2016-02-18 19:23:47 +00:00
# zh_CN translation for GNU libc.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2005, 2007-2008, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2000.
# Yuan-Chung Cheng <platin@ch.ntu.edu.tw>, 2000.
2002-09-24 05:42:16 +00:00
# Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002.
2016-02-18 19:23:47 +00:00
# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2005, 2008, 2011.
# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007.
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
# Jia Bailie <zhaohongxinxin@qq.com>, 2020.
# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015, 2017, 2020.
2022-12-21 22:15:37 +00:00
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2022.
2024-01-07 10:18:18 +00:00
# Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>, 2024.
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2024-01-07 10:18:18 +00:00
"Project-Id-Version: libc 2.38.9000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-01 21:05+0100\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
"PO-Revision-Date: 2024-01-10 20:36+0800\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
"Last-Translator: Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:229
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%.*s: 参数 ARGP_HELP_FMT 需要一个值"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:239
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 参数"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:252
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "ARGP_HELP_FMT 中有无用字符:%s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1350
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "长选项的强制或可选参数对于对应的短选项也是强制或可选的。"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1713
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1717
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " or: "
msgstr " 或:"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1729
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [选项...]"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1756
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "请尝试 \"%s --help\" 或 \"%s --usage\" 以获得更多信息。\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1784
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "将错误报告给 %s。\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:86
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Give this help list"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "给出此帮助列表"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:87
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Give a short usage message"
msgstr "给出简要的用法信息"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:122
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "名称"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:89
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Set the program name"
msgstr "设定程序名"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:90
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "SECS"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "秒数"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:91
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "挂起 <秒数> 秒(默认 3600) "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:152
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Print program version"
msgstr "打印程序版本号"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:168
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "(程序错误)版本号未知!?"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:608
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 参数太多\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:751
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "(程序错误)选项应该可识别!?"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
"%n"
msgstr ""
2024-01-07 10:18:18 +00:00
"%s%s%s:%u: %s%s意外的错误: %s。\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
"%n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: assert/assert.c:103
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr ""
2024-01-07 10:18:18 +00:00
"%s%s%s:%u: %s%s断言 \"%s\" 失败。\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"%n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:111
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "创建含有符号定义的给定 <名称> 的 C 头文件"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:113
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "不使用现有的目录,强制创建新输出文件"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Write output to file NAME"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "将输出写入到指定 <文件> 中"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:119
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
msgstr ""
2024-01-07 10:18:18 +00:00
"生成消息目录。\v如果 <输入文件> 是 -,则从标准输入读取输入。\n"
"如果 <输出文件> 是 -,则将输出写到标准输出。\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:124
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
msgstr ""
2007-08-05 16:38:04 +00:00
"-o 输出文件 [输入文件]...\n"
"[输出文件 [输入文件]...]"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: posix/getconf.c:503
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
"%s.\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
msgstr ""
2024-01-07 10:18:18 +00:00
"要了解报告错误的步骤,请参看:\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"%s。\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:485
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"Copyright (C) %s 自由软件基金会。\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
"这是自由软件;复制本软件需满足的条件请参见源代码。本软件不提供任何\n"
"品质保证;甚至不保证适销性或是适用于某种特定用途。\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: posix/getconf.c:490
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "由 %s 编写。\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:282
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "*standard input*"
msgstr "*标准输入*"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
#: nss/makedb.c:248
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "cannot open input file `%s'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "无法打开输入文件 \"%s\""
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "illegal set number"
msgstr "非法的集合编号"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:444
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "duplicate set definition"
msgstr "重复的集合定义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "this is the first definition"
msgstr "这是第一个定义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:517
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "未知的集合 \"%s\""
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:558
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid quote character"
msgstr "无效的引用字符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:571
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "未知的指令 \"%s\":已忽略此行"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:616
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "duplicated message number"
msgstr "重复的消息编号"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:667
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "重复的消息标识符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:724
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid character: message ignored"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "无效的字符:已忽略此消息"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:767
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid line"
msgstr "无效的行"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:821
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "malformed line ignored"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "已忽略格式错误的行"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:939 catgets/gencat.c:947
#, c-format
msgid "cannot allocate memory"
msgstr "无法分配内存"
#: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "无法打开输出文件 \"%s\""
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "无效的转义序列"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:1234
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "unterminated message"
msgstr "未终止的消息"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:1258
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "在打开旧的目录文件时"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:1349
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "转换模块不可用"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:1375
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "无法确定转义字符"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:52
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Don't buffer output"
msgstr "不要对输出进行缓冲"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:57
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Dump information generated by PC profiling."
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "转储由 PC profiling 生成的信息。"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:60
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "[FILE]"
msgstr "[文件]"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:107
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot open input file"
msgstr "无法打开输入文件"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:114
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot read header"
msgstr "无法读入头"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:178
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid pointer size"
msgstr "无效的指针大小"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "用法: xtrace [选项]... 程序 [程序选项]...\\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:25
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "请尝试 \\\"%s --help\\\" 或 \\\"%s --usage\\\" 以获得更多信息。\\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:37
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 选项 \\\"%s\\\" 需要一个参数。\\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:44
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid ""
2007-08-05 16:38:04 +00:00
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgstr ""
2024-01-07 10:18:18 +00:00
"通过打印目前执行的函数来追踪程序的执行。\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
" --data=文件 不要运行程序,仅打印来自 <文件> 的数据。\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
" -?,--help 打印此帮助并退出\n"
" --usage 给出简短的用法信息\n"
" -V,--version 打印版本信息并退出\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
"长选项的强制参数对于对应的短选项也是强制的。\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:63
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "要了解报告错误的步骤,请参看:\\\\n%s。\\\\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:124
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "xtrace: 无法识别的选项 \\\"$1\\\"\\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:137
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No program name given\\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "未指定程序名\\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:145
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "找不到可执行文件 \\\"$program\\\"\\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:149
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "\\\"$program\\\" 不可执行\\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: dlfcn/dlinfo.c:48
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "不支持的 dlinfo 请求"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:53
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid namespace"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "无效的命名空间"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:58
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid mode"
msgstr "无效的模式"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: dlfcn/dlopen.c:54
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "无效的模式参数"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/cache.c:174
msgid "unknown or unsupported flag"
msgstr "未知的或不支持的旗标"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/cache.c:276
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2022-12-21 22:15:37 +00:00
msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
msgstr "缓存文件使用了错误的字节顺序。\n"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/cache.c:285
2022-12-21 22:15:37 +00:00
msgid "Cache generated by: "
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "缓存生成者:"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1249
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Can't open cache file %s\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "无法打开缓存文件 %s\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/cache.c:313
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "mmap of cache file failed.\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "对缓存文件进行 mmap 失败。\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "File is not a cache file.\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "文件不是缓存文件。\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "在缓存 \"%2$s\" 中找到 %1$d 个库\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/cache.c:384
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#, c-format
msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
msgstr "格式错误的扩展数据存在于缓存文件 %s\n"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/cache.c:513
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#, c-format
msgid "Writing of cache extension data failed"
msgstr "缓存扩展数据写入失败"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/cache.c:524
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: ISA 级别过高 (%d > %d)"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/cache.c:688
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Can't create temporary cache file %s"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "无法创建临时缓存文件 %s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715
#: elf/cache.c:734
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Writing of cache data failed"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "写缓存数据失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/cache.c:729
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "将 %s 的访问权限改变为 %#o 失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/cache.c:738
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Renaming of %s to %s failed"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "将 %s 重命名为 %s 失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/cache.c:768
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create library path"
msgstr "无法创建库路径"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/dl-catch.c:85
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "载入共享库时出错"
#: elf/dl-catch.c:118
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "动态链接器 BUG! ! ! "
2023-01-31 21:30:44 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot create scope list"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "无法创建作用域列表"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/dl-close.c:790
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "shared object not open"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "共享目标未打开"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:96
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "在 SUID/SGID 程序中不允许 DST"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:109
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "empty dynamic string token substitution"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "空的动态字符串记号替换"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:115
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "由于空的动态字符串记号替换而无法加载辅助的 \"%s\"\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:204
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "cannot allocate dependency buffer"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "无法分配依赖缓冲区"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:427
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot allocate dependency list"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "无法分配依赖列表"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:467
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "无法分配符号搜索列表"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "无法为 fdesc 表映射页"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "无法为 fptr 表映射页"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "内部错误: symidx 超出 fptr 表的范围"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-hwcaps.c:104
msgid "cannot create HWCAP priorities"
msgstr "无法创建 HWCAP 优先级"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/dl-hwcaps.c:196
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot create capability list"
msgstr "无法创建功能列表"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-load.c:434
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot allocate name record"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "无法分配名称记录"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot create cache for search path"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "无法创建搜索路径缓存"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-load.c:632
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "无法创建 RUNPATH/RPATH 的副本"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-load.c:729
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot create search path array"
msgstr "无法创建搜索路径数组"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:968
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "无法对共享目标进行 stat 操作"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2222
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot create shared object descriptor"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "无法创建共享目标描述符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot read file data"
msgstr "无法读入文件数据"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117
2022-12-21 22:15:37 +00:00
msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
msgstr "ELF 载入命令的地址/偏移量没有对齐到页"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1223
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "object file has no loadable segments"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "目标文件没有可加载的段"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1240
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot dynamically load executable"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "无法动态加载可执行文件"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1247
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "目标文件没有动态节"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1282
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "无法动态加载位置无关可执行文件"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1284
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "无法用 dlopen() 打开共享目标"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1297
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "无法为程序头分配内存"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:128
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "无法改变内存保护"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1354
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "无法启用共享目标需要的可执行栈"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1382
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "无法关闭文件描述符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1655
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "file too short"
msgstr "文件过短"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1691
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid ELF header"
msgstr "无效的 ELF 头"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1706
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "ELF 文件数据编码不是大端序"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1708
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "ELF 文件数据编码不是小端序"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
# e_ident[]
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1712
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "ELF file version ident does not match current one"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "ELF 文件的版本标识符不符合目前所使用的"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1716
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "ELF 文件 OS ABI 无效"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1719
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "ELF 文件 ABI 版本无效"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1722
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "nonzero padding in e_ident"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "e_ident 的填充长度非零"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1725
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1732
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "ELF 文件版本与当前版本不匹配"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1744
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "只有 ET_DYN 以及 ET_EXEC 可以加载"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1749
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "ELF 文件的标头项目大小 (phentsize) 出乎意料"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/dl-load.c:2241
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "错误的 ELF 类: ELFCLASS64"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/dl-load.c:2242
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "错误的 ELF 类: ELFCLASS32"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/dl-load.c:2245
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot open shared object file"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "无法打开共享目标文件"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/dl-load.h:126
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "无法从共享目标中映射段"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/dl-load.h:130
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "无法映射用零填充的页"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/dl-lookup.c:813
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "symbol lookup error"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "符号查找错误"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-open.c:84
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot extend global scope"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "无法扩展全局作用域"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-open.c:405
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "TLS 生成计数器溢出!请报告这个情况。"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/dl-open.c:758
2022-12-21 22:15:37 +00:00
msgid "cannot allocate address lookup data"
msgstr "无法分配地址查询数据"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/dl-open.c:848
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "无效的 dlopen() 模式"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/dl-open.c:865
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "无更多命名空间可用于 dlmopen ()"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/dl-open.c:890
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "dlmopen() 中的目标命名空间无效"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:140
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "无法在静态 TLS 块中分配内存"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:288
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot make segment writable for relocation"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "在重定位以后无法将段设为可写状态"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:319
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 保存 %s 的重定位结果时内存不足\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:335
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "重定位后无法恢复段保护"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:366
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "无法在重定位后应用额外的内存保护"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-sym.c:138
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "代码所使用的 RTLD_NEXT 没有动态加载"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/dl-tls.c:1052
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "无法创建 TLS 数据结构"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-version.c:147
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "version lookup error"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "版本查找错误"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-version.c:285
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "无法分配版本引用表格"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-version.c:380
msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
msgstr "DT_RELR 没有 GLIBC_ABI_DT_RELR 依赖"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:124
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Print cache"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "打印缓存"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:125
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "生成详细消息"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:126
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Don't build cache"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "不要创建缓存"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:127
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "Don't update symbolic links"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "不要更新符号链接"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:128
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "进入 <根> 目录并将其作为根目录"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:128
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "ROOT"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "根"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:129
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "CACHE"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "缓存"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:129
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Use CACHE as cache file"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "将 <缓存> 用作缓存文件"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:130
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "CONF"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "配置"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:130
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Use CONF as configuration file"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "将 <配置> 用作配置文件"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:131
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "只处理命令行中指定的目录。不要创建缓存。"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:132
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Manually link individual libraries."
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "手动链接各个库。"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:133
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "FORMAT"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "格式"
#: elf/ldconfig.c:133
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
msgstr "使用的格式: new( 默认) 、old 或 compat"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:134
2007-11-18 05:43:03 +00:00
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "忽略辅助缓存文件"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:142
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "配置动态链接器的运行时的绑定。"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:276
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Path `%s' given more than once"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "多次给出路径 \"%s\""
#: elf/ldconfig.c:277
#, c-format
msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
msgstr "(来自 %s:%d 和 %s:%d) \n"
#: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
#, c-format
msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
msgstr "无法形成 glibc-hwcaps 路径"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:323
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#, c-format
msgid "Listing directory %s"
msgstr "正在列出目录 %s"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:405
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Can't stat %s"
msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:486
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:496
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s is not a symbolic link\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "%s 不是符号链接\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:515
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Can't unlink %s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法取消链接 %s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:521
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Can't link %s to %s"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "无法将 %s 链接到 %s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:527
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " (changed)\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "(已改变)\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:529
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " (SKIPPED)\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "(已跳过)\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:584
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Can't find %s"
msgstr "无法找到 %s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "无法对 %s 进行 lstat 操作"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:606
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "忽略文件 %s, 因为它不是一个普通文件。"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:614
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "未创建链接,因为 %s 无法找到 soname"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/ldconfig.c:711
#, c-format
msgid " (from %s:%d)\n"
msgstr "(来自 %s:%d) \n"
#: elf/ldconfig.c:726
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "无法打开目录 %s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/ldconfig.c:753 elf/ldconfig.c:758
#, c-format
msgid "Could not form library path"
msgstr "无法形成库路径"
#: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "未找到输入文件 %s。\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/ldconfig.c:794
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/ldconfig.c:913
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "libc6 的库 %s 处于错误的目录中"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/ldconfig.c:932
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "目录 %3$s 中的库 %1$s 和 %2$s 的 soname 相同但类型不同。"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1061
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "警告:已忽略无法打开的配置文件:%s"
#: elf/ldconfig.c:1109
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
msgstr "%s:%u: hwcap 指令已忽略"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1128
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "使用 -r 时,配置文件的文件名需要使用绝对路径"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "memory exhausted"
msgstr "内存耗尽"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1168
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s:%u: 无法读取目录 %s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1206
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "relative path `%s' used to build cache"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "用来构建缓存的路径 \"%s\" 是相对路径"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1228
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "无法改变目录到 /"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1269
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "无法打开缓存文件目录 %s\n"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:42
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "由 %s 和 %s 编写。\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:47
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
msgstr ""
2024-01-07 10:18:18 +00:00
"用法: ldd [选项]... 文件...\n"
" --help 打印此帮助并退出\n"
" --version 打印版本信息并退出\n"
" -d, --data-relocs 处理数据的重定位\n"
" -r, --function-relocs 处理数据和函数的重定位\n"
" -u, --unused 打印未使用的直接依赖关系\n"
" -v, --verbose 打印所有信息\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "ldd: 选项 \\\"$1\\\" 有歧义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "无法识别的选项"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "请尝试 \\\"ldd --help\\\" 以获取更多信息。"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:124
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "missing file arguments"
msgstr "缺少文件参数"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No such file or directory"
msgstr "没有那个文件或目录"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "not regular file"
msgstr "不是普通文件"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:153
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "warning: you do not have execution permission for"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "警告:您没有此文件的执行权限:"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:170
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\t不是动态可执行文件"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:178
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "以未知的退出码退出"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:183
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "error: you do not have read permission for"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "错误:您没有此文件的读权限:"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:103
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot find program header of process"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "找不到进程的程序头"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:107
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read program header"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "无法读取程序头"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:129
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read dynamic section"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法读取动态节"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:141
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read r_debug"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法读取 r_debug"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:159
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read program interpreter"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "无法读取程序解释器"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:188
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read link map"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法读取链结映射"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:195
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read object name"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "无法读取目标名称"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:202
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "cannot allocate buffer for object name"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "无法为目标名称分配缓冲区"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:57
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "列出加载到进程中的动态共享目标。"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:61
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "PID"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "PID"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:88
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "必须有恰好一个参数是进程 ID。\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:102
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid process ID '%s'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "无效的进程 ID \"%s\""
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:110
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot open %s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法打开 %s"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:141
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot open %s/task"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法打开 %s/任务"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:144
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot prepare reading %s/task"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法准备读取 %s/任务"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:157
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid thread ID '%s'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "无效的线程 ID \"%s\""
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:168
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot attach to process %lu"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法附加到进程 %lu"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
# zic_t r_stdoff; /* offset from standard time */
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:183
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid "no valid %s/task entries"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "无效的 %s/任务 条目"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:289
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法获得进程 %lu 的相关信息"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:302
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "进程 %lu 并非 ELF 程序"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/readelflib.c:34
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "file %s is truncated\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "文件 %s 已被截断\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readelflib.c:63
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s 是一个 32 位 ELF 文件。\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readelflib.c:65
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s 是一个 64 位 ELF 文件。\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readelflib.c:67
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "文件 %s 中的 ELFCLASS 未知。\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readelflib.c:74
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s 不是共享目标文件(类型:%d) 。\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readelflib.c:101
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "多于一个动态段\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readlib.c:84
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "无法对文件 %s 进行 fstat 操作。\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readlib.c:95
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "文件 %s 为空,未检查。"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readlib.c:101
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "文件 %s 过小,未检查。"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readlib.c:111
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "无法对文件 %s 进行 mmap 操作。\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readlib.c:149
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s 不是 ELF 文件 - 起始处的魔数有误。\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: elf/sln.c:76
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr ""
2024-01-07 10:18:18 +00:00
"用法: sln 源 目标|文件\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: elf/sln.c:97
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: file open error: %m\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 文件打开错误:%m\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: elf/sln.c:134
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "第 %d 行中没有目标\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: elf/sln.c:164
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 目标必须不是目录\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: elf/sln.c:170
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 无法删除旧的目标\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: elf/sln.c:178
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 无效的目标:%s\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "从 \"%s\" 到 \"%s\" 的链结无效:%s\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sotruss.sh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
msgstr ""
2024-01-07 10:18:18 +00:00
"用法: sotruss [选项...] [--] 可执行文件 [可执行文件选项...]\n"
" -F, --from FROMLIST 追踪来自 FROMLIST 中目标的调用\n"
" -T, --to TOLIST 追踪到 TOLIST 中目标的调用\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
" -e, --exit 也显示函数调用的出口\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
" -f, --follow 追踪子进程\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
" -o, --output 文件名 将输出写到 <文件名>(当同时使用 -f 时\n"
"\t\t\t 则使用 文件名.$PID) 而不是标准错误\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
" -?, --help 给出此帮助列表\n"
" --usage 给出简短用法信息\n"
" --version 打印程序版本号"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sotruss.sh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "长选项的强制参数对于对应的短选项也是强制的。\\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sotruss.sh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 选项需要一个参数 -- \\\"%s\\\"\\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sotruss.sh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 选项有歧义;可能是:"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sotruss.sh:79
msgid "Written by %s.\\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "由 %s 编写。\\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sotruss.sh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
2024-01-07 10:18:18 +00:00
"用法:%s [-ef] [-F FROMLIST] [-o 文件名] [-T TOLIST] [--exit]\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output 文件名] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
"\t 可执行文件 [可执行文件选项...]\\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sotruss.sh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 无法识别的选项 \\\"%c%s\\\"\\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:76
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Output selection:"
msgstr "输出选择:"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:78
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "print list of count paths and their number of use"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "打印调用路径的列表和它们的使用次数"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:80
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "生成一组无趣的性能分析数据,包括计数和时间"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:81
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "generate call graph"
msgstr "生成调用图"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:88
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Read and display shared object profiling data."
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "读取和显示共享目标的性能分析数据。"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:93
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "共享对象 [性能数据]"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:432
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "failed to load shared object `%s'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "载入共享目标 \"%s\" 失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "cannot create internal descriptor"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "无法创建内部描述符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:553
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "重新打开共享目标 \"%s\" 失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "读取节头部失败"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "读取节头部字符串表失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:594
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "*** 无法读取调试信息文件名:%m\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:615
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot determine file name"
msgstr "无法确定文件名"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:648
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "读取 ELF 头部失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:684
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "*** 文件 \"%s\" 已剥离( stripped) : 不可能进行细节分析\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:714
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "failed to load symbol data"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "载入符号数据失败"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:779
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法加载性能分析数据"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:788
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "while stat'ing profiling data file"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "对性能分析数据文件执行 stat 操作时"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:796
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "性能分析数据文件 \"%s\" 与共享目标 \"%s\" 不匹配"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:807
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "failed to mmap the profiling data file"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "对性能分析数据文件进行 mmap 操作失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:815
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "error while closing the profiling data file"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "关闭性能分析数据文件时出错"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:898
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "\"%s\" 不是适用于 \"%s\" 的正确的性能分析数据文件"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "无法分配符号数据"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/stringtable.c:90
#, c-format
msgid "String table string is too long"
msgstr "字符串表字符串过长"
#: elf/stringtable.c:103
#, c-format
msgid "String table has too many entries"
msgstr "字符串表的条目过多"
#: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
#, c-format
msgid "String table is too large"
msgstr "字符串表过大"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "无法打开输出文件"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "error while closing input `%s'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "关闭输入 \"%s\" 时出错"
#: iconv/iconv_charmap.c:443
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %zd"
msgstr "位于 %zd 的输入序列非法"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "缓冲区末尾的字符或转移序列不完整"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
#: iconv/iconv_prog.c:597
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "error while reading the input"
msgstr "读取输入时出错"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "无法为输入分配缓冲区"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:59
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Input/Output format specification:"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "指定输入/输出格式:"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:60
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "encoding of original text"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "原始文本的编码"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:61
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "encoding for output"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "输出的编码"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:62
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Information:"
msgstr "信息:"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:63
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "列举所有已知的字符集"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Output control:"
msgstr "输出控制:"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:65
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "omit invalid characters from output"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "从输出中略去无效的字符"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:56
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "FILE"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "文件"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:66
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "output file"
msgstr "输出文件"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:67
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "suppress warnings"
msgstr "关闭警告"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:68
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "print progress information"
msgstr "打印进度信息"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:73
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "转换给定文件的编码。"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:77
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[文件...]"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "启动转换处理失败"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:212
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "不支持从 \"%s\" 到 \"%s\" 的转换"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:217
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "conversion from `%s' is not supported"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "不支持以 \"%s\" 为源的转换"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:224
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "conversion to `%s' is not supported"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "不支持以 \"%s\" 为目标的转换"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:228
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "不支持从 \"%s\" 到 \"%s\" 的转换"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:336
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "error while closing output file"
msgstr "关闭输出文件时出错"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:437
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "由于写入输出时出现的问题,转换已停止"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:514
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "illegal input sequence at position %ld"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "位置 %ld 处的输入序列非法"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:522
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "internal error (illegal descriptor)"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "内部错误(非法的描述符)"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:525
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "未知的 iconv() 错误 %d"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:768
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid ""
2015-02-06 03:56:00 +00:00
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
msgstr ""
2024-01-07 10:18:18 +00:00
"以下的列表包含所有已知的编码字符集。这并不意味着以下字符集\n"
"的任意组合均可用作命令行中 \"from\" 和 \"to\" 的参数。一个\n"
"编码字符集可能可以用几个不同的名称来表示(即 \"别名\")。\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"\n"
" "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:109
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "创建快速载入 iconv 模块配置文件。"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:113
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "[DIR...]"
msgstr "[目录...]"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "PATH"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "路径"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:127
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "用于所有文件访问的前缀"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:128
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "输出到 <文件>,而不是已安装的位置(--prefix 不会被应用于 <文件>) "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:132
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "不搜索标准目录,只使用命令行指定的目录"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:300
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "使用 --nostdlib 时,目录参数是必需的"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:342
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "由于出现警告而未生成输出文件"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:431
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "插入搜索树时"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:1195
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot generate output file"
msgstr "无法生成输出文件"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: include/unistd_ext.h:38
#, c-format
msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
msgstr "%zu 字节的写入在 %td 字节后失败:%m"
#: include/unistd_ext.h:43
#, c-format
msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
msgstr "%2$zu 字节的写入在 %1$td 字节后返回了 0"
#: include/unistd_ext.h:59
#, c-format
msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
msgstr "%zu 字节的读取在 %td 字节后失败:%m"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:160
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "rcmd: 无法分配内存\n"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:177
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "rcmd: socket: 所有端口都被使用了\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:205
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "connect to address %s: "
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "连接到地址 %s: "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:218
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "正在尝试 %s...\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:254
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "rcmd: write( 正在设置标准错误) : %m\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:270
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "rcmd: poll( 正在设置标准错误) : %m\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:273
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "poll: 设置线路出现协议错误\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:305
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "socket: 设置线路时出现协议错误\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:329
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "rcmd: %s: short read"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "rcmd: %s: 读入数据过短"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:481
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "lstat failed"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "lstat 失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:488
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot open"
msgstr "无法打开"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:490
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat 失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:492
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "bad owner"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "错误的所有者"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:494
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "可由除所有者之外的人写入"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:496
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "hard linked somewhere"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "存在到别处的硬链接"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "out of memory"
msgstr "内存不足"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: inet/ruserpass.c:179
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "错误:.netrc 文件对其他人是可读的。"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: inet/ruserpass.c:180
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "删除 \"password\" 行,或者使文件对其他人不可读。"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: inet/ruserpass.c:199
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "未知的 .netrc 关键字 %s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "无法读取字符映射目录 \"%s\""
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:137
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "找不到字符映射文件 \"%s\""
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:195
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "找不到默认字符映射文件 \"%s\""
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:264
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "字符映射 \"%s\" 不兼容ASCII, 区域设置不符合 ISO C [--no-warnings=ascii]"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:342
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: <mb_cur_max> 必须大于 <mb_cur_min>\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
#: locale/programs/repertoire.c:172
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "序言中有语法错误:%s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:363
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid definition"
msgstr "无效的定义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "bad argument"
msgstr "错误的参数"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:407
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "重复定义 <%s>"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:414
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "<%s> 的值必须是 1 或更大"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:426
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "<%s> 的值必须大于等于 <%s> 的值"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "<%s> 的参数必须是单个字符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:475
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "不支持带有锁定状态的字符集"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
#: locale/programs/charmap.c:820
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s 的定义中有语法错误:%s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "no symbolic name given"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "没有给出符号化的名称"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:557
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid encoding given"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "给出的编码无效"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:566
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "字符编码中字节数过少"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:568
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "字符编码中字节数过多"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "没有为范围的结束给出符号化的名称"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%1$s: 定义不以 \"END %1$s\" 结尾"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:647
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "只有 WIDTH 定义才能直接写在 CHARMAP 定义之后"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "%s 的值必须为整数"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:847
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: error in state machine"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 状态机出错"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
#: locale/programs/repertoire.c:322
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 过早遇到文件结束符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "unknown character `%s'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "未知的字符 \"%s\""
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:893
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "在范围起始与结束的字节序列中,字节的数目不一致:%d vs %d"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:417
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid names for character range"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无效的字符范围名称"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "十六进制的范围只能使用大写字母表示"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> 和 <%s> 是无效的范围名"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "范围的上限小于下限"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1092
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "resulting bytes for range not representable."
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "范围的结果字节无法被表示出来。"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "找不到 %s 类别的定义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 字段 \"%s\" 未定义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 字段 \"%s\" 不能为空"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:167
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%1$s: 字段 \"%3$s\" 中的转义 \"%%%2$c\" 序列无效"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:217
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 术语语言代码 \"%s\" 未定义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:242
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 字段 \"%s\" 必须未定义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 语言缩写 \"%s\" 未定义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: \"%s\" 的值与 \"%s\" 的值不匹配"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:310
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 数值国家代码 \"%d\" 无效"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 多次声明字段 \"%s\""
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 字段 \"%s\" 中含有未知字符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: incomplete `END' line"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 不完整的 \"END\" 行"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
#: locale/programs/ld-time.c:980
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 语法错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:428
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "\"%.*s\" 已在字符映射表中被定义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:437
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "\"%.*s\" 已在字汇 (repertoire) 中被定义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:444
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "\"%.*s\" 已被定义为定序 (collating) 符号"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:451
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "\"%.*s\" 已被定义为定序 (collating) 元素"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: \"forward\" 和 \"backward\" 是互斥的"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
#: locale/programs/ld-collate.c:534
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: \"%s\" 在权重 %d 的定义中多次出现"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:590
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 规则过多;第一个条目只含有 %d"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:626
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: not enough sorting rules"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 排序规则不足"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:791
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: empty weight string not allowed"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 不允许空权重字符串"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:886
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 权重必须使用与名称相同的省略符号"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:942
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: too many values"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 值过多"
#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
msgstr "\"%.*s\" 的顺序已经在 %s:%zu 里面定义了"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 范围的起始与结束符号必须代表字符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1139
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 第一个和最后一个字符的字节序列的长度必须相同"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1181
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 范围的第一个字符的字节序列不小于最后一个字符的字节序列"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1306
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 符号范围的省略不可以直接在 \"order_start\" 之后"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1310
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 符号范围的省略不可以直接在 \"order_end\" 之前"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "\"%s\" 和 \"%.*s\" 是无效的符号范围名"
#: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
msgstr "%s: \"%.*s\" 的顺序已经在 %s:%zu 里面定义了"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1389
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: \"%s\" 必须是一个字符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1590
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: \"position\" 必须在所有的节的某个特定的级别中使用,否则不能使用"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1614
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "符号 \"%s\" 未定义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "符号 \"%s\""
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "symbol `%s'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "和符号 \"%s\" 有相同的编码"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1856
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "错误过多;放弃"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2007-11-18 05:43:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: 不支持嵌套条件"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2545
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: more than one 'else'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 使用多于一个 \"else\" "
2007-11-18 05:43:03 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2724
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 重复定义 \"%s\""
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2760
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 重复声明节 \"%s\""
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2896
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 定序 (collating) 符号名称中有未知字符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3025
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 等价定义名称中有未知字符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3036
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 等价定义值中有未知字符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3046
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 等价定义中有未知符号 \"%s\""
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3055
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "添加等价定序 (collating) 符号时发生错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3093
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "重复定义脚本 \"%s\""
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3141
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 未知的节名 \"%.*s\""
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3170
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 出现多个关于 \"%s\" 节的顺序定义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3198
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 排序规则的数量无效"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3225
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 出现多个关于未命名节的顺序定义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 缺少关键字 \"order_end\""
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3343
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 定序 (collating) 符号 %.*s 的顺序尚未定义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3361
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 定序 (collating) 元素 %.*s 的顺序尚未定义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3372
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 在 %.*s 之后无法重新排列:未知的符号"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 缺少关键字 \"reorder-end\""
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 未知的节 \"%.*s\""
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3523
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 错误的符号 <%.*s>"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3719
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 无法用 \"%s\" 作为省略范围的结尾"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3771
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 不允许空的类别描述"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3790
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 缺少关键字 \"reorder-sections-end\""
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3954
2007-11-18 05:43:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: \"%s\" 没有匹配的 \"ifdef\" 或 \"ifndef\""
2007-11-18 05:43:03 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3972
2007-11-18 05:43:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: \"endif\" 没有匹配的 \"ifdef\" 或 \"ifndef\""
2007-11-18 05:43:03 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:447
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "字符映射表中未给出字符集名称"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:475
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "字符 L'\\u%0*x'(属于类 \"%s\")必须属于类 \"%s\""
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:489
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "字符 L'\\u%0*x'(属于类 \"%s\")必须不属于类 \"%s\""
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "在第 %2$u 行的 %1$s 中出现内部错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:531
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "字符 \"%s\"(属于类 \"%s\")必须属于类 \"%s\""
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:546
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "字符 \"%s\"(属于类 \"%s\")必须不属于类 \"%s\""
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "字符 <SP> 不属于类 \"%s\""
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "字符 <SP> 必须不属于类 \"%s\""
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "character <SP> not defined in character map"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "字符映射表中未定义字符 <SP>"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:734
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "\"digit\" 类别的条目没有以十个为一组"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:783
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "没有定义输入数字,字符映射表中也没有定义任何标准名称"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:846
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "在字符映射表中无法找到某些在 \"outdigit\" 中使用的字符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:865
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "在字汇 (repertoire) 中无法找到某些在 \"outdigit\" 中使用的字符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "字符类 \"%s\" 已定义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "程序实现的限制:不能使用超过 %Zd 个字符类"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "字符映射表 \"%s\" 已经定义过了"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "程序实现的限制:不得使用超过 %d 个字符映射表"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 字段 \"%s\" 含有条目的个数不是十个"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "范围定义的结束值 <U%0*X> 比起始值 <U%0*X> 还要小"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "范围的起始和终止字符序列必须具有相同的长度"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "结束值的字符序列比起始值的序列还要小"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "“translit_ignore” 定义过早结束"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "syntax error"
msgstr "语法错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 在新字符类的定义中出现语法错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 在新字符映射表的定义中出现语法错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "省略范围必须用两个相同类型的操作数标示出来"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "用符号名称来指定范围时不得使用绝对的省略符号 \"...\""
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "用 UCS 来指定范围时必须使用十六进制符号化的省略符号 \"..\""
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "用字符代码来指定范围时必须使用绝对的省略符号 \"...\""
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "重复定义映射 \"%s\""
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: \"translit_start\" 节不以 \"translit_end\" 结束"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 重复定义 \"default_missing\""
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "previous definition was here"
msgstr "前一个定义在这里"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 找不到可表示的 \"default_missing\" 的定义"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 字符 \"%s\" 没有定义,但需要它作为默认值"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 字符映射表中的字符 \"%s\" 无法以单个字节来表示"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 需要作为默认值的字符 \"%s\" 无法以单个字节来表示"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "没有定义输出数字,字符映射表中也没有定义任何标准名称"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 区域设置 \"%s\" 的音译数据不可用"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 类 \"%s\" 的表:%lu 字节"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 映射 \"%s\" 的表:%lu 字节"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 宽度的表:%lu 字节"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
# LC_IDENTIFICATION 放的是“坏了找谁”之类的事情,参照 locale(5)
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:172
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%s: 类别 \"%s\" 没有身份信息"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
# 写成“不认识”、“没听说过”感觉要通顺很多(
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:196
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "%1$s: 类别 \"%3$s\" 的标准 \"%2$s\" 未知"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:379
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 重复的类别版本定义"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-measurement.c:110
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 字段 \"%s\" 中的值无效"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 字段 \"%s\" 未定义"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-numeric.c:116
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 字段 \"%s\" 的值不能是空字符串"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 字段 \"%s\" 中没有正确的正则表达式:%s"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:310
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 字段 \"int_curr_symbol\" 的值的长度有误"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:327
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 字段 \"int_curr_symbol\" 的值没有与 ISO 4217 中的任一有效名称对应 [--no-warnings=intcurrsym]"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 字段 \"%s\" 未定义,使用默认"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: \"%s\" 字段的值必须在 %d...%d 的范围内"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: \"%s\" 字段的值必须是单个字符"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: \"-1\" 必须是 \"%s\" 字段中的最后一个条目"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 字段 \"%s\" 的值必须小于 127"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:821
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "转换率的值不能为 0"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
#: locale/programs/ld-telephone.c:146
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 字段 \"%s\" 中含有无效的转义序列"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:250
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 在 \"era\" 字段的字符串 %Zd 中,方向旗标既不是 '+' 也不是 '-'"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:260
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 在 \"era\" 字段的字符串 %Zd 中,方向旗标不是单个字符"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:272
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 在 \"era\" 字段,字符串 %Zd 中的偏移量不是有效的数字"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:279
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 在 \"era\" 字段,字符串 %Zd 中的偏移量的末尾有无用字符"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:329
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 在 \"era\" 字段,字符串 %Zd 中的起始日期无效"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:337
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 在 \"era\" 字段,字符串 %Zd 中的起始日期的末尾有无用字符"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:355
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 在 \"era\" 字段,字符串 %Zd 中的起始日期无效"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 在 \"era\" 字段,字符串 %Zd 中的结束日期无效"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:411
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 在 \"era\" 字段,字符串 %Zd 中的结束日期的末尾有无用字符"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:437
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 在 \"era\" 字段,字符串 %Zd 中,缺少 era 名称"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:448
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 在 \"era\" 字段,字符串 %Zd 中,缺少 era 格式"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:493
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 字段 \"%s\" 的值的第三个操作数不能大于 %d"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
#: locale/programs/ld-time.c:517
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 字段 \"%s\" 的值不能大于 %d"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:739
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 字段 \"%s\" 的值过少"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:784
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "extra trailing semicolon"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "尾部有多余分号"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:787
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 字段 \"%s\" 的值过多"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:130
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "trailing garbage at end of line"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "行尾有无用字符"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:298
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "garbage at end of number"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "数字末尾有无用字符"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:423
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "garbage at end of character code specification"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "字符代码说明符的末尾有无用字符"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:531
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "unterminated symbolic name"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "未终止的符号名称"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:716
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
msgstr "无效的 UTF-8 序列 %s"
#: locale/programs/linereader.c:796
msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "未翻译字符串中有非法的 8 比特字符"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:804
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "illegal escape sequence at end of string"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "字符串末尾有非法转义序列"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "unterminated string"
msgstr "未终止的字符串"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:841
msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "非法的 8 比特转义序列"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:940
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "符号 \"%.*s\" 不在字符映射表中"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:961
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "符号 \"%.*s\" 不在字汇 (repertoire) 映射表中"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale-spec.c:129
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "unknown name \"%s\""
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "未知的名称 \"%s\""
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:69
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "System information:"
msgstr "系统信息:"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:71
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Write names of available locales"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "写出可用的区域设置的名称"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:73
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Write names of available charmaps"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "写出可用的字符映射表的名称"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:74
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Modify output format:"
msgstr "修改输出格式:"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:75
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Write names of selected categories"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "写出所选的类别的名称"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:76
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Write names of selected keywords"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "写出所选的关键字的名称"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:77
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Print more information"
msgstr "打印更多信息"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:82
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Get locale-specific information."
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "获得关于区域设置的信息。"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:85
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"名称\n"
"[-a|-m]"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:521
2020-01-16 14:12:35 +00:00
#, c-format
2020-01-17 04:12:24 +00:00
msgid "while preparing output"
msgstr "准备输出时"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:999
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set %s to default locale"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法将 %s 设置为默认的区域设置"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:1097
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "警告:变量 LOCPATH 设置为 \"%s\" \n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:115
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Input Files:"
msgstr "输入文件:"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:117
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "在 <文件> 中定义符号化的字符名称"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:119
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Source definitions are found in FILE"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "在 <文件> 中寻找源定义"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:121
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "<文件> 含有符号化名称到 UCS4 编码的映射"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:125
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "即使出现警告消息也创建输出"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:127
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Do not create hard links between installed locales"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "不要在已安装的区域设置之间创建硬链接"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:128
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "可选的输出文件前缀"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:129
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Strictly conform to POSIX"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "严格遵从 POSIX"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:131
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "关闭警告和信息消息"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:132
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Print more messages"
msgstr "打印更多消息"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "<warnings>"
msgstr "<警告>"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:134
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "逗号分隔的警告禁用列表; 支持的警告有: ascii, intcurrsym"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:137
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "逗号分隔的警告启用列表; 支持的警告有: ascii, intcurrsym"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:140
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Archive control:"
msgstr "归档控制:"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:142
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "不要将新数据添加到归档文件中"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:144
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Add locales named by parameters to archive"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "将参数中指定的区域设置添加到归档文件中"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:145
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "替换现有的归档文件内容"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:147
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "从归档文件中删除参数中指定的区域"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:148
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "List content of archive"
msgstr "列出归档文件的内容"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:150
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "在制作归档文件时要参考的 locale.alias 文件"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:152
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Generate little-endian output"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "生成小端序输出"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:154
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Generate big-endian output"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "生成大端序输出"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:159
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Compile locale specification"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "编译区域规约"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:162
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"名称\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] 文件...\n"
"--list-archive [文件]"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:238
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "无法为输出文件创建目录"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:249
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "致命错误:系统未定义 \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法打开区域设置定义文件 \"%s\""
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:303
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法将输出文件写入 \"%s\""
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:309
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "由于出现错误,没有产生输出文件"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:440
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
"%s"
msgstr ""
2024-01-11 18:46:43 +00:00
"系统的字符映射表目录:%s\n"
" 字汇映射表目录:%s\n"
" 区域设置目录:%s\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"%s"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:545
#, c-format
msgid "cannot create output path '%s': %s"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法创建输出路径 \"%s\": %s"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:553
#, c-format
msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "没有输出路径 \"%s\" 的写权限:%s"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:645
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "circular dependencies between locale definitions"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "区域设置定义之间存在依赖关系循环"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:651
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法再次添加已经读入的 \"%s\""
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot create temporary file: %s"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法创建临时文件:%s"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "无法初始化归档文件"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "无法改变归档文件的大小"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
#: locale/programs/locarchive.c:680
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "无法映射归档文件头"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:210
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法创建新区域设置归档文件"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:222
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法改变新区域设置归档文件的模式"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:323
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read data from locale archive"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法从区域设置归档文件中读取数据"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:354
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法映射区域设置归档文件"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:459
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "无法锁定新归档文件"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:528
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法扩展区域设置归档文件"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:537
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法变更已改变大小的区域设置归档文件的模式"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:545
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法重命名新归档文件"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:607
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法打开区域设置归档文件 \"%s\""
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:612
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法对区域设置归档文件 \"%s\" 进行 stat 操作"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:631
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法锁定区域设置归档文件 \"%s\""
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:654
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "无法读入归档文件头"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:661
#, c-format
msgid "bad magic value in archive header"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "归档文件头中的魔数无效"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:734
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "区域设置 \"%s\" 已存在"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
#: locale/programs/locfile.c:349
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法添加到区域设置归档文件"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1217
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "找不到区域设置别名文件 \"%s\""
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1365
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "正在添加 %s\n"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1371
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法对 \"%s\" 进行 stat 操作:%s: 已忽略"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1377
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "\"%s\" 不是目录;已忽略"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1384
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法打开目录 \"%s\": %s: 已忽略"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1452
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "\"%s\" 中的区域设置文件集不完整"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1516
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法读入 \"%s\" 中的所有文件:已忽略"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1586
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "区域设置 \"%s\" 不在归档文件中"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:136
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "\"%s\" 的参数必须是单个字符"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:256
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "语法错误:不在区域设置定义节之中"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:798
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法为类别 \"%2$s\" 打开输出文件 \"%1$s\""
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:821
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "为类别 \"%s\" 写入数据失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:929
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法为类别 \"%2$s\" 创建输出文件 \"%1$s\""
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:965
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "expecting string argument for `copy'"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "“copy” 的参数应当是字符串"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:969
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "locale name should consist only of portable characters"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "区域设置名称应该仅由可移植的字符组成"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:988
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "使用 \"copy\" 时不应再使用其它关键字"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:1002
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "对 \"%1$s\" 的定义没有以 \"END %1$s\" 结束"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
#: locale/programs/repertoire.c:293
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "字汇 (repertoire) 映射表的定义有语法错误:%s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:269
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "既未给出 <Uxxxx> 也未给出 <Uxxxxxxxx> 的值"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:329
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot save new repertoire map"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法保存新的字汇 (repertoire) 映射表"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:340
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "找不到字汇 (repertoire) 映射表 \"%s\""
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:78
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "设置与以文件描述符 \"%d\" 指定的主伪终端对应的从伪终端的所有者、组和权限 。这是 \"grantpt\" 函数使用的辅助程序,不应当直接从命令行运行。\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:92
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2024-01-11 18:46:43 +00:00
"所有者设置为目前用户,组设置为 \"%s\",权限设置为 \"%o\"。\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"\n"
"%s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:203
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "too many arguments"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "参数过多"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:211
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "需要安装为 setuid \"root\" 权限"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:354
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "内存一致,库有错误\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:357
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "已分配的块之前的内存数据有误\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:360
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "已分配的块之后的内存数据有误\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:363
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "block freed twice\n"
msgstr "块释放了两次\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:366
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "内存检查状态 (mcheck_ststus) 有误,库有错误\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:31
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 选项 \\\"%s\\\" 需要一个参数\\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:37
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
2024-01-11 18:46:43 +00:00
"用法: memusage [选项]... 程序 [程序选项]...\n"
"对 <程序> 的内存使用情况进行性能分析。\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
" -n,--progname=名称 要进行性能分析的程序文件名称\n"
" -p,--png=文件 生成 PNG 图像并保存到 <文件>\n"
" -d,--data=文件 生成二进制数据并保存到 <文件>\n"
" -u,--unbuffered 不要缓冲输出\n"
" -b,--buffer=大小 收集 <大小> 个条目后再输出\n"
" --no-timer 不通过计时器收集额外信息\n"
" -m,--mmap 同时追踪 mmap 和相关函数\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
" -?,--help 打印此帮助并退出\n"
" --usage 给出简短用法信息\n"
" -V,--version 打印版本信息并退出\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
" 下列的选项只在产生图像输出时有效:\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
" -t,--time-based 使图像在时间上是线性的\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
" -T,--total 同时绘制总内存使用量的图像\n"
" --title=字符串 使用 <字符串> 作为图像的标题\n"
" -x,--x-size=大小 使图像的宽度为 <大小> 像素\n"
" -y,--y-size=大小 使图像的高度为 <大小> 像素\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
"长选项的强制参数对于对应的短选项也是强制的。\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:98
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"语法: memusage [--data=文件] [--progname=名称] [--png=文件] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=大小] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
"\t [--title=字符串] [--x-size=大小] [--y-size=大小]\n"
"\t 程序 [程序选项]..."
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:190
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "memusage: 选项 \\\"${1##*=}\\\" 有歧义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:199
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "memusage: 无法识别的选项 \"$1\""
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:212
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No program name given"
msgstr "未指定程序名"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:56
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Name output file"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "指定输出文件的名称"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:57
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "STRING"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "字符串"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:57
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Title string used in output graphic"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "用作输出图像的标题的字符串"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:58
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "使生成的输出和时间呈线性关系(默认与函数调用次数呈线性关系)"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:62
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "同时绘制总内存使用量的图像"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:63
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "VALUE"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "值"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:64
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "使图像的宽度为 <值> 像素"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:65
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "使图像的高度为 <值> 像素"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:70
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "从内存性能分析数据产生图像"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:73
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "数据文件 [输出文件]"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: misc/error.c:192
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知的系统错误"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_callback.c:187
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "unable to free arguments"
msgstr "无法释放参数"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "可能成功"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "未找到"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "可能未找到"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "缓存过期"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+ 服务器不可达"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "未知的对象"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "服务器忙,请重试"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "一般系统错误"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "第一个/下一个链损坏"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Permission denied"
msgstr "权限不够"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "不是所有者"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "域名服务不是由此服务器提供"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "服务器内存不足"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "同名对象已存在"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "该域没有主服务器"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "操作的对象无效"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "格式有误的名称,或不合法的名称"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法创建回调"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "结果已发送到回调进程"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "未找到,没有那个名称"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "名称/条目不唯一"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "修改失败"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "表格数据库不存在"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "条目/表格类型不匹配"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "链接指向非法名称"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "部分成功"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "属性过多"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "RPC 子系统出错"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "缺少属性或属性格式有误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "不能搜索命名对象"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "与回调进程交互时出错"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "遇到违反 NIS+ 命名空间规则的名称"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "操作的对象类型非法"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "传入的对象与服务器上的不同"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "修改操作失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "对于命名表而言查询非法"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "试图删除非空的表"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "访问 NIS+ 冷启动文件出错。NIS+ 安装了吗?"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "需要对目录进行完全的重新同步"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+ 操作失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "NIS+ 服务不可用或未安装"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "是的, 42 就是生命的意义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "无法认证 NIS+ 服务器"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "无法认证 NIS+ 客户端"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "服务器上没有文件空间"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "无法在服务器上创建进程"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "主服务器忙,完整转储已被重调度。"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_local_names.c:122
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%2$s 目录中 UID 为 %1$d 的 LOCAL 条目不唯一\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print.c:51
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "UNKNOWN"
msgstr "未知"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nis/nis_print.c:61
msgid "BOGUS OBJECT"
msgstr "虚假对象"
#: nis/nis_print.c:63
msgid "NO OBJECT"
msgstr "无对象"
#: nis/nis_print.c:65
msgid "DIRECTORY"
msgstr "目录"
#: nis/nis_print.c:67
msgid "GROUP"
msgstr "组"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
msgid "TABLE"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "表"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nis/nis_print.c:71
msgid "ENTRY"
msgstr "条目"
#: nis/nis_print.c:73
msgid "LINK"
msgstr "链接"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:75
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "私有\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nis/nis_print.c:77
msgid "(Unknown object"
msgstr "(未知的对象"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:164
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "名称:\"%s\"\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:165
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "类型:%s\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:170
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Master Server :\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "主服务器:\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:172
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Replicate :\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "副本:\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:173
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "\t名称 : %s\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:174
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "\tPublic Key : "
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "\t公钥 : "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:178
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "None.\n"
msgstr "无。\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:181
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "Diffie-Hellmann( %d 位)\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:186
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "RSA( %d 位)\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:189
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Kerberos.\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "Kerberos。\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:192
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "未知(类型 = %d, 位数 = %d) \n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:203
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "\t通用地址( %u) \n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:225
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Time to live : "
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "存活时间:"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:227
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Default Access rights :\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "默认访问权限:\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:236
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "\t类型 : %s\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:237
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "\tAccess rights: "
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "\t访问权限 : "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:251
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Group Flags :"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "组标志:"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:254
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgstr ""
2007-08-05 16:38:04 +00:00
"\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
"组成员:\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:266
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "表类型 : %s\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:267
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "列数 : %d\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:268
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "字符分隔符 : %c\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:269
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "搜索路径 : %s\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:270
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Columns :\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "列 : \n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:273
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "\t[%d]\t名称 : %s\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:275
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "\t\tAttributes : "
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "\t\t属性 : "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:277
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "\t\tAccess Rights : "
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "\t\t访问权限 : "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:287
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Linked Object Type : "
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "链接到对象类型:"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:289
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "链接到:%s\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:299
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "\t类型为 %s 的条目数据\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:302
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u 字节] "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:305
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "已加密的数据\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:307
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Binary data\n"
msgstr "二进制数据\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:323
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "对象名称 : %s\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:324
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "目录 : %s\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:325
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "所有者 : %s\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:326
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "组 : %s\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:327
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Access Rights : "
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "访问权限 : "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:329
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
msgstr ""
2007-08-05 16:38:04 +00:00
"\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
"存活时间 : "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:332
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "创建时间 : %s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:334
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "修改时间 : %s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:335
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Object Type : "
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "对象类型 : "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:355
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " 数据长度 = %u\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:369
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "状态 : %s\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:370
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "对象的数量 : %u\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:374
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "对象 #%d: \n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "组 \"%s.%s\" 的组条目:\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " 显式成员:\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " No explicit members\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr " 没有显式成员\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " Implicit members:\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr " 隐式成员:\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " No implicit members\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr " 没有隐式成员\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " 递归成员:\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " No recursive members\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr " 没有递归成员\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " Explicit nonmembers:\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr " 显式非成员:\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " No explicit nonmembers\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr " 没有显式非成员\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " Implicit nonmembers:\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr " 隐式非成员:\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " No implicit nonmembers\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr " 没有隐式非成员\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " 递归非成员:\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " No recursive nonmembers\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr " 没有递归非成员\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:835
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Request arguments bad"
msgstr "请求参数错误"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:838
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "RPC failure on NIS operation"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "NIS 操作出现 RPC 失败"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:841
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法与为此域服务的服务器绑定"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:844
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No such map in server's domain"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "在服务器的域中没有那个映射表"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:847
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No such key in map"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "在映射表中没有那个键值"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:850
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Internal NIS error"
msgstr "内部 NIS 错误"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:853
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "本地资源分配失败"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:856
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No more records in map database"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "在映射表数据库中没有更多记录了"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:859
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "无法与 portmapper 通讯"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:862
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "无法与 ypbind 通讯"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:865
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "无法与 ypserv 通讯"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:868
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Local domain name not set"
msgstr "未设置本地域名"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:871
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "NIS map database is bad"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "NIS 映射表数据库错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:874
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "NIS 客户端/服务器版本不匹配 - 无法提供服务"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:880
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Database is busy"
msgstr "数据库忙"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:883
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "未知的 NIS 错误码"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:924
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "内部 ypbind 错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:927
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Domain not bound"
msgstr "未绑定域"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:930
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "系统资源分配失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:933
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "未知的 ypbind 错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:974
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "yp_update: 无法将主机名转换为网络名\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:992
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "yp_update: 无法获取服务器地址\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法在 hosts 缓存中找到 \"%s\"! "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "在 hosts 缓存中重新加载 \"%s\"! "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/cache.c:150
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "在缓存中加入新的条目 \"%s\" 类型 %s 用于 %s%s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/cache.c:152
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " (first)"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "(首次)"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/cache.c:287
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "检查监视的文件 \"%s\": %s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/cache.c:297
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "监视的文件 \"%s\" 改变了 (mtime)"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/cache.c:340
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "pruning %s 缓存;时间 %ld"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/cache.c:369
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "考虑 %s 条目 \"%s\",超时 %<PRIu64>"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: nscd/cachedumper.c:168
msgid " - all data: "
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr " - 所有数据: "
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: nscd/cachedumper.c:362
#, c-format
msgid " - remaining data %p: "
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr " - 剩余数据 %p: "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:530
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无效的持久化数据库文件 \"%s\": %s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:538
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "uninitialized header"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "头部未初始化"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:543
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "header size does not match"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "头部大小不匹配"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:553
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "file size does not match"
msgstr "文件大小不匹配"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:570
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "verification failed"
msgstr "验证失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:584
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "用于数据库 %s 的建议表大小大于持久化数据库的表"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "无法为 \"%s\" 创建只读描述符;没有 mmap"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:611
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot access '%s'"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法访问 \"%s\""
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:659
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s 的数据库已损坏或已同时使用;若有必要,手动移除 %s 并重启"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:665
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法创建 %s; 不使用持久化数据库"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:668
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法创建 %s; 无法共享"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:739
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法写入数据库文件 %s: %s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:795
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "无法打开套接字:%s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:814
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "无法启用套接字以接受连接:%s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:871
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "已为文件 \"%s\" 禁用基于 inotify 的监视:%s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:875
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "正在监视文件 \"%s\" (%d)"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:888
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "已为目录 \"%s\" 禁用基于 inotify 的监视:%s"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:892
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "正在监视目录 \"%s\" (%d)"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:920
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitoring file %s for database %s"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "监视文件 %s, 用于数据库 %s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:930
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "对文件 \"%s\" 进行 stat 操作失败;将稍后再试:%s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1049
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "提供到 FD %d 的访问,用于 %s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1061
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "无法处理旧请求版本 %d; 当前版本为 %d"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1084
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "由于缺少权限而无法处理来自 %ld 的请求"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1089
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "由于缺少权限而无法处理来自 \"%s\" [%ld] 的请求"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1094
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "request not handled due to missing permission"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "由于缺少权限而无法处理请求"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法写入结果:%s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1249
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "取得调用者 id 时发生错误:%s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1359
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
msgstr "无法打开 /proc/self/cmdline: %m; 停用偏执模式"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1382
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法变更为旧的 UID: %s; 停用偏执模式"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1393
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法变更为旧的 GID: %s; 停用偏执模式"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1407
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法变更为旧的工作目录:%s; 停用偏执模式"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1454
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "重新执行失败:%s; 停用偏执模式"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1463
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法变更当前工作目录到 \"/\": %s"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1647
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "读取请求时过早结束:%s"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1680
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "请求中的键长度过长:%d"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1693
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "读入请求键时过早结束:%s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1703
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "处理请求:已从 PID %2$ld 收到请求(版本 = %1$d) "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1708
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "处理请求:已收到请求(版本 = %d) "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1848
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "已为 \"%s\" 忽略 inotify 事件(文件已存在)"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1853
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "监视的文件 \"%s\" 原为 %s, 移除监视"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "移除文件监视 \"%s\" 失败:%s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1876
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was written to"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "监视的文件 \"%s\" 被写入"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1900
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "监视的父目录 \"%s\" 原为 %s, 移除 \"%s\" 上的监视"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1926
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "监视的文件 \"%s\" 原为 %s, 添加监视"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1938
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "添加文件监视 \"%s\" 失败:%s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "发生读取错误 %d, 停用基于 inotify 的监视"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:2397
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "could not initialize conditional variable"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法初始化条件变量"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:2405
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法开始清理线程;终止中"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:2419
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "could not start any worker thread; terminating"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法开始任何工作线程;终止中"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
#: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
#: nscd/connections.c:2541
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "以用户 \"%s\" 的身份运行 nscd 失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:2494
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "initial getgrouplist failed"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "首次 getgrouplist 失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:2503
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist 失败"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:2521
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups 失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "在 %s 的写入过早结束:%s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法在组缓存中找到 \"%s\"! "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "在组缓存中重新加载 \"%s\"! "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/grpcache.c:491
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无效的 gid 数值 \"%s\"! "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: nscd/mem.c:420
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "在 %2$s 缓存中释放了 %1$zu 字节"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: nscd/mem.c:563
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "无更多内存可用于数据库 \"%s\""
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:121
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法在 netgroup 缓存中找到 \"%s\"! "
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:123
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "重新在 netgroup 缓存中加载 \"%s\"! "
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:469
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法在 netgroup 缓存中找到 \"%s (%s,%s,%s)\"! "
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:472
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "重新在 netgroup 缓存中加载 \"%s (%s,%s,%s)\"! "
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:107
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Read configuration data from NAME"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "从 <名称> 中读取配置数据"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:109
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "不进行 fork, 并且在当前 tty 显示消息"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/nscd.c:111
msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
msgstr "打印离线缓存文件 <名称> 的内容"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:113
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "不进行 fork, 但是在其他方面的行为如同守护进程"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:114
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "NUMBER"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "数字"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:114
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Start NUMBER threads"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "启动 <数字> 个线程"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:115
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Shut the server down"
msgstr "关闭服务器"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:116
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Print current configuration statistics"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "打印当前配置的统计信息"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:118
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Invalidate the specified cache"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "使指定的缓存无效"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:119
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "TABLE,yes"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "表,yes"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:120
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Use separate cache for each user"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "为每个用户使用单独的缓存"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:125
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Name Service Cache Daemon."
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "域名服务缓存守护进程。"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "参数个数错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:173
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "无法读入配置文件;这是致命的"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:182
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "already running"
msgstr "已经在运行"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:202
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法为与子进程交互创建管道"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:206
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot fork"
msgstr "无法 fork"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:276
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法变更当前工作目录到 \"/\""
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:284
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Could not create log file"
msgstr "无法创建日志文件"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "write incomplete"
msgstr "写入不完整"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:374
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot read invalidate ACK"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法读入无效化 ACK"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:380
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "无效化失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "只有 root 允许使用本选项!"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:449
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "'%s' is not a known database"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "\"%s\" 不是已知的数据库"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:464
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "secure services not implemented anymore"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "安全服务已不再实现"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:497
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"支持的表:\n"
"%s\n"
"\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
"要了解报告错误的步骤,请参看:\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"%s。\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:647
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "'wait' failed\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "\"wait\" 失败\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:654
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "子进程以状态 %d 退出\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:659
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "child terminated by signal %d\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "子进程被信号 %d 中断\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:53
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "database %s is not supported"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "不支持数据库 \"%s\""
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:104
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Parse error: %s"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "语法分析错误:%s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:190
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Must specify user name for server-user option"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "必须为 server-user 选项指定用户名"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:200
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Must specify user name for stat-user option"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "必须为 stat-user 选项指定用户名"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:258
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Must specify value for restart-interval option"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "必须指定用于 restart-interval 选项的值"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:272
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "未知的选项:%s %s %s"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:285
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法获得当前工作目录:%s; 停用偏执模式"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:305
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s 数据库的最大文件大小太小"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:158
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot write statistics: %s"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法写入统计数据:%s"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:173
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "yes"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "是"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:174
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "no"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "否"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:185
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "只有 root 或 %s 允许使用本选项!"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:196
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd 未运行!\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:220
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法读取统计数据"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:223
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgstr ""
2007-08-05 16:38:04 +00:00
"nscd 配置:\n"
"\n"
"%15d 服务器调试级别\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:247
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus 服务器运行时长\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:250
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr " %2uh %2um %2lus 服务器运行时长\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:252
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr " %2um %2lus 服务器运行时长\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:254
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " %2lus server runtime\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr " %2lus 服务器运行时长\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:256
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
"%15u reload count\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"%15d 目前线程数量\n"
"%15d 最大线程数量\n"
"%15lu 客户端必须等待的次数\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
"%15s 偏执模式已启用\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"%15lu 内部重新启动\n"
"%15u 重新加载计数\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:291
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"\n"
"%s 缓存:\n"
"\n"
"%15s 缓存已启用\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
"%15s 缓存为持久化的\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"%15s 缓存为共享\n"
"%15zu 建议的大小\n"
"%15zu 总计数据保存池大小\n"
"%15zu 使用的数据保存池大小\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
"%15lu 正条目的存活时间(秒)\n"
"%15lu 负条目的存活时间(秒)\n"
"%15<PRIuMAX> 正条目中缓存命中数\n"
"%15<PRIuMAX> 负条目中缓存命中数\n"
"%15<PRIuMAX> 正条目中缓存缺失数\n"
"%15<PRIuMAX> 负条目中缓存缺失数\n"
"%15lu%% 缓存命中率\n"
"%15zu 目前缓存的值的数目\n"
"%15zu 缓存的值的最大数目\n"
"%15zu 已搜索的最大链长度\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"%15<PRIuMAX> rdlock 延迟数量\n"
"%15<PRIuMAX> wrlock 延迟数量\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
"%15<PRIuMAX> 内存分配失败\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"%15s 检查 /etc/%s 的变更\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:406
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法在用户数据库缓存中找到 \"%s\"! "
2020-08-05 00:31:51 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:408
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "正在用户数据库缓存中重新加载 \"%s\"! "
2020-08-05 00:31:51 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:470
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无效的 uid 数值 \"%s\"! "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:154
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "打开连接到审计子系统失败:%m"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:175
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Failed to set keep-capabilities"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "设置 keep-capabilities 时失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "prctl(KEEPCAPS) 失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:190
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "初始化功能放弃时失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:191
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cap_init failed"
msgstr "cap_init 失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Failed to drop capabilities"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "放弃功能时失败"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc 失败"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:238
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "取消设置 keep-capabilities 时失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:254
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "确定内核是否支持 SELinux 时失败"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:269
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Failed to start AVC thread"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "启动 AVC 线程时失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:291
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "无法创建 AVC 锁"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:337
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "无法启动 AVC"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:339
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "访问矢量缓存 (AVC) 已启动"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:381
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "为未定义的对象类或权限查询策略时出错。"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:388
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Error getting security class for nscd."
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "取得 nscd 的安全类时出错。"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:393
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "将权限名 \"%s\" 翻译为访问矢量位时出错。"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:403
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Error getting context of socket peer"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "取得套接字对等端的上下文时出错"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:408
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Error getting context of nscd"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "取得 nscd 的上下文时出错"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:414
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "无法从上下文中获取 sid"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:453
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"\n"
"SELinux AVC 统计:\n"
"\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
"%15u 条目查找\n"
"%15u 条目命中\n"
"%15u 条目缺失\n"
"%15u 条目舍弃\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"%15u CAV 查找\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
"%15u CAV 命中\n"
"%15u CAV 探测\n"
"%15u CAV 缺失\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/servicescache.c:357
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法在服务缓存中找到 \"%s\"! "
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/servicescache.c:359
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "正在服务缓存中重新加载 \"%s\"! "
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nss/getent.c:54
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "database [key ...]"
msgstr "数据库 [键 ...]"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nss/getent.c:59
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "CONFIG"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "配置"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nss/getent.c:59
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "要使用的服务配置"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nss/getent.c:60
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "disable IDN encoding"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "停用 IDN 编码"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/getent.c:62
msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
msgstr "不要过滤掉不受支持的 IPv4/IPv6 地址(使用 ahosts*) "
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/getent.c:67
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Get entries from administrative database."
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "从管理数据库取得条目。"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "%s 不支持枚举\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
msgstr "无法分配组列表:%m\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/getent.c:905
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Unknown database name"
msgstr "未知的数据库名"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/getent.c:939
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "支持的数据库:\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/getent.c:1005
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "未知的数据库:%s\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:121
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Convert key to lower case"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "将键转换为小写"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:124
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Do not print messages while building database"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "创建数据库时不打印消息"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:126
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Print content of database file, one entry a line"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "打印数据库文件的内容,每个条目一行"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:127
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "CHAR"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "字符"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:128
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Generated line not part of iteration"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "生成的行不是迭代的一部分"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:133
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Create simple database from textual input."
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "从文本输入创建简单的数据库。"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:136
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
msgstr ""
2007-08-05 16:38:04 +00:00
"输入文件 输出文件\n"
"-o 输出文件 输入文件\n"
"-u 输入文件"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:229
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot open database file `%s'"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法打开数据库文件 \"%s\""
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:274
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "no entries to be processed"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "没有条目可供处理"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:284
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot create temporary file name"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法创建临时文件名"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:290
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "无法创建临时文件"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:306
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot stat newly created file"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法对新创建文件执行 stat 操作"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:317
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot rename temporary file"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法重命名临时文件"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot create search tree"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法创建搜索树"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:558
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "duplicate key"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "重复的键"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:570
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "读取 \"%s\" 时出错"
#: nss/makedb.c:748
#, c-format
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "分配内存失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:814
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "failed to write new database file"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "写入新数据库文件时失败"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:833
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot stat database file"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法对数据库文件执行 stat 操作"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:838
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot map database file"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法映射数据库文件"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:841
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "file not a database file"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "文件不是数据库文件"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:893
#, c-format
msgid "cannot initialize SELinux context"
msgstr "无法初始化 SELinux 上下文"
#: nss/makedb.c:902
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法为 \"%s\" 设置文件创建上下文"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: posix/getconf.c:417
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "用法:%s [-v 规范] 变量名 [路径名]\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: posix/getconf.c:420
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr " %s -a [路径名]\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: posix/getconf.c:496
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
2024-01-11 18:46:43 +00:00
"用法: getconf [-v 规范] 变量\n"
" 或: getconf [-v 规范] 路径_变量 路径\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
"取得 <变量> 的配置值,或是 <路径> 中的变量 <路径_变量>\n"
"的配置值。如果给定了 <规范>,则给出用于编译\n"
"环境 <规范> 的配置值。\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: posix/getconf.c:572
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "未知的规范 \"%s\""
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: posix/getconf.c:624
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法运行 %s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "undefined"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "未定义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: posix/getconf.c:707
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "不可识别的变量 \"%s\""
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: posix/getopt.c:278
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 选项 \"%s%s\" 有歧义\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: posix/getopt.c:284
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 选项 \"%s%s\" 有歧义;可能为:"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: posix/getopt.c:319
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 未识别的选项 \"%s%s\"\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: posix/getopt.c:345
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 选项 \"%s%s\" 不允许有参数\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: posix/getopt.c:360
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 选项 \"%s%s\" 需要一个参数\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: posix/getopt.c:621
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2008-03-08 20:04:40 +00:00
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 无效的选项 -- %c\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2008-03-08 20:04:40 +00:00
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 选项需要一个参数 -- \"%c\"\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: posix/regcomp.c:138
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "No match"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "没有匹配"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: posix/regcomp.c:141
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Invalid regular expression"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无效的正则表达式"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: posix/regcomp.c:144
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Invalid collation character"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无效的定序字符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: posix/regcomp.c:147
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Invalid character class name"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "无效的字符类名"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: posix/regcomp.c:150
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Trailing backslash"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "末尾有反斜杠"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: posix/regcomp.c:153
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Invalid back reference"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无效的后向引用"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "未匹配的 [、[^、[:、[. 或 [="
2020-08-05 00:31:51 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: posix/regcomp.c:159
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Unmatched ( or \\("
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "不匹配的 ( 或 \\("
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: posix/regcomp.c:162
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Unmatched \\{"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "不匹配的 \\{"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: posix/regcomp.c:165
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Invalid content of \\{\\}"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "无效的 \\{\\} 的内容"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: posix/regcomp.c:168
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Invalid range end"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无效的范围端点"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: posix/regcomp.c:171
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Memory exhausted"
msgstr "内存耗尽"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: posix/regcomp.c:174
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Invalid preceding regular expression"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "前面的正则表达式无效"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: posix/regcomp.c:177
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Premature end of regular expression"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "正则表达式过早结束"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: posix/regcomp.c:180
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Regular expression too big"
msgstr "常规表达式过大"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: posix/regcomp.c:183
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "不匹配的 ) 或 \\)"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: posix/regcomp.c:676
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No previous regular expression"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "缺少前一个正则表达式"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: posix/wordexp.c:1794
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "parameter null or not set"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "参数为空或未设置"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: resolv/herror.c:63
2002-09-24 05:42:16 +00:00
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "解析器错误 0( 无错误) "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: resolv/herror.c:64
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Unknown host"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "未知的主机"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: resolv/herror.c:65
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Host name lookup failure"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "查找主机名失败"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: resolv/herror.c:66
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Unknown server error"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "未知的服务器错误"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: resolv/herror.c:67
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "No address associated with name"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "没有与名字关联的地址"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: resolv/herror.c:102
2002-09-24 05:42:16 +00:00
msgid "Resolver internal error"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "解析器内部错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: resolv/herror.c:105
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Unknown resolver error"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "未知的解析器错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:118
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 行 %d: 无法指定多于 %d 个规整域"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:139
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 行 %d: 列表分隔符后面没有跟着域"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:176
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 行 %d: 应为 \"on\" 或 \"off\",但找到 \"%s\" \n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:219
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 行 %d: 错误命令 \"%s\" \n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:252
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 行 %d: 正在忽略尾部的无用数据 \"%s\"\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "不合法的操作码"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "不合法的操作数"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "不合法的寻址模式"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "不合法的陷阱"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "操作码需要特权"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "寄存器需要特权"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "协处理器错误"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "内部栈错误"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "整数被零除"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "整数溢出"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "浮点数被零除"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "浮点数溢出"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "浮点数下溢"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "不精确的浮点数结果"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无效的浮点数操作"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "下标超出范围"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "地址没有映射到对象"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "已映射对象的权限无效"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无效的地址对齐"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "不存在的物理地址"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "对象特定的硬件错误"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "进程断点"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "进程追踪陷阱"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "子进程已结束"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "子进程已异常终止且未创建核心转储文件"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "子进程已异常终止且创建了核心转储文件"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "追踪的子进程已被陷阱捕获"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "子进程已停止"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "停止的子进程已继续"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "数据输入可用"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "输出缓冲区可用"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "输入消息可用"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "I/O error"
msgstr "I/O 错误"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "高优先级输入可用"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "设备已断开连接"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:140
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Signal sent by kill()"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "kill() 发送的信号"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:143
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Signal sent by sigqueue()"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "sigqueue() 发送的信号"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:146
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "计时器过期产生的信号"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:149
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "异步 I/O 请求的完成产生的信号"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:153
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "空消息队列中到达的消息产生的信号"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:158
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Signal sent by tkill()"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "tkill() 发送的信号"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:163
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "异步名称查找请求的完成产生的信号"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:169
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "I/O 请求的完成产生的信号"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:175
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Signal sent by the kernel"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "内核发送的信号"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:199
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Unknown signal %d\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "未知信号 %d\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psignal.c:43
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%s未知的信号 %d\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psignal.c:44
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Unknown signal"
msgstr "未知信号"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Unknown error "
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "未知错误 "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: string/strsignal.c:39
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "实时信号 %d"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: string/strsignal.c:43
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "未知信号 %d"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "out of memory\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "内存不足\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: sunrpc/auth_unix.c:350
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "auth_unix.c: 致命的编组问题"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: %s; 低版本 = %lu, 高版本 = %lu"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: %s; 原因 = %s\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: %s; 原因 =(未知的认证错误 - %d) \n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Success"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "RPC: 成功"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Can't encode arguments"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "RPC: 无法对参数进行编码"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Can't decode result"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "RPC: 无法对结果进行解码"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Unable to send"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "RPC: 无法发送"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Unable to receive"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "RPC: 无法接收"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Timed out"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "RPC: 超时"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "RPC: RPC 版本不兼容"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Authentication error"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "RPC: 认证错误"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Program unavailable"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "RPC: 程序不可用"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Program/version mismatch"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "RPC: 程序/版本不匹配"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Procedure unavailable"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "RPC: 过程不可用"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "RPC: 服务器无法对参数进行解码"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Remote system error"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "RPC: 远程系统错误"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Unknown host"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "RPC: 未知的主机"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Unknown protocol"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "RPC: 未知的协议"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Port mapper failure"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "RPC: 端口映射失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Program not registered"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "RPC: 程序未注册"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "RPC: 失败(未指明的错误)"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: (unknown error code)"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "RPC:(未知的错误码)"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Authentication OK"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "认证成功"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Invalid client credential"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无效的客户端证书"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Server rejected credential"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "服务器拒绝证书"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Invalid client verifier"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无效的客户端校验"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Server rejected verifier"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "服务器拒绝校验"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Client credential too weak"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "客户端证书太弱"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Invalid server verifier"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "无效的服务器校验"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Failed (unspecified error)"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "失败(未指明的错误)"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "clnt_raw.c: 致命的头部序列化错误"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "pmap_getmaps.c: rpc 问题"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Cannot register service"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "无法注册服务"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "无法为广播 rpc 创建套接字"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "无法设置套接字选项 SO_BROADCAST"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Cannot send broadcast packet"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "无法发送广播包"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Broadcast poll problem"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "广播轮询有问题"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "无法接收对广播的应答"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_run.c:72
msgid "svc_run: - out of memory"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "svc_run: - 内存不足"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_run.c:92
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - poll 失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:72
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法重新指定过程编号 %ld\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:82
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "无法创建 rpc 服务器\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:90
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "无法注册程序 %ld 版本 %ld\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "registerrpc: 内存不足\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:161
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "回应程序 %d 时发生困难\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:170
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "从未注册的程序 %d\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - tcp 套接字创建问题"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - 无法进行 getsockname 或 listen 操作"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: 套接字创建问题"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - 无法调用 getsockname"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:182
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "svcudp_create: xp_pad 对 IP_PKTINFO 来说太小\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "enablecache: 缓存已经启用"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "enablecache: 无法分配缓存"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "enablecache: 无法分配缓存数据"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:504
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "enablecache: 无法分配缓存 fifo"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:540
msgid "cache_set: victim not found"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "cache_set: 找不到 victim"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: victim alloc failed"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "cache_set: 分配 victim 失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "cache_set: 无法分配新的 rpc_buffer"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: sunrpc/svc_unix.c:166
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 套接字创建问题"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: sunrpc/svc_unix.c:176
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - 无法进行 getsockname 或 listen 操作"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
msgid "failed to turn on BTI protection"
msgstr "启用 BTI 保护失败"
#: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
msgstr "由 GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS 导致的错误"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "挂断"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "中断"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "退出"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "非法指令"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Trace/breakpoint trap"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "追踪或断点陷阱"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "已中止"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "浮点异常"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Killed"
msgstr "已杀死"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Bus error"
msgstr "总线错误"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "错误的系统调用"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Segmentation fault"
msgstr "段错误"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Broken pipe"
msgstr "断开的管道"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Alarm clock"
msgstr "闹钟"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Terminated"
msgstr "已终止"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Urgent I/O condition"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "紧急 I/O 事件"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Stopped (signal)"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "已停止(信号)"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Stopped"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "已停止"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Continued"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "已继续"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Child exited"
msgstr "子进程已退出"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Stopped (tty input)"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "已停止( tty 输入)"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Stopped (tty output)"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "已停止( tty 输出)"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "I/O possible"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "可能需要 I/O"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "CPU time limit exceeded"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "CPU 时间超出限制"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "文件大小超出限制"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Virtual timer expired"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "虚拟定时器过期"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Profiling timer expired"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "性能分析定时器过期"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "User defined signal 1"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "用户自定义信号 1"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "User defined signal 2"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "用户自定义信号 2"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "窗口已改变"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-16 14:12:35 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
2020-01-17 04:12:24 +00:00
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT 陷阱"
2020-01-16 14:12:35 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Stack fault"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "栈错误"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
2020-01-16 14:12:35 +00:00
msgid "Power failure"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "电源故障"
2020-01-16 14:12:35 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "信息请求"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Resource lost"
msgstr "资源丢失"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Operation not permitted"
msgstr "不允许的操作"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No such process"
msgstr "没有那个进程"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Interrupted system call"
msgstr "被中断的系统调用"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Input/output error"
msgstr "输入/输出错误"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS The system tried to use the device
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No such device or address"
msgstr "没有那个设备或地址"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Argument list too long"
msgstr "参数列表过长"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Exec format error"
msgstr "可执行文件格式错误"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "错误的文件描述符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS This error happens on operations that are
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No child processes"
msgstr "没有子进程"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "已避免资源死锁"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS because its capacity is full.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "无法分配内存"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS An invalid pointer was detected.
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Bad address"
msgstr "错误的地址"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Block device required"
msgstr "需要块设备"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Device or resource busy"
msgstr "设备或资源忙"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS makes sense to specify a new file.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "File exists"
msgstr "文件已存在"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Invalid cross-device link"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "无效的跨设备链接"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No such device"
msgstr "没有那个设备"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Not a directory"
msgstr "不是目录"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS or create or remove hard links to it.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Is a directory"
msgstr "是一个目录"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Invalid argument"
msgstr "无效的参数"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Too many open files"
msgstr "打开的文件过多"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Too many open files in system"
msgstr "系统中打开的文件过多"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "对设备不适当的 ioctl 操作"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Text file busy"
msgstr "文本文件忙"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "File too large"
msgstr "文件过大"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS Write operation on a file failed because the
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS disk is full.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No space left on device"
msgstr "设备上没有空间"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Illegal seek"
msgstr "非法 seek 操作"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Read-only file system"
msgstr "只读文件系统"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Too many links"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "过多的链接"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Numerical argument out of domain"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "数值参数超出定义域"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Numerical result out of range"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "数值结果超出值域"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS The call might work if you try again
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "资源暂时不可用"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Operation now in progress"
msgstr "操作现在正在进行"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Operation already in progress"
msgstr "操作已经在进行"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "对非套接字进行套接字操作"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Message too long"
msgstr "消息过长"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Protocol wrong type for socket"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "用于套接字的协议类型错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Protocol not available"
msgstr "不可用的协议"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Protocol not supported"
msgstr "不支持的协议"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS The socket type is not supported.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Socket type not supported"
msgstr "不支持的套接字类型"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "不支持的操作"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "不支持的协议族"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "协议不支持的地址族"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Address already in use"
msgstr "地址已在使用"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Cannot assign requested address"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法分配被请求的地址"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Network is down"
msgstr "网络已关闭"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Network is unreachable"
msgstr "网络不可达"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Network dropped connection on reset"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "网络连接在重置时断开"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS A network connection was aborted locally.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Software caused connection abort"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "由软件导致的连接中止"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Connection reset by peer"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "连接被对方重置"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No buffer space available"
msgstr "没有可用的缓冲区空间"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "传输端点已连接"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "传输端点尚未连接"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Destination address required"
msgstr "需要目标地址"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS The socket has already been shut down.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "无法在传输端点关闭以后发送"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "过多的引用:无法接合"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Connection timed out"
msgstr "连接超时"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Connection refused"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "连接被拒绝"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Too many levels of symbolic links"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "符号链接的层数过多"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "File name too long"
msgstr "文件名过长"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Host is down"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "主机已关闭"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No route to host"
msgstr "没有到主机的路由"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Directory not empty"
msgstr "目录非空"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Too many users"
msgstr "用户过多"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Disk quota exceeded"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "超出磁盘配额"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Stale file handle"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "过旧的文件句柄"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Object is remote"
msgstr "对象是远程的"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No locks available"
msgstr "没有可用的锁"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS This indicates that the function called is
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Function not implemented"
msgstr "函数未实现"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "无效或不完整的多字节字符或宽字符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Bad message"
msgstr "错误的消息"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Identifier removed"
msgstr "标识符已删除"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Multihop attempted"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "试图多跳"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "No data available"
msgstr "没有可用的数据"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Link has been severed"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "链接已被切断"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No message of desired type"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "没有所需类型的消息"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Out of streams resources"
msgstr "流资源不足"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Device not a stream"
msgstr "设备不是流"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "对已定义的数据类型来说值过大"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Protocol error"
msgstr "协议错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Timer expired"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "计时器过期"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Operation canceled"
msgstr "操作已取消"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
2020-01-17 04:12:24 +00:00
msgid "Owner died"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "拥有者已结束"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
2020-01-17 04:12:24 +00:00
msgid "State not recoverable"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "状态无法恢复"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Interrupted system call should be restarted"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "被中断的系统调用应当重新启动"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Channel number out of range"
msgstr "通道编号超出范围"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "级别 2 尚未同步"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Level 3 halted"
msgstr "级别 3 已关闭"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Level 3 reset"
msgstr "级别 3 已重置"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Link number out of range"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "链接数超出范围"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "未加载协议驱动程序"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No CSI structure available"
msgstr "没有可用的 CSI 结构"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Level 2 halted"
msgstr "级别 2 己关闭"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Invalid exchange"
msgstr "无效的交换"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "无效的请求描述符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Exchange full"
msgstr "交换满"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No anode"
msgstr "没有 anode"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Invalid request code"
msgstr "无效的请求码"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Invalid slot"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无效的 slot"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
2023-01-31 21:30:44 +00:00
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "文件锁死锁错误"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Bad font file format"
msgstr "错误的字体文件格式"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "机器不在网络中"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Package not installed"
msgstr "包未安装"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Advertise error"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "通知错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Srmount error"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "Srmount 错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Communication error on send"
msgstr "发送时出现通讯错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "RFS specific error"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "RFS 特定错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Name not unique on network"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "网络上的名称不是唯一的"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "文件描述符处于错误状态"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Remote address changed"
msgstr "远程地址已改变"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Can not access a needed shared library"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法访问必需的共享库"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Accessing a corrupted shared library"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "访问已损坏的共享库"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "a.out 中的 .lib 节已毁坏"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "试图与过多的共享库相链接"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "无法直接执行共享库"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Streams pipe error"
msgstr "流管道错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "结构需要清理"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Not a XENIX named type file"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "不是 XENIX 命名类型文件"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "没有可用的 XENIX 信号量"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Is a named type file"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "是一个命名类型文件"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Remote I/O error"
msgstr "远程 I/O 错误"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No medium found"
msgstr "找不到介质"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Wrong medium type"
msgstr "错误的介质类型"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Required key not available"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "需要的密钥不存在"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Key has expired"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "密钥已过期"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Key has been revoked"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "密钥已被撤销"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Key was rejected by service"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "密钥被服务拒绝"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "由于 RF-kill 而无法操作"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Memory page has hardware error"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "内存页有硬件错误"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC 结构错误"
#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "不适当的文件类型或格式"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "RPC bad procedure for program"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "RPC 程序中的过程错误"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:702
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "认证错误"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Translator died"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "翻译器已结束"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "RPC version wrong"
msgstr "RPC 版本错误"
#. TRANS You did @strong{what}?
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "You really blew it this time"
msgstr "这次真的被您打败了"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Too many processes"
msgstr "进程过多"
#. TRANS This error code has no purpose.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Gratuitous error"
msgstr "无故的错误"
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Not supported"
msgstr "不支持"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "RPC 程序版本错误"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "对后台进程的不适当操作"
# This is error EIEIO, errno 104
#
# - Macro: int EIEIO
# Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#
# The following messages were copied & pasted
# from es.po by Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
#
# <es.po>
# 稣u diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
# estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
# - Macro: int EIEIO
# Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
# Jochen tambien lo traduce as. em
#
# Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
# This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
# "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
# errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
# compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
# up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
# Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
# --jtobey@channel1.com
#
# "bought the farm" means "died". -jtobey
#
# Bueno, pues despu廥 de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
# traducci鏮 francesa (traducci鏮 libre). sv
# </es.po>
#
# 简单的说,儿歌 "唐老先生有块地...",然后呢?? ;-p
#
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Computer bought the farm"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "电脑挂了"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Operation would block"
msgstr "操作将阻塞"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Need authenticator"
msgstr "需要认证器"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "?"
msgstr "? "
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC 程序不可用"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "未知的错误系统中出错:"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Address family for hostname not supported"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "不支持主机名的地址族"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Temporary failure in name resolution"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "域名解析出现暂时性错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Bad value for ai_flags"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "错误的 ai_flags 值"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "域名解析出现无法恢复的错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "ai_family not supported"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "不支持的 ai_family"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "内存分配失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "没有与主机名关联的地址"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Name or service not known"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "名称或服务未知"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "ai_socktype 不支持 servname"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "不支持 ai_socktype"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "System error"
msgstr "系统错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Processing request in progress"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "正在处理请求"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Request canceled"
msgstr "请求已取消"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Request not canceled"
msgstr "请求未取消"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "All requests done"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "全部请求已完成"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "被信号中断"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Parameter string not correctly encoded"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "参数字符串编码不正确"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
msgid "Result too large for supplied buffer"
msgstr "结果太大,超出所提供的缓冲区"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "makecontext: 不知道该如何处理多于 8 个参数的情况\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:214
2022-12-21 22:15:37 +00:00
msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "启用 IBT 支持重新构建共享目标"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:233
2022-12-21 22:15:37 +00:00
msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "启用 SHSTK 支持重新构建共享目标"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:251
msgid "can't disable IBT"
msgstr "无法禁用 IBT"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:253
msgid "can't disable SHSTK"
msgstr "无法禁用 SHSTK"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
msgid "CPU ISA level is lower than required"
msgstr "CPU ISA 级别低于需求"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/x86/readelflib.c:62
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s 用于未知的机器 %d。\n"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: timezone/zdump.c:332
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "含有 ASCII 数字、字母、\"-\"、\"+\" 之外的字符"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zdump.c:334
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "has fewer than 3 characters"
msgstr "不足 3 个字符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zdump.c:336
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "has more than 6 characters"
msgstr "超过 6 个字符"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: timezone/zdump.c:341
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 警告:区域 \"%s\" 缩写 \"%s\" %s\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zdump.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
"Options include:\n"
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
" -v List transitions verbosely\n"
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
" --help Output this help\n"
" --version Output version info\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
2024-01-11 18:46:43 +00:00
"%s: 用法: %s 选项 时区 ...\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
"选项包括:\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
" -c [L,]U 从 L 年开始(默认 -500) , 在 U 年前结束(默认 2500) \n"
" -t [L,]U 从 L 时间开始, 在 U 时间前结束(以 1970 年以来的秒数计)\n"
" -i 简略地列出变迁(实验性格式)\n"
" -v 详细地列出变迁\n"
" -V 不那么详细地列出变迁\n"
" --help 输出此帮助\n"
" --version 输出版本信息\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
"\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
"请向 %s 报告错误。\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: timezone/zdump.c:473
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 怪异的 -c 参数 %s\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: timezone/zdump.c:506
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 怪异的 -t 参数 %s\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:432
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 内存耗尽:%s\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:440
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "size overflow"
msgstr "大小溢出"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:450
msgid "alignment overflow"
msgstr "对齐溢出"
#: timezone/zic.c:498
msgid "integer overflow"
msgstr "整数溢出"
#: timezone/zic.c:532
#, c-format
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "\"%s\",第 %<PRIdMAX>行:"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:535
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "(规则来自 \"%s\",第 %<PRIdMAX> 行)"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:554
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "warning: "
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "警告:"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: timezone/zic.c:579
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
"\t[ filename ... ]\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
2024-01-11 18:46:43 +00:00
"%s: 用法为 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d 目录 ] [ -l 本地时间 ] [ -L 闰秒 ] \\\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
"\t[ -p posix规则 ] [ -r '[@低][/@高]' ] [ -t 本地时间链接 ] \\\n"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
"\t[ 文件名 ... ]\n"
"\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
"请向 %s 报告错误。\n"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:604
#, c-format
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 无法改变目录到 %s: %s\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:698
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "zic_t 在编译时使用了错误的说明符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
msgid "incompatible -b options"
msgstr "不兼容的 -b 选项"
#: timezone/zic.c:723
#, c-format
msgid "invalid option: -b '%s'"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无效的选项:-b '%s'"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:730
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 指定了多个 -d 选项\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:740
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 指定了多个 -l 选项\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:750
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 指定了多个 -p 选项\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:758
#, c-format
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 指定了多个 -t 选项\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:767
msgid "-y is obsolescent"
msgstr "-y 是过时的"
#: timezone/zic.c:771
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 指定了多个 -y 选项\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:781
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 指定了多个 -L 选项\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: timezone/zic.c:792
#, c-format
msgid "%s: More than one -r option specified\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 指定了多个 -r 选项\n"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: timezone/zic.c:798
#, c-format
msgid "%s: invalid time range: %s\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 无效的时间范围:%s\n"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:805
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "-s ignored"
msgstr "-s 已被忽略"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:848
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "link to link"
msgstr "链接到链接"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "command line"
msgstr "命令行"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:871
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "empty file name"
msgstr "空文件名"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:874
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "file name '%s' begins with '/'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "文件名 \"%s\" 以 \"/\" 开头"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:884
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "文件名 \"%s\" 包含 \"%.*s\" 部分"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:890
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#, c-format
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "文件名 \"%s\" 部分以 \"-\" 开头"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:893
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "文件名 \"%s\" 中的 \"%.*s\" 部分过长"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:921
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "文件名 \"%s\" 包含字节 \"%c\""
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:922
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "文件名 \"%s\" 包含字节 \"\\%o\""
2017-01-12 09:37:01 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:992
#, c-format
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 从 %s/%s 链接失败:%s\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 无法删除 %s/%s: %s\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1026
#, c-format
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
msgstr "硬链接失败,已使用符号链接:%s"
#: timezone/zic.c:1034
#, c-format
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 无法读取 %s/%s: %s\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 无法创建 %s/%s: %s\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1050
#, c-format
msgid "copy used because hard link failed: %s"
msgstr "硬链接失败,已复制文件:%s"
#: timezone/zic.c:1053
#, c-format
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
msgstr "符号链接失败,已复制文件:%s"
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "same rule name in multiple files"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "多个文件中有相同的规则名"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1171
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "%s 位于没有规则的区域"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1191
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "standard input"
msgstr "标准输入"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1196
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 无法打开 %s: %s\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1207
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "line too long"
msgstr "行过长"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1230
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "input line of unknown type"
msgstr "未知类型的输入行"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 严重错误:错误的 l_value %d\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1262
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "expected continuation line not found"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "找不到预期的续行"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1298
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
msgstr "小数秒会被 2018 年之前的 zic 版本拒绝"
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
2007-11-18 05:43:03 +00:00
msgid "time overflow"
msgstr "时间溢出"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1322
2007-11-18 05:43:03 +00:00
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "24 小时以上的值无法被 2007 年之前的 zic 版本处理"
2007-11-18 05:43:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1340
msgid "invalid saved time"
msgstr "无效的已保存时间"
#: timezone/zic.c:1351
2020-01-17 04:12:24 +00:00
msgid "wrong number of fields on Rule line"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "Rule 行中字段的个数错误"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1360
#, c-format
msgid "Invalid rule name \"%s\""
msgstr "无效的规则名称 \"%s\""
#: timezone/zic.c:1382
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "wrong number of fields on Zone line"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "Zone 行中字段的个数错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1387
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "\"Zone %s\" 行和 -l 选项是互斥的"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1393
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "\"Zone %s\" 行和 -p 选项是互斥的"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1400
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "重复的区域名称 %s( 文件 \"%s\",行 %<PRIdMAX>) "
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1414
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "Zone 续行中字段的个数错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1454
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid UT offset"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无效的 UT 偏移量"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1458
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "无效的缩略格式"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1467
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#, c-format
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "\"%s\" 格式无法被 2015 年之前的 zic 版本处理"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1494
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "Zone 续行的结束时间不在上一行的结束时间之后"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1526
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid leaping year"
msgstr "无效的闰年"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid month name"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无效的月份名称"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid day of month"
msgstr "无效的日"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1566
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "time too small"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "时间太小"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1570
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "time too large"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "时间太大"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid time of day"
msgstr "无效的时间"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1577
msgid "leap second precedes Epoch"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "闰秒出现在 Epoch 之前"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1585
msgid "wrong number of fields on Leap line"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "Leap 行中字段的个数错误"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: timezone/zic.c:1591
msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "Leap 行中有无效的 Rolling/Stationary 字段"
#: timezone/zic.c:1599
msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "Leap 行中有无效的 CORRECTION 字段"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: timezone/zic.c:1611
msgid "wrong number of fields on Expires line"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "Expires 行中字段的个数错误"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: timezone/zic.c:1613
msgid "multiple Expires lines"
msgstr "有多个 Expires 行"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1624
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "wrong number of fields on Link line"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "Link 行中字段的个数错误"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1628
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "blank FROM field on Link line"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgstr "Link 行中的 FROM 字段为空"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1703
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid starting year"
msgstr "无效的起始年份"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1725
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid ending year"
msgstr "无效的终止年份"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1729
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "起始年份大于终止年份"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1736
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "typed single year"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "输入的年份是同一年"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1739
#, c-format
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "年类型 \"%s\" 过时;使用 \"-\" 替代"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1774
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid weekday name"
msgstr "无效的星期名"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1935
#, c-format
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "参考客户端会错误处理超过 %d 次的变迁次数"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1939
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "2014 年之前的客户端可能会错误处理超过 1200 次的变迁次数"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2058
msgid "too many transition times"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "过多的变迁次数"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2297
#, c-format
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
msgstr "%%z UT 偏移量超过了 99:59:59"
#: timezone/zic.c:2673
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "no POSIX environment variable for zone"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "此区域无 POSIX 环境变量"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2679
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: %d 年之前的客户端可能会错误处理久远的时间戳"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2818
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "two rules for same instant"
msgstr "为同一时间点制订了两种规则"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2889
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "无法决定在结束时间以后应该使用的时区简写"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2964
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "UT offset out of range"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "UT 偏移量超出范围"
2007-11-18 05:43:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2987
msgid "too many local time types"
msgstr "过多的本地时间类型"
#: timezone/zic.c:3005
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "too many leap seconds"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "过多的闰秒"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3032
msgid "Leap seconds too close together"
msgstr "闰秒距离太近"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: timezone/zic.c:3043
msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "\"#expires\" 已过时;使用 \"Expires\""
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: timezone/zic.c:3049
msgid "last Leap time does not precede Expires time"
msgstr "最后一个 Leap 时间不在 Expires 时间之前"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3095
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Wild result from command execution"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "命令运行导致奇怪的结果"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3096
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 命令为 \"%s\",结果为 %d\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3202
#, c-format
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "\"%s\" 未被列入文档;使用 \"last%s\" 代替"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3233
#, c-format
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "\"%s\" 在 2017 年之前的 zic 中有歧义"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3267
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "奇数个引号"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3361
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "在非闰年时用到 2/29 日"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3396
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "规则越过月份的开始或结束;将无法用于 2004 年之前的 zic 版本"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3423
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
msgstr "时区缩写少于 3 个字母"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3425
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
msgstr "时区缩写字母太多"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3427
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "时区缩写与 POSIX 标准不同"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3433
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "过多或过长的时区缩写"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3479
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
2024-01-11 18:46:43 +00:00
msgstr "%s: 无法创建目录 %s: %s"