2011-03-01 14:20:21 +00:00
# translation of ru.po to Russian
2008-08-17 12:16:11 +00:00
# Russian translation of gtk+
2011-03-01 14:20:21 +00:00
# Copyright (C) 1999-2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
2009-05-25 22:49:34 +00:00
#
2006-06-25 12:14:48 +00:00
#
2009-10-13 14:19:26 +00:00
#
2003-01-15 17:52:13 +00:00
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
2004-12-16 14:39:00 +00:00
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
2011-03-01 14:20:21 +00:00
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004-2006, 2011.
2006-06-25 12:14:48 +00:00
# Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006.
2008-02-07 06:47:50 +00:00
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2007.
# Anton Shestakov <engored@ya.ru>, 2008.
2009-05-25 22:49:34 +00:00
# Lebedev Roman <roman@lebedev.com>, 2009.
2011-07-23 17:26:47 +00:00
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011.
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2011-03-01 14:20:21 +00:00
"Project-Id-Version: ru\n"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-13 15:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-14 21:50+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
2011-07-23 17:26:47 +00:00
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2003-06-11 09:30:40 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
"Language: ru\n"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2011-07-23 17:26:47 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:135
2009-03-22 06:31:16 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2011-07-23 17:26:47 +00:00
msgstr "Н е удалось разобрать параметр --gdk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2011-07-23 17:26:47 +00:00
msgstr "Н е удалось разобрать параметр --gdk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:183
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Класс программы, используемый менеджером окон"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:184
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
2008-02-07 06:47:50 +00:00
msgstr "КЛАСС"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:186
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Имя программы, используемое менеджером окон"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:187
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
2008-02-07 06:47:50 +00:00
msgstr "ИМЯ"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:189
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "Используемый X-дисплей"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:190
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
2008-02-07 06:47:50 +00:00
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:193
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgstr "Установить указанные отладочные флаги GDK"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:194
#: ../gdk/gdk.c:197
#: ../gtk/gtkmain.c:569
#: ../gtk/gtkmain.c:572
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
2008-02-07 06:47:50 +00:00
msgstr "ФЛАГИ"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:196
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги GDK"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Влево"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "XF86MonBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "XF86MonBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "XF86AudioMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "XF86AudioLowerVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "XF86AudioPlay"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "XF86AudioStop"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "XF86AudioNext"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "XF86AudioPrev"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "XF86AudioRecord"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "XF86AudioPause"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "XF86AudioRewind"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "XF86AudioMedia"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "XF86ScreenSaver"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "XF86Battery"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "XF86Launch1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "XF86Forward"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "XF86Back"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "XF86Sleep"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "XF86Hibernate"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "XF86WLAN"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "XF86WebCam"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "XF86Display"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "XF86TouchpadToggle"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "XF86WakeUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "XF86Suspend"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Н е объединять запросы GDI"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Н е использовать Wintab API для поддержки планшета"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Т о же, что и --no-wintab"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Н е использовать Wintab API [по умолчанию]"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Размер палитры в 8-битном режиме"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "К О ЛИЧЕ С Т В О _ЦВ Е Т О В "
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
2006-09-13 16:04:25 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускается %s"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Opening %s"
msgstr "Открывается %s"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgstr[0] "Открывается %d элемент"
msgstr[1] "Открывается %d элемента"
msgstr[2] "Открывается %d элементов"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Вертушка"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Наглядно отображает ход работы"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Выключатель"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Переключает между состояниями вкл и выкл"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, c-format
2011-09-14 17:52:57 +00:00
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr "Эта программа распространяется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ; подробности на странице <a href=\"%s\">%s</a>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "Лицензия программы"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Add the credits button
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Бла г о да р но с ти"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Add the license button
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Лице нзия"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Н е удалось показать ссылку"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
2002-04-02 12:10:57 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "About %s"
msgstr "О программе %s"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Автор(ы)"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Документация"
2007-11-25 19:49:46 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Перевод"
2007-11-25 19:49:46 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Графический дизайн"
2008-02-07 06:47:50 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2008-02-07 06:47:50 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2008-02-07 06:47:50 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2008-02-07 06:47:50 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2008-02-07 06:47:50 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2008-02-07 06:47:50 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2008-02-07 06:47:50 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
2008-02-07 06:47:50 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2007-11-25 19:49:46 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgid "Other application..."
msgstr "Другое приложение..."
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Н е удалось осуществить поиск приложений в Интернете"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgid "Find applications online"
msgstr "Искать приложения в Интернете"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgid "Could not run application"
msgstr "Н е удалось выполнить приложение"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Н е удалось найти «%s»"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgid "Could not find application"
msgstr "Н е удалось найти приложение"
#. Translators: %s is a filename
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Выберите приложение, чтобы открыть «%s»"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Нет подходящих приложений для открытия «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Выберите приложение для файлов «%s»"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Нет подходящих приложений для открытия файлов «%s»"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
msgstr "Нажмите «Показать другие приложения», чтобы выбрать из списка установленных приложений, или «Искать приложения в Интернете», чтобы установить новое приложение"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Забыть привязку"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgid "Show other applications"
msgstr "Показать другие приложения"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_В ыб р а ть"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Приложение по умолчанию"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Рекомендуемые приложения"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Связанные приложения"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Другие приложения"
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:999
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Пр о до лжить"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1002
msgid "Go _Back"
msgstr "Вернуться _на за д"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1006
msgid "_Finish"
msgstr "_З а ве р шить"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
2002-04-02 12:10:57 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Недопустимый тип функции в строке %d: «%s»"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
msgstr "Повторяющийся идентификатор объекта «%s» в строке %d (ранее в строке %d)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
2002-04-02 12:10:57 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Некорректный корневой элемент «%s»"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
2002-04-02 12:10:57 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Необработанный тег «%s»"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:873
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:911
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2003-06-11 09:30:40 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2003-06-11 09:30:40 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1943
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2640
2003-06-11 09:30:40 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1975
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2501
2002-04-02 12:10:57 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключен"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неверный"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Новая комбинация клавиш..."
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Выберите цвет"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Выберите желаемый цвет на внешнем круге. Выберите более тёмный или более светлый оттенок, используя внутренний треугольник."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Щелкните на пипетке, затем щёлкните на цвете в любом месте экрана, чтобы выбрать этот цвет."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "Т о _н:"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Положение цветового круга."
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
#| msgid "_Saturation:"
msgid "S_aturation:"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "Н а с _ыще нно с ть:"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Intensity of the color."
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgstr "Яркость цвета."
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "З на _че ние :"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркость цвета."
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_К р а с ный:"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количество красного оттенка в цвете."
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_З е лёный:"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количество зелёного оттенка в цвете."
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "С _иний:"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количество синего оттенка в цвете."
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Н е _пр о зр а чно с ть:"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:474
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:484
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Прозрачность цвета."
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Н а и_ме но ва ние цвета:"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "Вы можете ввести в этой строке или шестнадцатеричное значение цвета (в стиле HTML), или название цвета, например, «orange»."
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "Па _литр а :"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Цветовой круг"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "Ранее выбранный цвет для сравнения с выбираемым цветом. Вы можете перетащить этот цвет в палитру или сделать е г о текущим, перетащив на другой образец цвета сбоку."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "Цвет, который вы выбрали. Вы можете перетащить е г о в палитру, чтобы сохранить для последующего использования."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "Выбранный ранее цвет для сравнения с цветом, выбранным сейчас."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Выбранный вами цвет."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "С о _х р а нить цвет здесь"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Щёлкните по элементу в палитре, чтобы сделать е г о текущим цветом. Чтобы изменить этот элемент, перетащите сюда образец цвета или щёлкните правой клавишей и выберите «Сохранить цвет здесь»"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбор цвета"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Управление пользовательскими размерами"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "inch"
msgstr "дюймы"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "mm"
msgstr "мм"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Поля из принтера..."
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Пользовательский размер %d"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Шир ина :"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_В ыс о та :"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Размер бумаги"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_В е р х не е :"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Н ижне е :"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Ле во е :"
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Пр а во е :"
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Поля страницы"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8957
#: ../gtk/gtktextview.c:8277
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Input _Methods"
msgstr "_М е то ды ввода"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
# длинный перевод слишком сильно растягивает контекстное меню
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8971
#: ../gtk/gtktextview.c:8291
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "В с т_а вить управляющий символ Юникод"
2010-02-23 20:50:45 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10448
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgstr "Нажаты Caps Lock и Num Lock"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10450
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Num Lock is on"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgstr "Нажата Num Lock"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10452
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgstr "Нажата Caps Lock"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgid "Select a File"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "Выберите файл"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Нет)"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Другой..."
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Введите имя новой папки"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Н е удалось получить информацию о файле"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Н е удалось добавить закладку"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Н е удалось удалить закладку"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Н е удалось создать папку"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Папка не может быть создана, так как файл с таким именем уже существует. Выберите другое имя для папки, или переименуйте файл."
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Необходимо выбрать правильное имя файла."
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Н е удалось создать файл под %s, поскольку это не папка"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
msgstr "Вы можете выбрать только папки. Выбранный элемент не является папкой; попробуйте выбрать другой элемент."
2011-03-01 14:20:21 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Недопустимое имя файла"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Н е удалось отобразить содержимое папки"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Recently Used"
msgstr "Недавние документы"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Выбрать отображаемые типы файлов"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Создать закладку для папки «%s»"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Создать закладку для текущей папки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Создать закладки для выделенных папок"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Удалить закладку «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Закладка '%s' не может быть удалена"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Удалить выделенную закладку"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Места"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_М е с та "
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Создать закладку для выделенной папки"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Н е удалось выделить файл"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
msgid "_Visit this file"
msgstr "_Пе р е йти к этому файлу"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
#| msgid "Copy _Location"
msgid "_Copy file's location"
msgstr "_К о пир о ва ть местоположение файла"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_До б а вить в закладки"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показывать _с кр ытые файлы"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Показывать _р а зме р "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Размер"
2004-09-16 04:34:24 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Label
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Введите имя файла"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
2011-07-23 17:26:47 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Выберите папку внизу"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
2011-07-23 17:26:47 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "Введите имя файла"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Create Folder
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Создать п_а пку "
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
2011-07-23 17:26:47 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Р а с по ло же ние :"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Сохранить в _па пке "
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Создать в _па пке :"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
2008-08-17 12:16:11 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Н е удалось прочитать содержимое %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Н е удалось прочитать содержимое папки"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Вчера в %H:%M"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Н е удалось перейти в папку, так как она не является локальной"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Комбинация %s уже существует"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Комбинация %s не существует"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить е г о ?"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2011-09-14 17:52:57 +00:00
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Файл уже существует в «%s». Е г о замена приведёт к перезаписи содержимого."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_З а ме нить"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9159
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Н е удалось начать поиск"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
msgstr "Н е удалось соединиться с сервисом индексированного поиска. Проверьте, что сервис запущен."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9174
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Н е удалось послать запрос на поиск"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9775
2008-08-17 12:16:11 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Н е удалось подключить %s"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid path"
msgstr "Неверный путь"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "No match"
msgstr "Нет совпадений"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Sole completion"
msgstr "Единственное совпадение"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Подходящее, но не уникальное"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Completing..."
msgstr "Поиск совпадений..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Поддерживаются только локальные файлы"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Незавершённое имя узла, наберите «/»"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Path does not exist"
msgstr "Путь не существует"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:564
msgid "Pick a Font"
msgstr "Выберите шрифт"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1738
msgid "Font Selection"
msgstr "Выбор шрифта"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:118
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr "Н е найдено ни одного шрифта. Попробуйте изменить параметры поиска."
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:642
msgid "Search font name"
msgstr "Введите название шрифта"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
#| msgid "_Family:"
msgid "Font Family"
msgstr "Семейство шрифтов"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:125
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:394
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_С е ме йс тво :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:401
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Н а че р та ние :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:408
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Р а зме р :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. create the text entry widget
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:585
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "О б р а зе _ц:"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
2007-09-07 19:07:06 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Значок «%s» не присутствует в теме"
2007-09-07 19:07:06 +00:00
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Н е удалось загрузить значок"
2007-09-07 19:07:06 +00:00
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:525
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Простой"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Системный"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Нет"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Системный (%s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Open Link
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6294
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_О ткр ыть ссылку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Copy Link Address
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6306
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_С ко пир о ва ть адрес ссылки"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Копировать URL"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неверный URI"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock"
msgstr "Блокировать"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Диалоговое окно разблокировано.\n"
"Щёлкните для блокирования изменений"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Диалоговое окно заблокировано.\n"
"Щёлкните для ввода изменений"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Изменения запрещены системной политикой.\n"
"Обратитесь к вашему системному администратору"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:562
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Загрузить дополнительные модули GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:563
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "МОДУЛИ"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:565
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:568
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Установить указанные отладочные флаги GTK+"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:571
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги GTK+"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:848
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:914
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Н е удалось открыть дисплей: %s"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:980
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Параметры GTK+"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:980
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Показать параметры GTK+"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "_По дключитьс я"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Подключиться _а но нимно "
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Подключиться _ка к:"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Domain:"
msgstr "_До ме н:"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Па р о ль:"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_З а б ыть пароль немедленно"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запомнить пароль _до выхода из сеанса"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запомнить _на вс е г да "
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgstr "Неизвестное приложение (PID %d)"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "Н е удается завершить процесс"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_З а ве р шить процесс"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgstr "Невозможно завершить процесс с PID %d. Операция не реализована."
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Терминальный пейджер"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Команда top"
2004-04-21 13:15:39 +00:00
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgstr "Н е удаётся завершить процесс с PID %d: %s"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4902
#: ../gtk/gtknotebook.c:7587
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страница %u"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
#: ../gtk/gtkpapersize.c:849
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Некорректный файл настройки печати"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Любой принтер"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Для переносимых документов"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid ""
2010-06-27 03:22:43 +00:00
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgstr ""
2010-06-27 03:22:43 +00:00
"Поля:\n"
" левое: %s %s\n"
" правое: %s %s\n"
" верхнее: %s %s\n"
" нижнее: %s %s"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Управление пользовательскими размерами..."
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Фо р ма т для:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Р а зме р бумаги:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Р а с по ло же ние :"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметры страницы"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Вверх по дереву"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Вниз по дереву"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Корень файловой системы"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Проверка доступа"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Select a folder"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgstr "Выберите папку"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_С о х р а нить в папке:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s задание №%d"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Начальное состояние"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Подготовка к печати"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Вывод данных"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Отправка данных"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Ожидание"
2008-11-04 23:36:22 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Остановлено из-за ошибки"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завершено с ошибкой"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Подготовка %d"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Подготовка"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Печать %d"
2004-01-20 15:45:36 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Н е удалось создать предварительный просмотр"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Наиболее вероятная причина: не удалось создать временный файл."
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Ошибка предварительного просмотра"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
2004-01-20 15:45:36 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Принтер отключён"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Нет бумаги"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Необходимо вмешательство пользователя"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Пользовательский размер"
2007-09-07 19:07:06 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Принтеры не найдены"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Неверный аргумент для CreateDC"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Ошибка от StartDoc"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Недостаточно свободной памяти"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Неверный аргумент для PrintDlgEx"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Неверный указатель на PrintDlgEx"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ошибочный дескриптор PrintDlgEx"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неуказанная ошибка"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Н е удалось получить информацию о принтере"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Получение информации о принтере..."
2003-06-11 09:30:40 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_В с е страницы"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Т е ку щу ю страницу"
2004-04-21 13:15:39 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Se_lection"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgstr "_В ыде ле нно е "
2008-09-21 18:19:45 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "С тр а ни_цы:"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Введите один или несколько диапазонов страниц,\n"
"например, 1-3,7,11"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Копии"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "_К о пий:"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_У по р ядо чить"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Н а о б о р о т"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "General"
msgstr "Общие"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Слева направо, сверху вниз"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Слева направо, снизу вверх"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Справа налево, сверху вниз"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Справа налево, снизу вверх"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Сверху вниз, слева направо"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Сверху вниз, справа налево"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Снизу вверх, слева направо"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Снизу вверх, справа налево"
2004-03-16 05:58:33 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Порядок страниц"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Слева направо"
2004-01-20 15:45:36 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Справа налево"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Сверху вниз"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Снизу вверх"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Размещение"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Двухсторонняя:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Страниц на _с то р о ну :"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Порядок с т_р а ниц:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Печатать т_о лько :"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. In enum order
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "В с е листы"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Чётные листы"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Нечётные листы"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_М а с шта б :"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Т ип бумаги:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Ис то чник бумаги:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Выходной лоток:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_О р ие нта ция:"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. In enum order
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Портретная"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Ландшафтная"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Портретная развернутая"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Пейзажная обратная"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Сведения о задании"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Пр и_о р ите т:"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Р а с по ло же ние :"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Печатать документ"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_С е йча с "
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_В :"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Задайте время печати,\n"
" например, 15:30, 14:15:20, 7:20"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Время печати"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "О _жида ние "
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Задержать задание до дополнительной команды"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Добавить титульный лист"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_До :"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_По с ле :"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Задание"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Качество изображения"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Завершение"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Некоторые параметры в диалоге конфликтуют"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Печать"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Выберите типы отображаемых документов"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Н е найден элемент для URI «%s»"
2008-02-07 06:47:50 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "Неозаглавленный фильтр"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Н е удалось удалить элемент"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Н е удалось очистить список"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Копировать _а др е с "
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_У да лить из списка"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "О _чис тить список"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "_По ка за ть личные ресурсы"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "Нет элементов"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2008-11-04 23:36:22 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Недавно использовавшийся р е с у р с не найден по URI «%s»"
2008-11-04 23:36:22 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Открыть «%s»"
2009-05-25 22:49:34 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Неизвестный элемент"
2009-05-25 22:49:34 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Н е удалось найти элемент с URI «%s»"
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
msgstr "Отсутствует зарегистрированное приложение с именем «%s» для элемента с найденным URI «%s»"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:313
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:314
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:315
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:321
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:322
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_До б а вить"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Пр име нить"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "По лу _жир ный"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "О _тме нить"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_CD-ROM"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "_К о мпа кт-диск"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "О _чис тить"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_З а кр ыть"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "П_о дключитьс я"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:330
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "П_р е о б р а зо ва ть"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_К о пир о ва ть"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_В ыр е за ть"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_У да лить"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "О т_б р о с ить"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_О тключитьс я"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_В ыпо лнить"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Изме нить"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgstr "_Фа йл"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Н а йти"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Найти и _за ме нить"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дис ке та "
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_В о весь экран"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "П_о кину ть полноэкранный режим"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "К ни_зу "
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "В н_а ча ло "
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "В _ко не ц"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "К _ве р х у "
#. This is a navigation label as in "go back"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Н а _за д"
#. This is a navigation label as in "go down"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "В _низ"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_В пе р ёд"
#. This is a navigation label as in "go up"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "В в_е р х "
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_Hard Disk"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "_Жёс ткий диск"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_С пр а вка "
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_До мо й"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:363
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Увеличить отступ"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Уменьшить отступ"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:365
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Инде кс "
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Инфо р ма ция"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:367
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_К у р с ив"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Перейти _к"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "По _це нтр у "
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This is about text justification
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "По _шир ине "
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "По _ле во му краю"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "По _пр а во му краю"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_В пе р ёд"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Media label, as in "next song"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_С ле ду юща я"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Пр ио с та но вить"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Media label, as in "play music"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_В о с пр о изве с ти"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "П_р е дыду ща я"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Media label
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_З а пис а ть"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Media label
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Н а за д"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Media label
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_О с та но вить"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_С е ть"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_С о зда ть"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Н е т"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:397
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_О ткр ыть"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Page orientation
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Page orientation
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Page orientation
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обратный пейзаж"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Page orientation
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обратный портрет"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Параметры с тр а н_ицы"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "В с т_а вить"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Па р а ме тр ы"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Пе _ча ть"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пр е д_ва р ите льный просмотр"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:412
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_С во йс тва "
2004-02-05 13:54:00 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "В _ых о д"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "В е _р ну ть"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "О б _но вить"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:416
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_У да лить"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_В о с с та но вить"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "С о _х р а нить"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Сохранить _ка к"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс _ё"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Цве т"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Шр ифт"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Sorting direction
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "По во з_р а с та нию"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Sorting direction
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "По _у б ыва нию"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Проверить пр а во _пис а ние "
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_О с та но вить"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Font variant
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Пе р е _чёр кива ние "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "В о с _с та но вить удалённое"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Font variant
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "По _дчёр кива ние "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:434
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_О тме нить"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Да "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Zoom
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "В о б ы_чно м размере"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Zoom
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Наилучшее _за по лне ние "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:440
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "У _ве личить"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У _ме ньшить"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:335
#: ../gtk/gtkswitch.c:395
#: ../gtk/gtkswitch.c:602
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:343
#: ../gtk/gtkswitch.c:396
#: ../gtk/gtkswitch.c:631
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Неизвестная ошибка при попытке десериализации %s"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Н е найдена функция десериализации для формата %s"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2006-06-25 12:14:48 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "В элементе <%s> присутствует как «id», так и «name»"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Атрибут «%s» был дважды найден в элементе <%s>"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgstr "Элемент <%s> имеет неправильный идентификатор «%s»"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Элемент <%s> не имеет ни атрибута «name», ни «id»"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут «%s» дважды повторяется в одном элементе <%s>"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибут «%s» ошибочен в элементе <%s> в этом контексте"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Т е г «%s» не был определён."
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Найден анонимный тег, невозможно создать теги."
2004-01-21 13:42:37 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Т е г а «%s» не существует в буфере, тег не может быть создан."
2004-01-21 13:42:37 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Элемент <%s> не может быть размещён перед <%s>"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» не является допустимым типом атрибута"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» не является допустимым именем атрибута"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2011-09-14 17:52:57 +00:00
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgstr "«%s» не может быть преобразовано к значению типа «%s» для атрибута «%s»"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» не является допустимым значением атрибута «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Т е г «%s» уже определён"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Т е г «%s» имеет ошибочный приоритет «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
msgstr "Наиболее удалённым элементом в тексте должен быть <text_view_markup>, а не <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Элемент <%s> уже был определён"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Элемент <text> не может быть расположен до элемента <tags>"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Сериализованные данные неправильно сформированы"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2011-09-14 17:52:57 +00:00
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Сериализованные данные неправильно сформированы. Первым разделом является не GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Метка с _ле ва направо"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Метка с _пр а ва налево"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE В с _та вка слева направо"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE В с т_а вка справа налево"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO П_е р е кр ыва ние слева направо"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Пе р е _кр ыва ние справа налево"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Р а с по ло же ние по вертикали"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Н у ле во й пробел"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нулевой о _б ъе дините ль"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нулевой р а _зъе дините ль"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Начальный тег «%s» является непредвиденным (строка %d, символ %d)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Непредвиденные символьные данные (строка %d, символ %d)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-23 17:26:47 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
2009-05-25 22:49:34 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
2009-05-25 22:49:34 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Повышает или понижает громкость"
2009-05-25 22:49:34 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Регулирует громкость"
2009-05-25 22:49:34 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Тише"
2009-05-25 22:49:34 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Понижает громкость"
2009-05-25 22:49:34 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Громче"
2009-05-25 22:49:34 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Повышает громкость"
2009-05-25 22:49:34 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Приглушить"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Полная громкость"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-05-25 22:49:34 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2009-05-25 22:49:34 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-10-14 20:32:01 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2009-10-14 20:32:01 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Конверт DL"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (открытка)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Конверт hahu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Конверт kaku2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (ответная открытка)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Конверт you4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Конверт 6x9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Конверт 7x9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Конверт 9x11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Конверт a2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Конверт c5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Европейский edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold европейский"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (открытка)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Конверт «Monarch»"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Конверт №10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Конверт №11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Конверт №12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Конверт №14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Конверт №9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Персональный конверт"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Широкий формат"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Конверт «Invite»"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Итальянский конверт"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Конверт «Postfix»"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Маленькое фото"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Конверт prc1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Конверт prc10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Конверт prc2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Конверт prc4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Конверт prc5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Конверт prc6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Конверт prc7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Конверт prc8"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Конверт prc9"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Сбой при записи заголовка\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Сбой при записи хеш-таблицы\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Сбой при записи индекса папки\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Сбой при перезаписи заголовка\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Н е удалось открыть файл %s : %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492
#: ../gtk/updateiconcache.c:1522
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Сбой при открытии кеш-файла: %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Созданный кеш содержит ошибки.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Н е удалось переименовать %s в %s: %s, удаляя затем %s.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Н е удалось переименовать %s в %s: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Н е удалось переименовать %s обратно в %s: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Кеш-файл успешно создан.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Перезаписать существующий кеш-файл, даже если он обновлён"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Н е проверять существование файла index.theme"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Н е включать изображения в кеш"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Выдавать заголовочный файл C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Выключить расширенный вывод"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Проверить текущий кеш значков"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файл не найден: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Некорректный кеш значков: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Нет файла с индексом темы.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Нет индексного файла темы в «%s».\n"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
"Если Вы действительно хотите создать здесь кеш значков, используйте --ignore-theme-index.\n"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. ID
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарский (EZ+)"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. ID
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Седиль"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. ID
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кириллица (транслитерация)"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. ID
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Инуктитут (транслитерация)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. ID
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "МФА (IPA)"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. ID
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:31
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Multipress"
msgstr "Мультипресс"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. ID
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:35
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Тайская-Лаос"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. ID
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. ID
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. ID
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Вьетнамский (VIQR)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. ID
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод X Input"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
msgstr "Для печати документа %s на принтере %s требуется проверить права доступа"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Для получения параметров задания %s требуется проверить права доступа"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Для получения параметров задания требуется проверить права доступа"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Для получения параметров принтера %s требуется проверить права доступа"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Для получения параметров принтера требуется проверить права доступа"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
msgstr "Для получения принтера по умолчанию на %s требуется проверить права доступа"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Для получения списка принтеров от %s требуется проверить права доступа"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Для получения файла из %s требуется проверить права доступа"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Для доступа к %s нужно ввести пароль"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
msgstr "Для печати документа на принтере '%s' требуется проверить права доступа"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
msgstr "Для печати этого документа на принтере требуется проверить права доступа"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "В принтере «%s» кончается тонер."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "В принтере «%s» кончился тонер."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "В принтере «%s» кончается проявитель."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "В принтере «%s» кончился проявитель."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "В принтере «%s» кончается один из тонеров."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "В принтере «%s» кончился один из тонеров."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "В принтере «%s» открыта крышка."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "В принтере «%s» открыта дверца."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "В принтере «%s» кончается бумага."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "В принтере «%s» кончилась бумага."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "Принтер «%s» в данный момент отключён."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Проблема с принтером «%s»."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Приостановлено ; отмена заданий"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Отмена заданий"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "С двух сторон"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип бумаги"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Источник бумаги"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Лоток вывода"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Фильтрация GhostScript"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "С одной стороны"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По длинной стороне"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По короткой стороне"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Автовыбор"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Умолчания принтера"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Встраивать только шрифты GhostScript"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Н е фильтровать перед печатью"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Дополнительно"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Срочно"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "High"
msgstr "Высокий"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страниц на лист"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Приоритет"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Расположение"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "None"
msgstr "Нет"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Классифицировано"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциально"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Секретно"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Совершенно секретно"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Н е классифицировано"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Before"
msgstr "До"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "After"
msgstr "После"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Время"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Время начала печати"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Особый %sx%s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
2011-07-23 17:26:47 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профиль принтера"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2011-09-14 17:52:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
2011-07-23 17:26:47 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Управление цветом недоступно"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
msgid "No profile available"
msgstr "Профиль недоступен"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Профиль не задан"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "безымянный.%s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Печатать в файл"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Страниц на _лис т:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Формат _выво да "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Печатать на LPR"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Страниц на лист"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Командная строка"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "Принтер недоступен"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "Готов к печати"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "обработка печати"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "paused"
msgstr "приостановлено"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "тест-печати.%s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Печатать на тестовый принтер"
2009-01-23 23:03:59 +00:00