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Cumulativo 1"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Self 2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Proprio 2"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Cumulative 2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Cumulativo 2"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Self"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Proprio"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Cumulative"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Cumulativo"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-23 07:25:57 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Abilita statistiche con GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Il tema è preimpostato da GTK_THEME"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:453
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Il backend non supporta la riduzione delle finestre"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:492
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "L'impostazione è preimpostata da GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:557
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
2015-03-12 08:57:43 +00:00
"Non configurabile durante l'esecuzione.\n"
"Usare GDK_GL=always or GDK_GL=disabled."
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-23 07:25:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572 gtk/inspector/visual.c:573
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Resa video GL disabilitata"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:49
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Tema GTK+"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:82
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variante scura"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:115
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Cursor Theme"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Tema cursore"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:148
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Cursor Size"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Dimensione cursore"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:183
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema icone"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:249
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Direzione del testo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:262
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Sinistra-destra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Destra-sinistra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:287
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Window scaling"
msgstr "Riduzione finestra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animazioni"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:367
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Rendering Mode"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Modalità di resa"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:380
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Similar"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Simile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:381
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Image"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Immagine"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Recording"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Registrazione"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:406
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostra aggiornamenti grafici"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:440
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostra baseline"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Mostra cache pixel"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:508
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simula touchscreen"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:553
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GL Rendering"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Resa GL"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:565
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "When needed"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Quando necessario"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:566
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Always"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Sempre"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:567
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:591
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Software GL"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "GL software"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:625
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Software Surfaces"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Superfici software"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:659
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Estensione texture rettangolo"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:24
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleziona un oggetto"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Show Details"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Mostra dettagli"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:70
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Show all Objects"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Mostra tutti gli oggetti"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:100
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Collect Statistics"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Raccogli statistiche"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:149
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Show all Resources"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Mostra tutte le risorse"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:257 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:277
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Segnali"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:287
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Proprietà figlie"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:296
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Hierarchy"
msgstr "Gerarchia"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:319
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Style Properties"
msgstr "Proprietà stile"
2015-03-23 07:25:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:328
msgid "CSS nodes"
msgstr "Nodi CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "CSS"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "CSS"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-23 07:25:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:344
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Dimensione gruppi"
2015-03-23 07:25:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:351
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Dati"
2015-03-23 07:25:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:358
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
2015-03-23 07:25:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:374
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Gesti"
2015-03-23 07:25:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:382
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Magnifier"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Ingranditore"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-23 07:25:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:397
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
2015-03-23 07:25:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:407
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
2015-03-23 07:25:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:417
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
2015-03-23 07:25:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:436
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Visuale"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2011-01-29 14:55:20 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tabulato"
2011-01-29 14:55:20 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Busta DL"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 40"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartolina)"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Busta kahu"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Busta kaku2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Busta kaku3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Busta kaku4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Busta kaku5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Busta kaku7"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Busta kaku8"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Busta you4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Busta you6"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Busta 6×9"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Busta 7×9"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Busta 8×10"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Busta 9×11"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Busta 9×12"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Busta a2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Busta c5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "edp Europeo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "Modulo continuo Europeo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "Modulo continuo US"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal ministeriale"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Letter ministeriale"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Index 3×5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Bigliettino 3″×5″"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Bigliettino 4″×6″ (cartolina)"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Bigliettino 4″×6″ ext"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Index 5×8"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Bigliettino 5″×8″"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Busta Monarch"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Busta #10"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Busta #11"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Busta #12"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Busta #14"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Busta #9"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Oficio"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Busta personale"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato largo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Foto L"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Busta invito"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Busta italiana"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Foto grande"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Foto media"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Busta Postfix"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto piccola"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Foto larga"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Busta prc1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Busta prc10"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Busta prc2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Busta prc3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Busta prc4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Busta prc5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Busta prc6"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Busta prc7"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Busta prc8"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Busta prc9"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Riconoscimenti"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Visualizza tutte le applicazioni"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "Tr_ova nuove applicazioni"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione."
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Nascondi %s"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Nascondi altro"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Esci da %s"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:74
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:94
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:113
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Termina"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleziona una colore"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Nome colore"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Tonalità"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Files"
msgstr "File"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Posizione remota — Ricerca solo nella cartella attuale"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309
msgid "No Results Found"
msgstr "Nessun risultato trovato"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 gtk/ui/gtkplacesview.ui:184
msgid "Try a different search"
msgstr "Provare con un'altra ricerca"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome cartella"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Selezione carattere"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Cerca nome tipo carattere"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Famiglia carattere"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Anteprima testo"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nessun carattere trovato"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato per:"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Dimensione carta:"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientamento:"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Verticale invertito"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Orizzontale invertito"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# nome/descrizione per accessibilità
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Giù nel percorso"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# nome/descrizione per accessibilità
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Su nel percorso"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nessuna server recente trovato"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
msgid "Recent Servers"
msgstr "Server recenti"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171
msgid "No results found"
msgstr "Nessun risultato trovato"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Connetti al _server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246
msgid "Enter server address…"
msgstr "Inserire indirizzo server…"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Tutte le pagine"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "P_agina corrente"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Selezione"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pagin_e:"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
"per esempio: 1-3, 7, 11"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Copie"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Copie:"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Raggruppa"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Ordine inverso"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Impaginazione"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Fronte-retro:"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "P_agine per facciata:"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Ordinamento pagine:"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Stampare solo:"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Tutte le pagine"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Pagine pari"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Pagine dispari"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "S_cala:"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Carta"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo di carta:"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "So_rgente carta:"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Cassetto di _uscita:"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientamento:"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Dettagli lavoro"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orità:"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Stampa documento"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "Ad_esso"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Alle:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :(
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specificare l'ora della stampa,\n"
" per esempio 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Ora di stampa"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "_In attesa"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rima:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Dopo:"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Lavoro"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# titolo di scheda in dialogo di stampa
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualità immagine"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# titolo di scheda in dialogo di stampa
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Colore"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# titolo di scheda in dialogo di stampa
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Finitura"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# titolo di scheda in dialogo di stampa
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# nome per a11y
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# descrizione per a11y
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Abbassa o alza il volume"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# nome per a11y
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Alza volume"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# descrizione per a11y
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Incrementa il volume"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# nome per a11y
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Abbassa volume"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# descrizione per a11y
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Decrementa il volume"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Scrittura intestazione non riuscita\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Scrittura tabella hash non riuscita\n"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#, c-format
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Scrittura indice della cartella non riuscita\n"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#, c-format
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Riscrittura intestazione non riuscita\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Scrittura file di cache non riuscita: %s\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La cache generata era non valida.\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "File di cache creato con successo.\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Include i dati dell'immagine nella cache"
2013-03-24 19:57:22 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Genera un header file C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "File non trovato: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"File indice del tema non presente in «%s».\n"
2015-03-23 07:25:57 +00:00
"Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-theme-index.\n"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amarico (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirillico (traslitterato)"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Pressione multipla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Metodo di input X"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Disponibile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Non disponibile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Non attiva"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagine per _foglio:"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
# a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
#
# In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
# per sviluppare le foto.
#
# Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
# come materiale di consumo delle stampanti laser.
#
# Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Lavori rifiutati"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2013-03-24 19:57:22 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Fronte-retro"
2013-03-24 19:57:22 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo di carta"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Sorgente carta"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Cassetto di uscita"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Singola facciata"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bordo lungo (standard)"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bordo corto (flip)"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Selezione automatica"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4826
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertire a PS livello 1"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertire a PS livello 2"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nessun pre-filtraggio"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Singola facciata"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bordo lungo (standard)"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bordo corto (flip)"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#. Translators: Top output bin
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Vassoio superiore"
#. Translators: Middle output bin
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Vassoio centrale"
#. Translators: Bottom output bin
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Vassoio inferiore"
#. Translators: Side output bin
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Vassoio laterale"
#. Translators: Left output bin
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Vassoio di sinistra"
#. Translators: Right output bin
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Vassoio di destra"
#. Translators: Center output bin
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Vassoio centrale"
#. Translators: Rear output bin
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Vassoio posteriore"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Vassoio faccia in sù"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Vassoio faccia in giù"
#. Translators: Large capacity output bin
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Vassoio ad alta capacità"
#. Translators: Output stacker number %d
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Fascicolatore %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Casella di posta %d"
#. Translators: Private mailbox
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mia casella di posta"
#. Translators: Output tray number %d
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Vassoio %d"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Media"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5296
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorità lavoro"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5307
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Informazioni fatturazione"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Classificato"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Segreto"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Top Secret"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classificato"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagine per foglio"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Prima"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "After"
msgstr "Dopo"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# (Milo) dovrebbe bastare...
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Stampa"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Stampa alle"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5481
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalizzato %s×%s"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profilo stampante"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestione colori non disponibile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Nessun profilo disponibile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profilo non specificato"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "output"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Stampa su file"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "File"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Formato di _output"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Stampa su LPR"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pagine per foglio"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Riga di comando"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "stampante scollegata"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "pronta per stampare"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "elaborazione lavoro"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "in pausa"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "output-prova.%s"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Stampa su stampante di prova"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Tipo di oggetto \"%s\" non valido alla riga %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Segnale \"%s\" non valido per il tipo \"%s\" alla riga %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Elemento radice non valido: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Tag non gestito: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Personalizza"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Ieri alle %I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivi"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Segnalibri"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Esplora rete"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Esplora il centenuto della rete"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "Display X"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Tutti i file"
#~ msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun tipo di carattere corrisponde a quanto cercato. Cambiare la ricerca e provare di nuovo."