gtk2/po/ko.po

6047 lines
159 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gtk+ ko.po
# Copyright (C) 1998, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002
msgid ""
msgstr ""
2003-01-15 16:50:14 +00:00
"Project-Id-Version: $PACKAGE $VERSION, no-define\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-08 16:28-0500\n"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
"PO-Revision-Date: 2003-01-15 14:18+0900\n"
"Last-Translator: Young-Ho, Cha <ganadist@mizi.com>\n"
"Language-Team: GTP Korean <gnome-kr-translation@gnome.or.kr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2002-12-20 07:44:29 +00:00
msgstr "그림 파일 '%s'에 데이타가 없습니다"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
2002-12-20 07:44:29 +00:00
"그림 '%s' 읽기 실패: 이유를 알 수 없습니다, 아마 그림파일이 깨졌을 것입니다"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"움직이는 그림 '%s' 읽기 실패 : 이유를 알 수 없습니다, 아마 움직이는 그림파일"
"이 깨졌을 것입니다"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
2002-02-07 02:03:27 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "그림 읽기 모듈을 읽을 수 없습니다: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2002-12-20 07:44:29 +00:00
"%s 그림 읽기 모듈이 올바른 인터페이스를 내놓지 않습니다; 아마 다른 GTK 버전"
"의 모듈일 것입니다"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2002-12-20 07:44:29 +00:00
msgstr "그림 형식 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2002-12-20 07:44:29 +00:00
msgstr "파일 '%s'의 그림파일 형식을 알 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
msgid "Unrecognized image file format"
2002-12-20 07:44:29 +00:00
msgstr "알 수 없는 그림 파일 형식"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "그림 '%s' 읽기 실패: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "gtk-pixbuf의 이 빌드에서는 그림 형식 저장을 지원하지 않습니다: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "쓰기용 '%s' 열기 실패: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"그림을 저장하는 동안 '%s'을(를) 닫는데 실패하였습니다, 모든 데이타가 저장되"
"지 않았을 것입니다: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' 타입의 그림에서는 점진적 읽어들이기를 지원하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"내부 오류: 그림 읽어들이기 모듈 '%s'이(가) 그림 읽어들이기 시작에 실패했지"
"만, 실패한 이유를 넘겨주지 않았습니다"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "잘못된 그림 헤더"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
2002-12-20 07:44:29 +00:00
msgstr "알 수 없는 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "잘못된 그림 픽셀 데이타"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "%u 바이트의 그림 버퍼를 할당하는 데 실패했습니다"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "움직이는 그림안에 뜻밖의 아이콘 부분이 있습니다"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "지원하지 않는 움직이는 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "움직이는 그림의 헤더가 잘못되었습니다"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "움직이는 그림을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "움직이는 그림에 잘못된 부분이 있습니다"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "ANI 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "비트맵 그림을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "BMP 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "GIF 읽는 중 실패: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF 파일에 데이타가 부족합니다 (중간에 잘린 파일?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "GIF 읽기에서 내부 오류 (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "스택 넘침"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
2002-12-20 07:44:29 +00:00
msgstr "GIF 그림 읽기가 이 그림을 이해할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "잘못된 코드 발견"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF 파일에 순환 테이블 항목"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "GIF 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "GIF 그림이 잘못되었습니다 (잘못된 LZW 압축)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "GIF 파일이 아닌 것 같습니다"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF 파일 형식의 버전 %s은(는) 지원되지 않습니다."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF 그림에 전체 컬러맵이 없고, 프레임 내부에 부분 컬러맵이 없습니다."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "GIF 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "아이콘을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "아이콘의 헤더가 잘못되었습니다"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
msgid "Icon has zero width"
msgstr "아이콘의 너비가 0입니다"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
msgid "Icon has zero height"
msgstr "아이콘의 높이가 0입니다"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "압축된 아이콘은 지원하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "지원하지 않는 아이콘 형식"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ICO 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
msgid "The ICO image format"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "ICO 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "JPEG 파일 해석중 오류 (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"그림을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다. 메모리를 확보하려면 실행중인 프로그"
"램을 끝내보십시오"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
2002-12-13 06:07:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "지원하지 않는 JPEG 색 공간 (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2002-12-20 07:44:29 +00:00
msgstr "JPEG파일을 읽는 중 메모리 할당을 할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%d' 값은 쓸 수 없습니다."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "JPEG 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "TGA 헤더에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "TGA 컨텍스트 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
#, fuzzy
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "그림의 높이가 0입니다"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
#, fuzzy
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
#, fuzzy
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "새 픽스버퍼를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "IOBuffer 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "IOBuffer 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
#, fuzzy
msgid "The PCX image format"
msgstr "BMP 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG 그림의 채널 당 비트수가 잘못되었습니다"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "변환된 PNG의 너비나 높이가 0입니다."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "변환된 PNG의 채널 당 비트수가 8이 아닙니다."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "변환된 PNG가 RGB나 RGBA 형식이 아닙니다."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "변환된 PNG의 채널 수를 지원하지 않습니다. 3이나 4가 되어야 합니다."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG 그림 파일에서 치명적인 오류: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG 파일을 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"폭 %ld 높이 %ld의 그림을 저장할 메모리가 부족합니다. 메모리를 확보하려면 실"
"행중인 프로그램을 끝내보십시오"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "PNG 텍스트 부분의 키에서는 최소 1 최대 79 문자까지 쓸 수 있습니다"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "PNG 텍스트 부분의 키는 아스키 문자로 되어 있어야 합니다"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
2002-12-13 06:07:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "PNG 텍스트 부분 %s의 값을 ISO-8859-1 인코딩으로 변환할 수 없습니다."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "PNG 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
"PNM 읽어들이기에서 정수가 나와야 하는 상황에서, 정수가 나오지 않았습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM 파일의 최초 바이트가 올바르지 못합니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM 파일이 인식 가능한 PNM 서브포맷에 맞지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "PNM 파일의 그림 너비가 0입니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM 파일의 그림 높이가 0입니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 0입니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 너무 큽니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "최대 색 값이 255보다 큰 PNM 파일은 처리할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "원시 PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM 그림 읽어들이기가 이 PNM 서브포맷을 지원하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "원시 PNM 형식에서는 견본 데이터 앞에 정확히 한 개의 공백이 와야 합니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNM 컨텍스트 구조를 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM 그림 데이타가 예기치 못하게 끝났습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "PNM 파일 읽는데 메모리 부족"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 그림 형식 패밀리"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS 그림의 형식을 알 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "지원하지 않는 RAS 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS 그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "썬 라스터 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IOBuffer 구조에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer 데이터를 재할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "임시 IOBuffer 데이터를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "새 픽스버퍼를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "컬러맵 구조를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "컬러맵 항목을 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "예기치 못한 컬러맵 항목 색상 모드(bitdepth)"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "TGA 헤더 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA 그림의 크기가 잘못되었습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA 그림 형식은 지원하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "TGA 컨텍스트 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
msgid "Excess data in file"
msgstr "파일에 너무 많은 데이타"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
msgid "The Targa image format"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "Targa 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "그림 너비를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "그림 높이를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "TIFF 그림의 너비나 높이가 0입니다"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF 그림의 크기가 너무 큽니다"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "TIFF 파일 여는데 메모리 부족"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이타 읽기 실패"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "지원하지 않는 TIFF 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "TIFF 그림 열기 실패"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose 작업 실패"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF 그림을 읽어들이는 데 실패"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "TIFF 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "그림의 너비가 0입니다"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "그림의 높이가 0입니다"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "WBMP 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "잘못된 XBM 파일"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM 그림 파일을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "XBM 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "XPM 헤더를 찾을 수 없습니다"
# 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "XPM 파일의 그림 너비가 <= 0"
# 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM 파일의 그림 높이가 <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM 파일이 잘못된 색 개수를 가지고 있습니다"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM 파일이 잘못된 픽셀당 문자 수를 가지고 있습니다"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "XPM 컬러맵을 읽을 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "XPM 그림을 읽을 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "XPM 그림 형식"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "기본 디스플레이"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "GDK 기본 디스플레이"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
# FIXME: closure?
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "바로 가기 키 범위"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "바로 가기 키의 변화를 감시할 범위"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "바로 가기 위젯"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "바로 가기 키의 변화를 감시할 위젯"
#: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "글꼴 이름"
#: gtk/gtkaction.c:186
msgid "A unique name for the action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:202
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:200
#, fuzzy
msgid "Short label"
msgstr "탭 레이블"
#: gtk/gtkaction.c:201
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:207
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "A tooltip for this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:214
#, fuzzy
msgid "Stock Icon"
msgstr "스톡 ID"
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
msgid "Is important"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:228
msgid "Hide if empty"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:229
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Sensitive"
msgstr "감지"
#: gtk/gtkaction.c:236
#, fuzzy
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "위젯을 보여줄 것인지 여부"
#: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
#: gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Visible"
msgstr "보임"
#: gtk/gtkaction.c:243
#, fuzzy
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "위젯을 보여줄 것인지 여부"
#: gtk/gtkactiongroup.c:118
msgid "A name for the action group."
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:116
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "가로 맞춤"
#: gtk/gtkalignment.c:117
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"비어 있는 공간에서 하위 위젯의 가로위치. 0.0은 왼쪽 맞춤, 1.0은 오른쪽 맞춤입"
"니다"
#: gtk/gtkalignment.c:126
msgid "Vertical alignment"
msgstr "세로 맞춤"
#: gtk/gtkalignment.c:127
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"비어 있는 공간에서 하위 위젯의 세로위치. 0.0은 위 맞춤, 1.0은 바닥 맞춤입니다"
#: gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal scale"
msgstr "가로 방향 크기 조정"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"가로 방향으로 사용 가능한 공간이 하위 위젯이 필요로 하는 것보다 큰 경우, 그 "
"중에 얼마를 자식 위젯에 사용할 것인가. 0.0은 사용하지 않는 것, 1.0은 모두 사"
"용하는 것을 뜻합니다"
#: gtk/gtkalignment.c:144
msgid "Vertical scale"
msgstr "세로 방향 크기 조정"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"세로 방향으로 사용 가능한 공간이 하위 위젯이 필요로 하는 것보다 큰 경우, 그 "
"중에 얼마를 자식 위젯에 사용할 것인가. 0.0은 사용하지 않는 것, 1.0은 모두 사"
"용하는 것을 뜻합니다"
#: gtk/gtkalignment.c:162
#, fuzzy
msgid "Top Padding"
msgstr "여백"
#: gtk/gtkalignment.c:163
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "하위 위젯의 윗쪽을 붙일 행 번호"
#: gtk/gtkalignment.c:179
#, fuzzy
msgid "Bottom Padding"
msgstr "여백"
#: gtk/gtkalignment.c:180
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "하위 위젯의 아래쪽을 붙일 행 번호"
#: gtk/gtkalignment.c:196
#, fuzzy
msgid "Left Padding"
msgstr "여백"
#: gtk/gtkalignment.c:197
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "하위 위젯의 왼쪽을 붙일 열 번호"
#: gtk/gtkalignment.c:213
#, fuzzy
msgid "Right Padding"
msgstr "오른쪽 여백"
#: gtk/gtkalignment.c:214
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "위젯의 좌우에 더할 공간 (픽셀 단위)"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "화살표 방향"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "화살표가 가리킬 방향"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "화살표 그림자"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "화살표 주위의 그림자 모양"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "가로 맞춤"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "하위 위젯의 X 맞춤"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "세로 맞춤"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "하위 위젯의 Y 맞춤"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "비율"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "obey_child가 거짓일 때 가로세로 비율"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "하위 위젯 따르기"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "프레임의 하위 위젯에 맞춰 가로세로 비율을 맞추기"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "최소 하위 위젯 너비"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "상자 안의 단추들의 최소 너비"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "최소 하위 위젯 높이"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "상자 안의 단추들의 최소 높이"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "하위 위젯 내부 너비 여백"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "양 끝에서 하위 위젯의 크기를 증가시킬 양"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "하위 위젯 내부 높이 여백"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "꼭대기와 바닥에서 하위 위젯의 크기를 증가시킬 양"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "배치 유형"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"상자 내에 단추들을 배치하는 방법. 가능한 값은 default, spread, edge, start, "
"end입니다"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "보조"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"참이면, 하위 위젯의 보조 그룹 안에 나타나게 됩니다. 예를 들어 도움말 단추에 "
"적합합니다."
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
msgid "Spacing"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "간격"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "하위 위젯 사이의 간격"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
msgid "Homogeneous"
msgstr "균등"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "하위 위젯이 모두 같은 크기를 같는 지 여부."
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Expand"
msgstr "확장"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "상위 위젯이 커질 때 하위 위젯이 추가 공간을 받을 지 여부."
# ?
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "채움"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
2002-12-13 06:07:22 +00:00
"하위 위젯에 주어지는 추가 여백이 하위 위젯에 할당될 것인 지 여백으로 사용될 "
"것인 지 여부"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "여백"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "하위 위젯과 주변 사이의 픽셀 단위의 추가 여백"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "묶음 유형"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"하위 위젯을 상위 위젯의 시작 혹은 끝을 기준으로 묶을 것인 지를 나타내는 "
"GtkPackType"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "위치"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
msgid "The index of the child in the parent"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "상위 위젯에서의 하위 위젯 인덱스"
#: gtk/gtkbutton.c:191
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "단추 내의 레이블의 텍스트 (단추 내에 레이블 위젯이 들어 있는 경우)"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
msgid "Use underline"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "밑줄 사용"
#: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"참이면, 텍스트 내에 밑줄 문자로 그 다음 문자가 단축 키로 쓰인다는 것을 가리킵"
"니다"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid "Use stock"
msgstr "스톡 사용"
#: gtk/gtkbutton.c:207
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"참이면, 레이블은 그 텍스트를 보이는 게 아니라 스톡 아이템을 선택하는 데 쓰입"
"니다"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "Focus on click"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:215
#, fuzzy
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "레이블 텍스트를 마우스로 선택 가능한 지 여부"
#: gtk/gtkbutton.c:222
msgid "Border relief"
msgstr "테두리 강조"
#: gtk/gtkbutton.c:223
msgid "The border relief style"
msgstr "테두리 강조 유형."
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Default Spacing"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "기본 간격"
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "CAN_DEFAULT 단추에 더할 간격"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "기본 외부 간격"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "CAN_DEFAULT 단추의 외부에 더할 테두리 바깥에 언제나 그려지는 간격"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid "Child X Displacement"
msgstr "하위 위젯 가로 움직임"
#: gtk/gtkbutton.c:294
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "단추를 눌렀을 때 하위 위젯이 가로 방향으로 움직이는 거리"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "하위 위젯 세로 움직임"
#: gtk/gtkbutton.c:302
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "단추를 눌렀을 때 하위 위젯이 세로 방향으로 움직이는 거리"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
#, fuzzy
msgid "Year"
msgstr "지움"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
#, fuzzy
msgid "The selected year"
msgstr "현재 선택된 파일이름"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
#, fuzzy
msgid "Month"
msgstr "글꼴"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:493
#, fuzzy
msgid "Show Heading"
msgstr "행 간격"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:508
#, fuzzy
msgid "Show Day Names"
msgstr "탭 보기"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
#, fuzzy
msgid "calendar:MY"
msgstr "지움"
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
msgid "mode"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "방식"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer의 편집 가능 모드"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
msgid "visible"
msgstr "보이기"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
msgid "Display the cell"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "셀 보이기"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
msgid "xalign"
msgstr "가로 맞춤"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
msgid "The x-align"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "가로 맞춤"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "yalign"
msgstr "세로 맞춤"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
msgid "The y-align"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "세로 맞춤"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "xpad"
msgstr "가로 여백"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
msgid "The xpad"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "가로 여백"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "ypad"
msgstr "세로 여백"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "The ypad"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "세로 여백"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
msgid "width"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "너비"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "The fixed width"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "고정된 너비"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
msgid "height"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "높이"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "The fixed height"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "고정된 높이"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "Is Expander"
msgstr "확장 행"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "Row has children"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "행에 하위 위젯을 가지는가"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "Is Expanded"
msgstr "확장된 행"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "행이 확장 행이고 확장되었는가"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "Cell background color name"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "셀 바탕색 이름"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "Cell background color as a string"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "셀 바탕색 문자열"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "Cell background color"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "셀 바탕색"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "Cell background color as a GdkColor"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "셀 바탕색 GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Cell background set"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "셀 바탕설정"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "이 태그가 셀 바탕색에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "픽스버퍼 개체"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "그려줄 픽스버퍼"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "픽스버퍼 확장 행 열기"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "열기 확장 행에 대한 픽스버퍼"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "픽스버퍼 확장 행 닫기"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "닫기 확장 행에 대한 픽스버퍼"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "스톡 ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "그려줄 스톡 아이콘의 스톡 ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1227
msgid "Size"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "크기"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "The size of the rendered icon"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "그려줄 아이콘 크기"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "상세한 내용"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "테마 엔진에 넘긴 상세한 내용 그리기"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
msgid "Text to render"
msgstr "그릴 텍스트"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Markup"
msgstr "마크업"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
msgid "Marked up text to render"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "그려줄 마크업 텍스트"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "특성"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "그릴 텍스트에 적용할 유형 특성의 리스트"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:176 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "바탕색 이름"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:177 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "바탕색 문자열"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "바탕색"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:184
msgid "Background color as a GdkColor"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "바탕색 GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "글자색 이름"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "글자색 문자열"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "글자색"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "글자색 GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Editable"
msgstr "편집 가능"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "텍스트를 사용자가 수정할 수 있는 지 여부"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Font description as a string"
msgstr "글꼴 설명 문자열"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "글꼴 설명 PangoFontDescription 구조"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "글꼴 패밀리"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "글꼴 패밀리의 이름, 예를 들어 Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "글꼴 유형"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "글꼴 변형"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "글꼴 두께"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "글꼴 늘림"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "글꼴 크기"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "글꼴 포인트수"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "포인트로 나타낸 글꼴 크기"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "글꼴 크기 조정"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
msgid "Font scaling factor"
msgstr "글꼴 크기 조정 계수"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "떠오름"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "기준선 위 방향으로 텍스트의 오프셋 (음수이면 기준선 밑으로)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "취소선"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "텍스트에 취소선을 그을 지 여부"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "밑줄"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "이 텍스트의 밑줄 유형"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "배경 설정"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "이 태그가 바탕색에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "글자 설정"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "이 태그가 글자색에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "편집 가능 설정"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "이 태그가 텍스트 편집 가능에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "글꼴 패밀리 설정"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "이 태그가 글꼴 패밀리에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "글꼴 유형 설정"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "이 태그가 글꼴 유형에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "글꼴 변형 설정"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "이 태그가 글꼴 변형에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "글꼴 두께 설정"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "이 태그가 글꼴 두께에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "글꼴 늘림 설정"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "이 태그가 글꼴 늘림에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "글꼴 크기 설정"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "이 태그가 글꼴 크기에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "글꼴 크기 조정 설정"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "이 태그가 글꼴 크기에 계수에 따라 조정할 것인지 여부"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "떠오름 설정"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "이 태그가 떠오름에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "취소선 설정"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "이 태그가 취소선에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "밑줄 설정"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "이 태그가 밑줄에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "Toggle state"
msgstr "토글 상태"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "단추의 토글 상태"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "모순된 상태"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The inconsistent state of the button"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "단추의 모순된 상태"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Activatable"
msgstr "활성화 가능"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "토글 단추를 활성화할 수 있는지"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "라디오 상태"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "토글 단추를 라디오 단추로 그릴 지"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
msgid "Indicator Size"
msgstr "표시기 크기"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "체크 혹은 라디오 표시기의 크기"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "표시기 간격"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "체크 혹은 라디오 표시기 주위의 간격"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "활성"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "메뉴 아이템을 체크할 것인지 여부"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "모순"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "\"모순된\" 상태를 보여줄 것인지 여부"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
#, fuzzy
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "메뉴 아이템을 체크할 것인지 여부"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
#, fuzzy
msgid "Use alpha"
msgstr "마크업 사용"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
#, fuzzy
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "창의 제목"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Current Color"
msgstr "현재 색"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
#, fuzzy
msgid "The selected color"
msgstr "현재 색"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "Current Alpha"
msgstr "현재 알파"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
#, fuzzy
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "현재 투명도 값 (0은 완전히 투명, 65535는 완전히 불투명)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr ""
# palette => 색상표
# swatch => 견본
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
"항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
"습니다."
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
msgstr "색 여기에 저장(_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
"를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "투명도 조정 사용"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "색 선택기에서 투명도를 조정할 수 있는 지 여부"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Has palette"
msgstr "색상표 사용"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "색상표를 사용하는 지 여부"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
msgid "The current color"
msgstr "현재 색"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "현재 투명도 값 (0은 완전히 투명, 65535는 완전히 불투명)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
msgid "Custom palette"
msgstr "사용자 색상표"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "색 선택기에서 사용되는 색상표"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
"를 선택하십시오."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Hue:"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "색상(_H):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "색 동그라미의 위치"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "_Saturation:"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "채도(_S):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "색의 \"깊이\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Value:"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "값(_V):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Brightness of the color."
msgstr "색의 밝기"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Red:"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "빨강(_R):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "색에서 빨강 빛의 양"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Green:"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "초록(_G):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "색에서 초록 빛의 양"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Blue:"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "파랑(_B):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "색에서 파랑 빛의 양"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Opacity:"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "불투명도(_O):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
#, fuzzy
msgid "Transparency of the color."
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "현재 선택된 생상의 투명도"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Color _Name:"
msgstr "색 이름(_N):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
"을 입력할 수 있습니다."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "_Palette"
msgstr "색상표(_P)"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
#, fuzzy
msgid "Color Selection"
msgstr "글꼴 선택"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "화살표 키 사용"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "화살표 키로 아이템 목록 사이를 이동할 수 있는지 여부"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "항상 화살표 키 사용"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "낡은 등록 정보, 무시합니다"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "대/소문자 구분"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "리스트 항목을 맞춰 볼 때 대/소문자를 구분할 것인지"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "비워두기 허용"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "이 필드에 값을 비워 둘 수 있는지 여부"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "목록에 있는 값"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "입력된 값이 목록에 이미 있는 값이어야 하는 지 여부"
#: gtk/gtkcombobox.c:338
msgid "ComboBox model"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:339
#, fuzzy
msgid "The model for the combo box"
msgstr "트리 보기를 위한 모델"
#: gtk/gtkcombobox.c:346
#, fuzzy
msgid "Wrap width"
msgstr "너비"
#: gtk/gtkcombobox.c:347
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:356
#, fuzzy
msgid "Row span column"
msgstr "행 간격"
#: gtk/gtkcombobox.c:357
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:366
#, fuzzy
msgid "Column span column"
msgstr "열 간격"
#: gtk/gtkcombobox.c:367
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:376
#, fuzzy
msgid "Active item"
msgstr "활성"
#: gtk/gtkcombobox.c:377
#, fuzzy
msgid "The item which is currently active"
msgstr "현재 선택된 Gdk글꼴"
#: gtk/gtkcombobox.c:385
msgid "ComboBox appareance"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:386
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
msgstr ""
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
#, fuzzy
msgid "Text Column"
msgstr "찾기 열"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
msgstr "크기 변경 모드"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "어떻게 크기 변경 이벤트를 처리할 것인지 지정"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
msgstr "테두리 두께"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "컨테이너 하위 위젯 밖의 빈 테두리의 너비"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
msgstr "하위 위젯"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "컨테이너에 새로운 하위 위젯을 더하는 데 이용될 수 있는지"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "커브 형식"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
"커브가 선형(linear)인지, 스플라인 연결(spline interpolated)인지 자유 형식인지"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "최소 X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "최소 X 값"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "최대 X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "최대 X 값"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "최소 Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "최소 Y 값"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "최대 Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "최대 Y 값"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "구분선 사용"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "대화 상자의 단추 위에 구분선이 있는지"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
msgstr "내용 영역 테두리"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "주 대화 상자 영역 주위 테두리의 두께"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "단추 간격"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "단추 사이의 간격"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
msgstr "동작 영역 테두리"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "대화 상자 아래의 단추 영역 주위의 테두리 두께"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "커서 위치"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "삽입 커서의 문자 단위의 현재 위치"
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "선택 경계"
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "커서에서 선택한 영역의 문자 단위의 반대쪽 위치"
#: gtk/gtkentry.c:467
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "항목 내용을 편집할 수 있는 지 여부"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid "Maximum length"
msgstr "최대 길이"
#: gtk/gtkentry.c:475
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "이 항목에 쓸 수 있는 최대의 문자 수. 최대값이 없는 경우 0."
#: gtk/gtkentry.c:483
msgid "Visibility"
msgstr "보여주기"
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
2003-01-15 16:50:14 +00:00
"거짓이면 실제 텍스트 대신에 \"보이지 않는 문자\"를 보여줍니다(비밀번호 모드)"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Has Frame"
msgstr "프레임 사용"
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "거짓이면 항목에서 외부 경사를 없앱니다"
#: gtk/gtkentry.c:499
msgid "Invisible character"
msgstr "보이지 않는 글자"
#: gtk/gtkentry.c:500
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "항목 내용 대신 보이는 데 쓸 문자 (\"비밀번호 모드\"에서)"
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Activates default"
msgstr "기본 활성화"
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"엔터를 눌렀을 때 기본 위젯을 활성화할 것인지 여부 (대화 상자의 기본 단추와 "
"같이)"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Width in chars"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "너비 문자 개수"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "항목에 공간을 확보할 문자 개수"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Scroll offset"
msgstr "스크롤 오프셋"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "화면 좌측으로 스크롤되는 항목의 픽셀 개수"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The contents of the entry"
msgstr "항목의 내용"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Select on focus"
msgstr "포커스시 선택"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "포커스될 때 항목의 내용을 선택할 것인지 여부"
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택"
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
msgid "Input _Methods"
msgstr "입력방법(_M)"
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
#, fuzzy
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "유니코드 제어문자 삽입(_I)"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:193
msgid "Completion Model"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:194
#, fuzzy
msgid "The model to find matches in"
msgstr "트리 보기를 위한 모델"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:200
#, fuzzy
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "최소 슬라이더 길이"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:201
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:119
#, fuzzy
msgid "Visible Window"
msgstr "보임"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:126
#, fuzzy
msgid "Above child"
msgstr "하위 위젯 따르기"
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
#: gtk/gtkexpander.c:194
#, fuzzy
msgid "Expanded"
msgstr "확장"
#: gtk/gtkexpander.c:195
#, fuzzy
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "위젯이 기본 위젯이 될 수 있는지 여부"
#: gtk/gtkexpander.c:203
#, fuzzy
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "프레임의 레이블에 들어갈 텍스트"
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "마크업 사용"
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "레이블의 텍스트에 XML 마크업 포함. pango_parse_markup() 참고"
#: gtk/gtkexpander.c:227
#, fuzzy
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "하위 위젯과 주변 사이의 픽셀 단위의 추가 여백"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
msgid "Label widget"
msgstr "레이블 위젯"
#: gtk/gtkexpander.c:237
#, fuzzy
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "일반적인 프레임 레이블 대신에 보여줄 위젯"
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Expander Size"
msgstr "확장 크기"
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:608
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "확장 화살표의 크기"
#: gtk/gtkexpander.c:253
#, fuzzy
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "표시기 주위의 간격"
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "비율"
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
#, fuzzy
msgid "File System"
msgstr "파일"
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
msgid "File system object to use"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "파일"
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
#, fuzzy
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "이 창이 보여줄 화면"
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
#, fuzzy
msgid "Folder Mode"
msgstr "폴더 이름(_F):"
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
#, fuzzy
msgid "Whether to select folders rather than files"
msgstr "진행상태를 텍스트로 볼 지 여부"
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
msgid "Local Only"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
#, fuzzy
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "진행상태를 텍스트로 볼 지 여부"
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
#, fuzzy
msgid "Preview widget"
msgstr "미리보기 텍스트"
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
#, fuzzy
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "미리보기 텍스트"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
#, fuzzy
msgid "Extra widget"
msgstr "그림 위젯"
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
#, fuzzy
msgid "Select Multiple"
msgstr "여러 개 선택"
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "여러 개 파일을 선택할 수 있도록 허용할 지 여부"
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
#, fuzzy
msgid "Show Hidden"
msgstr "텍스트 보기"
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
#, fuzzy
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "파일 생성/조작 단추를 보일 것인지 여부"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
#: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "잘못된 XBM 파일"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:409
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:420
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:566
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr ""
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:729
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:798
msgid "Files of _type:"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:854 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1209
#, fuzzy
msgid "File name"
msgstr "파일 이름"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:880
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "폴더"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1151
msgid "Add bookmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1239
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "모드"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1260
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "선택(_S): "
#. Preview
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1381
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "미리보기(_P):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2169
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2501
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2659
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2661
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2663
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2665
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2705
#, fuzzy
msgid "Today"
msgstr "모달"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2725
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2739
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "(모름)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "파일 이름"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "현재 선택된 파일이름"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "파일 작업 보여주기"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "파일 생성/조작 단추를 보일 것인지 여부"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "여러 개 선택"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "폴더"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "폴더(_D)"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "파일"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "파일(_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "폴더를 읽을 수 없음: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"\"%s\" 파일은 다른 기계(%s)에 있고 이 프로그램이 사용할 수 없을 지도 모릅니"
"다.\n"
"정말로 이 파일을 선택할까요?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "새 폴더(_N)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "파일 지우기(_L)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "파일 이름 바꾸기(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"폴더 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"폴더 \"%s\"을(를) 만드는 데 오류: %s\n"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "파일 이름에 허용되지 않는 문자가 사용됩니다."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "새 폴더"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "폴더 이름(_F):"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "만들기(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"파일 이름 \"%s\"에 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2002-02-07 02:03:27 +00:00
"파일 \"%s\" 지우는중 오류: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "파일 이름에 허용되지 않은 문자가 포함되어 있습니다."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "파일 \"%s\" 지우는중 오류: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "정말로 \"%s\" 파일을 지울까요?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "파일 지우기"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"파일 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\"(으)로 파일 이름 바꾸는중 오류: %s\n"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" 파일을 이름 바꾸는중 오류: %s\n"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2002-12-20 07:44:29 +00:00
msgstr "파일 \"%s\"을(를) \"%s\"(으)로 이름바꾸는 중 오류: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "파일이름 바꿈"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "\"%s\" 파일을 다음으로 바꾸기:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "이름 바꿈(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "선택(_S): "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"파일이름 %s을(를) UTF-8으로 바꿀 수 없습니다 (G_BROKEN_FILENAMES 환경변수를 "
"세팅해 보십시오): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
#, fuzzy
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "잘못된 UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "너무 긴 이름"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "파일이름 변환할 수 없음"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
msgid "(Empty)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:306 gtk/gtkfilesystemwin32.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s\n"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:566
msgid "This file system does not support icons"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:579 gtk/gtkfilesystemunix.c:592
msgid "This file system does not support bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:765 gtk/gtkfilesystemwin32.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s\n"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:686
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "가로 위치"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "하위 위젯의 가로 위치"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "세로 위치"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "하위 위젯의 세로 위치"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
#, fuzzy
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "창의 제목"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "글꼴 이름"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
#, fuzzy
msgid "The name of the selected font"
msgstr "위젯의 이름"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
#, fuzzy
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "레이블 텍스트를 마우스로 선택 가능한 지 여부"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
#, fuzzy
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "레이블 텍스트를 마우스로 선택 가능한 지 여부"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
#, fuzzy
msgid "Show style"
msgstr "그림자 형식"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
#, fuzzy
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "진행상태를 텍스트로 볼 지 여부"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
#, fuzzy
msgid "Show size"
msgstr "텍스트 보기"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
#, fuzzy
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "진행상태를 텍스트로 볼 지 여부"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "이 글꼴을 표현하는 X 문자열"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "현재 선택된 Gdk글꼴"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "미리보기 텍스트"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "선택한 글꼴을 데모하기 위해서 보여줄 텍스트"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "패밀리(_F)"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "유형(_S):"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "크기(_Z):"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "미리보기(_P):"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "글꼴 선택"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "프레임의 레이블에 들어갈 텍스트"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "레이블 가로 맞춤"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "레이블의 가로 맞춤"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "레이블 세로 맞춤"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "레이블의 세로 맞춤"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr ""
"낡아서 권장되지 않는 등록 정보입니다. 대신에 shadow_type을 사용하십시오."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "프레임 그림자"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "프레임 테두리의 모양"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "일반적인 프레임 레이블 대신에 보여줄 위젯"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "감마"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "감마 값(_G)"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
#: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "그림자 형식"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "컨테이너를 둘러싼 그림자 모양"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "핸들 위치"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "하위 위젯에 대한 핸들의 상대 위치"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "스냅 가장자리"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "핸들 상자와 도킹하는 도킹 위치에 줄 맞춰진 핸들 상자의 변"
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "스냅 가장자리 설정"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"snap_edge 등록정보의 값을 사용할 것인 지 handle_position에서 얻은 값을 사용"
"할 것인 지 여부"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1547
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "픽스버퍼"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "보여줄 GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "픽스맵"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "보여줄 GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "그림"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "보여줄 GdkImage"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "마스크"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "GdkImage 혹은 GdkPixmap에 사용할 마스크 비트맵"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "읽어들여서 보여줄 파일이름"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "보여줄 스톡 그림의 스톡 ID"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "아이콘 집합"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "보여줄 아이콘 집합"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "아이콘 크기"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "스톡 아이콘이나 아이콘 집합에 쓸 크기"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "애니메이션"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "보여줄 GdkPixbufAnimation"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "저장 형식"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "그림 데이타 표현 방법"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "그림 위젯"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "메뉴 텍스트 옆에 나타날 하위 위젯"
#: gtk/gtkimmodule.c:419
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "기본 너비"
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
msgid "Input"
msgstr "입력"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
#, fuzzy
msgid "No extended input devices"
msgstr "입력 장치 없음"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "_Device:"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "장치(_D):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안함"
#: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
msgid "Window"
msgstr "창"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
msgstr "모드(_M): "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "축(_A)"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "글쇠(_K)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "가로"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "세로"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Pressure"
msgstr "압력"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "X Tilt"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "가로 각도"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Y Tilt"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "세로 각도"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "휠"
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
msgid "none"
msgstr "없음"
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "(disabled)"
msgstr "(사용 안함)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
msgid "(unknown)"
msgstr "(모름)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
msgid "clear"
msgstr "지움"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541
msgid "The screen where this window will be displayed"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "이 창이 보여줄 화면"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
msgstr "레이블에 쓸 텍스트"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "레이블의 텍스트에 적용할 유형 특성의 리스트"
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
msgid "Justification"
msgstr "행 맞춤"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"레이블의 텍스트 내의 라인들간의 맞춤. 이 등록 정보는 이 레이블의 정렬 상태"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
"에 영향을 미치지 않습니다. 레이블의 정렬 상태에 대해서는 GtkMisc::xalign을 참"
"고하십시오."
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgstr "패턴"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "밑줄 칠 위치 앞에 _ 문자가 들어 있는 문자열"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "줄 바꿈"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "참인 경우, 텍스트가 너무 길면 줄을 바꿉니다."
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "선택가능"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "레이블 텍스트를 마우스로 선택 가능한 지 여부"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
msgstr "단축 키"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "이 레이블의 단축 키"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "단축 위젯"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "이 레이블의 단축 키가 눌렸을 경우 활성화할 위젯"
#: gtk/gtklabel.c:3225
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"
#: gtk/gtklabel.c:3235
msgid "Input Methods"
msgstr "입력기"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "가로 조정"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "가로 위치의 GtkAdjustment"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "세로 조정"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "세로 위치의 GtkAdjustment"
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Width"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "너비"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "레이아웃의 너비"
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "높이"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "레이아웃의 높이"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:840
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:349
msgid "Tearoff Title"
msgstr "떼어내기 제목"
#: gtk/gtkmenu.c:350
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "이 메뉴를 떼어냈을 때 윈도우매니저에 의해 보여줄 제목"
#: gtk/gtkmenu.c:356
#, fuzzy
msgid "Vertical Padding"
msgstr "세로 채움"
#: gtk/gtkmenu.c:357
#, fuzzy
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "위젯의 위쪽/아래쪽에 더할 공간 (픽셀 단위)"
#: gtk/gtkmenu.c:365
#, fuzzy
msgid "Vertical Offset"
msgstr "세로 방향 크기 조정"
#: gtk/gtkmenu.c:366
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:374
#, fuzzy
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "가로 방향 크기 조정"
#: gtk/gtkmenu.c:375
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:385
#, fuzzy
msgid "Left Attach"
msgstr "왼쪽 붙임"
#: gtk/gtkmenu.c:386 gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "하위 위젯의 왼쪽을 붙일 열 번호"
#: gtk/gtkmenu.c:393
#, fuzzy
msgid "Right Attach"
msgstr "오른쪽 붙임"
#: gtk/gtkmenu.c:394
#, fuzzy
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "하위 위젯의 왼쪽을 붙일 열 번호"
#: gtk/gtkmenu.c:401
#, fuzzy
msgid "Top Attach"
msgstr "윗쪽 붙임"
#: gtk/gtkmenu.c:402
#, fuzzy
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "하위 위젯의 아래쪽을 붙일 행 번호"
#: gtk/gtkmenu.c:409
#, fuzzy
msgid "Bottom Attach"
msgstr "아래쪽 붙임"
#: gtk/gtkmenu.c:410 gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "하위 위젯의 아래쪽을 붙일 행 번호"
#: gtk/gtkmenu.c:497
msgid "Can change accelerators"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "단축키 바꾸기 가능"
#: gtk/gtkmenu.c:498
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "메뉴 항목 위에서 키를 눌러 메뉴 단축키를 바꿀 수 있는지 여부"
#: gtk/gtkmenu.c:503
msgid "Delay before submenus appear"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "하위 메뉴가 보이기 전까지의 지연 시간"
#: gtk/gtkmenu.c:504
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "하위 메뉴가 보이기 전까지 포인터가 메뉴 항목 위에서 기다릴 최소 시간"
#: gtk/gtkmenu.c:511
msgid "Delay before hiding a submenu"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "하위 메뉴를 감추기 전까지의 지연 시간"
#: gtk/gtkmenu.c:512
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "포인터가 하위 메뉴로 움직일 때까지 하위 메뉴를 숨기기 전의 시간"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "메뉴 모음 주위의 경사 유형"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Internal padding"
msgstr "내부 padding"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "메뉴 모음 그림자와 메뉴 아이템 사이의 테두리 여백 크기"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "드롭 다운 메뉴가 보이기 전까지의 지연 시간"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "메뉴 막대의 하위 메뉴가 보이기 전까지의 지연 시간"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "그림/레이블 테두리"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "메세지 대화 상자에서 레이블과 그림 주위의 테두리 두께"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "메세지 형식"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "메세지의 형식"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "메세지 단추"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "메세지 대화 상자에 나타나는 단추"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "가로 맞춤"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "가로 맞춤, 0(왼쪽)에서 1(오른쪽)까지"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "세로 맞춤"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "세로 맞춤, 0(맨위)에서 1(바닥)까지"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "가로 여백"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "위젯의 좌우에 더할 공간 (픽셀 단위)"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "세로 여백"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "위젯의 위쪽/아래쪽에 더할 공간 (픽셀 단위)"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Page"
msgstr "페이지"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "The index of the current page"
msgstr "현재 페이지의 인덱스"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Tab Position"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "탭 위치"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "노트북의 어느 쪽에 탭을 놓을 것인지"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Tab Border"
msgstr "탭 테두리"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "탭 레이블 주위의 테두리 두께"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "가로 탭 테두리"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "탭 레이블의 가로 테두리의 폭"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "세로 탭 테두리"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "탭 레이블의 세로 테두리의 폭"
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Show Tabs"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "탭 보기"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "탭을 보여줄 지 여부"
#: gtk/gtknotebook.c:447
msgid "Show Border"
msgstr "테두리 보여주기"
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "테두리를 보여줄 지 여부"
#: gtk/gtknotebook.c:454
msgid "Scrollable"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "스크롤 가능"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "참이면, 탭이 많아서 크기에 맞출 수 없을 때 스크롤 화살표가 더해집니다"
#: gtk/gtknotebook.c:461
msgid "Enable Popup"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "팝업 가능"
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"참이면, 노트북에 오른쪽 마우스 단추를 눌렀을 때 나타나는 메뉴를 통해 특정 페"
"이지로 이동할 수 있습니다"
#: gtk/gtknotebook.c:469
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "탭의 크기가 균등한 지 여부"
#: gtk/gtknotebook.c:476
msgid "Tab label"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "탭 레이블"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "The string displayed on the childs tab label"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "하위 탭 레이블에 보여줄 문자열"
#: gtk/gtknotebook.c:483
msgid "Menu label"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "메뉴 레이블"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "하위 메뉴 항목에 보여줄 문자열"
#: gtk/gtknotebook.c:497
msgid "Tab expand"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "탭 확장"
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "하위 탭을 확장할 지의 여부"
#: gtk/gtknotebook.c:504
msgid "Tab fill"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "탭 채움"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "하위 탭이 할당된 영역을 채울 것인지의 여부"
#: gtk/gtknotebook.c:511
msgid "Tab pack type"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "탭 묶음 형식"
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "보조 뒤로 가기 스테퍼"
#: gtk/gtknotebook.c:528
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "스크롤 막대의 반대쪽 끝에 표준 뒤로 가기 화살표 단추를 보여줍니다"
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "보조 앞으로 가기 stepper"
#: gtk/gtknotebook.c:545
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "스크롤 막대의 반대쪽 끝에 표준 앞으로 가기 화살표 단추를 보여줍니다"
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "뒤로 가기 스테퍼"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "표준 뒤로 가기 화살표 단추를 보여줍니다"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "앞으로 가기 스테퍼"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "표준 앞으로 가기 화살표 단추를 보여줍니다"
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u쪽"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
msgid "Menu"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "메뉴"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "The menu of options"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "옵션 메뉴"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "드롭다운 표시기의 크기"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "표시기 주위의 간격"
#: gtk/gtkpaned.c:239
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "빗금친 구분선의 위치 (픽셀 단위) (0은 왼쪽/위쪽 끝까지라는 뜻입니다)"
#: gtk/gtkpaned.c:247
msgid "Position Set"
msgstr "위치 설정"
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "위치 등록 정보를 사용해야 하면 참"
#: gtk/gtkpaned.c:254
msgid "Handle Size"
msgstr "핸들 크기"
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Width of handle"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "핸들의 너비"
#: gtk/gtkpaned.c:271
#, fuzzy
msgid "Minimal Position"
msgstr "값 위치"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:289
#, fuzzy
msgid "Maximal Position"
msgstr "값 위치"
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:307
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "크기 조절 가능"
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:323
#, fuzzy
msgid "Shrink"
msgstr "축소 허용"
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "미리보기 위젯이 할당된 전체 공간을 차지해야 하는 지 여부"
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
msgstr "활동 모드"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"참이면 GtkkProgress가 활동 모드에 들어갑니다. 이 경우 무슨 일인가 일어나고 있"
"는 사실을 시그날로 받지만, 얼마나 많이 진행되었는지는 시그날받지 못합니다. 시"
"간이 얼마나 걸릴 지 모르는 일을 할 때 쓰입니다."
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
msgstr "텍스트 보기"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "진행상태를 텍스트로 볼 지 여부"
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
msgstr "텍스트 가로 맞춤"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "progress 위젯의 텍스트의 가로 맞춤을 지정하는 0.0과 1.0 사이의 수"
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
msgstr "텍스트 세로 맞춤"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr "progresswidget의 텍스트의 세로 맞춤을 지정하는 0.0과 1.0 사이의 수"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "조정"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "진행률 표시줄에 연결된 GtkAdjustment (낡아서 권장되지 않음)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
msgid "Orientation"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "방향"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "진행 막대의 위치와 진행 방향"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "막대 유형"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "퍼센트 모드에서 막대의 겉보기 유형을 지정합니다 (낡아서 권장되지 않음)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "활성화 단계"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "활성화 모드에서 각 반복시마다 사용할 증가치 (낡아서 권장되지 않음)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "활성화 블록"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"활성화 모드에서 진행률 표시줄 영역에 맞는 블록 개수 (낡아서 권장되지 않음)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "개별 블록"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr "진행률 표시줄에서 개별 블록의 개수 (개별 유형으로 보여질 때)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "비율"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "전체 작업에서 완료한 작업의 비율"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "박자 단계"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "각 박자마다 튀는 블록을 움직일 전체 진행률의 비율"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "진행률 표시줄에 보여줄 텍스트"
#: gtk/gtkradioaction.c:137
#, fuzzy
msgid "The value"
msgstr "테마 이름"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "그룹"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "이 위젯이 포함될 그룹의 라디오 단추"
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
msgstr "업데이트 정책"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "범위를 스크린에 어떻게 업데이트할 것인가"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "이 범위 개체의 현재값을 갖고 있는 GtkAdjustment"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
msgstr "반전"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "값이 증가할 때 슬라이더가 움직일 방향을 반전합니다"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "슬라이더 너비"
# 참고: scrollbar => 스크롤 막대
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "스크롤 막대 혹은 범위 스크롤 상자의 너비"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
msgstr "골짜기 테두리"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "스크롤 상자/스테퍼와 외부 골짜기 경사 사이의 간격"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
msgstr "스테퍼 크기"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "끝에 있는 스테퍼 단추의 길이"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "스테퍼 간격"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "스텝 단추와 스크롤 상자 사이의 간격"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "화살표 가로 움직임"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "단추를 눌렀을 때 화살표가 가로 방향으로 움직이는 거리"
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "화살표 세로 움직임"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "단추를 눌렀을 때 화살표가 세로 방향으로 움직이는 거리"
#: gtk/gtkrc.c:2380
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "include 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "그림 파일을 pixmap_path에서 찾을 수 없음: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3461
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
"픽스맵 경로 구성 요소: \"%s\"은(는) 절대 경로여야 합니다. %s, %d번째 줄"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "최저값"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "눈금자의 최저값"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "최고값"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "눈금자의 최고값"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "눈금자에서 표시의 위치"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "최대 크기"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "눈금자의 최대 크기"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "숫자 개수"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "값을 표시하는 데 쓸 십진수 숫자의 개수"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "값 그리기"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "현재 값이 슬라이더 옆에 문자열로 보여줄 지 여부"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "값 위치"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "현재 값이 보여질 위치"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "슬라이더 길이"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "스케일의 슬라이더의 길이"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "값 간격"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "값 텍스트와 슬라이더/골짜기 영역 사이의 간격"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "최소 슬라이더 길이"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "스크롤 막대 슬라이더의 최소 길이"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "슬라이더 크기 고정"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "슬라이더 크기를 바꾸지 않고, 최소 크기로 고정시켜 놓습니다"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "스크롤 막대의 반대쪽 끝에 표준 뒤로 가기 화살표 단추를 보여줍니다"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "스크롤 막대의 반대쪽 끝에 표준 앞으로 가기 화살표 단추를 보여줍니다"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "가로 조정"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "세로 조정"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "가로 스크롤 막대 정책"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "가로 스크롤 막대가 보여질 때"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "세로 스크롤 막대 정책"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "세로 스크롤 막대가 보여질 때"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "창 위치"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "스크롤 막대에 따라 내용을 위치시킬 위치"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "그림자 형식"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "내용 둘레의 경사 유형"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "스크롤막대 간격"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "스크롤막대와 스크롤되는 창 사이의 픽셀 개수"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
msgid "Draw"
msgstr ""
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
#, fuzzy
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "간격에 세로선을 그릴 지 아니면 빈 칸을 그릴 지"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid "Double Click Time"
msgstr "두 번 클릭 시간"
#: gtk/gtksettings.c:170
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr "두 번 클릭으로 인식되는 두 번의 클릭 사이의 최대 시간 (천분의 일초)"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Cursor Blink"
msgstr "커서 깜빡이기"
#: gtk/gtksettings.c:178
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "커서를 깜박일지 여부"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "커서 깜박임 시간"
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "커서가 깜박이는 주기, 천분의 일초"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid "Split Cursor"
msgstr "커서 분리"
#: gtk/gtksettings.c:194
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"왼쪽에서 오른쪽으로 쓰는 텍스트와 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 텍스트가 섞여 있"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
"는 경우 두 개의 커서를 보이는 지 여부"
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Theme Name"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "테마 이름"
#: gtk/gtksettings.c:202
msgid "Name of theme RC file to load"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "읽어 들일 테마 RC파일의 이름"
#: gtk/gtksettings.c:209
#, fuzzy
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "테마 이름"
#: gtk/gtksettings.c:210
#, fuzzy
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "기본으로 사용할 글꼴"
#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Key Theme Name"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "키 테마 이름"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Name of key theme RC file to load"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "읽어 들일 키 테마 RC파일의 이름"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "메뉴 모음 단축키"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "메뉴 모음을 활성화하는 키 바인딩"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Drag threshold"
msgstr "끌어 놓기 임계값"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "끌어 놓기 전에 커서가 움직일 수 있는 픽셀 수"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Font Name"
msgstr "글꼴 이름"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "Name of default font to use"
msgstr "기본으로 사용할 글꼴"
#: gtk/gtksettings.c:253
msgid "Icon Sizes"
msgstr "아이콘 크기"
#: gtk/gtksettings.c:254
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "아이콘 크기 목록 (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "모드"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr "그 구성요소 위젯이 요청한 크기에 영향을 미치는 크기 그룹의 방향"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "스핀 단추의 값을 갖고 있는 조정"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "가속도"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "단추를 누르고 있을 때 가속 정도"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "보여줄 십진수 숫자의 개수"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "가까운 단계로 이동"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"잘못된 값은 자동으로 스핀 단추의 가장 가까운 단계 증가량으로 변화할 것인지"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "숫자"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "숫자가 아닌 문자를 무시할 것인지 여부"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "넘어감"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "스핀 단추가 한계값에 도달하면 넘어가는 지 여부"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "업데이트 정책"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"스핀 단추가 언제나 업데이트하는지, 혹은 그 값이 올바른 경우에만 업데이트하는 "
"지"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "값"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "현재 값을 읽거나, 새로운 값을 지정합니다"
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
#, fuzzy
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "내용 둘레의 경사 유형"
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
msgid "Has Resize Grip"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
#, fuzzy
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "최상위 위젯 내의 포커스 위젯인지 여부"
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "상태 막대 텍스트 주위의 경사 유형"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "정보"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "오류"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "질문"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "더하기(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "적용(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "굵게(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "취소(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "CD-ROM(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "비우기(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "닫기(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "변환(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "잘라내기(_T)"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "지우기(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "실행(_E)"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "찾기(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "플로피(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "아래쪽(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "처음(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "마지막(_L)"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "위쪽(_T)"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "뒤로(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "아래로(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "앞으로(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "위로(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "도움말(_H)"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "홈(_H)"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "색인(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "기울임꼴(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "가기(_J)"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "가운데(_C)"
# ?
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "채움(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "왼쪽(_L)"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "오른쪽(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "새로 만들기(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "아니오(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "확인(_O)"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "열기(_O)"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "붙여 넣기(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "기본 설정(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "인쇄(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "등록 정보(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "끝내기(_Q)"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "입력 다시 실행(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "새로고침(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "지우기(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "되돌림(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "저장(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "색(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "글꼴(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "오름차순(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "내림차순(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "맞춤법 검사(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "중지(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "취소선(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "되살리기(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "밑줄(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "입력 취소(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "예(_Y)"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "확대/축소 _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "크기에 맞게(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "확대(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "축소(_O)"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "행"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "테이블의 행 개수"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "열"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "테이블의 열 개수"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "행 간격"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "두 개의 인접한 행 사이의 간격"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "열 간격"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "두 개의 인접한 열 사이의 간격"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "균등"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "참이면 테이블 셀이 모두 같은 너비/높이를 가진다는 뜻입니다"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "왼쪽 붙임"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "오른쪽 붙임"
#: gtk/gtktable.c:210
#, fuzzy
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "하위 위젯의 오른쪽을 붙일 열 번호"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "윗쪽 붙임"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "하위 위젯의 윗쪽을 붙일 행 번호"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "아래쪽 붙임"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "가로 옵션"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "하위 위젯의 가로 동작을 나타내는 옵션"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "세로 옵션"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "하위 위젯의 세로 동작을 나타내는 옵션"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "가로 채움"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "하위 위젯의 좌우에 더할 공간 (픽셀 단위)"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "세로 채움"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "하위 위젯의 상하에 더할 공간 (픽셀 단위)"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "텍스트 위젯의 가로 조정"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "텍스트 위젯의 세로 조정"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "줄 바꿈"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "위젯 가장자리에서 줄을 바꿀 지 여부"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "단어 잘림 방지"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "위젯 가장자리에서 단어 단위로 줄을 바꿀 것인지 여부"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "태그 테이블"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "텍스트 태그 테이블"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "태그 이름"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "텍스트 태그를 가리키는 데 쓰일 이름. 익명 태그에는 NULL"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "(해제었을 수 있는) GdkColor의 바탕색"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "배경 전체 높이"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"바탕색 전체 라인 높이를 채울 것인지, 아니면 보이는 문자의 높이만을 채울 것인"
"지"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "배경 스티플 마스크"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "텍스트 배경을 그릴 때 마스크로 사용할 비트맵"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "(해제되었을 수 있는) GdkColor의 글자 색"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "전경 스티플 마스크"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "글자를 그릴 때 마스크로 사용할 비트맵"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "글자 방향"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "글자 방향, 우에서 좌로 혹은 좌에서 우로"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "글꼴 설명 문자열, 가령 \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "PangoStyle로서의 글꼴 유형, 가령 PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "PangoVariant로서의 글꼴 변형, 가령 PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
2002-12-13 06:07:22 +00:00
"정수로서의 글꼴 가중치, PangoWeight에서 미리 정의된 값을 보세요; 가령 "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "PangoStretch로서의 글꼴 확장, 가령 PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "판고 단위의 글꼴 크기"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"기본 글꼴 크기에 대한 비율로서의 글꼴 크기. 테마가 바뀐다거나 할 경우 적절하"
"게 적용되게 됩니다. 그러므로 추천합니다. 판고는 PANGO_SCALE_X_LARGE과 같은 몇"
"몇 비율을 미리 정의하고 있습니다."
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "좌, 우, 혹은 가운데 정렬"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "언어"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"ISO 코드로서의 이 텍스트 언어. 판고는 텍스트를 보일 때 이 값에서 힌트를 얻습"
"니다. 이해하지 못하신다면 아마도 당신에게는 필요없을 것입니다."
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "왼쪽 여백"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Width of the left margin in pixels"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "왼쪽 여백의 너비 (픽셀 단위)"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "오른쪽 여백"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Width of the right margin in pixels"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "오른쪽 여백의 너비 (픽셀 단위)"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
msgid "Indent"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "들여쓰기"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "문장 들여 쓰기할 크기 (픽셀 단위)"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr ""
"기준선 위 방향으로 픽셀 단위의 텍스트의 오프셋 (음수이면 기준선 밑으로)"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "줄 위 픽셀"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "문단 위의 빈 공간의 픽셀수"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "줄 아래 픽셀"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "문단 아래 빈 공간의 픽셀수"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "바꿔쓴 줄 픽셀수"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "문단 내에서 줄 바꿈한 사이 빈 공간의 픽셀수"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "줄바꿈 모드"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "절대 단어 경계나, 문자 경계에서 줄을 바꾸지 않을 것인지 여부"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "이 텍스트에 쓸 사용자 정의 탭"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "보이지 않음"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "이 텍스트를 숨길 지 여부. GTK 2.0에서는 구현되지 않음"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "배경 전체 높이 설정"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "이 태그가 배경 높이에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "배경 스티플 설정"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "이 태그가 배경 스티플에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "전경 스티플 설정"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "이 태그가 전경 스티플에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "행 맞춤 설정"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "이 태그가 문단 행 맞춤에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "언어 설정"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "이 태그가 텍스트를 그리게 될 언어에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "왼쪽 여백 설정"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "이 태그가 왼쪽 여백에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "들여쓰기 설정"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "이 태그가 들여쓰기에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "줄 위 픽셀 설정"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "이 태그가 줄 위 픽셀에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "라인위 픽셀 설정"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "바꿔쓴 줄 픽셀수 설정"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "이 태그가 바꿔쓴 줄 사이의 픽셀 수에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "오른쪽 여백 설정"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "이 태그가 오른쪽 여백에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "줄 바꿈 모드 설정"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "이 태그가 줄 바꿈 모드에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "탭 설정"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "이 태그가 탭에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "보이지 않기 설정"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "이 태그가 텍스트 표시 여부에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
#: gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "줄 위 픽셀"
#: gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "줄 아래 픽셀"
#: gtk/gtktextview.c:575
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "바꿔쓴 줄 픽셀수"
#: gtk/gtktextview.c:593
msgid "Wrap Mode"
msgstr "줄바꿈 모드"
#: gtk/gtktextview.c:611
msgid "Left Margin"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "왼쪽 여백"
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "Right Margin"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "오른쪽 여백"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Cursor Visible"
msgstr "커서 보여주기"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "삽입 커서를 보여줄 지 여부"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Buffer"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:665
#, fuzzy
msgid "Overwrite mode"
msgstr "크기 변경 모드"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:673
msgid "Accepts tab"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "모듈을 module_path에서 찾을 수 없습니다: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- 팁 없음 ---"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
#, fuzzy
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "토글 단추를 라디오 단추로 그릴 지"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "토글 단추를 눌러져야 하는 지 아닌지"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "토글 단추가 \"이도 저도 아닌 상태\"에 놓인 경우"
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "표시기 그리기"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "단추의 토글 부분을 보일 지 여부"
#: gtk/gtktoolbar.c:442
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "도구 모음의 방향"
#: gtk/gtktoolbar.c:450
msgid "Toolbar Style"
msgstr "도구 모음 유형"
#: gtk/gtktoolbar.c:451
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "도구 모음을 그리는 방법"
#: gtk/gtktoolbar.c:458
#, fuzzy
msgid "Show Arrow"
msgstr "테두리 보여주기"
#: gtk/gtktoolbar.c:459
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:468
#, fuzzy
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "상위 위젯이 커질 때 하위 위젯이 추가 공간을 받을 지 여부."
#: gtk/gtktoolbar.c:476
#, fuzzy
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "하위 위젯이 모두 같은 크기를 같는 지 여부."
#: gtk/gtktoolbar.c:483
msgid "Spacer size"
msgstr "간격 크기"
#: gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "Size of spacers"
msgstr "간격의 크기"
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "도구 모음 그림자와 단추 사이의 테두리 공백 크기"
#: gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "Space style"
msgstr "간격 유형"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "간격에 세로선을 그릴 지 아니면 빈 칸을 그릴 지"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Button relief"
msgstr "단추 강조"
#: gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "도구 모음 단추 주위의 경사 형식"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "도구 모음 주위의 경사 유형"
#: gtk/gtktoolbar.c:523
msgid "Toolbar style"
msgstr "도구 모음 유형"
#: gtk/gtktoolbar.c:524
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"도구 모음에 기본값으로 텍스트만 쓸 것인지, 텍스트와 아이콘을 쓸 것인지, 아이"
"콘만을 쓸 것인지, 등"
#: gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "도구 모음 아이콘 크기"
#: gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "기본 도구 모음의 아이콘 크기"
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
#, fuzzy
msgid "Text to show in the item."
msgstr "테이블의 행 개수"
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
#, fuzzy
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"참이면, 텍스트 내에 밑줄 문자로 그 다음 문자가 단축 키로 쓰인다는 것을 가리킵"
"니다"
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
#, fuzzy
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "탭 레이블 주위의 테두리 두께"
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
#, fuzzy
msgid "Stock Id"
msgstr "스톡 ID"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
#, fuzzy
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "하위 탭 레이블에 보여줄 문자열"
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
#, fuzzy
msgid "Icon widget"
msgstr "아이콘 집합"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
#, fuzzy
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "보여줄 아이콘 집합"
#: gtk/gtktoolitem.c:154
msgid "Visible when horizontal"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:155
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:161
msgid "Visible when vertical"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:162
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:169
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "트리모델소트 모델"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "트리모델소트에서 정렬할 때 쓰는 모델"
#: gtk/gtktreeview.c:521
msgid "TreeView Model"
msgstr "트리보기 모델"
#: gtk/gtktreeview.c:522
msgid "The model for the tree view"
msgstr "트리 보기를 위한 모델"
#: gtk/gtktreeview.c:530
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "위젯의 가로 조정"
#: gtk/gtktreeview.c:538
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "위젯의 세로 조정"
#: gtk/gtktreeview.c:546
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "열 헤더 단추 보여주기"
#: gtk/gtktreeview.c:553
msgid "Headers Clickable"
msgstr "헤더 클릭 가능"
#: gtk/gtktreeview.c:554
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "열 헤더가 클릭 이벤트에 반응하기"
#: gtk/gtktreeview.c:561
msgid "Expander Column"
msgstr "확장 열"
#: gtk/gtktreeview.c:562
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "이 열을 확장 열로 사용합니다."
#: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
msgid "Reorderable"
msgstr "순서 바꾸기 가능"
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "View is reorderable"
msgstr "뷰가 순서 바꾸기가 가능한지 여부"
#: gtk/gtktreeview.c:577
msgid "Rules Hint"
msgstr "눈금자 힌트"
#: gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "테마 엔진에 별도의 색으로 행을 그리는 힌트를 부여합니다"
#: gtk/gtktreeview.c:585
msgid "Enable Search"
msgstr "찾기 사용"
#: gtk/gtktreeview.c:586
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "사용자가 뷰의 컬럼에서 대화적으로 찾기를 할 수 있도록 합니다"
#: gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Search Column"
msgstr "찾기 열"
#: gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "찾기를 할 때 기준으로 삼을 모델 열"
#: gtk/gtktreeview.c:616
msgid "Vertical Separator Width"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "세로 구분선 너비"
#: gtk/gtktreeview.c:617
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "셀 사이의 세로 방향 공간. 짝수이어야 합니다."
#: gtk/gtktreeview.c:625
msgid "Horizontal Separator Width"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "가로 구분선 너비"
#: gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "셀 사이의 가로 방향 공간. 짝수이어야 합니다."
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Allow Rules"
msgstr "자 허용"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "엇갈리는 색의 열을 그리도록 허용합니다"
#: gtk/gtktreeview.c:641
msgid "Indent Expanders"
msgstr "확장 들여쓰기"
#: gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Make the expanders indented"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "확장을 들여씀"
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Even Row Color"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "짝수 열 색"
#: gtk/gtktreeview.c:649
msgid "Color to use for even rows"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "짝수 열에 사용할 색"
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Odd Row Color"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "홀수 열 색"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Color to use for odd rows"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "홀수 열에 사용할 색"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Whether to display the column"
2003-01-15 16:50:14 +00:00
msgstr "열을 보일 것인지 여부"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479
msgid "Resizable"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "크기 조절 가능"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "사용자가 열의 크기를 조정할 수 있는지"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current width of the column"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "열의 현재 너비"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Sizing"
msgstr "크기 조절"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "열의 크기조절 모드"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Fixed Width"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "고정 너비"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Current fixed width of the column"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "열의 현재 고정 너비"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Minimum Width"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "최소 너비"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Minimum allowed width of the column"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "열의 최소 가능 너비"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Maximum Width"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "최대 너비"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Maximum allowed width of the column"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "열의 최대 가능 너비"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "열 헤더에 나타날 제목"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Clickable"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "클릭 가능"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "헤더가 클릭 가능한지"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Widget"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "위젯"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "열 제목 대신에 열 헤더 단추 안에 넣을 위젯"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Alignment"
msgstr "맞춤"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "열 헤더 텍스트 혹은 위젯의 가로 맞춤"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "헤더 기준으로 열의 순서를 바꿀 것인지 여부"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
msgid "Sort indicator"
msgstr "정렬 표시기"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "정렬 표시기를 보여줄 지 여부"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Sort order"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "정렬 순서"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "정렬 표시기가 가리킬 정렬 방향"
#: gtk/gtkuimanager.c:213
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:214
#, fuzzy
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "메뉴 아이템을 체크할 것인지 여부"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Merged UI definition"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:222
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:865
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1074
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1158
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1923
msgid "Empty"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "이 뷰포트의 가로 위치 값을 결정하는 GtkAdjustment"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "이 뷰포트의 세로 위치 값을 결정하는 GtkAdjustment"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "뷰포트 주위의 그림자 상자를 그리는 방법 결정"
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid "Widget name"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "위젯 이름"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "The name of the widget"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "위젯의 이름"
#: gtk/gtkwidget.c:413
msgid "Parent widget"
msgstr "상위 위젯"
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "이 위젯의 상위 위젯. 컨테이너 위젯이어야 합니다"
#: gtk/gtkwidget.c:421
msgid "Width request"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "너비 요청"
#: gtk/gtkwidget.c:422
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"위젯의 너비 요청 값을 새로 정합니다. 또는 폭 요청을 그대로 사용할 경우 -1입"
"니다."
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Height request"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "높이 요청"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"위젯의 높이 요청 값을 새로 정합니다. 또는 높이 요청을 그대로 사용할 경우 -1"
"입니다."
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "위젯을 보여줄 것인지 여부"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "위젯이 입력에 반응할 것인지 여부"
#: gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Application paintable"
msgstr "응용프로그램 그리기 가능"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "응용프로그램이 직접 위젯에 그릴 것인지 여부"
#: gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Can focus"
msgstr "포커스 가능"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "위젯이 입력 포커스를 가질 수 있는 지 여부"
#: gtk/gtkwidget.c:467
msgid "Has focus"
msgstr "포커스 가짐"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "위젯이 입력 포커스를 가지는 지 여부"
#: gtk/gtkwidget.c:474
msgid "Is focus"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "포커스인가"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "최상위 위젯 내의 포커스 위젯인지 여부"
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid "Can default"
msgstr "기본 가능"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "위젯이 기본 위젯이 될 수 있는지 여부"
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "Has default"
msgstr "기본 가짐"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "위젯이 기본 위젯인지 여부"
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Receives default"
msgstr "기본 받음"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "참이면, 포커스될 때 이 위젯이 기본 동작을 받습니다"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "Composite child"
msgstr "하위 위젯 혼합"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "위젯이 여러 개로 구성되어 있는 위젯의 한 부분인지 여부"
#: gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Style"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "모양새"
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"위젯의 유형. 유형에는 위젯이 어떻게 보일 것인가에 대한 정보가 (색 따위) 들"
"어 있습니다."
#: gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Events"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "이벤트"
#: gtk/gtkwidget.c:517
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"이 위젯이 어떤 종류의 GdkEvent를 받아들일 것인지 결정하는 이벤트 마스크"
#: gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Extension events"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "확장 이벤트"
#: gtk/gtkwidget.c:525
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "이 위젯이 어떤 종류의 확장 이벤트를 받아들일 것인지 결정하는 마스크"
#: gtk/gtkwidget.c:532
msgid "No show all"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Interior Focus"
msgstr "내부 포커스"
#: gtk/gtkwidget.c:1363
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "위젯 내에 포커스 표시기를 그릴 지 여부"
#: gtk/gtkwidget.c:1369
msgid "Focus linewidth"
msgstr "포커스 라인 두께"
#: gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "포커스 표시기 라인의 너비 (픽셀 단위)."
#: gtk/gtkwidget.c:1376
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "포커스 라인의 점선 패턴"
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "포커스 표시기를 그릴 때 쓸 점선 패턴"
#: gtk/gtkwidget.c:1382
msgid "Focus padding"
msgstr "포커스 여백"
#: gtk/gtkwidget.c:1383
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "포커스 표시기와 위젯 '상자' 사이의 거리 (픽셀 단위)"
#: gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Cursor color"
msgstr "커서 색"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "삽입 커서를 그릴때 사용되는 색"
#: gtk/gtkwidget.c:1394
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "보조 커서 색"
#: gtk/gtkwidget.c:1395
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
2002-12-13 06:07:22 +00:00
"오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 텍스트와 왼쪽에서 오른쪽으로 쓰는 텍스트가 섞인 텍스"
"트를 편집하는 경우 보조 삽입 커서를 그릴 때 쓰는 색"
#: gtk/gtkwidget.c:1400
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "커서 선 가로 세로 비율"
#: gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "삽입 커서를 그릴때 사용할 가로 세로 비율"
#: gtk/gtkwindow.c:437
msgid "Window Type"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "창 형식"
#: gtk/gtkwindow.c:438
msgid "The type of the window"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "창의 형식"
#: gtk/gtkwindow.c:446
msgid "Window Title"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "창 제목"
#: gtk/gtkwindow.c:447
msgid "The title of the window"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "창의 제목"
#: gtk/gtkwindow.c:454
#, fuzzy
msgid "Window Role"
msgstr "창 제목"
#: gtk/gtkwindow.c:455
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:462
msgid "Allow Shrink"
msgstr "축소 허용"
#: gtk/gtkwindow.c:464
2002-12-13 06:07:22 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"참이면, 창에 최소 사이즈가 없습니다. 참으로 하는 것은 99%의 경우 좋지 않은 생"
"각입니다."
#: gtk/gtkwindow.c:471
msgid "Allow Grow"
msgstr "확대 허용"
#: gtk/gtkwindow.c:472
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "참이면, 사용자가 창을 그 최소 사이즈보다 크게 조정할 수 있습니다."
#: gtk/gtkwindow.c:480
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "참이면, 사용자가 창의 크기를 조정할 수 있습니다."
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid "Modal"
msgstr "모달"
#: gtk/gtkwindow.c:488
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"참이면, 창이 모달입니다 (이 창이 떠 있으면 다른 창을 사용할 수 없게 됩니다)"
#: gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Window Position"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "창 위치"
#: gtk/gtkwindow.c:496
msgid "The initial position of the window"
msgstr "창의 최초 위치"
#: gtk/gtkwindow.c:504
msgid "Default Width"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "기본 너비"
#: gtk/gtkwindow.c:505
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "창의 기본 너비는 창이 처음으로 보여질때 사용됩니다."
#: gtk/gtkwindow.c:514
msgid "Default Height"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "기본 높이"
#: gtk/gtkwindow.c:515
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "창의 기본 높이는 창이 처음으로 보여질때 사용됩니다."
#: gtk/gtkwindow.c:524
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "상위 위젯과 함께 파괴"
#: gtk/gtkwindow.c:525
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "상위 윈도우가 파괴될 때 이 윈도우도 파괴되어야 하는지"
#: gtk/gtkwindow.c:532
msgid "Icon"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "아이콘"
#: gtk/gtkwindow.c:533
msgid "Icon for this window"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "이 창의 아이콘"
#: gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Is Active"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "활성되어 있는가"
#: gtk/gtkwindow.c:549
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "최상위 위젯이 현재 활성화된 창인 지 여부"
#: gtk/gtkwindow.c:556
msgid "Focus in Toplevel"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "최상위 위젯의 포커스"
#: gtk/gtkwindow.c:557
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "입력 포커스가 이 GtkWindow에 있는 지의 여부"
#: gtk/gtkwindow.c:564
msgid "Type hint"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "유형 힌트"
#: gtk/gtkwindow.c:565
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"이 창이 어떤 종류이고 어떻게 처리되는 지 등의 데스크탑 환경을 이해할 수 있도"
"록 도움을 주는 힌트"
#: gtk/gtkwindow.c:573
msgid "Skip taskbar"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "태스크막대 건너뜀"
#: gtk/gtkwindow.c:574
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "창이 태스크막대에서 보여지지 않아야 하는 경우 참."
#: gtk/gtkwindow.c:581
msgid "Skip pager"
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "페이저 건너뚬"
#: gtk/gtkwindow.c:582
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
2002-12-13 06:07:22 +00:00
msgstr "창이 페이저에서 표시되지 않아야 하는 경우 참."
#: gtk/gtkwindow.c:596
msgid "Decorated"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:597
#, fuzzy
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "창이 페이저에서 표시되지 않아야 하는 경우 참."
#: gtk/gtkwindow.c:612
msgid "Gravity"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:613
#, fuzzy
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "창의 형식"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM Preedit 유형"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "입력 방법 preedit 문자열을 그리는 방법"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Status style"
msgstr "IM 상태 유형"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "입력 방법 상태막대를 그리는 방법"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "암하라어 (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "키릴어 (음역)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (음역)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "타이어 (깨졌음)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-에티오피아어 (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "베트남어 (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "X 입력기"
#: tests/testfilechooser.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "파일 '%s'의 그림파일 형식을 알 수 없습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
#~ msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
#~ msgstr "최상위 위젯 내의 포커스 위젯인지 여부"
#~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
#~ msgstr "GIF 그림에 높이나 너비가 0인 프레임이 들어 있습니다."
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
#~ msgstr "GIF 그림에 그림의 경계 밖에 나타나는 프레임이 들어 있습니다."
# FIXME: disposal?
#~ msgid ""
#~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
#~ msgstr "GIF의 첫 번째 프레임에 그 배치 모드가 '이전으로 되돌리기'입니다."
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "fread() 실패 -- 중간에 갑자기 파일이 끝났습니다"
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "fseek() 실패 -- 중간에 갑자기 파일이 끝났습니다"
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
#~ msgstr "TGA 그림 설명의 길이가 너무 깁니다"
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
#~ msgstr "TGA 헤더의 infolen 필드의 값이 너무 큽니다"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
#~ msgstr "TGA cmap 임시 버퍼에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
#~ msgstr "TGA 컬러맵 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
#~ msgstr "TGA 컬러맵 항목에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
#~ msgstr "TGA 컬러맵에 예기치 못한 색상 모드(bitdedpth)"
# FIXME: pseudo color 번역
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
#~ msgstr "컬러맵이 없는 의사 색(pseudo color) 그림입니다"
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "그림 오프셋을 찾을 수 없습니다 -- 파일이 끝났을 것입니다"
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
#~ msgstr "픽스버퍼를 할당할 수 없습니다"
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
#~ msgstr "지원하지 않는 TGA 그림 형식"