gtk2/po/gl.po

4344 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gtk+.gtk-2-14.po to Galician
1999-10-05 16:34:44 +00:00
# Galician translation of gtk+.
2000-07-10 21:22:37 +00:00
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#
2000-11-13 00:24:47 +00:00
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#
2000-01-04 01:07:53 +00:00
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
1999-10-05 16:34:44 +00:00
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
#
2006-05-02 09:33:16 +00:00
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
# Bruno <bruno.ruival@imaxin.com>, 2008.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-14\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-18 16:34+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "arg directfb"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "sistema"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:127
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de fiestras"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:128
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:130
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de fiestras"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:131
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:133
msgid "X display to use"
msgstr "Visor X a usar"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:134
msgid "DISPLAY"
msgstr "VISOR"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:136
msgid "X screen to use"
msgstr "Pantalla X a usar"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:137
msgid "SCREEN"
msgstr "PANTALLA"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:140
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Flags de depuración Gdk a estabelecer"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:143
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Flags de depuración Gdk a quitar"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Non se puido cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, probabelmente o "
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"ficheiro gráfico está corrupto"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Non se puido cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, probabelmente "
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"o ficheiro da animación está corrupto"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de carga de imaxes: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface adecuada, pode que "
"sexa dunha versión de GTK diferente?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O tipo de imaxe '%s' non está soportado"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "NOn se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe do ficheiro '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
msgid "Unrecognized image file format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato do ficheiro de imaxe non é coñecido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido cargar a imaxe '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Erro ao escribir no ficheiro imaxe: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Esta compilación de gdk-pixbuf non soporta o almacenamiento de imaxes co "
"formato: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe ao callback"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
msgid "Failed to open temporary file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro temporal"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
msgid "Failed to read from temporary file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Fallou ao ler do ficheiro temporal"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Fallou ao abrir '%s' para escritura: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Non se puido pechar '%s' mentras se escribía a imaxe, pode que non se "
"gardaran todos os datos: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe no búfer"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
"operación, pero non se deu unha razón sobre o fallo"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Non está implementada a carga incremental dos tipos de imaxe '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A cabeceira da imaxe está corrupta"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato da imaxe é descoñecido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Os datos do píxel da imaxe están corruptos"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr[0] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
msgstr[1] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Porción de icona inesperada na animación"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Tipo de animación non soportada"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Cabeceira inválida na animación"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a animación"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Porción malformada na animación"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira erróneos"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non existe memoria suficiente para cargar o mapa de bits"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Atopouse un final de ficheiro antes do esperado"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro BMP"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Fallo lendo o GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (quizais trucáronse nalgún momento?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Desbordamento da pila"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Atopouse un código incorrecto"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non hai memoria suficiente para compoñer un marco no ficheiro GIF"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A imaxe GIF está corrupta (a compresión LZW é incorrecta)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non está soportada"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"A imaxe GIF non ten un mapa de cores global, e un marco interno non ten un "
"mapa de cor local."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A imaxe GIF foi truncada ou incompleta."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A cabeceira da icona non é válida"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a icona"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O ancho da icona é cero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O alto da icona é cero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "As iconas comprimidas non están implementadas"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Tipo de icona non implemetada"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Imaxe demasiado grande para ser gardada como ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Punto quente do cursor fora da imaxe"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe ICO"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Non se puido decodificar o ficheiro ICNS"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "O formato de imaxe ICNS"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Non se pode asignar memoria para o fluxo"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Non se puido decodificar a imaxe"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "O JPEG2000 transformado ten cero en ancho ou alto"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "O tipo de imaxe non está soportado actualmente"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Non se pode asignar memoria para o perfil de cor"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos do búfer da imaxe"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Erro interpretando o ficheiro gráfico JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe, intente pechar algunhas "
"aplicacións para liberar memoria"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Espacio de cor JPEG non soportado (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "O JPEG transformado ten cero en ancho ou alto."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
"ser analizado."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
"permitido."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar memoria para o búfer do contexto"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A imaxe ten unha anchura e/ou altura inválida"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode crear un búfer de píxels novo"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de liña"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de paleta"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se obtuveron todas as liñas da imaxe PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se atopou unha paleta ao final dos datos PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Os bits por canle da imaxe PNG son inválidos."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O PNG transformado ten cero en ancho ou alto."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Os bits por canle do PNG transformado non son 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"O PNG transformado posúe un número de canles non soportados, deben ser 3 ou "
"4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Erro fatal no ficheiro gráfico PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Non hai memoria suficiente para almacenar unha imaxe %ld por %ld; intente "
"pechar algunhas aplicacións para reducir a utilización de memoria"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"As claves para os bloques texto de PNG deben ter polo menos entre 1 e un "
"máximo de 79 caracteres."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "As claves para os bloques texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
"pode ser analizado."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
"está permitido."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"O valor do bloque texto %s de PNG non pode ser convertido á codificación ISO-"
"8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O cargador PNM esperaba atopar un enteiro, pero non o atopou"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O ficheiro PNM ten un byte incial incorrecto"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O ficheiro PNM ten un ancho de imaxe de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O ficheiro PNM ten un alto de imaxe de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado alto"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O cargador de imaxes PNM non permite este subformato PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espacio en branco antes dos "
"datos"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a estrutura de contexto do PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Final non esperado dos datos da imaxe PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira erróneos"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode voltar a reservar memoria para os datos de IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se poden asignar os datos temporais de IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A imaxe TGA ten dimensións inválidas"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O tipo de imaxe TGA non está soportada"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura contexto de TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Exceso de datos no ficheiro"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido obter o ancho da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido obter o alto da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O ancho ou alto da imaxe TIFF é cero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puideron cargar os datos RGB desde o ficherio TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido abrir a imaxe TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A operación TFFClose fallou"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido cargar a imaxe TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Fallou ao gardar a imaxe TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A imaxe ten ancho cero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A imaxe ten alto cero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido gardar o resto"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O ficheiro XBM é inválido"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro gráfico XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Non se puido escribir no ficheiro temporal cando se cargaba a imaxe XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Cabeceira XPM inválida"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O ficheiro XPM ten un ancho de imaxe <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O ficheiro XPM ten un alto de imaxe <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O XPM ten un número inválido de caracteres por píxel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O ficheiro XPM ten un número inválido de cores"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode ler o mapa de cor de XPM"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe XPM"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "O formato de imaxe EMF"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Non se pode asignar memoria: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Non se puido buscar o fluxo: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Non se puido ler do fluxo: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Non se puido cargar o mapa de bits"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Non se puido cargar o meta ficheiro"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Formato de imaxe non soportado para GDI+"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
msgid "Couldn't save"
msgstr "Non se puido gardar"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "O formato de imaxe WMF"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Non usar o API Wintab [por defecto]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "CORES"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrir %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "A licenza do programa"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "C_réditos"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "_License"
msgstr "_Licenza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
msgid "Credits"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Créditos"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
msgid "Written by"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Escrito por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
msgid "Documented by"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Documentado por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Translated by"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Traducido por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
msgid "Artwork by"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Arte por"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Papel"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Papel"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "_Reemprazar"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "Función de tipo inválido: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:837
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Elemento raíz inválido: '%s'"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:876
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:758
msgid "calendar:MY"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1803
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
2006-05-11 17:45:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2146
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Desactivado"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Novo acelerador..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Escolla unha cor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a mestura máis "
"escura ou máis luminosa usando o triángulo interior."
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Seleccione o goteo, logo prema sobre calquera cor que acha na súa pantalla "
"para seleccionar esa cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Ton:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Posición da roda de cores."
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Saturación:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "\"Profundidade\" da cor"
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Valor:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Brillo da cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Vermello:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Verde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Azul:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Transparencia da cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Color _name:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Nome da cor:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Pode introducir nesta entrada un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
"simplemente un nome de cor como 'orange'."
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Roda de cor"
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"A cor seleccionada previamente, para comparción coa cor que está "
"seleccionando agora. Pode arrastrar esta cor hacia un entrada de paleta, ou "
"seleccionar esta cor como actual arrastrándoa á outra cor ao longo da mostra."
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"A cor escollida. Pode arrastrar esta cor á paleta e gardala para usala no "
"futuro."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gardar cor aquí"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Prema sobre esta entrada de paleta para convertila na cor actual. Para "
"cambiar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
"dereito sobre éste e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Selección de cor"
#: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
msgid "Input _Methods"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Métodos de entrada"
#: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
#: gtk/gtkentry.c:9375
msgid ""
"You have the Caps Lock key on\n"
"and an active input method"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:9377
msgid "You have the Caps Lock key on"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:9379
msgid "You have an active input method"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Escritorio"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "(Ningún)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Outro..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode obter a información acerca do ficheiro"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido engadir un marcador"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido crear o cartafol"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"O cartafol non se puido crear, debido a que hai xa un ficheiro co mesmo "
"nome. Intente usar un nome distinto para o cartafol ou renome o ficheiro "
"primeiro."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O contido do cartafol non se puido mostrar"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
msgid "Recently Used"
msgstr "Usado recentemente"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccione qué tipos de ficheiros móstranse"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Eliminar"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Renomear..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Lugares"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
msgid "_Add"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Engadir"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos Marcadores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
msgid "_Remove"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Eliminar"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "_Engadir a marcadores"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
msgid "Show _Hidden Files"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Mostrar _Ocultar ficheiros"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
msgid "Show _Size Column"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
msgid "Name"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
msgid "Size"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Tamaño"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
msgid "Modified"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Modificado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
msgid "_Name:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Nome:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
msgid "_Browse for other folders"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Examinar outros cartafoles"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Crear car_tafol"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicación:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
msgid "Save in _folder:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Gardar no _cartafol:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
msgid "Create in _folder:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Crear en _cartafol:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido cambiar ao cartafol porque non é local"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
2006-05-11 17:45:39 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "O atallo %s xa existe"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O atallo %s non existe"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado \"%s\". Quere reemprazalo?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o reempraza sobreescribirá seu contido."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "_Reemprazar"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"O programa non puido crear unha conexión co daemon de índices. Asegúrese de "
"que está en execución."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
msgid "_Search:"
msgstr "_Buscar:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido montar %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
msgid "Type name of new folder"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Nome do tipo do catafol novo"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Descoñecido"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Onte ás %H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
msgid "Invalid path"
msgstr "Camiño inválido"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
msgid "No match"
msgstr "Sen coincidencia"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
msgid "Sole completion"
msgstr "Completado único"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Completado, pero non único"
#. translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Completing..."
msgstr "Completando..."
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Cartafoles"
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Car_tafoles"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Ficheiros"
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e poderá non estar "
"dispoñíbel para este programa.\n"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Está seguro que desexa seleccionalo?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Novo cartafol"
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Borrar Ficheiro"
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Renomear Ficheiro"
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
"de ficheiros"
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nome do _cartafol:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "C_rear"
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos en nomes "
"de ficheiros"
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Erro borrando o ficheiro '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Realmente desexa eliminar o ficheiro \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "Borrar Ficheiro"
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Ficheiro"
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Renomear Ficheiro \"%s\" a:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Renomear"
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Selección: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"O nome de ficheiro \"%s\" non puido converterse a UTF-8. (intente definir a "
"variábel de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
msgid "Invalid UTF-8"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "UTF-8 inválido"
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
msgid "Name too long"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O nome é moi longo"
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Couldn't convert filename"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
msgid "(Empty)"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "(Baleiro)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Escolla unha fonte"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
#: gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Familia:"
#: gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Estilo:"
#: gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Tamaño:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Previsualización:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1560
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de Fonte"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Valor _gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1403
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Erro cargando a icona: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Non se puido atopar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
"non se atopou ou quizais necesite instalalo.\n"
"Pode obter unha copia desde:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
#: gtk/gtkicontheme.c:3073
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Fallou ao cargar a icona"
#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Sinxelo"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:545
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:629
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Dispositivo:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Fiestra"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "Eixes"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Presión:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "X _tilt:"
msgstr "I_nclinación X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "I_nclinación Y:"
# ¿Alguén sabe que diaños é isto?
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Roda:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivado)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Cl_ear"
msgstr "Lim_par"
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválida"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:445
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Cargar módulos adicionais GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:446
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "MÓDULOS"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:448
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:451
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Flags de depuración GTK+ a estabelecer"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:454
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:702
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Non se pode abrir o visor: %s"
#: gtk/gtkmain.c:805
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Opcións GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:805
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:481
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onectar"
#: gtk/gtkmountoperation.c:525
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Conectar de maneira _anónima"
#: gtk/gtkmountoperation.c:534
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Conectar como u_suario:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:571
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuario:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal"
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Esquecer contrasinal _inmediatamente"
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Recordar o contrasinal até _saír da sesión"
#: gtk/gtkmountoperation.c:618
msgid "Remember _forever"
msgstr "Recordar _para sempre"
#: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Páxina %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>Algunha impresora</b>\n"
"Para documentos portábeis"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "inch"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "pulgadas"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-05-11 17:45:39 +00:00
"Marxes:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Dereita: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Xestión de tamaños personalizados..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Format for:"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "_Formato para:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamaño de _papel:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Page Setup"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Configuración de páxina"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Marxes da impresora..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Tamaño personalizado %d"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Width:"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Anc_hura:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Height:"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "A_ltura:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Paper Size"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Tamaño do papel"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Top:"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "_Superior:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bottom:"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "In_ferior:"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Left:"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "_Esquerdo:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Right:"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "_Dereito:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Paper Margins"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Marxes do papel"
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Ruta superior"
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Ruta inferior"
#: gtk/gtkpathbar.c:1472
msgid "File System Root"
msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Gardar no cartafol:"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:175
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tarefa #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2006-05-30 20:25:18 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
#, c-format
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2006-05-30 20:25:18 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimindo %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2411
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erro ao crear a vista previa de impresión"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2414
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "A razón máis probábel é que non se puidera crear un ficheiro temporal."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2006-06-15 20:26:26 +00:00
msgstr "Erro ao lanzar a vista previa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error printing"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Erro na impresión"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Impresora desconectada"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Out of paper"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Papel agotado"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necesita intervención do usuario"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
msgid "No printer found"
msgstr "Non se encontrou ningunha impresora"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro de StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Non hai memoria suficiente ceibe"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumentos inválidos para PrintDlgEx"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Puntero inválido para PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Manexador inválido para PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro non especificado"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
msgid "Range"
msgstr "Rango"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas as páxinas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Páxina act_ual"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pá_xinas:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Especificar un ou máis rangos de páxina,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
2006-05-30 20:25:18 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copia_s:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "C_ollate"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "_Intercalar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Reverse"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "In_vertir"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orde das páxinas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda a dereita"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
msgid "Right to left"
msgstr "Dereita a esquerda"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Distribución"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Polas dúas _caras:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
msgid "Pages per _side:"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Pá_xinas por folla:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_de das páxinas:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgstr "_Só imprimir:"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "All sheets"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Tódalas follas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Even sheets"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Follas pares"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Odd sheets"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Follas impares"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_alar:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgstr "_Tipo de papel:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "_Fonte do papel:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "_Bandexa de saída:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detalles do traballo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Billing info:"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Info de _facturación:"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "A_gora"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "A_t:"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "_En:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "A_gardando"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Engadir páxina de cuberta"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_tes:"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Despois:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Traballo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidade da imaxe"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Rematando"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Algúns dos axustes do diálogo están en conflicto"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: gtk/gtkrc.c:2868
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Non se puido atopar o ficheiro 'include': \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Foi imposíbel atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seleccione qué tipo de documentos móstranse"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Non se atopou un elemento para a URI '%s'"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro sen título"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Non se puido limpar a lista"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiar _ubicación"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "Elimina_r da lista"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Limpar lista"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Amosar recursos _privados"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
msgid "No items found"
msgstr "Non se atoparon elementos"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Non se atopou un recurso usado recentemente coa URI `%s'"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
#, c-format
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir '%s'"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Elemento descoñecido"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr ""
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2006-05-11 17:45:39 +00:00
#, c-format
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Non se puido atopar un elemento coa URI '%s'"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Atopáronse tanto \"id\" e \"name\" no elemento <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "O atributo \"%s\" atopouse dúas veces no elemento <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" inválido"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""
"O elemento <%s> non ten nin un elemento \"name\" nin un atributo \"id\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e as etiquetas non se poden crear."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e as etiquetas non se poden crear."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "O elemento <%s> non se permite debaixo de <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" non puido converter a un valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "A etiqueta \"%s\" ten prioridade \"%s\" inválida"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "O elemento máis externo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un elemento <text> non pode estar antes dun elemento <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Os datos serializados están mal formados"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marca de _esqueda-a-dereita"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Incrustam_ento de esquerda-a-dereita"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Incr_ustamento de dereita-a-esquerda"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO S_obrescritura de esquerda-a-dereita"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO So_brescritura de dereita-a-esquerda"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Formateo direccional _emerxente"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Espacio de ancho _cero"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Non-ensamblador de ancho cero"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Foi imposíbel atopa-lo motor de estilos en module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Sen Tip ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1462
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1552
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dato carácter inesperado na liña %d carácter %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2384
msgid "Empty"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgstr "Baleiro"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Sube ou baixa o volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Axuta o volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixar volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Disminúe o volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr "Aumenta o volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume total"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
"Encontráronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Fallou ao escribir a cabeceira\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Fallou ao escribir a táboa hash\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Fallou ao escribir o cartafol índice\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Fallou ao volver escribir a cabeceira\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1455
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Fallou ao escribir o ficheiro de caché: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Non se puido renomear %s a %s: %s, por conseguinte elimínase %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1523
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Non se puido renomear %s a %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Non se puido renomear %s de novo a %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Ficheiro de caché creado satisfactoriamente.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Substituír unha caché existente, incluso se está actualizada"
#: gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Non comprobar a existencia de index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
#: gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr "Sacar un ficheiro de cabeceira C"
#: gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactivar a saída detallada"
#: gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar a caché de iconas existente"
#: gtk/updateiconcache.c:1663
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr "Non existe o ficheiro índice do tema."
#: gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Non hai ningún ficheiro de índice do tema en '%s'.\n"
"Se realmente quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-theme-"
"index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhárico (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Pulsación múltiple"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Método da entrada X"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Á impresora '%s' quédalle pouco tóner."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Á impresora '%s' non lle queda tóner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "A impresora '%s' ten o revelador baixo."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "A impresora '%s' esgotou o revelador."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Á impresora '%s' quédalle pouco de, alomenos, un marcador."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Á impresora '%s' non lle queda, alomenos, un marcador."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "A tapa da impresora '%s' está aberta."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "A impresora '%s' non ten papel."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "A impresora '%s' está actualmente desconectada."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "A impresora '%s' non parece estar conectada."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausado ; rexeitando traballos"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rexeitando traballos"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Two Sided"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Dúas caras"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Paper Type"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Tipo de papel"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Paper Source"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Fonte do papel"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Output Tray"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Bandexa de saída"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "One Sided"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Unha cara"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Selección automática"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Impresora predeterminada"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do traballo"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
msgid "Billing Info"
msgstr "Información de facturación"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Top Secret"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Alto secreto"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Sen clasificar"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
msgid "After"
msgstr "Despois"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir en"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir á hora"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Personalizado %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "saída.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir nun ficheiro"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pá_xinas por folla:"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Formato de _saída"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir a LPR"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
msgid "Command Line"
msgstr "Liña de comandos"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "saída-de-proba.%s"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimir á impresora de proba"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:207
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Retroceso"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tabulador"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Retorno"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Bloq_Despr"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Pet_Sis"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Tecla_múltiple"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Dereita"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Abaixo"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Re_Páx"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Av_Páx"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Bloq_Núm"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "TN_Espacio"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "TN_Tabulador"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "TN_Intro"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "TN_Inicio"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "TN_Esquerda"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "TN_Arriba"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "TN_Dereita"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "TN_Abaixo"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "TN_Re_Páx"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "TN_Anterior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
#~ msgstr "TN_Av_Páx"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "TN_Seguinte"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "TN_Fin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "TN_Inicio"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "TN_Inserir"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "TN_Supr"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Supr"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Maiús"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Control"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hiper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Espacio"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Contrabarra"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Icon not present in theme"
#~ msgstr "A icona non está presente no tema"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "Sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "input method menu|System (%s)"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Estado inicial"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Preparado para imprimir"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Xerando datos"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Enviando datos"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Agardando"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Bloqueado nunha folla"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Imprimindo"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Rematado"
#~ msgid "print operation status|Finished with error"
#~ msgstr "Rematado con erro"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pregunta"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Grosa"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_CD-Rom"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Limpar"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Pechar"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onectar"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Converter"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Cor_tar"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Borrar"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Descartar"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconectar"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Executar"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Buscar"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Buscar e _remprazar"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disquetera"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Pantalla completa"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Saír de pantalla completa"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Fondo"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Primeiro"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "Ú_ltimo"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Cima"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Atrás"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Baixar"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "A_diante"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Subir"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "_Disco duro"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_xuda"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Inicio"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar sangría"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Disminuir sangría"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "Í_ndice"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Información"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Itálica"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Saltar a"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centrar"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Rechear"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Esquerda"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Dereita"
#~ msgid "Media|_Forward"
#~ msgstr "A_diante"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Seguinte"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "P_ausa"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Reproducir"
#~ msgid "Media|Pre_vious"
#~ msgstr "An_terior"
#~ msgid "Media|_Record"
#~ msgstr "_Grabar"
#~ msgid "Media|R_ewind"
#~ msgstr "_Rebobinar"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Deter"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Rede"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Non"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Aceptar"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Horizontal"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Horizontal invertido"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Vertical invertido"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Configuración de _páxina"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Colar"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencias"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Imprimir"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Previsualización de impresión"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propiedades"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Saír"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Refacer"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Actualizar"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Revertir"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gardar"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Gardar _como"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleccionar _todo"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Cor"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Fonte"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Ascendente"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Descendente"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Comprobar _ortografía"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Deter"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Riscado"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Recuperar"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Subraiar"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Desfacer"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Si"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Tamaño _normal"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Axuste ó_ptimo"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Ampl_iar"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Redu_cir"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|DL Envelope"
#~ msgstr "Sobre DL"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Choukei 2"
#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Choukei 3"
#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Choukei 4"
#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (postal)"
#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
#~ msgstr "Sobre kahu"
#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
#~ msgstr "Sobre kaku2"
#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (postal de resposta)"
#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
#~ msgstr "Sobre you4"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
#~ msgstr "Sobre 6x9"
#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
#~ msgstr "Sobre 7x9"
#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
#~ msgstr "Sobre 9x11"
#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
#~ msgstr "Sobre a2"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
#~ msgstr "Sobre c5"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|European edp"
#~ msgstr "edp Europeo"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executivo"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|FanFold European"
#~ msgstr "FanFold europeo"
#~ msgid "paper size|FanFold US"
#~ msgstr "FanFold US"
#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
#~ msgstr "FanFold alemán legal"
#~ msgid "paper size|Government Legal"
#~ msgstr "Legal gobernamental"
#~ msgid "paper size|Government Letter"
#~ msgstr "Cartal oficial"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Índice 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Índice 4x6 (postal)"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Índice 4x6 ext"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Índice 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Invoice"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloide"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US legal"
#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
#~ msgstr "US Legal Extra"
#~ msgid "paper size|US Letter"
#~ msgstr "Carta US"
#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
#~ msgstr "Carta US extra"
#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
#~ msgstr "Carta US plus"
#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
#~ msgstr "Sobre monarch"
#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
#~ msgstr "Sobre #10"
#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
#~ msgstr "Sobre #11"
#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
#~ msgstr "Sobre #12"
#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
#~ msgstr "Sobre #14"
#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
#~ msgstr "Sobre #9"
#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
#~ msgstr "Sobre persoal"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Wide Format"
#~ msgstr "Formato ancho"
#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
#~ msgstr "Sobre invite"
#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
#~ msgstr "Sobre italiano"
#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
#~ msgstr "Sobre postfix"
#~ msgid "paper size|Small Photo"
#~ msgstr "Foto pequena"
#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc1"
#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc10"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc2"
#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc3"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc4"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc5"
#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc6"
#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc7"
#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc8"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"