2010-03-20 12:11:07 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2010-08-21 11:50:06 +00:00
# taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
2010-11-10 11:37:39 +00:00
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
2012-08-07 05:41:47 +00:00
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012.
2000-07-06 21:09:25 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2012-01-29 15:03:31 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 3.3.11\n"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-02-21 00:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 09:02+0800\n"
2013-02-04 12:28:51 +00:00
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
2010-08-21 11:50:06 +00:00
"Language-Team: <>\n"
2012-01-29 15:03:31 +00:00
"Language: zh_TW\n"
2000-07-06 21:09:25 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-07-01 11:04:07 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
2012-08-07 05:41:47 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2000-07-06 21:09:25 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "寬路顯示類型不支援:%s"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:179
2009-01-31 06:23:13 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:199
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2009-01-31 06:23:13 +00:00
msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:228
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:229
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "類別"
#. Description of --name=NAME in --help output
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:232
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "名稱"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "使用的 X 畫面"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:235
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "畫面"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:238
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2010-11-10 11:37:39 +00:00
msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:239 gdk/gdk.c:242 gtk/gtkmain.c:462 gtk/gtkmain.c:465
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "旗標"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:241
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2010-11-10 11:37:39 +00:00
msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2766
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL 支援已透過 GDK_DEBUG 停用"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
#.
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-04-04 12:27:38 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-04-04 12:27:38 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:195
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:198
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-07-12 07:41:40 +00:00
msgstr "Begin"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "螢幕亮度增加"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "螢幕亮度降低"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "KbdBrightnessUp"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
msgstr "鍵盤亮度增加"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
msgstr "鍵盤亮度降低"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "音量靜音"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioMicMute"
msgstr "音量麥克風靜音"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音量降低"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音量提高"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音效播放"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioStop"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音效停止"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音效下一首"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音效上一首"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音效錄製"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音效暫停"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音效倒轉"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音效媒體"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "螢幕保護程式"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Battery"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "電池"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Launch1"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "執行1"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Forward"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "向前"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Back"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "向後"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Sleep"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "睡眠"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "休眠"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "WLAN"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "無線區域網路"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "WebCam"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "網路攝影機"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Display"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "顯示"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "觸控板"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "喚醒"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Suspend"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "暫停"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1348
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "沒有 GL 實作可用"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754
2015-02-23 07:30:34 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "無法建立 GL 脈絡"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1310 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:355
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:365 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
2015-02-23 07:30:34 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgstr "指定的像素格式沒有可用的設定"
2015-02-23 07:30:34 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1356
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "3.2 核心 GL 設定檔在 EGL 實作中無法使用"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "尚未實作於 OSX"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:402
2015-02-23 07:30:34 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "核心 GL 在 EGL 實作中無法使用"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid ""
2015-02-23 07:30:34 +00:00
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr "建立核心設定檔所需的 WGL_ARB_create_context 擴充功能無法使用"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2005-03-30 03:47:46 +00:00
msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2005-04-07 14:22:34 +00:00
msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2005-03-30 03:47:46 +00:00
msgstr "與 --no-wintab 一樣"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2005-03-30 03:47:46 +00:00
msgstr "使用 Wintab API [預設]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2005-03-30 03:47:46 +00:00
msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2005-03-30 03:47:46 +00:00
msgstr "顏色"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
2008-07-15 08:17:37 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2008-07-15 08:17:37 +00:00
msgstr "準備啟動 %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2008-07-15 08:17:37 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2009-01-31 06:23:13 +00:00
msgstr "正在開啟 %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976
2015-02-21 11:06:14 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgstr "指定的 RGBA 像素格式沒有可用的設定"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "切換儲存格"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "切換"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "點擊"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "點擊按鈕"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "展開或收摺"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "編輯"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "使用"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "展開或收摺包含這個儲存格的樹狀檢視中的列"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgstr "建立一個儲存格內容可被編輯的元件"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "使用儲存格"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "選擇"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "自訂"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "選擇顏色"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "使用顏色"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "自訂顏色"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "按下"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "按下組合方塊"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "使用項目"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "使用擴展器"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "粗體(_B)"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:406
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:429
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:429
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "還原"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Question"
msgstr "問題"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "執行(_E)"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "尋找(_F)"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "尋找與取代(_R)"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "軟碟(_F)"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
# (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "頁尾(_B)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "第一頁(_F)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "最後一頁(_L)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "頁首(_T)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "返回(_B)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "向下(_D)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "前進(_F)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "硬碟(_H)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "首頁(_H)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "增加縮排"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "斜體(_I)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "跳轉到(_J)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "置中(_C)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is about text justification
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "左右填滿(_F)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "靠左(_L)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "靠右(_R)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
# (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "離開全螢幕(_L)"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "快轉(_F)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Media label, as in "next song"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "下一首(_N)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "暫停(_A)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Media label, as in "play music"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "上一首(_V)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Media label
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "錄製(_R)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Media label
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "倒轉(_E)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Media label
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "網路(_N)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "列印(_P)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "預覽列印(_V)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "取消復原(_R)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Refresh"
msgstr "重新整理(_R)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "還原(_R)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Save _As"
msgstr "另存新檔(_A)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#. Sorting direction
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "遞增(_A)"
#. Sorting direction
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "遞減(_D)"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "拼字檢查(_S)"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#. Font variant
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "刪除線(_S)"
#. Font variant
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "底線(_U)"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "減少縮排"
#. Zoom
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "一般大小(_N)"
#. Zoom
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "最適大小(_F)"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:351
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "點擊選單項目"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "彈出滑動鈕"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "解除滑動鈕"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "彈出"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "解除"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "轉輪"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "顯示視覺化的進度指示"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "切換開關"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:424
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"在色環外部選擇想要的顏色。\n"
"在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:450
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H):"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "色相環的位置。"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "彩度(_S):"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "顏色的強度。"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "明度(_V):"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "顏色的亮度。"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "紅(_R):"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "顏色中的紅色份量。"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "綠(_G):"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "顏色中的綠色份量。"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "藍(_B):"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "顏色中的藍色份量。"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:475
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "透明度(_A): "
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:483 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:493
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:500
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "顏色名稱(_N): "
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:515
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
2015-02-21 11:06:14 +00:00
"such as “orange” in this entry."
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgstr ""
"您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值, 或是像「orange」的普通顏色名稱。"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:547
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "調色盤(_P): "
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:577
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "色彩圓盤"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1071
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid ""
2015-02-21 11:06:14 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
2014-01-31 23:32:48 +00:00
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
2015-02-21 11:06:14 +00:00
"之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目,或"
"以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1077
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid ""
2015-02-21 11:06:14 +00:00
"The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
2014-01-31 23:32:48 +00:00
"it for use in the future."
msgstr "您所選擇的顏色。您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1083
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid ""
2015-02-21 11:06:14 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
2014-01-31 23:32:48 +00:00
"now."
msgstr "前一次選取的顏色,可用來和您現在選取的顏色做比較。"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1087
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "The color you’ ve chosen."
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgstr "您所選擇的顏色。"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
2015-02-21 11:06:14 +00:00
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgstr ""
2015-02-21 11:06:14 +00:00
"按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或按"
"滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:370 gtk/gtkfilechoosernative.c:462
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6352
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:945 gtk/gtkmessagedialog.c:958
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12253 gtk/inspector/css-editor.c:257
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "選擇(_S)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "顏色選擇"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "字集(_F): "
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "樣式(_S):"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "大小(_Z): "
#. create the text entry widget
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "預覽(_P): "
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:937
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:959 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12254
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "字型選擇"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
2014-09-13 22:34:28 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "連線(_O)"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "轉換(_C)"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "放棄(_D)"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "斷線(_D)"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "索引(_I)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "資訊(_I)"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#. Page orientation
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#. Page orientation
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "直向"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#. Page orientation
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "橫向倒轉"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#. Page orientation
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "直向倒轉"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "頁面設定(_U)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "顏色(_C)"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "字型(_F)"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "還原刪除(_U)"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」"
2004-09-29 05:54:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2004-09-29 05:54:51 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "空的"
2004-09-29 05:54:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "輸出到這個目錄而不是 cwd"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-13 22:34:28 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "無效的大小 %s\n"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "不能載入檔案:%s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "不能儲存檔案 %s: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "不能關閉串流"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid ""
2015-02-21 11:06:14 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"這個程式沒有任何擔保。\n"
"需要更多資訊,請參閱<a href=\"%s\">%s</a>。"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "License"
msgstr "授權條款"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "自訂授權"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU 通用公眾授權 2 版或更新版本"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU 通用公眾授權 3 版或更新版本"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU 較寬鬆通用公眾授權 2.1 版或更新版本"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU 較寬鬆通用公眾授權 3 版或更新版本"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause 授權"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT 授權 (MIT)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "藝術授權 2.0"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "僅 GNU 通用公眾授權第 2 版"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "僅 GNU 通用公眾授權第 3 版"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "僅 GNU 較寬鬆通用公眾授權第 2.1 版"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "僅 GNU 較寬鬆通用公眾授權第 3 版"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "銘謝(_R)"
2004-09-29 05:54:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "_License"
msgstr "授權條款(_L)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:941 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1003
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "無法顯示連結"
2005-03-30 03:47:46 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1040
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Website"
msgstr "網站"
2004-09-29 05:54:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2316
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "建立者"
2004-09-29 05:54:51 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2319
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "文件編寫"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "翻譯"
2012-01-29 15:03:31 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2334
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "美工設計"
2012-01-29 15:03:31 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:90 gtk/gtkshortcutlabel.c:126
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/gtkshortcutlabel.c:128
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-04-30 16:34:36 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:96 gtk/gtkshortcutlabel.c:130
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:99 gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "其他應用程式…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-03-04 12:17:10 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "選擇應用程式"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2014-03-04 12:17:10 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "正在開啟“%s”"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2014-03-04 12:17:10 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "沒有應用程式可開啟“%s”"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2014-03-04 12:17:10 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "正在開啟“%s”檔案。"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2014-03-04 12:17:10 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgstr "沒有應用程式可開啟“%s”檔案"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "消除關聯"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "無法啟動 GNOME 軟體"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:626
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "預設的應用程式"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:676
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "沒有應用程式可開啟“%s”。"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:759
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "建議的應用程式"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:774
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "相關的應用程式"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:788
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "其他的應用程式"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:341 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1668
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s 不在書籤清單中"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s 已存在書籤清單中"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之內"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
2004-03-16 20:22:55 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2006-08-12 02:42:19 +00:00
#, c-format
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgstr "文字可能不會出現在 <%s> 內"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:97
2005-03-30 03:47:46 +00:00
#, c-format
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "找不到包裝屬性 %s::%s\n"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:99
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "找不到儲存格屬性 %s::%s\n"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#, c-format
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "找不到屬性 %s::%s\n"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:109
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#, c-format
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "無法分析 %s::%s 數值:%s\n"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:612
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "無法解析檔案:%s\n"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:955
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"指令:\n"
" validate 驗證檔案\n"
" simplify 簡化檔案\n"
" enumerate 列出所有命名的物件\n"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
" preview [OPTIONS] 預覧檔案\n"
"\n"
"預覽選項:\n"
" --id=ID 只預覽已命名物件\n"
" --css=FILE 使用 CSS 檔案的樣式\n"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
"\n"
"進行各種 GtkBuilder .ui 檔案的工作。\n"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:799
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:837
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1862
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1893 gtk/gtkcalendar.c:2571
2005-03-30 03:47:46 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1925 gtk/gtkcalendar.c:2437
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2216
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
2012-01-29 15:03:31 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "無效"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
2015-02-21 11:06:14 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#.
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "新捷徑鍵…"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:191 gtk/gtkcolorbutton.c:411
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "選取顏色"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%, Alpha %d%%"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "顏色:%s"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "淡緋紅"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "緋紅色"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "深緋紅"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "淡橘色"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "橘色"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "深橘色"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "淡奶油黃"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "奶油黃"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "深奶油黃"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "淡變色龍綠"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "變色龍綠"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "深變色龍綠"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "淡天空藍"
2012-08-07 05:41:47 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "天空藍"
2012-08-07 05:41:47 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "深天空藍"
2012-08-07 05:41:47 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "淡紫紅"
2012-08-07 05:41:47 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "紫紅色"
2012-08-07 05:41:47 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "深紫紅"
2012-11-06 18:35:44 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "淡巧克力"
2012-08-07 05:41:47 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "巧克力色"
2012-08-07 05:41:47 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "深巧克力"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "淡鋁 1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "鋁 1"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "深鋁 1"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "淡鋁 2"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "鋁 2"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "深鋁 2"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "黑色"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "深暗灰色"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "較暗灰色"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "暗灰色"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "灰色"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "淡灰色"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "較淡灰色"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "很淡灰色"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "白色"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "自訂顏色"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Create a custom color"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgstr "建立自訂顏色"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "自訂顏色 %d: %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "調色盤"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:318
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "色相"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:320
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "C_ustomize"
msgstr "自訂(_U)"
2012-09-05 12:11:59 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3310
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "管理自訂大小"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "inch"
msgstr "英吋"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "mm"
msgstr "毫米"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "印表機邊界…"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2010-11-10 11:37:39 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Custom Size %d"
msgstr "自訂大小 %d"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "寬度(_W):"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H):"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "紙張大小"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T):"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B):"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L):"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R):"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "紙張邊界"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9481 gtk/gtklabel.c:6687 gtk/gtktextview.c:9463
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9485 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9467
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9489 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9469
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9492 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 gtk/gtklabel.c:6691 gtk/gtktextview.c:9472
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9503 gtk/gtklabel.c:6700 gtk/gtktextview.c:9486
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9681 gtk/gtktextview.c:9696
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "選擇全部"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9684 gtk/gtktextview.c:9699
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9687 gtk/gtktextview.c:9702
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "複製"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9690 gtk/gtktextview.c:9705
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10750
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock 已開啟"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "選取檔案"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:954
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(無)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2125
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "其他…"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:578
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "名稱(_N)"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:371 gtk/gtkfilechoosernative.c:456
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3377 gtk/gtkplacesview.c:1600
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:456 gtk/inspector/css-editor.c:258
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s 於 %2$s"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:366
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "請輸入新資料夾名稱"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "無法建立資料夾"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
"先重新命名該檔案。"
2012-09-05 12:11:59 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:805
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "您需要選擇有效的檔案名稱"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:808
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816
2013-09-06 08:26:34 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgstr "不能建立檔案,因為檔案名稱太長"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "試著使用較短的名稱。"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:827
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "您只能選取資料夾"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:828
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "您所選取的項目不是資料夾;請試著使用不同的項目。"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "無效的檔案名稱"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "無法顯示資料夾內容"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "檔案無法被刪除"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "檔案無法移至回收筒"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1008
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "同樣名稱的資料夾已經存在"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1010
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "同樣名稱的檔案已經存在"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1045
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "資料夾不能命名為“.”"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "檔案不能命名為“.”"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1049
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "資料夾不能命名為“..”"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1050
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "檔案不能命名為“..”"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1053
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "資料夾名稱不能包含“/”"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1054
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "檔案名稱不能包含“/”"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "資料夾名稱不能以空白開頭"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "檔案名稱不能以空白開頭"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "資料夾名稱不能以空白結尾"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "檔案名稱不能以空白結尾"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1089
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "以“.”開頭的資料夾名稱為隱藏"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1090
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "以“.”開頭的檔案名稱為隱藏"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1460
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "確定要永遠刪除“%s”嗎? "
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1463
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "如果刪除本項目,它會無法還原。"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1597
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "這個檔案無法重新命名"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1909
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "無法選取檔案"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "查閱檔案(_V)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259
2015-02-23 07:30:34 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgstr "以檔案管理員開啟(_O)"
2015-02-23 07:30:34 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "複製位置(_C)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "加入書籤(_A)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 gtk/gtkplacessidebar.c:2492
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "重新命名(_R)"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "移至回收筒(_M)"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "顯示大小欄位(_S)"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "顯示時刻(_T)"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾(_F)"
#. this is the header for the location column in the print dialog
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2595 gtk/inspector/css-node-tree.ui:215
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Location"
msgstr "位置"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Label
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2686
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N):"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3307
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "正在搜尋"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3312 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3326
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "在 %s 中搜尋"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3336
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "輸入位置"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3338
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "輸入位置或 URL"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4376 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7279
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "已修改"
2015-02-23 07:30:34 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4654
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "無法讀取 %s 的內容"
2008-08-05 12:26:04 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4658
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "無法讀取資料夾的內容"
2008-08-05 12:26:04 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4825
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4781 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4827
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p%l:%M"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4785
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4793
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%b%-e日"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4797
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y年%b%-e日"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2014-03-09 04:55:17 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5030 gtk/inspector/prop-editor.c:1671
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5069 gtk/gtkplacessidebar.c:939
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Home"
msgstr "家目錄"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5562
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已存在名為“%s”的檔案。您想要取代它嗎? "
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6348 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "該檔案已存在於“%s”。取代它會覆蓋它的內容。"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6567
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "您沒有存取指定資料夾的權限。"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7190
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "無法開始搜尋程序"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7191
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid ""
2015-02-21 11:06:14 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2013-08-06 11:56:09 +00:00
"Please make sure it is running."
msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
2005-03-30 03:47:46 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7203
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "無法傳送搜尋要求"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7497
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "存取時間"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. * this particular string.
#.
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:365
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "請選擇字型"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1224
msgctxt "font"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "None"
msgstr "沒有"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:303
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL 脈絡建立失敗"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:385
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "應用程式選單"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:447 gtk/gtkwindow.c:8840
2013-09-24 11:17:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "關閉"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2325 gtk/gtkicontheme.c:2389
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "圖示「%s」不存在於佈景主題 %s 中"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4040 gtk/gtkicontheme.c:4407
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "載入圖示失敗"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:684
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "簡易"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:700
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "沒有"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "系統"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "系統 (%s)"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1161 gtk/gtkmessagedialog.c:378
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Information"
msgstr "資訊"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1165 gtk/gtkmessagedialog.c:382
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Question"
msgstr "問題"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1169 gtk/gtkmessagedialog.c:386
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1173 gtk/gtkmessagedialog.c:390
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Open Link
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6668
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Copy Link Address
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6677
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "複製連結位址(_L)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:73
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI...] — 執行 APPLICATION"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:77
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid ""
2016-02-13 06:17:15 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgstr ""
2016-02-13 06:17:15 +00:00
"執行應用程式(依照桌面檔案資訊), \n"
"可以選擇性傳送一或多個 URI 作為引數。"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:89
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "分析命令列選項時發生錯誤:%s\n"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:91 gtk/gtk-launch.c:112
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:110
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: 缺少應用程式名稱"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:130
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "從非 unix 作業系統不支援的 id 建立 AppInfo"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:138
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: 沒有應用程式 %s"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:156
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: 執行應用程式時發生錯誤: %s\n"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:419
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "複製 URL"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:582
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "無效的 URI"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "解除鎖定"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"對話視窗已解除鎖定。\n"
"點選以防止進一步變更"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"對話視窗已解除鎖定。\n"
"點選以進行變更"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"系統原則不允許進行變更。\n"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
"請聯絡您的管理員"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:455
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
2002-03-06 03:59:22 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:456
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "模組"
2002-03-06 03:59:22 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:458
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:461
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:464
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:788
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "無法開啟畫面:%s"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:865
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ 選項"
2003-05-07 16:02:17 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:865
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2003-05-07 16:02:17 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1193
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:949
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:950
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "連線(_N)"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "連線身分"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "匿名(_A)"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "已註冊使用者(_S)"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "使用者名稱(_U)"
2005-10-17 06:36:20 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "網域(_D)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "密碼(_P)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "永遠記住密碼(_F)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "不明的應用程式( PID %d) "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "無法終止程序"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1317
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "終止程序(_E)"
2005-03-30 03:47:46 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "終端機換頁器"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Top 指令"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5073 gtk/gtknotebook.c:7335
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 頁"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "任何印表機"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "用於可攜式文件"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"邊界:\n"
" 左:%s %s\n"
" 右:%s %s\n"
" 上:%s %s\n"
" 下:%s %s"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3364
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "管理自訂大小…"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "頁面設定"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1478
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "檔案系統根"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:928
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "最近開啟"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:930
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "最近開啟檔案"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:941
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "開啟您的個人資料夾"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:956
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "以資料夾形式開啟桌面中的內容"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:970
2014-08-21 10:50:35 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "輸入位置"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:972
2014-08-21 10:50:35 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "手動輸入位置"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:983
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "回收筒"
2006-08-12 02:42:19 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:985
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "開啟回收筒"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1054 gtk/gtkplacessidebar.c:1082
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1289
2009-03-02 20:42:08 +00:00
#, c-format
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "掛載並開啟“%s”"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1169
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "開啟檔案系統的內容"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1253
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "新增書籤"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1255
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新增書籤"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1268
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "連接伺服器"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1270
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "連接到網路伺服器位址"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1332
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "其他的位置"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1333
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "顯示其他的位置"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2123 gtk/gtkplacessidebar.c:3397
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "起動(_S)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2124 gtk/gtkplacessidebar.c:3398
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "關閉(_S)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2131
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "電源開啟(_P)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2132
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "安全的移除裝置(_S)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2136
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "連接裝置(_C)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2137
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "中斷裝置(_D)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2141
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "起動多磁碟裝置(_S)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2142
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2147
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "_Unlock Device"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgstr "解鎖裝置(_U)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2148
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "_Lock Device"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgstr "鎖定裝置(_L)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2186 gtk/gtkplacessidebar.c:3145
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "無法啟動 “%s”"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2216
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "無法存取“%s”"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2417
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "這個名稱已被使用"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2486 gtk/inspector/actions.ui:52
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:93 gtk/inspector/object-tree.ui:109
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:90 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名稱"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2686
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgstr "無法卸載 %s"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2862
2015-02-21 11:06:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "無法關閉“%s”"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2891
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "無法退出 “%s”"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2920 gtk/gtkplacessidebar.c:2949
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "無法退出 %s"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3097
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "無法監測“%s”的媒體變更"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3380 gtk/gtkplacesview.c:1610
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新的分頁中開啟(_T)"
2010-08-21 11:50:06 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3383 gtk/gtkplacesview.c:1621
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3387
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "加入書籤(_A)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3388
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3389
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "重新命名…"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3393 gtk/gtkplacesview.c:1655
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "掛載(_M)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3394 gtk/gtkplacesview.c:1645
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "卸載(_U)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3395
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "退出(_E)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3396
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "偵測媒體(_D)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3842 gtk/gtkplacesview.c:1053
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "電腦"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:881
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "搜尋網路位置"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:888
msgid "No network locations found"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgstr "找不到網路位置"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1163 gtk/gtkplacesview.c:1207 gtk/gtkplacesview.c:1258
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "無法存取位置"
#. Restore from Cancel to Connect
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1180 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "連線(_N)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1321
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "無法卸載儲存區"
#. Allow to cancel the operation
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1403
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "取消(_L)"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Disconnect"
msgstr "斷線(_D)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "_Connect"
msgstr "連線(_C)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1820
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "無法取得遠端伺服器位置"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "網路"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "在這臺電腦"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s 可用"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470
msgid "Disconnect"
msgstr "斷線"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:68
msgid "Unmount"
msgstr "卸載"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Authentication"
2013-09-24 11:17:12 +00:00
msgstr "核對"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "記住密碼(_R)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "選擇檔案名稱"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "不存在"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s 的工作 #%d"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1818
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "初始化狀態"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1819
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "正在準備列印"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1820
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "正在產生資料"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1821
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "正在傳送資料"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1822
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "正在等待"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1823
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "因問題被阻擋"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1824
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "正在列印"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1825
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1826
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "已完成但發生錯誤"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2390
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "正在準備 %d"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "正在準備"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2395
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "正在列印 %d"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3052
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3055
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "印表機離線"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "沒有紙"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "需要使用者干預"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "自訂大小"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "找不到印表機"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "記憶體不足"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "無法指定的錯誤"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "預覽(_V)"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "列印(_P)"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:858
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "無法取得印表機資訊"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2065
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "取得印表機資訊…"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3093
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "由左至右,由上至下"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3093
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "由左至右,由下至上"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "由右至左,由上至下"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "由右至左,由下至上"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "由上至下,由左至右"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "由上至下,由右至左"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "由下至上,由左至右"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "由下至上,由右至左"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 gtk/gtkprintunixdialog.c:3113
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "頁面順序"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "左至右"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3130
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "右至左"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3142
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "由上至下"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "由下至上"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Print"
msgstr "列印"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:694
2015-02-21 11:06:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "找不到 URI「%s」的項目"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "未命名的過濾條件"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "無法移除項目"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "無法清除清單"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "複製位置(_L)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "從清單中移除(_R)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "清除清單(_C)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "顯示私有資源(_P)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "找不到項目"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "開啟「%s」"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "不明項目"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "找不到 URI「%2$s」, 名稱「%1$s」的註冊應用程式"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2013-09-06 08:26:34 +00:00
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:68
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
msgid "_Show All"
msgstr "顯示全部(_S)"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:133
msgid "Two finger pinch"
msgstr "兩指捏合"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
msgid "Two finger stretch"
msgstr "兩指伸展"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "順時針方向旋轉"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "逆時針方向旋轉"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "兩指輕掃左方"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "兩指輕掃右方"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:859
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑鍵"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:864
msgid "Search Results"
msgstr "搜尋結果"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:918
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "搜尋捷徑鍵"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:983 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "找不到結果"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:990 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:181
msgid "Try a different search"
msgstr "請嘗試不同的搜尋"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:417 gtk/gtkswitch.c:621
2011-01-25 11:23:35 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "開"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:423 gtk/gtkswitch.c:635
2011-01-25 11:23:35 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "關"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2010-11-10 11:37:39 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2010-11-10 11:37:39 +00:00
msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2009-01-31 06:23:13 +00:00
msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2009-01-31 06:23:13 +00:00
msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2011-08-13 07:23:01 +00:00
msgstr "標籤「%s」未定義。"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2011-08-13 07:23:01 +00:00
msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」, 給屬性「%s」"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "標籤「%s」已定義"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> 元素已被指定"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "已還原資料的格式錯誤"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "_LRM 左至右標記"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "_RLM 右至左標記"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LR_E 左至右內嵌"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RL_E 右至左內嵌"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LR_O 強制左至右"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RL_O 強制右至左"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF 回復以往方向"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS 零寬度空格"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "調整音量"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "已靜音"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "最大音量"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12241
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "您是否定要使用 GTK+ 檢查器?"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12243
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ 檢查器是一個互動式除錯程式,讓您可以從任何 GTK+ 應用程式中探索並修改內"
"部。使用它可能造成應用程式中斷或當機。"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12248
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "不要再顯示這個訊息"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "使用"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:132 gtk/inspector/misc-info.ui:110
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "State"
msgstr "狀態"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "前綴"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:65
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:78
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "參數類型"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:148 gtk/inspector/css-editor.c:154
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "您可以在這裡輸入任何 GTK+ 可識別之 CSS 規則。"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:149 gtk/inspector/css-editor.c:155
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid ""
2015-02-21 11:06:14 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-13 22:34:28 +00:00
"button above."
msgstr "您可以點選上列「暫停」按鈕來暫時停用這個自訂 CSS。"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:150
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "變更會立即套用到全域,影響整個應用程式"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:156
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgstr "變更會立即套用,只影響選取的元件。"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:218
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "儲存 CSS 失敗"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "停用這個自訂 CSS"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "儲存目前的 CSS"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.c:205
msgid "Change name"
msgstr "改變名稱"
#: gtk/inspector/css-node-tree.c:220
msgid "Change classes"
msgstr "改變類別"
#: gtk/inspector/css-node-tree.c:229
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS 屬性"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgid "Show all CSS nodes"
msgstr "顯示所有的 CSS 節點"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:50
msgid "Show CSS properties"
msgstr "顯示 CSS 屬性"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:106
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "類別"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:161
msgid "Node:"
msgstr "節點:"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:184
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS 屬性"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:199 gtk/inspector/prop-list.ui:105
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:293
msgid "Value"
msgstr "數值"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "顯示資料"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:225
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: gtk/inspector/general.c:226
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "沒有"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ 版本"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK 後端"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "顯示"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA 視覺"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:442
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "複合"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:489
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "GL 版本"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:524
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL 廠商"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:128
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "沒有"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "擷取"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "氣泡"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Target"
msgstr "目標"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:93
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "未命名的節"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Label"
msgstr "標籤"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Action"
msgstr "動作"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:61
msgid "Target"
msgstr "目標"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:74
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
2013-09-24 11:17:12 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Address"
msgstr "位址"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Reference count"
msgstr "參照計數"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "可組建識別號"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Default Widget"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgstr "預設的元件"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1071 gtk/inspector/prop-editor.c:1268
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1393 gtk/inspector/prop-editor.c:1504
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:268
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Focus Widget"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgstr "聚焦元件"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "助記符標籤"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgid "Request mode"
msgstr "請求模式"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "配置"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
msgid "Baseline"
msgstr "基線"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:403
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Clip area"
msgstr "裁剪區域"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:437
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Tick callback"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgstr "點擊回饋"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Frame count"
msgstr "圖框計數"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Frame rate"
msgstr "圖框率"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:541
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Accessible role"
msgstr "無障礙角色"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:575
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Accessible name"
msgstr "輔助鍵名稱"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:611
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Accessible description"
msgstr "輔助鍵描述"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:645
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "映射"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:681
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "實現"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:717
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "是頂端層級"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:753
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "子項可見性"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "類別階層體系"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Object"
msgstr "物件"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:141
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "樣式類別"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2014-09-13 22:34:28 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "指標:%p"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2014-09-13 22:34:28 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "物件:%p(%s)"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
2014-09-13 22:34:28 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "無法編輯的屬性類型:%s"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "屬性對應"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "型號:"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
2013-09-06 08:26:34 +00:00
#, c-format
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "欄:"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "沒有"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
2014-09-13 22:34:28 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "定義於:%p (%s)"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "反轉的"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "雙向,反轉的"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1586
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "雙向"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "綁定:"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "設定值:"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1645
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "來源:"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1647
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1658
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Default"
msgstr "預設值"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1661
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "布景主題"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1664
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "X設定值"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:89
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Property"
msgstr "屬性"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "屬性"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "定義於"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Path"
msgstr "路徑"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Count"
msgstr "計數"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Size"
msgstr "大小"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Selector"
msgstr "選擇器"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "是"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "追蹤這個物件發出的信號"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Clear log"
msgstr "清除紀錄"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "未連線"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "忽略隱藏"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "模式"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "沒有"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Both"
msgstr "兩者"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:53
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Type"
msgstr "類型"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "自我 1"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "累積 1"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "自我 2"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "累積 2"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Self"
msgstr "自我"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "累積"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "啟用 GOBJECT_DEBUG=instance-count 統計"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:293 gtk/inspector/visual.c:308
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "布景主題由 GTK_THEME 控制"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:503
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "後端不支援視窗縮放"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:542
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "設定值是由 GTK_TEST_TOUCHSCREEN 所設定"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:607
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"在執行階段不能設定。\n"
"使用 GDK_GL=always 或 GDK_GL=disable 代替"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:621 gtk/inspector/visual.c:622
#: gtk/inspector/visual.c:623
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL 繪製已停用"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:49
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Gtk+ 布景主題"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:82
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Dark Variant"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgstr "暗色系變體"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:115
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "游標布景"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:148
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "游標大小"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:185
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "圖示布景"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:218 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Font"
msgstr "字型"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:251
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "文字方向"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:264
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "左至右"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:265
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "右至左"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:289
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Window scaling"
msgstr "視窗縮放"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:324
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "動畫"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:369
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Rendering Mode"
msgstr "繪製模式"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Similar"
msgstr "類似"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:383
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Image"
msgstr "影像"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:384
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Recording"
msgstr "錄製中"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:408
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "顯示圖形更新"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:442
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "顯示基線"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:476
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "顯示像素快取"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:510
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "顯示元件重設大小"
#: gtk/inspector/visual.ui:544
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "模擬觸控螢幕"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:589
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL 繪製"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:601
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "When needed"
msgstr "當需要時"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:602
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Always"
msgstr "永遠"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:603
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:627
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "軟體 GL"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:661
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Software Surfaces"
msgstr "軟體表面"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:695
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "材質矩形擴充功能"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:24
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "選擇物件"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "顯示細節"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:70
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "顯示所有物件"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:100
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "收集統計"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:149
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "顯示所有資源"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:257
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:277
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "訊號"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:287
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "子屬性"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:296
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層體系"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:314
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "CSS nodes"
msgstr "CSS 節點"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:323 gtk/inspector/window.ui:413
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:330
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "尺寸群組"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:337
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Data"
msgstr "資料"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:344
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "行動"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:360
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "手勢"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:368
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "放大鏡"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:383
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "物件"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:393
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:403
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "資源"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:422
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "視覺"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:431 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:425
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "General"
msgstr "一般"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "C4"
msgstr "C4"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "C5"
msgstr "C5"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "C6"
msgstr "C6"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "C9"
msgstr "C9"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 信封"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (明信片)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 信封"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 信封"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 信封"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 信封"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 信封"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (回郵明信片)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "6× 9 Envelope"
msgstr "6x9 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
msgstr "7x9 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "8x10 信封"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 11 Envelope"
msgstr "9x11 信封"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "9x12 信封"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 信封"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "歐制 edp"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "折疊歐式"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "折疊美式"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "德制 Fan-Fold Legal"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Index 3× 5"
msgstr "索引卡 3x5"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
msgstr "索引卡 4x6 (明信片)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
msgstr "索引卡 4x6 ext"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Index 5× 8"
msgstr "索引卡 5x8"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "帳單"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "小型報"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "美制 Legal"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "美制 Legal Extra"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "美制 Letter"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "美制 Letter Extra"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "美制 Letter Plus"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "個人信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "寬格式"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "相片 L"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "邀請信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "義大利信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "大型相片"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "中型相片"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "小相片"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "寬相片"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "About"
msgstr "關於"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "檢視所有應用程式(_V)"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "尋找新的應用程式(_F)"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "找不到應用程式。"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "服務"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
msgid "Hide %s"
msgstr "隱藏 %s"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "隱藏其他的"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "顯示全部"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
msgid "Quit %s"
msgstr "結束 %s"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "下一步(_N)"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "返回(_B)"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "選擇一個顏色"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "顏色名稱"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:169
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "色相"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:248
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:258
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:274
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "飽和度"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "建立資料夾"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Files"
msgstr "檔案"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "遠端位置 — 僅搜尋目前的資料夾"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "資料夾名稱"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "建立(_C)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "選擇字型"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "搜尋字型的名稱"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "字族"
2014-03-09 04:55:17 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "預覽文字"
2014-03-09 04:55:17 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "找不到字型"
2014-03-09 04:55:17 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "格式(_F)"
2014-03-09 04:55:17 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "紙張大小(_P):"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "方向(_O):"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:792
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "直向"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "直向倒轉"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:793
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "橫向倒轉"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "向下路徑"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "向上路徑"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "找不到最近的伺服器"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "最近的伺服器"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "找不到結果"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "連接伺服器(_S)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:247
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "輸入伺服器位址…"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "印表機"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Status"
msgstr "狀態"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Range"
msgstr "範圍"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "所有頁面(_A)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "目前頁面(_U)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "選擇區域(_L)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "頁數(_E):"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"指定一或多個頁面範圍,\n"
"例如 1-3,7,11"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Pages"
msgstr " 頁"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "列印份數"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "份數(_S): "
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:360
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "順序(_O)"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:374
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "反序(_R)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "配置"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:474
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "雙面(_W): "
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:499
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:526
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "頁面順序(_D):"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:552
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "列印範圍(_O): "
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "所有頁面"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "奇數頁"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "偶數頁"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:584
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "比例(_A): "
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:647
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "紙張"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "紙張類型(_T): "
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:695
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "紙張來源(_S): "
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:720
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "出紙匣(_R): "
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:774
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "方向(_I):"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "列印工作詳細資料"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:897
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "優先權(_O):"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "帳目資訊(_B): "
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:965
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "列印文件"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:985
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "現在(_N)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "於(_T): "
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1005 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1026 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1035
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"指定列印的時刻格式,\n"
" 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1034
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "列印時刻"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1048
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "擱置(_H)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1052 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "加入封面"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1113
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "這頁之前(_F): "
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1137
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "這頁之後(_A):"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1179
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Job"
msgstr "列印工作"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1212
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "影像品質"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1245
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Color"
msgstr "顏色"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1278
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "準備完成"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1311
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1335
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "音量"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "提高或降低音量"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "調高音量"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "增加音量"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "調低音量"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "減低音量"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1390
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "寫入標頭失敗\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "無法重寫標頭\n"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "開啟檔案「%s」失敗: %s\n"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s: %s, 屆時移除 %s。\n"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s: %s\n"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s: %s。\n"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "快取檔案建立完成。\n"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "在快取中不要含有影像資料"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "在快取中包含影像資料"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "關閉詳細輸出"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "核對既存的圖示快取"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "找不到檔案:%s\n"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "不是有效的快取:%s\n"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"在「%s」中沒有佈景主題的索引檔。\n"
"如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "寬路"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgstr "變音符號"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "伊努伊特語(拼音)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "國際音標"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "多重按壓"
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "泰國-寮國語"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "越南文 (VIQR)"
# (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "一般輸入法 (XIM)"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "就緒"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "離線"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "休眠"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "每張紙的頁數(_S): "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件“%1$s”需要核對"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "要在 %s 列印文件需要核對"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "要取得工作“%s”的屬性需要核對"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "要取得工作的屬性需要核對"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "要取得印表機「%s」的屬性需要核對"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "要取得印表機的屬性需要核對"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "要取得 %s 的預設印表機需要核對"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "要從 %s 取得印表機需要核對"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "從 %s 取得檔案需要核對"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s 需要核對"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
msgid "Domain:"
msgstr "網域:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "要列印文件“%s”需要核對"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "要在印表機 %s 列印文件需要核對"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "要列印這份文件需要核對"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "印表機“%s”碳粉不足。"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "印表機“%s”碳粉用完。"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "印表機“%s”顯像劑不足。"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "印表機“%s”顯像劑用完。"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "印表機“%s”至少有一個墨水不足。"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "印表機“%s”至少有一個墨水用完。"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "印表機“%s”的外殼是打開的。"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "印表機“%s”的紙匣門是打開的。"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "印表機“%s”紙張不足。"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "印表機“%s”紙張用完。"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "印表機“%s”目前離線。"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "印表機“%s”發生問題。"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "正在拒絕工作"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
msgid "; "
msgstr "; "
2014-03-04 12:17:10 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "雙面"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "紙張類型"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "紙張來源"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "出紙匣"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript 前置過濾器"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "單面"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgstr "長邊 (標準)"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短邊(翻轉)"
2010-11-10 11:37:39 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "自動選擇"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Printer Default"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgstr "印表機預設值"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "轉換為 PS 等級 1"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "轉換為 PS 等級 2"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "無前置過濾器"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "單面"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長邊 (標準)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短邊 (翻轉)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Top output bin
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgstr "上(_T):"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Middle output bin
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgstr "(_Middle): "
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Bottom output bin
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgstr "下(_B):"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Side output bin
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgstr "白方"
2015-02-23 07:30:34 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Left output bin
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgstr "左(_L):"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Right output bin
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgstr "右(_R):"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Center output bin
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "置中(_C)"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Rear output bin
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "後"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "面貌"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "覆蓋的紙牌"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Large capacity output bin
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "大"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Output stacker number %d
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#, c-format
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgstr "堆疊器 %d"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Output mailbox number %d
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "信箱 %d"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Private mailbox
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "我的信箱"
#. Translators: Output tray number %d
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "系統匣 %d"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4830
msgid "Printer Default"
msgstr "印表機預設"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "High"
msgstr "高"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "中"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Low"
msgstr "低"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5304
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "工作優先權"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5315
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "計費資訊"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5339
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5340
msgctxt "cover page"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "已分類"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5341
msgctxt "cover page"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "機密"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5342
msgctxt "cover page"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "密"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5343
msgctxt "cover page"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "標準"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5344
msgctxt "cover page"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "高度機密"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5345
msgctxt "cover page"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "未分類"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
msgctxt "printer option"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "每表頁數"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "頁面順序"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416
msgctxt "printer option"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Before"
msgstr "封面"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431
msgctxt "printer option"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "After"
msgstr "封底"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451
msgctxt "printer option"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "列印於"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5462
msgctxt "printer option"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "於指定時刻列印"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "自訂 %sx%s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5613
msgctxt "printer option"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "印表機設定檔"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5620
msgctxt "printer option value"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "無法使用"
2012-07-14 06:11:40 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
msgid "Color management unavailable"
msgstr "色彩管理無法使用"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
msgid "No profile available"
msgstr "沒有可用的設定檔"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
msgid "Unspecified profile"
msgstr "未指定的設定檔"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "輸出"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "列印至檔案"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "檔案"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "輸出格式(_O)"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "列印至 LPR"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "每張紙的頁數"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "命令列"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "印表機離線"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "準備列印"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "正在處理工作"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "已暫停"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "不明"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "列印至測試印表機"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "建立核心設定檔所需的 GLX_ARB_create_context_profile 擴充功能無法使用"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "新增類別"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "加入類別"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "還原為這個元件的預設值"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "配置的大小"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "物件階層體系"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "樣式屬性"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "自訂(_C)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X 顯示"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "This Computer"
#~ msgstr "這臺電腦"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "網路"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "No drives or networks found"
#~ msgstr "找不到磁碟機或網路"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "位址…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "第 %2$d 行出現無效的物件類型「%1$s」"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "第 %d 行出現無效的類型函式:「%s」"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "第 %3$d 行出現類型「%2$s」的無效信號「%1$s」"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "無效的根元件:<%s>"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "未處理的標籤:<%s>"
2012-07-14 06:11:40 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "昨天%P %-I:%M"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "裝置"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "書籤"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "瀏覽網路"
2013-02-04 12:28:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "瀏覽網路的內容"
2012-09-05 12:11:59 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"
2012-09-05 12:11:59 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "所有的檔案"
2012-07-14 06:11:40 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr "沒有字型符合您的搜尋。您可以修正您的搜尋後再試一次。"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
2015-02-21 11:06:14 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "程式的授權條款"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgstr "透過檢查器選擇元件"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "計數:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "GTK+ 檢查器 — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgstr "傳送元件到 Shell"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "自訂 CSS"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "位置(_L):"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "取消最大化"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "移動"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "重設大小"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "永遠在顯示的工作區"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "只在這個工作區"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "將工作區上移"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "將工作區下移"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "移到另一個工作區"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "工作區 %d"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "請選擇下面的資料夾"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "請輸入檔案名稱"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "最近使用"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "搜尋:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "儲存於資料夾:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "建立於目錄:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "輸入檔案名稱"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "選擇用來開啟“%s”的應用程式"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "沒有應用程式可開啟“%s”檔案"
#~| msgid ""
#~| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~| "applications online\" to install a new application"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「軟體」來安裝新的應用程式"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "繼續(_O)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "無法在線上尋找應用程式"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s 不能在這個時候結束:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2013-09-20 05:50:59 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "開關"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "切換開與關狀態"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "