1999-01-04 03:33:35 +00:00
# gtk+ ko.po
2009-01-03 09:54:13 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
1999-01-04 03:33:35 +00:00
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
2013-03-12 20:14:03 +00:00
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2013.
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#
#
# - font family를 나타내는 family는 "계열"이라고 번역
2008-06-22 22:31:18 +00:00
#
1999-01-04 03:33:35 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2007-06-29 03:27:17 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-09-14 13:43:16 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-09-12 09:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-14 22:43+0900\n"
2004-01-08 15:13:53 +00:00
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
"Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
"Language: Korean\n"
1999-01-04 03:33:35 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-01-04 03:33:35 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-01-08 15:13:53 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
1999-01-04 03:33:35 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
# broadway - HTML5 백엔드 이름
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "브로드웨이 디스플레이 종류를 지원하지 않습니다 %s"
#: ../gdk/gdk.c:158
2009-01-21 17:10:20 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "--gdk-debug 옵션 파싱 오류"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:178
2009-01-21 17:10:20 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "--gdk-no-debug 옵션 파싱 오류"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:206
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:207
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "<클래스>"
#. Description of --name=NAME in --help output
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:209
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:210
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "<이름>"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:212
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "사용할 X 디스플레이"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "<디스플레이>"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-09-14 13:43:16 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:455 ../gtk/gtkmain.c:458
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "<플래그>"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-02-12 19:53:59 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "백스페이스"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽 화살표"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "위 화살표"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽 화살표"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "아래 화살표"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "키패드 스페이스"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "키패드 Tab"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "키패드 Enter"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "키패드 Home"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "키패드 왼쪽 화살표"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "키패드 위 화살표"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "키패드 오른쪽 화살표"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "키패드 아래 화살표"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "키패드 Page_Up"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "키패드 Prior"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "키패드 Page_Down"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "키패드 Next"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "키패드 End"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "키패드 Begin"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "키패드 Insert"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "키패드 Delete"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "모니터 밝게"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "모니터 어둡게"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "키보드 밝게"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "키보드 어둡게"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 묵음"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "오디오 마이크 묵음"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 볼륨 낮추기"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 볼륨 높이기"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 재생"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 중지"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 다음"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 이전"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 녹음"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 일시중지"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 뒤로"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 미디어"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "화면 보호기"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "배터리"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "실행1"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "앞으로"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "뒤로"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "일시절전"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "최대절전"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "무선랜"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "웹카메라"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "디스플레이"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "터치패드 토글"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "깨어나기"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "절전"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab과 같음"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "<색>"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
2008-06-22 22:31:18 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2008-06-22 22:31:18 +00:00
msgstr "%s 시작"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
2008-06-22 22:31:18 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2008-06-22 22:31:18 +00:00
msgstr "%s 열기"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#, c-format
2010-02-23 20:50:45 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgstr[0] "%d개 항목 여는 중"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-03-12 20:14:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "셀을 토글합니다"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
2013-09-14 13:43:16 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "토글"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "누르기"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "단추를 누릅니다"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "늘이기 또는 줄이기"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
2013-03-12 20:14:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "활성화"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "이 셀이 들어 있는 트리뷰의 줄을 늘이거나 줄입니다"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "셀의 내용을 편집할 수 있는 위젯을 만듭니다"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "셀을 활성화합니다"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "사용자 지정"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "색 선택"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "색을 활성화합니다"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "색을 사용자 지정합니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:307
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "누르기"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:316
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "콤보상자를 누릅니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "입력창을 활성화합니다"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "확장 막대를 활성화합니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "메뉴 항목을 누릅니다"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "슬라이더를 나오게 합니다"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "슬라이더를 없앱니다"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "나오기"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "없애기"
2013-03-12 20:14:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-09-03 12:58:35 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "스피너"
2013-03-12 20:14:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-09-03 12:58:35 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "진행 상황을 볼 수 있게 표시합니다"
2013-09-14 13:43:16 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "스위치를 토글합니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
"를 선택하십시오."
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "색상(_H):"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "색 동그라미에서 위치."
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "채도(_A):"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "색의 강도."
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "값(_V):"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "색의 밝기."
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "빨강(_R):"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "초록(_G):"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "색에서 초록 빛의 양."
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "파랑(_B):"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "투명도(_A):"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "색의 투명한 정도."
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "색 이름(_N):"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
"을 입력할 수 있습니다."
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "색상표(_P):"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "색상환"
# palette => 색상표
# swatch => 견본
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
"항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
"습니다."
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "이전에 선택했던 색, 현재 선택하고 있는 색과 비교하는 용도."
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "The color you've chosen."
msgstr "선택한 색."
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "색 여기에 저장(_S)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
"를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484 ../gtk/gtkmessagedialog.c:891
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910 ../gtk/gtkmountoperation.c:529
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "선택(_S)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "색 선택"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "계열(_F):"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "유형(_S):"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "크기(_Z):"
#. create the text entry widget
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "미리보기(_P):"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkassistant.ui.h:1
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "적용(_A)"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:879
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:913 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
msgid "_OK"
msgstr "확인(_O)"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "글꼴 선택"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "정보"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "경고"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "오류"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "물음"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "추가(_A)"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "적용(_A)"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "굵게(_B)"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "CD-ROM(_C)"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "지우기(_C)"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "연결(_O)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "변환(_C)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "잘라내기(_T)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "삭제(_D)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "버리기(_D)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "연결 끊기(_D)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "실행(_E)"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "찾기(_F)"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "플로피(_F)"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "전체 화면(_F)"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "맨 아래(_B)"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "처음(_F)"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "마지막(_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "맨 위(_T)"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "뒤로(_B)"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "아래로(_D)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "앞으로(_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "위로(_U)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "하드디스크(_H)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "홈(_H)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "들여 쓰기 늘리기"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "들여 쓰기 줄이기"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "색인(_I)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "정보(_I)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "기울이기(_I)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "이동(_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "가운데(_C)"
#. This is about text justification
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "채우기(_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "왼쪽(_L)"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "오른쪽(_R)"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "빨리 감기(_F)"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "다음(_N)"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "일시 중지(_A)"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "재생(_P)"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "이전(_V)"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "녹음/녹화(_R)"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "되감기(_E)"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "중지(_S)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "네트워크(_N)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "새로 만들기(_N)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "아니요(_N)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "확인(_O)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "가로 방향"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "세로 방향"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "뒤집힌 가로 방향"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "뒤집힌 세로 방향"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "페이지 설정(_U)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "붙여넣기(_P)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "기본 설정(_P)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "인쇄(_P)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "속성(_P)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "끝내기(_Q)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "다시 실행(_R)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "새로 고침(_R)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "제거(_R)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "되돌리기(_R)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "색(_C)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "글꼴(_F)"
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "오름차순(_A)"
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "내림차순(_D)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "맞춤법 검사(_S)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "중지(_S)"
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "취소선(_S)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "삭제 취소(_U)"
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "밑줄(_U)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "입력 취소(_U)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "예(_Y)"
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "보통 크기(_N)"
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "화면에 맞추기(_F)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "확대(_I)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "축소(_O)"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748
msgid "Empty"
msgstr "비었음"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2013-09-14 13:43:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"이 프로그램은 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다.\n"
"자세한 정보는 <a href=\"%s\">%s</a> 페이지를 참고하십시오."
2013-09-14 13:43:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "License"
msgstr "라이선스"
2013-09-14 13:43:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "프로그램의 사용권"
2013-09-14 13:43:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:914
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "링크를 표시할 수 없습니다"
2013-09-14 13:43:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:951
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Website"
msgstr "웹사이트"
2013-09-14 13:43:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s 정보"
2013-09-14 13:43:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2290
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "만든 사람"
2013-09-14 13:43:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2293
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "문서 작성"
2013-09-14 13:43:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2303
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "번역"
2013-09-14 13:43:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2308
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "아트워크"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "스페이스"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "백슬래시"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "다른 프로그램…"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "프로그램을 온라인으로 찾는데 실패했습니다."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189
msgid "_Find applications online"
msgstr "프로그램 온라인으로 찾기(_F)"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s”"
msgstr "“%s” 파일을 여는데 사용할 프로그램 선택"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:660
#, c-format
msgid "No applications available to open “%s”"
msgstr "“%s” 파일을 여는데 사용 가능한 프로그램이 없습니다"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340
#, c-format
msgid "Select an application for “%s” files"
msgstr "“%s” 파일에 사용할 프로그램을 선택하십시오"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
#, c-format
msgid "No applications available to open “%s” files"
msgstr "“%s” 파일을 여는데 사용 가능한 프로그램이 없습니다"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"다른 옵션을 보려면 \"다른 프로그램 표시\"를 누르고, 새 프로그램을 설치하려면 "
"\"프로그램 온라인으로 찾기\"를 누르십시오."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
msgid "Forget association"
msgstr "연관성 지우기"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:609
msgid "Default Application"
msgstr "기본 프로그램"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:747
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "추천 프로그램"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:762
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "관련 프로그램"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:776
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "다른 프로그램"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:1569
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 프로그램이 지금 끝날 수 없습니다:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-14 13:43:16 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:337 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgid "Application"
msgstr "프로그램"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "책갈피 목록에 %s이(가) 없습니다"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "책갈피 목록에 %s이(가) 이미 있습니다"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> 엘리먼트는 맨 위에 쓸 수 없습니다"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> 안에 텍스트를 쓸 수 없습니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
2009-08-22 16:32:31 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "함수 종류가 잘못되었습니다, %d번 줄: `%s'"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgstr "오브젝트 ID '%s' 중복, %d번 줄(이전에는 %d번 줄에)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
2007-09-22 07:03:05 +00:00
#, c-format
2007-09-14 00:56:57 +00:00
msgid "Invalid root element: '%s'"
2007-09-22 07:03:05 +00:00
msgstr "최상위 요소가 잘못되었습니다: '%s'"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
2007-09-14 00:56:57 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
2007-09-22 07:03:05 +00:00
msgstr "처리되지 않은 태그: '%s'"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:869
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
2004-01-08 15:13:53 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:907
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2004-01-08 15:13:53 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
2006-06-06 20:48:03 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgstr "사용 안 함"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "올바르지 않음"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "새 단축키…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
2007-06-29 03:27:17 +00:00
msgstr "색 고르기"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "빨강 %d%%, 녹색 %d%%, 파랑 %d%%, 알파 %d%%"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "빨강 %d%%, 녹색 %d%%, 파랑 %d%%"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "색: %s"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "연한 다홍"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "다홍"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "짙은 다홍"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "연한 주황"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "주황"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "짙은 주황"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "연한 버터색"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "버터색"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "짙은 버터색"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "연한 카멜레온"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "카멜레온"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "짙은 카멜레온"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "연한 하늘색"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "하늘색"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "짙은 하늘색"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "연한 자두색"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "자두색"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "짙은 자두색"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "연한 초콜릿색"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "초콜릿색"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "짙은 초콜릿색"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "연한 알루미늄 1"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "알루미늄 1"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "짙은 알루미늄 1"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "연한 알루미늄 2"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "알루미늄 2"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "짙은 알루미늄 2"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "검정"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "매우 짙은 회색"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "더 짙은 회색"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "짙은 회색"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "중간 회색"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "연한 회색"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "더 연한 회색"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "매우 연한 회색"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "흰색"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "사용자 지정"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgid "Create custom color"
msgstr "사용자 지정 색 만들기"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "사용자 지정 %d: %s"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
msgid "Color Plane"
msgstr "색 평면"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "색상"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "알파"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "사용자 지정(_C)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3193
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "사용자 설정 크기 관리"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:806
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "inch"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "프린터의 여백…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "사용자 설정 크기 %d"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "너비(_W):"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "높이(_H):"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "용지 크기"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "위(_T):"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "아래(_B):"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "왼쪽(_L):"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "오른쪽(_R):"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "용지 여백"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9272 ../gtk/gtkentry.c:9418 ../gtk/gtklabel.c:6276
2013-09-14 13:43:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:8694 ../gtk/gtktextview.c:8877
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "잘라내기(_T)"
#: ../gtk/gtkentry.c:9276 ../gtk/gtkentry.c:9421 ../gtk/gtklabel.c:6277
2013-09-14 13:43:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:8881
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"
#: ../gtk/gtkentry.c:9280 ../gtk/gtkentry.c:9424 ../gtk/gtklabel.c:6278
2013-09-14 13:43:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:8700 ../gtk/gtktextview.c:8883
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "붙여넣기(_P)"
2013-09-14 13:43:16 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9283 ../gtk/gtklabel.c:6280 ../gtk/gtktextview.c:8703
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "삭제(_D)"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2013-09-14 13:43:16 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9294 ../gtk/gtklabel.c:6289 ../gtk/gtktextview.c:8717
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2011-02-02 15:28:37 +00:00
# Caps Lock 키보드 위에 쓰여 있는 글이므로 번역/음역하지 않는다
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10382
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2009-02-17 03:58:17 +00:00
msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-09-03 12:58:35 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. * and will thus request little horizontal space. To give the button
2011-09-03 12:58:35 +00:00
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgid "Select a File"
2005-08-22 14:04:39 +00:00
msgstr "파일을 선택하십시오"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:791
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-08-22 14:04:39 +00:00
msgstr "(없음)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3107
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "기타…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-08-22 14:04:39 +00:00
msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
2004-03-06 07:45:02 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2005-08-24 06:29:12 +00:00
msgstr ""
"폴더를 만들 수 없습니다. 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. 폴더 이름으로 다"
"른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "올바른 파일 이름을 선택해야 합니다."
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "폴더가 아니므로 %s 아래에 파일을 만들 수 없습니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772
2013-09-14 13:43:16 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgstr "파일 이름이 너무 길어서 파일을 만들 수 없습니다"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "짧은 이름을 사용해 보십시오."
2011-02-02 15:28:37 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783
msgid "You may only select folders"
msgstr "폴더만 선택할 수 있습니다"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "선택한 항목이 폴더가 아닙니다. 다른 항목을 선택하십시오."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2005-08-22 14:04:39 +00:00
msgstr "잘못된 파일 이름"
2004-01-20 15:02:22 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-08-22 14:04:39 +00:00
msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%s %s"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-08-22 14:04:39 +00:00
msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723
msgid "_Visit File"
msgstr "파일 보기(_V)"
2011-09-22 18:01:11 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726
msgid "_Copy Location"
msgstr "위치 복사(_C)"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2007-06-29 03:27:17 +00:00
msgstr "책갈피에 추가(_A)"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
2004-04-09 14:11:31 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2007-06-29 03:27:17 +00:00
msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
2004-04-09 14:11:31 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgstr "크기 열 표시(_S)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988
2004-02-24 14:36:14 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
2011-09-03 12:58:35 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "아래에서 폴더를 선택하십시오"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
2011-09-03 12:58:35 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
msgid "Recently Used"
msgstr "최근 사용"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308
2011-09-03 12:58:35 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "검색:"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
msgid "Save in folder:"
msgstr "폴더에 저장:"
2006-07-19 12:09:23 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
msgid "Create in folder:"
msgstr "폴더에 만들기:"
2004-03-09 12:43:15 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3878
2010-02-15 20:31:21 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
msgstr "%s의 내용을 읽을 수 없습니다"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
msgstr "폴더의 내용을 읽을 수 없습니다"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3979 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4228
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "어제 %H:%M"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2005-08-22 14:04:39 +00:00
msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
2004-03-16 00:43:03 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5477 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "이름이 “%s”인 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 바꾸시겠습니까?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5480 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2013-09-03 16:54:03 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2013-09-14 13:43:16 +00:00
msgstr ""
"“%s” 안에 파일이 이미 있습니다. 파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-08-22 14:04:39 +00:00
msgstr "바꾸기(_R)"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6302
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "검색 작업을 시작할 수 없습니다"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
2007-07-02 22:24:39 +00:00
msgstr ""
"프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "검색 요청을 보낼 수 없습니다"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "파일시스템"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
# 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
2011-09-22 18:01:11 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "글꼴 고르기"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2100 ../gtk/gtkicontheme.c:2163
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3866
2007-06-04 17:01:14 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2007-06-29 03:27:17 +00:00
msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:531
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Simple"
2008-06-22 22:31:18 +00:00
msgstr "간단"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgstr "시스템"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "없음"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgstr "시스템 (%s)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:366
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:371
msgid "Question"
msgstr "물음"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:381
msgid "Error"
msgstr "오류"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6259
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "링크 열기(_O)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6267
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "링크 주소 복사(_L)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-03-12 20:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "<프로그램> [<URI>…] - <프로그램>을 <URI>를 붙여 실행합니다."
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2013-03-12 20:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgstr ""
"지정한 프로그램을 데스크톱 파일에 따라 실행합니다. URI 목록을 프로그램 인자"
"로 넘길 수도 있습니다."
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2013-03-12 20:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "명령어 옵션 파싱 오류: %s\n"
2013-03-12 20:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "자세히 보려면 \"%s --help\" 명령을 실행하십시오."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2013-03-12 20:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: 프로그램 이름이 없습니다"
2013-03-12 20:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgstr ""
"유닉스 계열 운영 체제가 아니면 ID에서 AppInfo를 만들기가 지원되지 않습니다"
2013-03-12 20:14:03 +00:00
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2013-03-12 20:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: 그런 프로그램이 없습니다: %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2013-03-12 20:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: 프로그램 실행에 오류가 발생했습니다: %s\n"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "URL 복사"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "올바르지 않은 URI"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1
2011-09-03 12:58:35 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "잠그기"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2
2011-09-03 12:58:35 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "잠금 해제"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
2011-09-03 12:58:35 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"대화 창이 잠금 해제되었습니다.\n"
"앞으로 바꾸기를 금지하려면 누르십시오"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
2011-09-03 12:58:35 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"대화 창이 잠겼습니다.\n"
"바꾸려면 누르십시오"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
2011-09-03 12:58:35 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"시스템 정책이 바꾸지 못하게 금지합니다.\n"
"시스템 관리자에게 문의하십시오"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2013-09-14 13:43:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:448
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2013-09-14 13:43:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:449
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "MODULES"
2005-08-22 14:04:39 +00:00
msgstr "<모듈>"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2013-09-14 13:43:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:451
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2005-08-22 14:04:39 +00:00
msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2013-09-14 13:43:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:454
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2005-08-22 14:04:39 +00:00
msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-09-14 13:43:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:457
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2005-08-22 14:04:39 +00:00
msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2013-09-14 13:43:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:705
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-09-14 13:43:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:770
2008-06-22 22:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s"
2013-09-14 13:43:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:836
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2005-08-22 14:04:39 +00:00
msgstr "GTK+ 옵션"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-09-14 13:43:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:836
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2005-08-22 14:04:39 +00:00
msgstr "GTK+ 옵션 표시"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897
msgid "_No"
msgstr "아니요(_N)"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900
msgid "_Yes"
msgstr "예(_Y)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
2008-06-22 22:31:18 +00:00
msgstr "연결(_N)"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "연결 사용자"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "익명(_A)"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "등록한 사용자(_S)"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "사용자 이름(_U)"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "도메인(_D)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "암호(_P)"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:666
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2008-08-25 03:03:08 +00:00
msgstr "즉시 암호 지우기(_I)"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:676
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgstr "로그아웃할 때까지 암호 저장(_L)"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:686
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgstr "계속 암호 저장(_F)"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgstr "알 수 없는 프로그램(PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "프로세스를 끝낼 수 없습니다"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "프로세스 중지(_E)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgstr ""
"PID %d의 프로세스를 중지할 수 없습니다. 해당 동작을 구현하지 않았습니다."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "터미널 페이지 프로그램"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "top 명령"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "Bourne Again 셸"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "Bourne 셸"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "Z 셸"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "PID %d 프로세스를 끝낼 수 없습니다: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5016 ../gtk/gtknotebook.c:7673
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page %u"
msgstr "%u페이지"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2013-03-12 20:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2007-06-29 03:27:17 +00:00
msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "모든 프린터"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "문서 인쇄용"
2004-02-08 11:06:48 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:824
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
2002-03-20 06:01:09 +00:00
msgstr ""
2006-06-06 20:48:03 +00:00
"여백:\n"
" 왼쪽: %s %s\n"
" 오른쪽: %s %s\n"
" 위: %s %s\n"
" 아래: %s %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:873 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3247
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "사용자 설정 크기 관리…"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40
msgid "Page Setup"
msgstr "페이지 설정"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1606
msgid "File System Root"
msgstr "파일 시스템 루트"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:447
msgid "Devices"
msgstr "장치"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:761
msgid "Places"
msgstr "위치"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:768
msgid "Recent"
msgstr "최근"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:770
msgid "Recent files"
msgstr "최근 파일"
# 홈 폴더
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:779
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:781
msgid "Open your personal folder"
msgstr "개인 폴더를 엽니다"
# "~/Desktop" 폴더를 사용하는 경우
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:793
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "폴더에 들어 있는 바탕 화면의 내용을 엽니다"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:806
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:808
msgid "Open the trash"
msgstr "휴지통 열기"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:863 ../gtk/gtkplacessidebar.c:888
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1095
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "%s 마운트 및 열기"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:963
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "파일 시스템의 내용을 엽니다"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1063
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1069
msgid "Browse Network"
msgstr "네트워크 찾아보기"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1071
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "네트워크의 내용을 찾아봅니다"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078
msgid "Connect to Server"
msgstr "서버에 연결"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1080
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "네트워크 서버 주소에 연결합니다"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1560
msgid "New bookmark"
msgstr "새 책갈피"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3183
msgid "_Start"
msgstr "시작(_S)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2101 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3190
msgid "_Stop"
msgstr "중지(_S)"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106
msgid "_Power On"
msgstr "전원 켜기(_P)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2107
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "안전하게 드라이브 제거(_S)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110
msgid "_Connect Drive"
msgstr "드라이브 연결(_C)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2111
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "드라이브 연결 해제(_D)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "다중 디스크 장치 시작(_S)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2115
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "다중 디스크 장치 중지(_S)"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "드라이브 잠금 해제(_U)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2120
msgid "_Lock Drive"
msgstr "드라이브 잠그기(_L)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2147 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2845
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s 항목을 시작할 수 없습니다"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2174
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s”에 접근할 수 없습니다"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2480
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "%s의 마운트를 해제할 수 없습니다"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2603 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2630
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2657
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s을(를) 뺄 수 없습니다"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2797
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "미디어 상태 변화를 검사하는데 %s에 대해 poll()을 할 수 없습니다"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2899
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s 항목을 시작할 수 없습니다"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3114
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3122
msgid "Open in New _Window"
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3131
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "책갈피 추가(_A)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3137
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3144
msgid "Rename…"
msgstr "이름 바꾸기…"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3155
msgid "_Mount"
msgstr "마운트(_M)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3162
msgid "_Unmount"
msgstr "마운트 해제(_U)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3169
msgid "_Eject"
msgstr "빼기(_E)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3176
msgid "_Detect Media"
msgstr "미디어 검색(_D)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3829
msgid "Computer"
msgstr "컴퓨터"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "인증"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "파일 이름을 선택하십시오"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "없음"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2007-06-29 03:27:17 +00:00
msgstr "%s 작업 #%d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "최초 상태"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "인쇄 준비하는 중"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "데이터 생성하는 중"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "데이터 보내는 중"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "기다리는 중"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "문제가 발생해 멈춤"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "인쇄하는 중"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "인쇄 종료"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "오류가 발생해 인쇄 종료"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgstr "%d페이지 준비하는 중"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgstr "준비하는 중"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
2006-06-06 20:48:03 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgstr "%d페이지 인쇄하는 중"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2008-08-04 15:13:36 +00:00
msgstr "인쇄 미리 보기를 만드는 데 오류"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2008-08-04 15:13:36 +00:00
msgstr "임시 파일을 만들 수 없는 경우일 가능성이 가장 높습니다."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2013-03-12 20:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "미리 보기 실행 오류"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "프린터 연결 안 됨"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:610
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "용지 부족"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "일시 정지"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "사용자 조작 필요"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:714
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "사용자 지정 크기"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1536
2008-08-04 15:13:36 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "프린터가 없습니다"
# CreateDC - Windows API 이름
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563
2008-08-04 15:13:36 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC의 인자가 잘못되었습니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1599 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
2008-08-04 15:13:36 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1704
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1752
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "메모리가 부족합니다"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1757
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1762
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1767
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1772
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:820
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
msgstr "프린터 정보를 받는 데 실패"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2018
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "프린터 정보를 받는 중입니다…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 아래에서 위"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 위에서 아래"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 아래에서 위"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "위에서 아래, 왼쪽에서 오른쪽"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "위에서 아래, 오른쪽에서 왼쪽"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "아래에서 위, 왼쪽에서 오른쪽"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "아래에서 위, 오른쪽에서 왼쪽"
2008-08-26 05:40:47 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2983 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2996
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
2008-08-26 05:40:47 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "페이지 순서"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2008-08-26 05:40:47 +00:00
msgid "Left to right"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
2008-08-26 05:40:47 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2008-08-26 05:40:47 +00:00
msgid "Right to left"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
2008-08-26 05:40:47 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "위에서 아래로"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "아래에서 위로"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3269
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "인쇄"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1048 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1085
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1212
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Untitled filter"
2007-09-22 07:03:05 +00:00
msgstr "제목없는 필터"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "항목을 지울 수 없습니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1586
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "목록을 비울 수 없습니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "위치 복사(_L)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1681
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgstr "목록에서 제거(_R)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1688
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgstr "목록 지우기(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "개인 리소스 표시(_P)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "항목이 없습니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "`%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "'%s' 열기"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "알 수 없는 항목"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgstr "_%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgstr "%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266
2006-06-06 20:48:03 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2466
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "URI가 '%2$s'인 항목에 사용할, 이름이 '%1$s'인 프로그램이 없습니다."
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:240
msgid "Search"
msgstr "검색"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
2009-01-03 09:54:13 +00:00
#.
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "켬"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "끔"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" ID가 잘못되었습니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다."
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니"
"다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001이 아닙니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
# ATK 메세지
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "볼륨을 조정합니다"
2009-01-21 17:10:20 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
msgid "Muted"
msgstr "묵음"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
msgid "Full Volume"
msgstr "최대 볼륨"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8042
msgid "Minimize"
msgstr "최소화"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8050
msgid "Unmaximize"
msgstr "최대화 해제"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8050
msgid "Maximize"
msgstr "최대화"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8059
msgid "Always on Top"
msgstr "항상 위"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8071
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "항상 보이는 작업 공간에"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8079
msgid "Only on This Workspace"
msgstr "이 작업 공간에만"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8096
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "위 작업 공간으로 옮기기"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8105
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "아래 작업 공간으로 옮기기"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8119
msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "다른 작업 공간으로 옮기기"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8127
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "작업 공간 %d"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8147
msgid "Close"
msgstr "닫기"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 엑스트라"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 엑스트라"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2009-01-21 17:10:20 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 엑스트라"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 봉투"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2007-06-29 03:27:17 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS exec"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (엽서)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (답장 엽서)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "10x11"
msgstr "10x11인치"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "10x13"
msgstr "10x13인치"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "10x14"
msgstr "10x14인치"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "10x15"
msgstr "10x15인치"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "11x12"
msgstr "11x12인치"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "11x15"
msgstr "11x15인치"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "12x19"
msgstr "12x19인치"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "5x7"
msgstr "5x7인치"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9인치 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9인치 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11인치 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "유럽 edp"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "FanFold European"
msgstr "팬폴드 유럽"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "FanFold US"
msgstr "팬폴드 US"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "팬폴드 독일 리갈"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "미정부 리갈"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "미정부 레터"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Index 3x5"
msgstr "인덱스 3x5인치"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "인덱스 4x6인치(엽서)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "인덱스 4x6인치 ext"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Index 5x8"
msgstr "인덱스 5x8인치"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "인보이스"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "타블로이드"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US 리갈"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US 리갈 엑스트라"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US 레터"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US 레터 엑스트라"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US 레터 플러스"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "개인 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "와이드 형식"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "폴리오"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "폴리오 SP"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "초대장 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "이탈리아 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "작은 사진"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어씁니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme 파일이 있는지 검사하지 않습니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "캐시의 그림 데이터 포함하지 않습니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "파일이 없습니다: %s\n"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
"정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
"오.\n"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "암하라어(EZ+)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "세디유"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "키릴어(음역)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "이누이트어(음역)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "국제 음성 기호"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "멀티프레스"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "타이어-라오어"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "티그리니아어-에트리아어(EZ+)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "티그리니아어-에티오피아어(EZ+)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
# VIQR - http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_Quoted-Readable
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "베트남어(VIQR)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X 입력기"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "%s 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "'%s'에서 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "인쇄 작업 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "인쇄 작업의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "프린터 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "프린터의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s에서 기본 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s에서 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s에서 파일을 받으려면 인증이 필요합니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s에 인증이 필요합니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "'%s' 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "이 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "이 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "'%s' 프린터의 토너가 얼마 없습니다."
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "'%s' 프린터의 토너가 남아있지 않습니다."
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다."
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다."
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다."
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다."
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "'%s' 프린터의 덮개가 열렸습니다."
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "f'%s' 프린터의 문이 열렸습니다."
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "'%s' 프린터의 용지가 얼마 없습니다."
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "'%s' 프린터의 용지를 다 사용했습니다."
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "'%s' 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다."
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "'%s' 프린터에 문제가 있습니다."
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "일시 정지, 작업을 거부하는 중"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "작업을 거부하는 중"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
msgid "; "
msgstr ", "
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
msgid "Two Sided"
msgstr "양면"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
msgid "Paper Type"
msgstr "용지 종류"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
msgid "Paper Source"
msgstr "용지 공급"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
msgid "Output Tray"
msgstr "출력 트레이"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
msgid "Resolution"
msgstr "해상도"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "고스트스크립트 미리 필터링"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
msgid "One Sided"
msgstr "단면"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "긴 방향(표준)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "짧은 방향(거꾸로)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
msgid "Auto Select"
msgstr "자동 선택"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
msgid "Printer Default"
msgstr "프린터 기본값"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "고스트스크립트 글꼴만 문서에 포함"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS 레벨 1로 변환"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS 레벨 2로 변환"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
msgid "No pre-filtering"
msgstr "미리 필터링 기능이 없습니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Urgent"
msgstr "긴급"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "High"
msgstr "높음"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Medium"
msgstr "중간"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Low"
msgstr "낮음"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
msgid "Job Priority"
msgstr "작업 우선순위"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
msgid "Billing Info"
msgstr "요금 정보"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "None"
msgstr "없음"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Classified"
msgstr "비밀 분류"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Confidential"
msgstr "기밀"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Secret"
msgstr "비밀"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Standard"
msgstr "표준"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Top Secret"
msgstr "일급 비밀"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Unclassified"
msgstr "비밀 분류 해제"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "한 장당 페이지 수"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
msgid "Before"
msgstr "앞에"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
msgid "After"
msgstr "뒤에"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
msgid "Print at"
msgstr "인쇄할 때"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
msgid "Print at time"
msgstr "인쇄할 시각"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
2008-06-22 22:31:18 +00:00
#, c-format
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "사용자 지정 %sx%s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
msgid "Printer Profile"
msgstr "프린터 프로파일"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
msgid "Unavailable"
msgstr "없음"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "사용할 색 관리 없음"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "사용할 프로파일 없음"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "프로파일을 지정하지 않음"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "출력"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
msgid "Print to File"
msgstr "파일로 인쇄"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
msgid "File"
msgstr "파일"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "_Output format"
msgstr "출력 형식(_O)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR로 인쇄"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "한 장당 페이지 수"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "명령행"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
msgid "printer offline"
msgstr "프린터 연결 안 됨"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
msgid "ready to print"
msgstr "인쇄 준비하는 중"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
msgid "processing job"
msgstr "작업 처리 중"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
msgid "paused"
msgstr "일시 중지"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "테스트-출력.%s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "테스트 프린터로 인쇄"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1
msgid "C_redits"
msgstr "만든 사람(_R)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "_License"
msgstr "라이선스(_L)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3
msgid "label"
msgstr "레이블"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4
msgid "Show Other Applications"
msgstr "다른 프로그램 표시"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2
msgid "C_ontinue"
msgstr "계속(_O)"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3
msgid "Go _Back"
msgstr "뒤로 이동(_B)"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4
msgid "_Finish"
msgstr "마치기(_F)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select a Color"
msgstr "색을 선택하십시오"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1
msgid "Color Name"
msgstr "색 이름"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3
msgid "Alpha"
msgstr "알파"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
msgid "Hue"
msgstr "색상"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
msgid "Saturation"
msgstr "채도"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
msgid "Value"
msgstr "값"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1
msgid "_Location:"
msgstr "위치(_L):"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3
msgid "Type a file name"
msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "폴더 만들기(_L)"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5
msgid "Files"
msgstr "파일"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6
msgid "Name"
msgstr "이름"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7
msgid "Size"
msgstr "크기"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8
msgid "Modified"
msgstr "수정"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
msgid "Search font name"
msgstr "글꼴 이름 검색"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
msgid "Font Family"
msgstr "글꼴 계열"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr "조건에 맞는 글꼴이 없습니다. 검색 조건을 바꿔서 다시 시도해 보십시오."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
msgid "_Format for:"
msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38
msgid "_Paper size:"
msgstr "용지 크기(_P):"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
msgid "_Orientation:"
msgstr "방향(_O):"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
msgid "Portrait"
msgstr "세로 방향"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
msgid "Reverse portrait"
msgstr "뒤집힌 세로 방향"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
msgid "Landscape"
msgstr "가로 방향"
2013-03-12 20:14:03 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9
msgid "Reverse landscape"
msgstr "뒤집힌 가로 방향"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1
msgid "Down Path"
msgstr "아래 경로"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2
msgid "Up Path"
msgstr "위 경로"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
msgid "Pre_view"
msgstr "미리보기(_V)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3
msgid "_Print"
msgstr "인쇄(_P)"
2009-02-17 03:58:17 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4
msgid "Printer"
msgstr "프린터"
2009-02-17 03:58:17 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7
msgid "Location"
msgstr "위치"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10
msgid "Status"
msgstr "상태"
2009-02-17 03:58:17 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11
msgid "Range"
msgstr "범위"
2009-02-17 03:58:17 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12
msgid "_All Pages"
msgstr "모든 페이지(_A)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13
msgid "C_urrent Page"
msgstr "현재 페이지(_U)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14
msgid "Se_lection"
msgstr "선택(_L)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15
msgid "Pag_es:"
msgstr "페이지(_E):"
2009-02-17 03:58:17 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"페이지 범위를 지정하십시오.\n"
" 예) 1-3,7,11"
2009-02-17 03:58:17 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20
msgid "Pages"
msgstr "페이지"
2009-02-17 03:58:17 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23
msgid "Copies"
msgstr "인쇄 매수"
2009-02-17 03:58:17 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24
msgid "Copie_s:"
msgstr "인쇄 매수(_S):"
2009-02-17 03:58:17 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25
msgid "C_ollate"
msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26
msgid "_Reverse"
msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27
msgid "General"
msgstr "일반"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28
msgid "Layout"
msgstr "배치"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "양면(_W):"
2008-08-26 05:40:47 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "Pages per _side:"
msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
2008-08-26 05:40:47 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Page or_dering:"
msgstr "페이지 순서(_D):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "_Only print:"
msgstr "다음만 인쇄(_O):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33
msgid "Sc_ale:"
msgstr "크기 조정(_A):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34
msgid "Paper"
msgstr "용지"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35
msgid "Paper _type:"
msgstr "용지 종류(_T):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36
msgid "Paper _source:"
msgstr "용지 공급(_S):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37
msgid "Output t_ray:"
msgstr "출력 트레이(_R):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39
msgid "Or_ientation:"
msgstr "방향(_I):"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41
msgid "Job Details"
msgstr "작업 상세 정보"
2008-08-26 05:40:47 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42
msgid "Pri_ority:"
msgstr "우선순위(_O):"
2008-08-26 05:40:47 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43
msgid "_Billing info:"
msgstr "요금 정보(_B):"
2008-08-26 05:40:47 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44
msgid "Print Document"
msgstr "문서 인쇄"
2008-08-26 05:40:47 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47
msgid "_Now"
msgstr "지금(_N)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50
msgid "A_t:"
msgstr "시각(_T):"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"인쇄 시각을 지정합니다.\n"
" 예) 15:30, 14:15:20"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63
msgid "Time of print"
msgstr "인쇄 시각"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68
msgid "On _hold"
msgstr "보류(_H)"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "작업 보류, 직접 보류 상태를 풀 때까지"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71
msgid "Add Cover Page"
msgstr "표지 사용"
2006-08-17 15:44:41 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74
msgid "Be_fore:"
msgstr "앞에(_F):"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77
msgid "_After:"
msgstr "뒤에(_A):"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78
msgid "Job"
msgstr "작업"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81
msgid "Image Quality"
msgstr "그림 화질"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84
msgid "Color"
msgstr "색"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88
msgid "Finishing"
msgstr "마무리"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"
2008-09-04 11:59:07 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3
msgid "+"
msgstr "+"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5
msgid "Volume Up"
msgstr "볼륨 높이기"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6
msgid "Increases the volume"
msgstr "볼륨을 높입니다"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
msgid "-"
msgstr "-"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
msgid "Volume Down"
msgstr "볼륨 낮추기"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
msgid "Decreases the volume"
msgstr "볼륨을 낮춥니다"