2015-07-04 07:54:42 +00:00
# gtk+'s Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gtk+
# Distributed under the same licence as the gtk+ package
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
2016-05-15 21:40:45 +00:00
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
2015-07-04 07:54:42 +00:00
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
2015-07-24 07:37:18 +00:00
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
2016-05-15 21:40:45 +00:00
# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
# Juliano Camargo <julianosc@pm.me>, 2020.
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Project-Id-Version: 3.10\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-06-27 10:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-20 18:24+0100\n"
"Last-Translator: Juliano Camargo <julianosc@pm.me>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Tipo de ecrã broadway não suportado: %s"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:179
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:199
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:228
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:229
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome da aplicação tal como utilizado pelo gestor de janelas"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:232
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:235
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "Ecrã X a utilizar"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:236
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "ECRÃ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:240
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Parâmetros de depuração GDK a ativar"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "PARÂMETROS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:243
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Parâmetros de depuração GDK a desativar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2851
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Suporte GL desativado via GDK_DEBUG"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2862
2016-05-26 13:44:51 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "O motor atual não suporta OpenGL"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Recuo"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sis Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi tecla"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Seta esquerda"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Seta acima"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Seta direita"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Seta abaixo"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Espaço (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Seta esquerda (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Seta acima (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Seta direita (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Seta abaixo (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Anterior (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Seguinte (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Aumentar brilho"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Reduzir brilho"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Aumentar brilho"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Reduzir brilho"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Silenciar áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Silenciar microfone"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Reduzir volume"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Aumentar volume"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Reproduzir áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Parar áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Áudio seguinte"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Áudio anterior"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Gravar áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pausar áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Rebobinar áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Media áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6897
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#| msgid "_Eject"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorar"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
#| msgid "Search"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: gdk/keyname-table.h:6904
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Protetor ecrã"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Iniciar1"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Suspender"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgstr "Ecrã"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Alternar Touchpad"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Acordar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123
#| msgid "Unable to create a GL context"
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "Impossível criar um formato GL pixel"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1070 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1110
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Impossível criar um contexto GL"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:908
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:918 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1035
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Sem configurações disponíveis para o formato de pixel indicado"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1177
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nenhuma implementação GL disponível"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Núcleo GL não disponível na implementação EGL"
#. Description of --sync in --help output
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte a tablets"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Não utilizar a API Wintab [predefinição]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "CORES"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "A iniciar %s"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "A abrir %s"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "A abrir %d item"
msgstr[1] "A abrir %d itens"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Sem configurações disponíveis para o formato de pixel RGBA indicado"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Alterna a célula"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Clique"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Clique no botão"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Expandir ou contrair"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Expande ou contrai na vista de árvore a linha que contém esta célula"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Cria um widget em que o conteúdo da célula pode ser editado"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Ativa a célula"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Seleciona a cor"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Ativa a cor"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza a cor"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Premir"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Prime a caixa de combinação"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Ativa a entrada"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Ativa o expansor"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9319
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9328
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9285
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Repor"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Cor_tar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Questão"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Localizar e _substituir"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã completo"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primeiro"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Ú_ltimo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
#. This is a navigation label as in "go back"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Recuar"
#. This is a navigation label as in "go down"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Abaixo"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#. This is a navigation label as in "go up"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Acima"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disco rígido"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "A_juda"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Pasta pessoal"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar a indentação"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir para"
#. This is about text justification, "centered text"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrar"
#. This is about text justification
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Preencher"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Sair do ecrã completo"
#. Media label, as in "fast forward"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#. Media label, as in "next song"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#. Media label, as in "pause music"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "P_ausar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Media label, as in "play music"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproduzir"
#. Media label, as in "previous song"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Anterior"
#. Media label
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Gravar"
#. Media label
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "R_ebobinar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Media label
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Co_lar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Im_primir"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Ante_ver impressão"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Atualiza_r"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Gravar _como"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Selecionar _tudo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Sorting direction
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#. Sorting direction
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Verificação _ortográfica"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#. Font variant
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Ra_surado"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Font variant
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "S_ublinhado"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuir a indentação"
#. Zoom
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Tamanho _normal"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Zoom
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Melhor tamanho"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Clica no item de menu"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Abre a barra de rolamento"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Fecha a barra de rolamento"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Abrir balão"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Fechar balão"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Imagem animada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Mostra indicação visual de progresso"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Alterna o interruptor"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Selecione no anel exterior a cor que deseja. Selecione a luminosidade dessa "
"cor utilizando o triângulo interno."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Selecione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
"selecionar."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posição na roda de cor."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "S_aturation:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "S_aturação:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensidade da cor."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brilho da cor."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermelho:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Green:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Ve_rde:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Op_acity:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Op_acidade:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparência da cor."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
"nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de cores"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"A cor anteriormente selecionada, por comparação com a cor agora selecionada. "
"Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou selecionar esta cor "
"como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao lado."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"A cor que selecionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta para "
"a gravar para futuras utilizações."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
"now."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"A cor anteriormente selecionada, para comparar com a cor agora selecionada."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "The color you’ ve chosen."
msgstr "A cor que selecionou."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gravar cor aqui"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar esta "
"entrada, arraste uma cor aqui ou faça clique direito sobre a cor e selecione "
"\"Gravar cor aqui.\""
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6572
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747
#: gtk/gtkwindow.c:12789 gtk/inspector/css-editor.c:201
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
2015-11-28 09:27:22 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "A_juda"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleção de cor"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamanho:"
#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Antever:"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12790
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Seleção de letra"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2015-12-05 07:48:40 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Ligar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Índ_ice"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
2015-08-01 10:02:32 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informação"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Não"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#. Page orientation
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#. Page orientation
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#. Page orientation
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
#. Page orientation
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Config_urar página"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Cor"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Letra"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Rec_uperar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Início de etiqueta \"%s\" inesperado na linha %d, carácter %d"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dados de carácter inesperados na linha %d, carácter %d"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Saída para esta pasta em vez de cwd"
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Tamanho inválido: %s\n"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Impossível carregar o ficheiro: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Impossível gravar o ficheiro %s : %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Impossível fechar o fluxo"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licença"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Licença personalizada"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), versão 2 ou posterior"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), versão 3 ou posterior"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), versão 2.1 ou posterior"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), versão 3 ou posterior"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licença BSD 2-Artigos"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licença MIT"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licença Artística 2.0"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), só versão 2"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), só versão 3"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), só versão 2.1"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), só versão 3"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU Affero (GPL), versão 3 ou posterior"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
#| msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU Affero (GPL), só versão 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
#| msgid "BSD 2-Clause License"
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Licença BSD 3-Artigos"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Licença Apache, versão 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
#| msgid "Artistic License 2.0"
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Licença Pública Mozilla 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "C_redits"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "C_réditos"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:711
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Licença"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1004
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Impossível mostrar a ligação"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1043
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Página Web"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2320
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2323
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2333
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2338
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Arte gráfica por"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2500
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Esta aplicação vem SEM QUALQUER GARANTIA.\n"
"Para detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:889
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra atrás"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Outra aplicação…"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Selecionar aplicação"
#. Translators: %s is a filename
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "A abrir “%s”."
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:210
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para “%s”"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "A abrir ficheiros “%s”."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para ficheiros “%s”"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer a associação"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Falha ao iniciar o programa GNOME"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicação predefinida"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para “%s”."
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicações recomendadas"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicações relacionadas"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Outras aplicações"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1521 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s não existe na lista de marcadores"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s já existe na lista de marcadores"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Não pode existir texto dentro de <%s>"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Propriedade de pacote %s::%s não encontrada\n"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Propriedade de célula %s::%s não encontrada\n"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Propriedade %s::%s não encontrada\n"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
2015-09-14 07:31:34 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Impossível processar valor para %s::%s: %s\n"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Impossível processar ficheiro: %s\n"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " validate Validate the file\n"
#| " simplify Simplify the file\n"
#| " enumerate List all named objects\n"
#| " preview [OPTIONS] Preview the file\n"
#| "\n"
#| "Preview Options:\n"
#| " --id=ID Preview only the named object\n"
#| " --css=FILE Use style from CSS file\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
" validate Validate the file\n"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gtk-builder-tool [COMANDO] FICHEIRO\n"
"\n"
"Comandos:\n"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
" validate Validar o ficheiro\n"
" simplify Simplificar o ficheiro\n"
" enumerate Listar todos os objetos nomeados\n"
" preview[OPTIONS] Pré-visualizar o ficheiro\n"
"\n"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
"Opções Simplificadas:\n"
" --replace Substitui o ficheiro\n"
"\n"
"Opções de Pré-visualização\n"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
" --id=ID Pré-visualiza apenas do objeto identificado\n"
" --css=FILE Utiliza o estilo do ficheiro CSS\n"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"\n"
"Executar várias tarefas em ficheiros GtkBuilder .ui.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:815
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:853
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1881
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2241
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2015-12-19 07:37:02 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2015-12-19 07:37:02 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
2015-12-19 07:37:02 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Novo atalho…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, verde %d%%, azul %d%%, alfa %d%%"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Cor: %s"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Vermelho claro Scarlet"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Vermelho Scarlet"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Vermelho escuro Scarlet"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranja claro"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranja escuro"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Manteiga claro"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Manteiga"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Manteiga escuro"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Camaleão claro"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleão"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Camaleão escuro"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Azul celeste claro"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Azul celeste"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Azul celeste escuro"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Chumbo claro"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Chumbo"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Chumbo escuro"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Chocolate claro"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolate"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Chocolate escuro"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Alumínio claro 1"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Alumínio 1"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Alumínio escuro 1"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Alumínio claro 2"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Alumínio 2"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Alumínio escuro 2"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Preto"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Cinzento muito escuro"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Cinzento mais escuro"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Cinzento escuro"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Cinzento médio"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Cinzento claro"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Cinzento mais claro"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Cinzento muito claro"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Branco"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizada"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Create a custom color"
msgstr "Criar uma cor personalizada"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Cor personalizada %d: %s"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Plano da cor"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
2015-08-09 07:31:44 +00:00
msgid "C_ustomize"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgstr "_Personalizar"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gerir tamanhos personalizados"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "inch"
msgstr "polegada"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margens da impressora…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamanho personalizado %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do papel"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margens do papel"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9590 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9502
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Cu_t"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Cor_tar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9594 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9506
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9598 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9508
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Paste"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Co_lar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9601 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1499
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9511
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9612 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9525
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Select _All"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Selecionar _tudo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9622 gtk/gtktextview.c:9535
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Insert"
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Inserir _Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:9798 gtk/gtktextview.c:9755
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9801 gtk/gtktextview.c:9758
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9804 gtk/gtktextview.c:9761
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9807 gtk/gtktextview.c:9764
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10879
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock está ativo"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:11157
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Insert"
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Inserir Emoji"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Selecionar um ficheiro"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1109
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de trabalho"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(nenhum)"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Outro…"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
2015-11-28 09:27:22 +00:00
#. Open item is always present
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3625 gtk/gtkplacessidebar.c:3693
#: gtk/gtkplacesview.c:1682
2015-11-28 09:27:22 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202
2015-11-28 09:27:22 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:405
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Selecionar que tipos de ficheiros são mostrados"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2016-07-13 16:49:10 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s em %2$s"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:385
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Insira o nome da nova pasta"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Impossível criar a pasta"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
#| msgid ""
#| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#| "first."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid ""
2020-08-23 22:47:20 +00:00
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
msgstr "Impossível criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2016-07-13 16:49:10 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#| msgid ""
#| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#| "first."
msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Tente utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o "
"ficheiro."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Tem de escolher um nome de ficheiro válido."
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:839
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Impossível criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Impossível criar ficheiro pois o seu nome é demasiado extenso"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Tente utilizar um nome mais curto."
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Só pode selecionar pastas"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"O item que selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente."
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:878
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo da pasta"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:886
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "O ficheiro não pôde ser eliminado"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:894
2015-07-10 08:37:25 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
2015-07-07 05:25:12 +00:00
msgstr "O ficheiro não pôde ser movido para o lixo"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Já existe um atalho com esse nome"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1041
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Já existe um ficheiro com esse nome"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1076
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\""
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\""
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\""
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\""
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\""
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de ficheiro não podem conter \"/\""
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1111
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Nomes de pastas não devem começar com um espaço"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Nomes de ficheiro não devem começar com um espaço"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1116
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Nomes de pastas não devem terminar com um espaço"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Nomes de ficheiro não devem terminar com um espaço"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1120
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nomes de pastas começados por \".\" são ocultados"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nomes de ficheiro começados por \".\" são ocultados"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1494
2015-07-05 10:02:44 +00:00
#, c-format
2015-07-07 05:25:12 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar permanentemente \"%s\"?"
2015-07-05 10:02:44 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1497
2015-07-05 10:02:44 +00:00
#, c-format
2015-07-07 05:25:12 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se eliminar um item, estará permanentemente perdido."
2015-07-05 10:02:44 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1634
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Impossível renomear o ficheiro"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1979
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Impossível selecionar o ficheiro"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2329
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar ficheiro"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Abrir com o gestor de ficheiros"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2331
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Copy Location"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Localização da _cópia"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2332
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 gtk/gtkplacessidebar.c:2741
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:539
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335
2015-07-07 05:25:12 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover para o lixo"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2340
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Mostrar o _tamanho da coluna"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
#| msgid "Show _Size Column"
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Mostrar _Tamanho da Coluna"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2342
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "Show _Time"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Mostrar _horas"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Ordenar pastas antes de _ficheiros"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2625 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:208 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Label
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2718
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3357
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "A procurar em %s"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3363
msgid "Searching"
msgstr "A procurar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3370
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Insira a localização"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3372
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Insira localização"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4450 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7492
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4728
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Impossível ler o conteúdo de %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4732
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Impossível ler o conteúdo da pasta"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4940
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4894 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4942
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4898
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4906
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4910
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5009 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017
msgid "Program"
msgstr "Aplicação"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5010
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "AudioMute"
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5011 gtk/inspector/visual.ui:230
#: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "Letra"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5012 gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5013
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "Arch A"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020
#| msgid "calendar:MY"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021
#| msgid "Documented by"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022
#| msgid "_Orientation:"
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folha de Cálculo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5054 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5243
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1689
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5282 gtk/gtkplacessidebar.c:1094
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Início"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5779
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Impossível ir para a pasta por não ser local"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6565 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Já existe um ficheiro chamado “%s”. Deseja substituí-lo?"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6568 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"O ficheiro já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6573 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6792
2015-08-25 06:13:59 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Não tem acesso à pasta especificada."
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7415
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impossível enviar o pedido de procura"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7703
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Acedido"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8822 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar pasta"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2015-12-05 07:48:40 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escolha uma letra"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1395
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "font"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1525
#| msgid "_Width:"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1526
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Right"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1527
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Italic"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1528
msgid "Slant"
msgstr "Obíquo"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1529
msgid "Optical Size"
msgstr "Abertura Óptica"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2066 gtk/inspector/prop-editor.c:1676
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2113
#| msgctxt "event phase"
#| msgid "Capture"
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaduras"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2114
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "US Letter Plus"
msgid "Letter Case"
msgstr "Letter Case"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2115
msgid "Number Case"
msgstr "Number Case"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2116
msgid "Number Spacing"
msgstr "Espaçamento de Números"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2117
msgid "Number Formatting"
msgstr "Formato de Números"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2118
#| msgid "Dark Variant"
msgid "Character Variants"
msgstr "Caracteres Variantes"
#: gtk/gtkglarea.c:314
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Falha ao criar o contexto OpenGL"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:391
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menu da aplicação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9355
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ícone \"%s\" não existe no tema %s"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Falha ao carregar o ícone"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:547
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:563
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:615
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:694
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:385
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informação"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:389
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Questão"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:393
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:397
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. Open Link
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6661
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Ligação"
#. Copy Link Address
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6670
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Copiar endereço da _ligação"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:42
msgid "Show program version"
msgstr "Mostrar versão da aplicação"
#: gtk/gtk-launch.c:76
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICAÇÃO [URI…] - iniciar uma APLICAÇÃO"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:80
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid ""
2016-05-15 21:40:45 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgstr ""
2016-05-15 21:40:45 +00:00
"Iniciar uma aplicação (especificada pelo seu nome do ficheiro no desktop).\n"
"Opcionalmente pode ser passado um ou mais URIs como argumentos."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:92
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Erro ao processar as opções de linha de comando: %s\n"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:113
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: falta o nome da aplicação"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:144
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Não é suportado criar AppInfo a partir de id em sistemas operativos não Unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:152
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: aplicação %s inexistente"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:170
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: erro ao iniciar a aplicação: %s\n"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:374
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar o URL"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:522
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválido"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Trancar"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Destrancar"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"O diálogo está destrancado.\n"
"Clique para impedir alterações posteriores"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"O diálogo está trancado.\n"
"Clique para realizar alterações"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A política de sistema impede alterações.\n"
"Contacte o administrador do seu sistema"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:464
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Carregar módulos GTK+ adicionais"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:465
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MÓDULOS"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:467
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:470
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a ativar"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:473
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desativar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:810 gtk/gtkmain.c:1004
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Impossível abrir o ecrã: %s"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:922
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opções GTK+"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:922
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostrar as opções GTK+"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1275
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Não"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:595
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Ligar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:671
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Ligar como"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:680
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimamente"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:689
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Registered U_ser"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Utili_zador registado"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:700
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Utilizador"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:705
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domínio"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:714
#| msgid "Volume Up"
msgid "Volume type"
msgstr "Tipo de volume"
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculto"
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
#| msgctxt "input method menu"
#| msgid "Windows IME"
msgid "_Windows system"
msgstr "_Sistema Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:730
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:736
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:758
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:768
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:778
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Remember _forever"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Recordar para _sempre"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1173
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicação desconhecida (PID %d)"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1358
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Impossível terminar o processo"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1392
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Terminar o processo"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Impossível matar o processo com o PID %d. A operação não está implementada."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador de terminal"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Comando Top"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Consola Bourne Again"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Consola Bourne"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Consola Z"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Impossível terminar o processo com o PID %d: %s"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5150 gtk/gtknotebook.c:7428
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualquer impressora"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portáteis"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margens:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Direita: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gerir tamanhos personalizados…"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1571
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
#, c-format
#| msgid "Open '%s'"
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Utilizados recentemente"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
#| msgid "_Start"
msgid "Starred"
msgstr "Com estrela"
#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
#| msgctxt "printer option"
#| msgid "Printer Profile"
msgid "Favorite files"
msgstr "Ficheiros favoritos"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1096
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir a sua pasta pessoal"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1111
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1125
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Insira a localização"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1127
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserir a localização manualmente"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1137
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1139
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir o lixo"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1491
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montar e abrir %s"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1371
2015-08-01 10:02:32 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de ficheiros"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1457
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1470
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ligar ao servidor"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1472
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Ligar-se a um endereço de servidor de email"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1534
2015-07-18 10:24:02 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Outras localizações"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1535
2015-07-18 10:24:02 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostrar outras localizações"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:3713
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2335 gtk/gtkplacessidebar.c:3714
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2342
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2343
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Remover dispositivo com _segurança"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2347
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Connect Drive"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Ligar _dispositivo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2348
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desligar dispositivo"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2352
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2353
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar dispositivo multidisco"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2358
2015-07-18 10:24:02 +00:00
msgid "_Unlock Device"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgstr "_Destrancar dispositivo"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2359
2015-07-18 10:24:02 +00:00
msgid "_Lock Device"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgstr "_Trancar dispositivo"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2397 gtk/gtkplacessidebar.c:3394
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossível iniciar \"%s\""
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2430
#, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Erro ao desbloquear “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2432
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossível aceder a “%s”"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2666
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2735 gtk/inspector/actions.ui:43
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:190 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:513
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2935
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Impossível desmontar \"%s\""
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3111
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impossível parar \"%s\""
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3140
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossível ejetar !%s!"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3169 gtk/gtkplacessidebar.c:3198
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossível ejetar %s"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3346
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Impossível consultar \"%s\" por alterações de suporte"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3630 gtk/gtkplacessidebar.c:3696
#: gtk/gtkplacesview.c:1692
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Abrir num novo _separador"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3636 gtk/gtkplacessidebar.c:3699
#: gtk/gtkplacesview.c:1703
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Abrir numa nova _janela"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3703
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3704
2015-07-18 10:24:02 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3705
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Renomear…"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3709 gtk/gtkplacesview.c:1737
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3710 gtk/gtkplacesview.c:1727
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3711
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3712
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detetar suportes"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4158 gtk/gtkplacesview.c:1122
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:898
2015-08-25 06:13:59 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "A procurar localizações de rede"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:905
2015-08-26 05:33:35 +00:00
msgid "No network locations found"
2015-08-25 06:13:59 +00:00
msgstr "Sem localizações de rede"
2015-07-18 10:24:02 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1307
2015-07-18 10:24:02 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossível aceder à localização"
2015-08-25 06:13:59 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
2015-08-25 06:13:59 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_Ligar"
2015-07-18 10:24:02 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1370
2015-07-18 10:24:02 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossível desmontar o volume"
2015-08-25 06:13:59 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1471
2015-08-25 06:13:59 +00:00
msgid "Cance_l"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Cance_lar"
2015-08-25 06:13:59 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1634
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1638
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP (Protocolo de Transferência de Ficheiros)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1638
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros de Rede"
#: gtk/gtkplacesview.c:1644
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1648
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros SSH"
#: gtk/gtkplacesview.c:1648
#| msgid "ftp:// or ftps://"
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDav"
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1727
2015-08-26 05:33:35 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1737
2015-08-26 05:33:35 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Ligar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1878
2015-07-18 10:24:02 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082
2015-08-01 10:02:32 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082
2015-08-01 10:02:32 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
2015-12-19 07:37:02 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
2015-12-13 08:16:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
2015-12-19 07:37:02 +00:00
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s/%s disponível"
msgstr[1] "%s/%s disponíveis"
2015-12-13 08:16:32 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
2015-08-27 09:09:20 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62
2015-08-27 09:09:20 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:778
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:849
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar a senha"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Selecione um ficheiro"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Indisponível"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s processo nº%d"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "A preparar a impressão"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "A gerar os dados"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "A enviar os dados"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "A aguardar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueada com um problema"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "A imprimir"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Terminada"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminada com um erro"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "A preparar %d"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "A preparar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "A imprimir %d"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3038
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3041
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
"temporário."
2016-07-13 16:49:10 +00:00
#. window
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:542
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:611 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2016-07-13 16:49:10 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:631
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Impressora desligada"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:633
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel"
#. Translators: this is a printer status.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2624
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necessita de intervenção humana"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:742
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1613
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1640
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1676 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro de StartDoc"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1777 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1848
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memória livre insuficiente"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1858
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1863
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1868
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:746
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Antever"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:748
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Print"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Im_primir"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:861
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Falha ao obter a informação da impressora"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "A obter a informação da impressora…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para a direita"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para a esquerda"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Cima para baixo"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Baixo para cima"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nenhum item encontrado para o URI \"%s\""
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro sem título"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Impossível remover o item"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Impossível limpar a lista"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Copy _Location"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Copiar a _localização"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Remover da lista"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Limpar a lista"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Mostrar os recursos _privados"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Nenhum item encontrado"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI \"%s\""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir \"%s\""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Item desconhecido"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Impossível encontrar um item com o URI \"%s\""
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Impossível mover um item com o URI '%s' para '%s'"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Não foi encontrada uma aplicação registada denominada \"%s\" para o item com "
"o URI \"%s\""
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
2015-12-05 07:48:40 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2015-12-05 07:48:40 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "E"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2015-12-05 07:48:40 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
2015-11-04 07:59:07 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostrar tudo"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
2015-11-28 09:27:22 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Encolher com dois dedos"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
2015-11-28 09:27:22 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Esticar com dois dedos"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
2015-11-28 09:27:22 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rodar à direita"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
2015-11-28 09:27:22 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rodar à esquerda"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
2015-11-28 09:27:22 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Varrer à esquerda com dois dedos"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
2015-11-28 09:27:22 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Varrer à direita com dois dedos"
2016-07-13 16:49:10 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
2015-11-04 07:59:07 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
2016-07-13 16:49:10 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
2015-11-04 07:59:07 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Procurar resultados"
2016-07-13 16:49:10 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
2015-11-04 07:59:07 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Procurar teclas de atalho"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323
2015-11-04 07:59:07 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Sem resultados"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:337 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274
2015-11-04 07:59:07 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma procura diferente"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Erro desconhecido ao tentar reordenar %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nenhuma função de reordenação encontrada para o formato %s"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:844
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "O elemento <%s> tem o ID inválido \"%s\""
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Impossível converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Dados serializados estão mal formados"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca esquerda-para-direita (_LRM)"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca direita-para-esquerda (_RLM)"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_Embebido esquerda-para-direita (LRE)"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "E_mbebido direita-para-esquerda (RLE)"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "S_obreposição esquerda-para-direita (LRO)"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Sobreposição direita-para-es_querda (RLO)"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Mostrar formatação direcional (_PDF)"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Largura de espaçamento zero (_ZWS)"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajusta o volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Silenciar"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9303
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9311
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9342
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre no topo"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12777
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Quer usar o Inspetor GTK+?"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12779
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"O Inspetor GTK+ é um depurador interativo que lhe permite explorar e "
"modificar os interiores de uma aplicação GTK+. Usá-lo pode levar a que a "
"aplicação se estrague ou rebente."
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12784
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:56
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Inativo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:69
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parâmetro"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Pode inserir aqui qualquer regra CSS reconhecida pelo GTK+."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Pode desativar temporariamente esta CSS personalizada clicando no botão "
"\"Pausa\" acima."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"As alterações são aplicadas instantaneamente e globalmente, para toda a "
"aplicação."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Falha ao gravar a CSS"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-28 09:27:22 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Desativar esta CSS personalizada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-28 09:27:22 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Gravar a CSS atual"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes de estilo"
2015-12-13 08:16:32 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
2015-12-13 08:16:32 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Propriedade CSS"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320
2015-11-04 07:59:07 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Mostrar dados"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:309
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:310
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versão GTK+"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "Motor GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:373
2015-08-01 10:02:32 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Ecrã"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA visual"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Composto"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "Versão GL"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "Vendedor GL"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Bolha"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Secção sem nome"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Ação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Reference count"
msgstr "Nº. de referências"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID a construir"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Widget predefinido"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Widget em foco"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemónica"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
2015-12-05 07:48:40 +00:00
msgid "Request mode"
msgstr "Modo de pedido"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Alocação"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "Linha base"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Clip area"
msgstr "Cortar área"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Moldura do relógio"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Tick callback"
msgstr "Marcar retorno"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Frame count"
msgstr "Nº. de molduras"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Frame rate"
msgstr "Taxa de molduras"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Accessible role"
msgstr "Papel acessível"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Accessible name"
msgstr "Nome acessível"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Accessible description"
msgstr "Descrição acessível"
2016-07-13 16:49:10 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"
2016-07-13 16:49:10 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Realizado"
2016-07-13 16:49:10 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "É nível de topo"
2016-07-13 16:49:10 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Filho visível"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Ponteiro: %p"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objeto: %p (%s)"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo de propriedade não editável: %s"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapeamento de atributos"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definida em %p (%s)"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "invertido"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidirecional, invertido"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "bidirecional"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Associação:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Definição:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
2015-11-04 07:59:07 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "Definições X"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
2015-12-13 08:16:32 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:236
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Definido em"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:224
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:31
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Selector"
msgstr "Seletor"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Sinal"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Ligado"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar ocultos"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib tem de ser configurado com --enable-debug"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Próprio 1"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulativo 1"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Próprio 2"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulativo 2"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Próprio"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Ativar estatísticas com GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "O tema está no código de GTK_THEME"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:657
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "O motor não suporta dimensionamento de janelas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:752
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "A definição está no código de GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:817
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Não pode ser definido durante a execução.\n"
"Use GDK_GL=always ou GDK_GL=disable ao invés"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Desenho GL está desativado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:61
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Tema GTK+"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:94
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variante escura"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:127
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema de cursor"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:160
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamanho do cursor"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:197
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de ícones"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Escala do tipo de letra"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Direção do texto"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Esquerda para a direita"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:323
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Direita para a esquerda"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:347
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Window scaling"
msgstr "Dimensionamento de janelas"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "Desacelerar"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Modo de desenho"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:487
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Similar"
msgstr "Similar"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:489
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Recording"
msgstr "A gravar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:513
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostrar atualizações gráficas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:547
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostrar linhas base"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostrar Formato de Bordas"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Mostrar cache de pixels"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:649
2015-12-19 07:37:02 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Mostrar redimensionamentos de widgets"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:683
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simular ecrã de toque"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:728
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "Desenho GL"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:740
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "When needed"
msgstr "Quando necessário"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:741
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:742
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:766
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Programa GL"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:800
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Programa Surfaces"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:834
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Extensão retângulo de textura"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:31
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Selecionar um objeto"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:77
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostrar todos os objetos"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:107
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Colecionar estatísticas"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:156
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostrar todos os recursos"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Rastrear emissões de sinal neste objeto"
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "Limpar registo"
#: gtk/inspector/window.ui:370
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vários"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:393
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Sinais"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:404
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Propriedades do filho"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Hierarquia da classe"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "Seletor CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:431
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "CSS nodes"
msgstr "Nós CSS"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupos de tamanho"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Dados"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:452
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Gestos"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:490
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:500
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:510
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:528
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:13
#| msgid "Accessible name"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Aceder Todos os Alternativos"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Above-base Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Above-base Mark Positioning"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Above-base Substitutions"
#: gtk/open-type-layout.h:17
#| msgid "Authentication"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Alternative Fractions"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Below-base Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Below-base Mark Positioning"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Below-base Substitutions"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Contextual Alternates"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Formas Sensíveis a Maiúsculas"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Composição / Decomposição Glyph"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Conjunct Form After Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Conjunct Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Contextual Ligatures"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Centered CJK Punctuation"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Capital Spacing"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Contextual Swash"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Posicionamento Cursivo"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Petite Capitals From Capitals"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Small Capitals From Capitals"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distâncias"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Discretionary Ligatures"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominadores"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formas não Potuadas"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Formas \t"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Final Glyph on Line Alternates"
#: gtk/open-type-layout.h:40
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Terminal Forms #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Terminal Forms #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Formas Terminais"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Flattened accent forms"
#: gtk/open-type-layout.h:44
#| msgid "Actions"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Frações"
#: gtk/open-type-layout.h:45
#| msgid "Focus Widget"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Full Widths"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Half Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Alternate Half Widths"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Historical Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Horizontal Kana Alternates"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Historical Ligatures"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo Kanji Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Half Widths"
#: gtk/open-type-layout.h:55
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Initial state"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Initial Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Isolated Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:57
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Italic"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Italics"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Justification Alternates"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:63
#| msgid "Warning"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:64
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Left Bin"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Left Bounds"
#: gtk/open-type-layout.h:65
#| msgctxt "cover page"
#| msgid "Standard"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Standard Ligatures"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Leading Jamo Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Lining Figures"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Formas Localizadas"
#: gtk/open-type-layout.h:69
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Left-to-right alternates"
#: gtk/open-type-layout.h:70
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Left-to-right mirrored forms"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Mark Positioning"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Medial Forms #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Medial Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Mathematical Greek"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Mark to Mark Positioning"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Mark Positioning via Substitution"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Alternate Annotation Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC Kanji Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numerators"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Oldstyle Figures"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optical Bounds"
#: gtk/open-type-layout.h:83
#| msgid "Signals"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinals"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornaments"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Proportional Alternate Widths"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Petite Capitals"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Proportional Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:88
#| msgid "Properties"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Proportional Figures"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Pre-Base Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Pre-base Substitutions"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Post-base Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Post-base Substitutions"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Proportional Widths"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Quarter Widths"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Randomize"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Required Contextual Alternates"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Required Ligatures"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:100
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Right Bin"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Right Bounds"
#: gtk/open-type-layout.h:101
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Right-to-left alternates"
#: gtk/open-type-layout.h:102
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Right-to-left mirrored forms"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Ruby Notation Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Required Variation Alternates"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Stylistic Alternates"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Scientific Inferiors"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optical size"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Small Capitals"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Simplified Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Stylistic Set 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Stylistic Set 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Stylistic Set 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Stylistic Set 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Stylistic Set 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Stylistic Set 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Stylistic Set 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Stylistic Set 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Stylistic Set 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Stylistic Set 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Stylistic Set 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Stylistic Set 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Stylistic Set 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Stylistic Set 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Stylistic Set 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Stylistic Set 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Stylistic Set 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Stylistic Set 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Stylistic Set 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
#| msgid "Artistic License 2.0"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Stylistic Set 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Math script style alternates"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Stretching Glyph Decomposition"
#: gtk/open-type-layout.h:132
#| msgid "Postscript"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
#: gtk/open-type-layout.h:133
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Super"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Swash"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titling"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Trailing Jamo Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Traditional Name Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabular Figures"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Traditional Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Third Widths"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alternate Vertical Metrics"
#: gtk/open-type-layout.h:143
#| msgid "Dark Variant"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu Variants"
#: gtk/open-type-layout.h:144
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Vertical Writing"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Alternate Vertical Half Metrics"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Vowel Jamo Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Vertical Kana Alternates"
#: gtk/open-type-layout.h:148
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Vertical Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Proportional Alternate Vertical Metrics"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Vertical Alternates and Rotation"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Vertical Alternates for Rotation"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Slashed Zero"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Envelope DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Envelope kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (postal de resposta)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Envelope you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Envelope you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6× 9 Envelope"
msgstr "Envelope 6x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7× 9 Envelope"
msgstr "Envelope 7x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "Envelope #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9× 11 Envelope"
msgstr "Envelope 9x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "Envelope #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Envelope a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Envelope c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp Europeu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Desdobrável Europeu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal Governamental"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta Governamental"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3× 5"
msgstr "Índice 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
msgstr "Índice 4x6 (postal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4× 6 ext"
msgstr "Índice 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5× 8"
msgstr "Índice 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal Norte-Americano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta Norte-Americana"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Envelope Monarca"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Envelope #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Envelope #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Envelope #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Envelope #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Envelope #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Envelope Pessoal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato Largo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fotografia L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Envelope de Convite"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Envelope Italiano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Fotografia grande"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Fotografia média"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Envelope Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Fotografia pequena"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Fotografia larga"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Envelope prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Envelope prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Envelope prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Envelope prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Envelope prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Envelope prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Envelope prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Envelope prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Envelope prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Envelope prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Cóptico"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Ethiopic"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: gtk/script-names.c:30
#| msgid "_Green:"
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: gtk/script-names.c:40
#| msgid "Low"
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latim"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaio"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongólico"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: gtk/script-names.c:46
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Italic"
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Itálico Antigo"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Rúnico"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Siríaco"
#: gtk/script-names.c:51
#| msgid "_Family:"
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: gtk/script-names.c:54
#| msgctxt "input method menu"
#| msgid "Thai-Lao"
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborígene Canadiano"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Cipriota"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: gtk/script-names.c:67
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Rear Bin"
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Linear B"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarítico"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Novo Tai Lue"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitic"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa Antigo"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: gtk/script-names.c:77
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: gtk/script-names.c:78
#| msgid "Baseline"
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinese"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiforme"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenício"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudanês"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:88
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Chameleon"
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Carian"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lycian"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lydian"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Hieróglifos Egípcios"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Aramaico Imperial"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Inscriptional Pahlavi"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Inscriptional Parthian"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanês"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Árabe Meridional Antigo"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Turco Antigo"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritano"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroítico Cursivo"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Hieróglifos Meróiticos"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Albanês Caucasiano"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duployan"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudawadi, Sindhi"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Linear A"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichaean"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"
#: gtk/script-names.c:130
#| msgid "Modified"
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabateu"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Norte Arábico Antigo"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Pérmico Antigo"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmyrene"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Psalter Pahlavi"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Hieróglifos Anatolianos"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran "
#: gtk/script-names.c:145
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Multi_key"
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Húngaro Antigo"
#: gtk/script-names.c:147
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Printing"
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Língua de Sinais"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"
#: gtk/script-names.c:150
#| msgid "Searching"
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Newa "
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osage"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut "
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"
#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Zanabazar Square"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Ver todas as aplicações"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Localizar novas aplicações"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada."
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#, c-format
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outras"
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todas"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#, c-format
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair de %s"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Recuar"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Selecionar uma cor"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Pegar uma cor do ecrã"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Nome da cor"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "M"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgid "Smileys & People"
msgstr "Sorrisos e Pessoas"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corpo e Moda"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animais e Natureza"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgid "Food & Drink"
msgstr "Alimentação e Bebidas"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viagens e Lugares"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
#| msgid "Activate"
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
#| msgid "Objects"
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:169
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:274
2015-08-01 10:02:32 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Localização remota — procura só na pasta atual"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:446
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome da pasta"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:474
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Criar"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar letra"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Procurar o nome da letra"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Família da letra"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248
2015-07-24 07:37:18 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Antever texto"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nenhum letra encontrada"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato para:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Paper size:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Tamanho do _papel:"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Caminho abaixo"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Caminho acima"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Endereço do servidor"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Os endereços do servidor são constituídos por um prefixo e um endereço. "
"Exemplos:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos disponíveis"
2015-07-18 10:24:02 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
2015-07-18 10:24:02 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nenhuns servidores recentes encontrados"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
2015-07-18 10:24:02 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261
2015-07-18 10:24:02 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Sem resultados encontrados"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307
2015-07-18 10:24:02 +00:00
msgid "Connect to _Server"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Ligar ao _servidor"
2015-07-18 10:24:02 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340
2015-08-25 06:13:59 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Insira endereço do servidor…"
2015-07-18 10:24:02 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas as páginas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "C_urrent Page"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Página at_ual"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Se_lection"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Se_leção"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Pag_es:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Pá_ginas:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
"por ex. 1-3, 7, 11"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Copie_s:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Cópia_s:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Juntar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Inverter"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dois lados:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Pages per _side:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Páginas por _lado:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Ordenação das páginas:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Só imprimir:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as folhas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Folhas pares"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Folhas ímpares"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Esc_ala:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Origem do papel:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de saída:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Or_ientação:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes do trabalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Pri_ority:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Pri_oridade:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Billing info:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Informação de _faturação:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir o documento"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Agora"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "A_t:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "À_s:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Especifica a hora da impressão,\n"
" por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Hora da impressão"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "_Em espera"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adicionar página de capa"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Be_fore:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "An_tes:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_After:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "A_pós:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade de imagem"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Cor"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Finalização"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algumas das definições no diálogo estão em conflicto"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Selecione que tipos de documentos são mostrados"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumentar o volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Aumenta o volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Reduzir o volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Reduz o volume"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1388
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1394
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falha ao escrever a tabela de hash\n"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1400
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Falha ao escrever o índice da pasta\n"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1408
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1502
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1550
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1564
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impossível renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1578
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossível renomear %s para %s: %s\n"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1588
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impossível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1615
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1654
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobrescrever uma cache existente, mesmo que atualizada"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1655
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Incluir dados de imagem na cache"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desativar resultados extensos"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar a cache de ícones existente"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1727
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1733
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1746
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1750
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nenhum ficheiro de índice de tema em \"%s\".\n"
"Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-"
"themeindex.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilha"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (transliterado)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliterado)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:69
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tailandês-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/imwayland.c:105
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#. ID
#: modules/input/imwaylandgtk.c:82
msgctxt "input method menu"
msgid "Waylandgtk"
msgstr "Waylandgtk"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de introdução X"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Ligada"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Desligada"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Adormecida"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgstr "Páginas por _folha:"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1438
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1447
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1169
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1460
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"É necessária autenticação para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1175
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho \"%s\""
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora predefinida de %s"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1194
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1196
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "É necessária autenticação em %s"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1432
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "É necessária autenticação para imprimir o documento \"%s\""
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"É necessária autenticação para imprimir este documento na impressora %s"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "É necessária autenticação para imprimir este documento"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "A impressora \"%s\" tem o nível de toner em baixo."
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2562
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "A impressora \"%s\" tem o nível de revelador em baixo."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2567
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"A impressora \"%s\" tem o nível de pelo menos um tinteiro de cor em baixo."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "A impressora \"%s\" tem pelo menos um tinteiro de cor vazio."
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2581
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "A impressora \"%s\" tem a tampa aberta."
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "A impressora \"%s\" tem o alimentador aberto."
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2589
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "A impressora \"%s\" está com o nível de papel em baixo."
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2597
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "A impressora \"%s\" está atualmente inacessível."
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2601
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Existe um problema com a impressora \"%s\"."
#. Translators: this is a printer status.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2621
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Em pausa ; a rejeitar trabalhos"
#. Translators: this is a printer status.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2627
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "A rejeitar trabalhos"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2668
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4506
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dois lados"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4440
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4441
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Origem do papel"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4442
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4507
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de saída"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4444
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4453
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margem longa (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4457
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margem curta (invertido)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4459
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4461
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Seleção automática"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Predefinição da impressora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Embutir só fontes GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter para PS nível 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter para PS nível 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4488
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4515
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margem longa (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4519
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margem curta (invertido)"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#. Translators: Top output bin
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4522
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Caixa superior"
#. Translators: Middle output bin
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4524
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Caixa do meio"
#. Translators: Bottom output bin
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4526
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Caixa inferior"
#. Translators: Side output bin
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4528
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Caixa lateral"
#. Translators: Left output bin
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4530
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Caixa esquerda"
#. Translators: Right output bin
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4532
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Caixa direita"
#. Translators: Center output bin
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4534
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Caixa central"
#. Translators: Rear output bin
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4536
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Caixa traseira"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4538
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Caixa para cima"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4540
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Caixa para baixo"
#. Translators: Large capacity output bin
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4542
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Caixa de grande capacidade"
#. Translators: Output stacker number %d
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4564
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Pilha %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4568
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Caixa de correio %d"
#. Translators: Private mailbox
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4572
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Minha caixa de correio"
#. Translators: Output tray number %d
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4576
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Tabuleiro %d"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5047
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Predefinição da impressora"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "High"
msgstr "Elevada"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Média"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5518
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do trabalho"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5529
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Informação de faturação"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5553
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5554
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Classificada"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5556
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secreta"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5557
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5558
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Altamente secreta"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5559
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Sem classificação"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5571
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5588
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5630
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5645
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "After"
msgstr "Após"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5665
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5676
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir à hora"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5721
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "%sx%s personalizado"
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5831
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil da impressora"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5838
2016-05-15 21:40:45 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestão de cor indisponível"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Nenhum perfil disponível"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil não especificado"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "saída"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para ficheiro"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "_Formato de saída"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir para a LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de comando"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "impressora desligada"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "preparada para imprimir"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "a processar trabalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "pausada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "resultado-de-teste.%s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimir para testar impressora"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2020-08-23 22:47:20 +00:00
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Perfil de núcleo 3.2 não disponível na implementação EGL"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Não implementado no OS X"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "A extensão WGL_ARB_create_context extension necessária para criar perfis "
#~ "de núcleo não está disponível"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Impossível iniciar o processo de procura"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
#~ "Certifique-se de que este se encontra em execução."
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "LIG"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "DES"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2016-07-13 16:49:10 +00:00
#~ msgid "dialog-question-symbolic"
#~ msgstr "diálogo-pergunta-simbólico"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
#~ msgstr "SFTP (Protocolo de Transferência de Ficheiros Seguro)"