gtk/po-properties/fr.po

9587 lines
274 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translation of gtk+.
2015-03-05 07:49:25 +00:00
# Copyright (C) 1998-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2005.
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
# David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
# Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>, 2005.
# Gianni Moschini <gianni@cmsoft.net>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>, 2008.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
2012-03-14 22:01:07 +00:00
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009,2011-12.
2015-03-05 07:49:25 +00:00
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2015.
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2011.
#
2010-02-06 22:00:16 +00:00
# spin button : bouton compteur
2012-08-22 13:37:11 +00:00
# spinner : indicateur d'activité
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-08 12:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-08 09:21+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139
#: gdk/gdkdevicemanager.c:181 gdk/gdkglcontext.c:264
msgid "Display"
msgstr "Écran"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Type de curseur"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Type de curseur standard"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Écran de ce curseur"
#: gdk/gdkdevice.c:115
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device Display"
msgstr "Écran du périphérique"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:116
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Écran avec lequel le périphérique est en relation"
#: gdk/gdkdevice.c:130
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager"
msgstr "Gestionnaire de périphériques"
#: gdk/gdkdevice.c:131
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr ""
"Gestionnaire de périphériques avec lequel le périphérique est en relation"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:144 gdk/gdkdevice.c:145
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device name"
msgstr "Nom du périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:158
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device type"
msgstr "Type de périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:159
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rôle du périphérique dans la gestion du périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:175
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated device"
msgstr "Périphérique associé"
#: gdk/gdkdevice.c:176
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Pointeur ou clavier associé à ce périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:189
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input source"
msgstr "Source d'entrée"
#: gdk/gdkdevice.c:190
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Source type for the device"
msgstr "Type de source pour le périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:205 gdk/gdkdevice.c:206
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Mode d'entrée pour le périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:221
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Indique si le périphérique possède un curseur"
#: gdk/gdkdevice.c:222
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr ""
"Indique s'il y a un curseur visible qui suit le mouvement du périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:236 gdk/gdkdevice.c:237
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Le nombre d'axes du périphérique"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:251 gdk/gdkdevice.c:252
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Vendor ID"
msgstr "Identifiant fournisseur"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:266 gdk/gdkdevice.c:267
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Product ID"
msgstr "Identifiant produit"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gdk/gdkdevicemanager.c:182
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Écran pour le gestionnaire de périphériques"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "Default Display"
msgstr "Écran par défaut"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:170
msgid "The default display for GDK"
msgstr "L'écran par défaut pour GDK"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:265
msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgstr "L'affichage GDK utilisé pour créer le contexte GL"
2015-03-05 07:49:25 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:280 gtk/gtkwidget.c:1328
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:281
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr "La fenêtre GDK liée au contexte GL"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:296
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Shared context"
msgstr "Contexte partagé"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:297
msgid "The GL context this context shares data with"
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgstr "Le contexte GL avec lequel ce contexte partage des données"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:91
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Options de la police"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Les options de police de caractères par défaut pour l'écran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:99
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Résolution de la police"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:100
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La résolution des polices à l'écran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:315 gdk/gdkwindow.c:316
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgid "Cursor"
2009-09-01 07:43:36 +00:00
msgstr "Curseur"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
msgid "Opcode"
msgstr "Code d'opération"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:114
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Code d'opération pour les requêtes XInput2"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Major"
msgstr "Majeur"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:121
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Major version number"
msgstr "Numéro de version majeur"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Minor"
msgstr "Mineur"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Minor version number"
msgstr "Numéro de version mineur"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Device ID"
msgstr "ID du périphérique"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Device identifier"
msgstr "Identifiant du périphérique"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Cell renderer"
msgstr "Moteur de rendu de cellule"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Le moteur de rendu de cellule représenté par cet accessible"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkprinter.c:121
#: gtk/gtkstack.c:480 gtk/gtktextmark.c:136
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nom unique pour l'action."
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:275
#: gtk/gtkframe.c:166 gtk/gtklabel.c:750 gtk/gtkmenuitem.c:443
#: gtk/gtktoolbutton.c:201 gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"L'étiquette utilisée pour les éléments de menus et les boutons qui activent "
"cette action."
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Short label"
msgstr "Étiquette courte"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Une étiquette plus courte à utiliser pour les boutons de la barre d'outils."
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Tooltip"
msgstr "Infobulle"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "L'infobulle relative à cette action."
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icône prédéfinie"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"L'icône prédéfinie affichée dans les éléments graphiques représentant cette "
"action."
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:271
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:343
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "L'objet « GIcon » affiché"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:326 gtk/gtkprinter.c:170
#: gtk/gtkwindow.c:854
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de l'icône"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:327
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Le nom de l'icône dans le thème d'icônes"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible si horizontal"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indique si l'élément est visible quand la barre d'outils est horizontale."
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visible si débordement"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), l'outil mandataire de cette action figure dans le menu de "
"débordement de la barre d'outils."
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible si vertical"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indique si l'élément est visible quand la barre d'outils est verticale."
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Is important"
msgstr "Est important"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indique si l'action est considérée comme importante. Si vrai (TRUE), l'outil "
"mandataire de cette action affiche le texte dans le mode "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Hide if empty"
msgstr "Masquer si vide"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), les menus vides mandataires de cette action sont masqués."
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1162
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indique si l'action est activée."
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
#: gtk/gtkwidget.c:1155
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indique si l'action est visible."
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Action Group"
msgstr "Groupe d'actions"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"L'objet GtkActionGroup auquel un objet GtkAction est associé, ou NULL (pour "
"usage interne)."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:366
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Always show image"
msgstr "Toujours afficher l'image"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:367
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Indique si l'image doit toujours être affichée"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nom pour le groupe d'actions."
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indique si le groupe d'actions est activé."
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indique si le groupe d'actions est visible."
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Group d'accélérateurs"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "Le groupe d'accélérateurs que l'action de ce groupe devrait utiliser."
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Related Action"
msgstr "Action liée"
# For the author: this is unclear
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"L'action activée par cet objet activable dont elle reçoit les messages de "
"mise à jour"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Utiliser l'apparence de l'action"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Indique si l'on utilise les propriétés d'apparence liées aux actions"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:301
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"La position horizontale de l'élément enfant dans l'espace disponible. 0.0 "
"pour un alignement à gauche, 1.0 pour un alignement à droite"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:320
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"La position verticale de l'élément enfant dans l'espace disponible. 0.0 pour "
"un alignement en haut, 1.0 pour un alignement en bas"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Mise à l'échelle horizontale"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour "
"l'élément enfant, indique la quantité à utiliser par ce dernier : 0.0 "
"signifie rien et 1.0 signifie tout"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "Vertical scale"
msgstr "Mise à l'échelle verticale"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espace vertical disponible est plus grand que nécessaire pour l'élément "
"enfant, indique la quantité à utiliser par ce dernier : 0.0 signifie rien et "
"1.0 signifie tout"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
msgid "Top Padding"
msgstr "Marge haute"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "La marge à ménager au dessus de l'élément graphique."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Marge basse"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "La marge à ménager au dessous de l'élément graphique."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
msgid "Left Padding"
msgstr "Marge gauche"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "La marge à ménager à gauche de l'élément graphique."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
msgid "Right Padding"
msgstr "Marge droite"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "La marge à ménager à droite de l'élément graphique."
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direction de la flèche"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Direction vers laquelle doit pointer la flèche"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombrage de la flèche"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1043 gtk/gtkmenu.c:793
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:519
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Dimensions de la flèche"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Espace pris par la flèche"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "A un contrôle d'opacité"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Has palette"
msgstr "A une palette"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indique si une palette doit être utilisée"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 gtk/gtkcolorbutton.c:199
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Current Color"
msgstr "Couleur actuelle"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The current color"
msgstr "La couleur actuelle"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 gtk/gtkcolorbutton.c:215
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alpha actuel"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"La valeur actuelle de l'opacité (0 : totalement transparent, 65535 : "
"totalement opaque)"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA actuel"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The current RGBA color"
msgstr "La couleur RGBA actuelle"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Sélection de la couleur"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Sélection de la couleur incorporée dans la boîte de dialogue."
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "OK Button"
msgstr "Bouton « Valider »"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Le bouton « Valider » de la boîte de dialogue."
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Cancel Button"
msgstr "Bouton « Annuler »"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Le bouton « Annuler » de la boîte de dialogue."
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Help Button"
msgstr "Bouton « Aide »"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Le bouton « Aide » de la boîte de dialogue."
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:487
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Font name"
msgstr "Nom de la police"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The string that represents this font"
msgstr "La chaîne utilisée pour représenter cette police"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Texte de l'aperçu"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1059 gtk/gtkentry.c:933
#: gtk/gtkmenubar.c:217 gtk/gtkstatusbar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:629
#: gtk/gtkviewport.c:177
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Shadow type"
msgstr "Type d'ombre"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Handle position"
msgstr "Position de la poignée"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr ""
"Position relative de la poignée par rapport à l'élément graphique enfant"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Snap edge"
msgstr "Côté capturé"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Côté de la poignée aligné avec le point d'attache destiné à ancrer la poignée"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Snap edge set"
msgstr "Côté capturé défini"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indique s'il faut utiliser la valeur de la propriété « snap_edge » ou une "
"valeur dérivée de « handle_position »"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Child Detached"
msgstr "Enfant détaché"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Valeur booléenne indiquant si l'élément graphique enfant de la poignée est "
"attaché ou détaché."
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:333
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Élément graphique Image"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Élément graphique enfant à faire apparaître près du texte du menu"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:266
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Use stock"
msgstr "Utiliser les objets de la collection"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Indique si le texte de l'étiquette est utilisé pour créer un élément de menu "
"prédéfini"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:568
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Accel Group"
msgstr "Groupe d'accélérateurs"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"Le groupe d'accélérateurs à utiliser pour les touches d'accélérateur "
"prédéfinies"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:903 gtk/gtklabel.c:796
msgid "X align"
msgstr "Alignement X"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:904 gtk/gtklabel.c:797
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite). Inversé pour les "
"dispositions de droite à gauche (RTL)."
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:814
msgid "Y align"
msgstr "Alignement Y"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:815
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
msgid "X pad"
msgstr "Marge X"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"L'espacement à ajouter à droite et à gauche de l'élément graphique, en pixels"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
msgid "Y pad"
msgstr "Marge Y"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"L'espacement à ajouter en haut et en bas de l'élément graphique, en pixels"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:641
msgid "Icon's count"
msgstr "Nombre d'icônes"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Le nombre d'icônes actuellement affichées"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:648
msgid "Icon's label"
msgstr "Étiquette d'icône"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "L'étiquette à afficher sur l'icône"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:655
msgid "Icon's style context"
msgstr "Contexte du style de l'icône"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Le contexte de style pour thématiser l'apparence de l'icône"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:662
msgid "Background icon"
msgstr "Icône en arrière-plan"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "L'icône en arrière-plan du nombre emblème"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:669
msgid "Background icon name"
msgstr "Nom de l'icône en arrière-plan"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Le nom de l'icône en arrière-plan du nombre emblème"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "The value"
msgstr "La valeur"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"La valeur renvoyée par gtk_radio_action_get_current_value() quand cette "
"action est l'action actuelle de ce groupe."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:165
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:412 gtk/gtkradiotoolbutton.c:80
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "L'action radio du groupe dont dépend cette action."
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "La valeur actuelle"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"La propriété valeur du membre actuellement actif du groupe auquel cette "
"action se rapporte."
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:676 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Show Numbers"
msgstr "Afficher les numéros"
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:677 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr ""
"Indique si les éléments doivent être affichés précédés d'un numéro d'ordre"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:226 gtk/gtkimage.c:239
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:240
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "L'objet « GdkPixbuf » à afficher"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:253
#: gtk/gtkrecentmanager.c:293
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:254
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:247 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
#: gtk/gtkimage.c:265
msgid "Stock ID"
msgstr "ID de collection"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkimage.c:266
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Identifiant de l'image de la collection à afficher"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279 gtk/gtkimage.c:363
msgid "Storage type"
msgstr "Type de stockage"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:364
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La représentation utilisée pour les données de l'image"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:308
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289
msgid "The size of the icon"
msgstr "La taille de l'icône"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:298 gtk/gtkinvisible.c:98
#: gtk/gtkmountoperation.c:177 gtk/gtkstylecontext.c:222 gtk/gtkwindow.c:861
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "L'écran où cette icône d'état sera affichée"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Indique si l'icône d'état est visible"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:322 gtk/gtkplug.c:199
msgid "Embedded"
msgstr "Enfiché"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Indique si l'icône d'état est imbriquée"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:338 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "L'orientation de la zone de notification"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:366 gtk/gtkwidget.c:1266
msgid "Has tooltip"
msgstr "A une infobulle"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Indique si l'icône de notification a une infobulle"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:393 gtk/gtkwidget.c:1290
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texte d'infobulle"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1291
#: gtk/gtkwidget.c:1315
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour cet élément graphique"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:417 gtk/gtkwidget.c:1314
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Balisage de l'infobulle"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour cette icône de notification"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:435 gtk/gtkcolorbutton.c:181
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:446 gtk/gtkfontbutton.c:472
#: gtk/gtkheaderbar.c:1874 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkstack.c:487
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Le titre de cette icône de notification"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:469
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Style context"
msgstr "Contexte du style"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:470
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Objet GtkStyleContext à partir duquel obtenir un style"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:189
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:190
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:198
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:199
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Le nombre de colonnes dans la table"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:207 gtk/gtkgrid.c:1738
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Row spacing"
msgstr "Espacement des lignes"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:208 gtk/gtkgrid.c:1739
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Espace entre deux lignes consécutives"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:216 gtk/gtkgrid.c:1745
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Column spacing"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:217 gtk/gtkgrid.c:1746
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:225 gtk/gtkbox.c:266 gtk/gtkflowbox.c:3707
#: gtk/gtkstack.c:423 gtk/gtktoolbar.c:561 gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogène"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:226
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), les cellules du tableau ont toutes même largeur et même "
"hauteur"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:233 gtk/gtkgrid.c:1777
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Left attachment"
msgstr "Liaison à gauche"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:234 gtk/gtkgrid.c:1778 gtk/gtkmenu.c:756
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Le numéro de colonne à laquelle le côté gauche de l'élément enfant est "
"attaché"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:240
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Right attachment"
msgstr "Liaison à droite"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:241
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Le numéro de colonne à laquelle le côté droit de l'élément graphique enfant "
"est attaché"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:247 gtk/gtkgrid.c:1784
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Top attachment"
msgstr "Liaison en haut"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:248
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Le numéro de la ligne à laquelle le haut de l'élément graphique enfant est "
"attaché"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:254
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Liaison basse"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:255 gtk/gtkmenu.c:780
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Le numéro de ligne à laquelle le bas de l'élément enfant est attaché"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:261
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Horizontal options"
msgstr "Options horizontales"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:262
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr ""
"Options définissant le comportement sur l'horizontale de l'élément graphique "
"enfant"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:268
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Vertical options"
msgstr "Options verticales"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:269
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr ""
"Options définissant le comportement sur la verticale de l'élément graphique "
"enfant"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:275
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Remplissage horizontal"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:276
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Marge à placer entre l'élément graphique enfant et ses voisins de droite et "
"de gauche, en pixels"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:282
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Vertical padding"
msgstr "Remplissage vertical"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:283
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Marge à placer entre l'élément graphique enfant et ses voisins haut et bas, "
"en pixels"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nom du moteur de thèmes"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Créer les mêmes mandataires que pour une action radio"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indique si les mandataires de cette action agissent comme ceux des actions "
"radio"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 gtk/gtkmenu.c:553 gtk/gtkmodelbutton.c:906
#: gtk/gtkmodelbutton.c:907 gtk/gtkspinner.c:119 gtk/gtkswitch.c:877
#: gtk/gtktogglebutton.c:180 gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Indique si l'action de bascule est activée"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Couleur de premier plan pour les icônes symboliques"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color"
msgstr "Couleur d'erreur"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Couleur d'erreur pour les icônes symboliques"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color"
msgstr "Couleur d'avertissement"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Couleur d'avertissement pour les icônes symboliques"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color"
msgstr "Couleur de succès"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Couleur de succès pour les icônes symboliques"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:322
msgid "Padding"
msgstr "Remplissage"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr ""
"Le remplissage qui doit être mis autour des icônes dans la zone de "
"notification"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille de l'icône"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "La taille en pixels à laquelle l'icône doit être forcée, ou zéro"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 gtk/gtkcombobox.c:822
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Rendre un menu détachable"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr ""
"Indique si des éléments séparables de menu doivent être incorporés aux menus"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Définition de l'interface fusionnée"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Une chaîne XML décrivant l'interface utilisateur fusionnée"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:345
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Nom du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:346
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Le nom du programme. S'il n'est pas défini, il sera pris par défaut à la "
"valeur renvoyée par g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:359
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Version du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:360
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "La version du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:373
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Chaîne de copyright"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:374
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Information de copyright pour le programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:389
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Chaîne de commentaires"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:390
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Commentaires à propos du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:410
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licence"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:411
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "La licence du programme"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:438
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "License Type"
msgstr "Type de licence"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:439
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The license type of the program"
msgstr "Le type de licence du programme"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:454
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "Adresse du site Web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:455
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "L'URL vers le site Web du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:468
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Étiquette du site Web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:469
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "La dénomination du lien vers le site Web du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:484
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Auteurs"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:485
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Liste des auteurs du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Documentalistes"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:501
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Liste des documentalistes du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Artistes"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Liste des contributeurs aux graphismes du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:532
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Remerciements aux traducteurs"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:533
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
2005-12-14 22:15:18 +00:00
"Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée traduisible"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:547
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:548
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Un logo pour la boîte de dialogue « À propos ». S'il n'est pas défini, la "
"valeur utilisée est celle renvoyée par gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:562
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Nom de l'icône logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:563
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2012-08-22 14:22:06 +00:00
"Une icône nommée à utiliser comme logo dans la boîte de dialogue « À "
"propos »."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:576
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Mettre en forme la licence"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:577
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr ""
"Indique s'il faut ajouter des sauts de ligne automatiques dans le texte de "
"licence."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:193
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Objet « closure » lié à l'accélérateur"
#: gtk/gtkaccellabel.c:194
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "L'objet « closure » à surveiller pour les modifications d'accélérateur"
#: gtk/gtkaccellabel.c:200
msgid "Accelerator Widget"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgstr "Élément graphique accélérateur"
#: gtk/gtkaccellabel.c:201
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "L'élément graphique à surveiller pour les modifications d'accélérateur"
#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Widget"
msgstr "Élément graphique"
2012-09-15 15:34:48 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:157
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "L'élément graphique référencé par cet accessible."
2012-09-15 15:34:48 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:71
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "action name"
msgstr "nom de l'action"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:72
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Le nom de l'action associée, comme « app.quit »"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:76
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "action target value"
msgstr "valeur cible de l'action"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:77
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Le paramètre pour les appels de l'action"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkactionbar.c:237 gtk/gtkbox.c:330 gtk/gtkheaderbar.c:1860
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Pack type"
msgstr "Type d'empaquetage"
#: gtk/gtkactionbar.c:238 gtk/gtkbox.c:331 gtk/gtkheaderbar.c:1861
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Le GtkPackType indiquant si l'élément enfant est placé par rapport au début "
"ou la fin du conteneur parent"
#: gtk/gtkactionbar.c:244 gtk/gtkbox.c:337 gtk/gtkheaderbar.c:1867
#: gtk/gtknotebook.c:773 gtk/gtkpaned.c:336 gtk/gtkpopover.c:1619
#: gtk/gtkpopovermenu.c:376 gtk/gtkstack.c:501 gtk/gtktoolitemgroup.c:1682
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtkactionbar.c:245 gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtkheaderbar.c:1868
#: gtk/gtknotebook.c:774 gtk/gtkpopovermenu.c:377 gtk/gtkstack.c:502
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Le rang de l'élément enfant dans le parent"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtkspinbutton.c:398
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "La valeur de l'ajustement"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:157
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valeur minimale"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "La valeur minimale de l'ajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valeur maximale"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "La valeur maximale de l'ajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Step Increment"
msgstr "Incrément du pas"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Le pas d'incrément de l'ajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Page Increment"
msgstr "Incrément de la page"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'incrément de la page de l'ajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Taille de la page"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La taille de la page de l'ajustement"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Incorpore un élément « Autre… »"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Indique si la boîte combinée doit incorporer un élément déclenchant "
"l'affichage d'un objet GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
2011-09-11 23:15:19 +00:00
msgid "Show default item"
msgstr "Afficher l'élément par défaut"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
2011-09-11 23:15:19 +00:00
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Indique si la boite combinée affiche l'application par défaut en haut"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:687
msgid "Heading"
msgstr "En-tête"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:688
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Le texte à afficher dans la barre titre de la boîte de dialogue."
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Le type de contenu utilisé par l'objet ouvrir avec"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:673
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:674
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr ""
"L'objet GFile utilisé par la boîte de dialogue de sélection d'application."
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:959
msgid "Show default app"
msgstr "Afficher l'application par défaut"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:960
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Indique si l'élément graphique affiche l'application par défaut"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:974
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Afficher les applications recommandées"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:975
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr ""
2012-08-22 14:22:06 +00:00
"Indique si l'élément graphique doit afficher les applications recommandées"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:989
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Afficher des applications de recours"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:990
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr ""
"Indique si l'élément graphique doit afficher les applications de recours"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002
msgid "Show other apps"
msgstr "Afficher les autres applications"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003
msgid "Whether the widget should show other applications"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique si l'élément graphique doit afficher les autres applications"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
msgid "Show all apps"
msgstr "Afficher toutes les applications"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1017
msgid "Whether the widget should show all applications"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique si l'élément graphique doit afficher toutes les applications"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1031
msgid "Widget's default text"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgstr "Texte par défaut pour l'élément graphique"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1032
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Le texte apparaissant par défaut quand il n'y pas d'application"
#: gtk/gtkapplication.c:940
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Register session"
msgstr "Enregistre la session du"
#: gtk/gtkapplication.c:941
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Enregistrer par le gestionnaire de sessions"
#: gtk/gtkapplication.c:947
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menu de l'application"
#: gtk/gtkapplication.c:948
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Le GMenuModel pour le menu de l'application"
#: gtk/gtkapplication.c:954
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menu"
#: gtk/gtkapplication.c:955
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Le GMenuModel pour la barre de menu"
#: gtk/gtkapplication.c:961
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Active window"
msgstr "Fenêtre active"
#: gtk/gtkapplication.c:962
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "La fenêtre ayant reçu le focus le plus récemment"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:863
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Show a menubar"
msgstr "Afficher une barre du menu"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:864
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre doit afficher une barre de menu en haut de la "
"fenêtre"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107 gtk/gtkwidget.c:1358
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alignement de l'élément enfant suivant l'axe X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114 gtk/gtkwidget.c:1373
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alignement vertical"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alignement de l'élément enfant suivant l'axe Y"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Proportions"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Proportions si obey_child est faux (FALSE)"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Obéir à l'élément enfant"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Force un même rapport de dimensions pour le cadre et l'enfant"
#: gtk/gtkassistant.c:522 gtk/gtkdialog.c:652
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Utiliser la barre d'en-tête"
#: gtk/gtkassistant.c:523 gtk/gtkdialog.c:653
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Utiliser la barre d'en-tête pour les actions."
#: gtk/gtkassistant.c:529
msgid "Header Padding"
msgstr "Marges de l'en-tête"
#: gtk/gtkassistant.c:530
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Nombre de pixels autour du rectangle d'en-tête."
#: gtk/gtkassistant.c:537
msgid "Content Padding"
msgstr "Marges du contenu"
#: gtk/gtkassistant.c:538
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Nombre de pixels autour des pages de contenu."
#: gtk/gtkassistant.c:554
msgid "Page type"
msgstr "Type de page"
#: gtk/gtkassistant.c:555
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Le type de page de l'assistant"
#: gtk/gtkassistant.c:570
msgid "Page title"
msgstr "Titre de la page"
#: gtk/gtkassistant.c:571
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Le titre de la page de l'assistant"
#: gtk/gtkassistant.c:588
msgid "Header image"
msgstr "Image d'en-tête"
#: gtk/gtkassistant.c:589
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Image d'en-tête pour la page de l'assistant"
#: gtk/gtkassistant.c:605
msgid "Sidebar image"
msgstr "Image du panneau latéral"
#: gtk/gtkassistant.c:606
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Image du panneau latéral pour la page de l'assistant"
#: gtk/gtkassistant.c:622
msgid "Page complete"
msgstr "Page complétée"
#: gtk/gtkassistant.c:623
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique si tous les champs obligatoires de la page ont été remplis"
#: gtk/gtkassistant.c:628
msgid "Has padding"
msgstr "Possède une marge interne"
#: gtk/gtkassistant.c:628
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Indique si l'assistant ajoute une marge interne autour de la page"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:172
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largeur minimale des éléments enfants"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:173
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largeur minimale des boutons dans la boîte"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:181
msgid "Minimum child height"
msgstr "Hauteur minimale des éléments enfants"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:182
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:190
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Marge interne en largeur de l'élément enfant"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:191
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
"Valeur de l'augmentation de la taille de l'élément enfant sur chacun de ses "
"côtés"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:199
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Marge interne en hauteur de l'élément enfant"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:200
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Valeur de l'augmentation de la taille de l'élément enfant vers le haut et "
"vers le bas"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:208
msgid "Layout style"
msgstr "Type de disposition"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:209
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Manière de disposer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont : "
"spread, edge, start et end"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Secondary"
msgstr "Dérivé"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:218
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2012-03-14 22:01:07 +00:00
"Si vrai (TRUE), l'élément enfant apparaît dans un groupe dérivé, convient "
"par ex. pour des boutons d'aide"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:225
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Non homogène"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:226
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
2012-03-14 22:01:07 +00:00
"Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant n'est pas soumis au "
"redimensionnement homogène"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:259 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:299
#: gtk/gtkheaderbar.c:1895 gtk/gtkiconview.c:511 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
2014-03-16 11:05:02 +00:00
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: gtk/gtkbox.c:260 gtk/gtkheaderbar.c:1896
2014-03-16 11:05:02 +00:00
msgid "The amount of space between children"
msgstr "L'espacement entre éléments enfants"
#: gtk/gtkbox.c:267 gtk/gtkflowbox.c:3708
msgid "Whether the children should all be the same size"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique si les éléments enfants doivent tous avoir la même taille"
#: gtk/gtkbox.c:273
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Baseline position"
msgstr "Position de la ligne de base"
#: gtk/gtkbox.c:274
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
2013-09-22 18:04:27 +00:00
"La position des éléments graphiques alignés sur la ligne de base si de "
"l'espace supplémentaire est disponible"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:299 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:553
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 gtk/gtktoolpalette.c:1023
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Expand"
msgstr "Étendre"
#: gtk/gtkbox.c:300
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique si l'élément enfant doit occuper l'espace supplémentaire lorsque le "
"parent est agrandi"
#: gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: gtk/gtkbox.c:316
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indique si l'espace supplémentaire doit être alloué à l'élément enfant ou "
"laissé en remplissage"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:323
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à disposer entre l'élément enfant et ses voisins, en "
"pixels"
#: gtk/gtkbuilder.c:291
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domaine de traduction"
#: gtk/gtkbuilder.c:292
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Le domaine de traduction utilisé par gettext"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:248
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
2012-08-22 14:22:06 +00:00
"Texte de l'élément graphique étiquette à l'intérieur du bouton, si le bouton "
"contient un tel élément"
#: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkexpander.c:283 gtk/gtklabel.c:771
#: gtk/gtkmenuitem.c:457 gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Use underline"
msgstr "Utiliser le soulignement"
#: gtk/gtkbutton.c:255 gtk/gtkexpander.c:284 gtk/gtklabel.c:772
#: gtk/gtkmenuitem.c:458
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
2012-08-22 14:22:06 +00:00
"Si défini, un souligné (« _ ») dans le texte indique que le caractère "
"suivant est le mnémonique de la touche accélérateur"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:267
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si défini, au lieu d'être affichée, l'étiquette est utilisée pour choisir un "
"élément de la collection"
#: gtk/gtkbutton.c:273 gtk/gtkcombobox.c:846 gtk/gtkfilechooserbutton.c:432
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus au clic"
#: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Indique si le bouton acquiert le focus lorsqu'il est cliqué avec la souris"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Border relief"
msgstr "Relief de la bordure"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "The border relief style"
msgstr "Le style de relief de la bordure"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alignement horizontal de l'élément enfant"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:319
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alignement vertical de l'élément enfant"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:334
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgstr "Élément graphique enfant qui apparaît à côté du texte du bouton"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:347
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Position de l'image"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:348
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Position relative de l'image par rapport au texte"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:495
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espacement par défaut"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:496
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgstr "Espacement supplémentaire pour les boutons GTK_CAN_DEFAULT"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:512
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espacement extérieur par défaut"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:513
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Espace supplémentaire encadrant les boutons GTK_CAN_DEFAULT ; il est "
"toujours disposé au dehors de la bordure"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:518
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Déplacement dans le sens des X de l'élément enfant"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:519
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Distance, suivant l'axe x, dont est déplacé l'élément enfant lorsque le "
"bouton est relâché"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:526
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Déplacement dans le sens des Y de l'élément enfant"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:527
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Distance, suivant l'axe y, dont est déplacé l'élément enfant lorsque le "
"bouton est relâché"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:543
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Déplacer le focus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:544
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Indique si les propriétés child_displacement_x/_y doivent aussi affecter le "
"rectangle de focus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:560 gtk/gtkentry.c:834 gtk/gtkentry.c:2004
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Bordure intérieure"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:561
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Bordure entre les bords du bouton et l'élément enfant."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:574
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Espacement d'image"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:575
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espace en pixels entre image et étiquette"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: gtk/gtkcalendar.c:400
msgid "The selected year"
msgstr "L'année sélectionnée"
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: gtk/gtkcalendar.c:414
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31 ou bien 0 pour désélectionner "
"le jour actuellement sélectionné)"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "Show Heading"
msgstr "Afficher les en-têtes"
#: gtk/gtkcalendar.c:444
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Si vrai (TRUE), un en-tête est affiché"
#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "Show Day Names"
msgstr "Afficher les noms de jour"
#: gtk/gtkcalendar.c:459
msgid "If TRUE, day names are displayed"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Si vrai (TRUE), le nom des jours est affiché"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "No Month Change"
msgstr "Mois non modifiable"
#: gtk/gtkcalendar.c:473
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Si vrai (TRUE), le mois sélectionné ne peut pas être modifié"
#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de semaine"
#: gtk/gtkcalendar.c:488
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Si vrai (TRUE), le numéro de la semaine est affiché"
#: gtk/gtkcalendar.c:503
msgid "Details Width"
msgstr "Largeur de la zone de détails"
#: gtk/gtkcalendar.c:504
msgid "Details width in characters"
msgstr "Largeur de la zone de détails en caractères"
#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details Height"
msgstr "Hauteur de la zone de détails"
#: gtk/gtkcalendar.c:520
msgid "Details height in rows"
msgstr "Hauteur de la zone de détails en lignes"
#: gtk/gtkcalendar.c:536
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "If TRUE, details are shown"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Si vrai (TRUE), les détails sont affichés"
#: gtk/gtkcalendar.c:549
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border"
msgstr "Bordure intérieure"
#: gtk/gtkcalendar.c:550
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border space"
msgstr "Espacement de bordure intérieure"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:561
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Vertical separation"
msgstr "Séparation verticale"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:562
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Espacement entre l'en-tête du jour et la zone principale"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:573
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Séparation horizontale"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:574
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Espacement entre l'en-tête de la semaine et la zone principale"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espace inséré entre les cellules"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Indique si la cellule s'élargit"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "S'aligner"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Indique si la cellule doit être alignée aux éléments adjacents"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Taille fixée"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr ""
"Indique si les cellules doivent être de même taille dans toutes les lignes"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Type d'empaquetage"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType indiquant si la cellule est placée par rapport au début ou la "
"fin de la zone de cellules"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cellule à focus"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La cellule ayant actuellement le focus"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cellule modifiée"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La cellule en cours de modification"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "Edit Widget"
msgstr "Élément graphique de saisie"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr ""
"L'élément graphique modifiant actuellement la cellule en cours de "
"modification"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Zone"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "La zone de cellule pour laquelle ce contexte a été créé"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largeur minimale"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Largeur minimale cachée"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Hauteur minimale"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Hauteur minimale cachée"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Modification annulée"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indique que la modification a été annulée"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Touche accélératrice"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "La valeur de la touche accélératrice"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificateurs d'accélérateur"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Le masque de modification de l'accélérateur"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Code de la touche accélératrice"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Code matériel de la touche accélératrice"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mode accélérateur"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:198
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Le type d'accélérateur"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
msgstr "mode"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode d'édition de l'objet CellRenderer"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
msgstr "visible"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
msgstr "Affiche la cellule"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Affiche la cellule sensible"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
msgstr "L'alignement dans le sens des x"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
msgstr "L'alignement dans le sens des y"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
msgstr "Le remplissage dans le sens des x"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
msgstr "Le remplissage dans le sens des y"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
msgstr "largeur"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
msgstr "La largeur fixe"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
msgstr "hauteur"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
msgstr "La hauteur fixe"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
msgstr "Est extensible"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
msgstr "La ligne contient des éléments enfants"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
msgstr "Est étendue"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La ligne est extensible et a été étendue"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous forme de chaîne littérale"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous forme de GdkColor"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan de la cellule"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous la forme GdkRGBA"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Editing"
msgstr "Modification"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:426
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr ""
"Indique si le rendu graphique de la cellule est actuellement en mode édition"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:434
msgid "Cell background set"
msgstr "Arrière-plan de cellule défini"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:435
2012-06-03 11:38:38 +00:00
msgid "Whether the cell background color is set"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgstr "Indique si la couleur d'arrière-plan de la cellule est définie"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Le modèle contenant les différentes valeurs possibles pour la liste "
"déroulante"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Colonne de texte"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Une colonne dans le modèle source des données à utiliser pour récupérer les "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"chaînes de caractères"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:915
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Accepte une saisie"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Si faux (FALSE), la saisie de valeurs autres que celles définies dans le "
"modèle n'est pas autorisée"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objet pixbuf"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Le pixbuf à afficher"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf d'extension développée"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf d'extension pour arborescence développée"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf d'extension refermée"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf d'extension pour arborescence refermée"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "surface"
msgstr "surface"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "The surface to render"
msgstr "La surface à afficher"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "L'identifiant de l'icône de la collection à afficher"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "La valeur GtkIconSize qui définit la taille de l'icône affichée"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
msgid "Detail"
msgstr "Détail"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Détails de rendu à transmettre au moteur de thèmes"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Accorder selon l'état"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Indique si le pixbuf affiché doit être colorisé selon son état"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkmodelbutton.c:877
#: gtk/gtkwindow.c:805
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Valeur de la barre de progression"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:888 gtk/gtkmessagedialog.c:214
#: gtk/gtkmodelbutton.c:891 gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:217
msgid "Text"
msgstr "Texte"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsation"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Donner des valeurs positives à ce paramètre pour indiquer une certaine "
"progression, mais sans pouvoir préciser son taux."
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Position du texte sur l'axe des x"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Position horizontale du texte, de 0 (à gauche) à 1 (à droite). Inversé pour "
"les dispositions droite à gauche (RTL)."
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Position du texte sur l'axe des y"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Position verticale du texte, de 0 (en haut) à 1 (en bas)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1015
#: gtk/gtkmodelbutton.c:937 gtk/gtkprogressbar.c:161 gtk/gtkrange.c:437
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Inversé"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:162
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Inverse le sens de progression de la barre"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:430 gtk/gtkscalebutton.c:210
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:341
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustement"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:342
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "L'objet ajustement qui mémorise la valeur du bouton compteur"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Taux d'accélération"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:350
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Le taux d'accélération quand vous maintenez un bouton enfoncé"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:302 gtk/gtkspinbutton.c:357
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:358
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Nombre de décimales à afficher"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgstr ""
"Indique si l'indicateur d'activité est actif (c-à-d affiché) dans la cellule"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
2012-08-22 13:37:11 +00:00
msgstr "Rythme de l'indicateur d'activité"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
2012-08-22 14:22:06 +00:00
"La valeur GtkIconSize qui définit la taille d'affichage de l'indicateur "
"d'activité"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Texte à afficher"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Texte balisé"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texte balisé à afficher"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1422 gtk/gtklabel.c:757
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte à afficher"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode simple paragraphe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique s'il faut garder tout le texte dans un paragraphe unique"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
msgstr "Couleur d'arrière-plan sous forme de chaîne littérale"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:205 gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:206 gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan sous forme de GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:221 gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur d'arrière-plan sous la forme d'un objet GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom de la couleur de premier plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Couleur de premier plan sous forme de chaîne littérale"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Couleur de premier plan sous forme de GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Couleur RGBA de premier plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur de premier plan sous la forme d'un objet GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:796 gtk/gtktexttag.c:308
#: gtk/gtktextview.c:792
msgid "Editable"
msgstr "Modifiable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:793
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr ""
"Description de la police sous forme de chaîne littérale, par ex. « Sans "
"Italic 12 »"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Description de la police sous forme de structure PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font family"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Famille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr ""
"Nom de la famille de la police, par ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
#: gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font style"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Style de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
#: gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font variant"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Variante de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font weight"
msgstr "Graisse de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font stretch"
msgstr "Espacement de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406
msgid "Font points"
msgstr "Corps de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Font size in points"
msgstr "Taille de la police en points"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Font scale"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Échelle de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
msgid "Font scaling factor"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Facteur d'échelle de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Rise"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Élévation"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
2004-01-24 14:13:59 +00:00
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si l'élévation "
2004-02-08 16:12:52 +00:00
"est négative)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barré"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Whether to strike through the text"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Indique si le texte est barré"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Underline"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Souligné"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Style de soulignement pour ce texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"La langue de ce texte, sous forme de code ISO. Pango peut l'utiliser comme "
"aide pour le rendu de la graphie. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, "
"vous n'en avez probablement pas besoin"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:908 gtk/gtkprogressbar.c:227
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Abréviation"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"La zone de la chaîne où raccourcir de préférence la chaîne des caractères, "
"si la cellule ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne en "
"entier"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:460
#: gtk/gtklabel.c:928
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largeur en caractères"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:929
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "La taille souhaitée pour l'étiquette, en nombre de caractères"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:984
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largeur maximale en caractères"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "La largeur maximale de la cellule, en nombre de caractères"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de coupure"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Façon de découper le texte sur plusieurs lignes si le moteur de rendu de la "
"cellule n'a pas assez de place pour afficher la chaîne complète"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:733
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Largeur de coupure"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "La largeur à laquelle le texte doit être coupé"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Façon d'aligner les lignes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1041
2012-05-23 21:39:44 +00:00
msgid "Placeholder text"
msgstr "Texte temporaire"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
2012-05-23 21:39:44 +00:00
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Texte rendu lorsqu'une cellule modifiable est vide"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:325 gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Background set"
msgstr "Arrière-plan défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:326 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur d'arrière-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729
msgid "Foreground set"
msgstr "Premier plan défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur de premier plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733
msgid "Editability set"
msgstr "Modifications possibles"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la possibilité de modifier le texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737
msgid "Font family set"
msgstr "Famille de police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la famille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741
msgid "Font style set"
msgstr "Style de police défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style de police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745
msgid "Font variant set"
msgstr "Variante de police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la variante de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749
msgid "Font weight set"
msgstr "Graisse de police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la graisse de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Font stretch set"
msgstr "Espacement de police défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte l'espacement de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757
msgid "Font size set"
msgstr "Taille de police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la taille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761
msgid "Font scale set"
msgstr "Échelle de police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Indique si ce marqueur modifie l'échelle de la police d'un facteur donné"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Rise set"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Élévation définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte l'élévation"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Barré défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style barré des caractères"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Underline set"
msgstr "Soulignement défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le soulignement"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769
msgid "Language set"
msgstr "Langue définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Indique si ce marqueur affecte la langue utilisée pour afficher le texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Abréviation définie"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d'abréviation du texte"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
msgid "Align set"
msgstr "Alignement défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d'alignement du texte"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "Toggle state"
msgstr "État de la bascule"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'état de bascule du bouton"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "Inconsistent state"
msgstr "État incohérent"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'état incohérent du bouton"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 gtk/gtklistbox.c:3654
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Le bouton bascule peut être activé"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "Radio state"
msgstr "État radio"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dessine le bouton bascule comme un bouton radio"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Taille de l'indicateur"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 gtk/gtkcheckbutton.c:132
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Taille de l'indicateur de case à cocher ou du bouton radio"
#: gtk/gtkcellview.c:220
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan"
#: gtk/gtkcellview.c:235
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Modèle CellView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:236
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "Modèle de la vue des cellules"
#: gtk/gtkcellview.c:254 gtk/gtkcombobox.c:1002 gtk/gtkentrycompletion.c:467
#: gtk/gtkiconview.c:636 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "Cell Area"
msgstr "Zone de cellules"
#: gtk/gtkcellview.c:255 gtk/gtkcombobox.c:1003 gtk/gtkentrycompletion.c:468
#: gtk/gtkiconview.c:637 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "L'objet GtkCellArea utilisé pour la disposition des cellules"
#: gtk/gtkcellview.c:278
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contexte de zone de cellules"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:279
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"L'objet GtkCellAreaContext utilisé pour calculer la géométrie de la vue de "
"la cellule"
#: gtk/gtkcellview.c:296
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Tracer sensible"
#: gtk/gtkcellview.c:297
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Indique si les cellules doivent être tracées dans un état sensible"
#: gtk/gtkcellview.c:315
msgid "Fit Model"
msgstr "Adapter le modèle"
#: gtk/gtkcellview.c:316
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique s'il convient de demander suffisamment de place pour toutes les "
"lignes du modèle"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:131 gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Taille de l'indicateur"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:139 gtk/gtkexpander.c:349
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espacement de l'indicateur"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:140
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espacement autour de l'indicateur de case à cocher ou de bouton radio"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indique si l'élément de menu est coché"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 gtk/gtktogglebutton.c:187
msgid "Inconsistent"
msgstr "Incohérent"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indique s'il faut afficher un état « incohérent »"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dessiner l'élément de menu sous forme de bouton radio"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Indique si l'élément de menu est semblable à un élément de bouton radio"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:166 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Utiliser la transparence"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:167
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique s'il faut donner à la couleur un taux (alpha) de transparence"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:182
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:200
msgid "The selected color"
msgstr "La couleur sélectionnée"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"La valeur d'opacité sélectionnée (0 : totalement transparent, 65535 : "
"totalement opaque)"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Couleur RGBA actuelle"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "La couleur RGBA sélectionnée"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur actuelle, sous la forme GdkRGBA"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Indique si la valeur alpha doit être affichée"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:700
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Show editor"
msgstr "Afficher l'éditeur"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:359
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Scale type"
msgstr "Type de glissière"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:707
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "RGBA Color"
msgstr "Couleur RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:707
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Couleur sous la forme RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:710 gtk/gtklabel.c:853 gtk/gtklistbox.c:3668
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Selectable"
msgstr "Sélectionnable"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:710
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Indique si l'échantillon est sélectionnable"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:713
msgid "Has Menu"
msgstr "Possède un menu"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:713
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Indique si l'échantillon doit offrir de la personnalisation"
#: gtk/gtkcombobox.c:716
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modèle de boîte combinée"
#: gtk/gtkcombobox.c:717
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Le modèle pour la boîte combinée"
#: gtk/gtkcombobox.c:734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Largeur enveloppe pour l'agencement des éléments dans une grille"
#: gtk/gtkcombobox.c:756 gtk/gtktreemenu.c:361
msgid "Row span column"
msgstr "Colonne de fusion des lignes"
#: gtk/gtkcombobox.c:757 gtk/gtktreemenu.c:362
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion des lignes"
#: gtk/gtkcombobox.c:778 gtk/gtktreemenu.c:382
msgid "Column span column"
msgstr "Colonne de fusion des colonnes"
#: gtk/gtkcombobox.c:779 gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion des colonnes"
#: gtk/gtkcombobox.c:800
msgid "Active item"
msgstr "Élément actif"
#: gtk/gtkcombobox.c:801
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'élément actuellement actif"
#: gtk/gtkcombobox.c:823
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Indique si les menus déroulants sont détachables"
#: gtk/gtkcombobox.c:838 gtk/gtkentry.c:818
msgid "Has Frame"
msgstr "A un encadrement"
#: gtk/gtkcombobox.c:839
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Indique si la boîte combinée doit dessiner un cadre autour de l'élément "
"enfant"
#: gtk/gtkcombobox.c:847
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Indique si la boîte combinée acquiert le focus quand elle est cliquée avec "
"la souris"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:864 gtk/gtkmenu.c:616
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Titre du menu détaché"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:865
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Le titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu "
"déroulant est détaché"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:882
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Liste affichée"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:883
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Indique si la liste déroulante de la boîte combinée est affichée"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:899
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilité du bouton"
#: gtk/gtkcombobox.c:900
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Indique si le bouton de déroulement est sensible lorsque le modèle est vide"
#: gtk/gtkcombobox.c:916
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indique si la boîte combinée permet les saisies"
#: gtk/gtkcombobox.c:931
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Colonne de saisie du texte"
#: gtk/gtkcombobox.c:932
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"La colonne dans le modèle de la boîte combinée à associer aux saisies si la "
"boîte combinée a été créée avec la propriété #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:949
msgid "ID Column"
msgstr "Colonne d'ID"
#: gtk/gtkcombobox.c:950
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"La colonne dans le modèle de la boîte combinée qui donne les ID de chaînes "
"des valeurs dans le modèle"
#: gtk/gtkcombobox.c:965
msgid "Active id"
msgstr "ID actif"
#: gtk/gtkcombobox.c:966
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "La valeur de la colonne d'identifiant pour la ligne active"
#: gtk/gtkcombobox.c:982
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Largeur fixe pour la liste déroulante"
#: gtk/gtkcombobox.c:983
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Indique si la largeur de la liste déroulante doit être fixe et en accord "
"avec la largeur allouée à la boîte combinée"
#: gtk/gtkcombobox.c:1009
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgid "Appears as list"
msgstr "Apparaît sous forme de liste"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1010
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr ""
"Indique si les listes déroulantes doivent ressembler à des listes plutôt "
"qu'à des menus"
#: gtk/gtkcombobox.c:1026
msgid "Arrow Size"
msgstr "Taille de flèche"
#: gtk/gtkcombobox.c:1027
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Taille minimum de la flèche dans la boîte combinée"
#: gtk/gtkcombobox.c:1044
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "L'espace pris par la flèche"
#: gtk/gtkcombobox.c:1060
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Indique le type d'ombre à dessiner autour de la boîte combinée"
#: gtk/gtkcontainer.c:510
msgid "Resize mode"
msgstr "Mode de redimensionnement"
#: gtk/gtkcontainer.c:511
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement"
#: gtk/gtkcontainer.c:518
msgid "Border width"
msgstr "Largeur de la bordure"
#: gtk/gtkcontainer.c:519
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs enfants"
#: gtk/gtkcontainer.c:526
msgid "Child"
msgstr "Enfant"
#: gtk/gtkcontainer.c:527
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouvel enfant dans le conteneur"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Subproperties"
msgstr "Sous-propriétés"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The list of subproperties"
msgstr "La liste des sous-propriétés"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
2012-05-23 21:39:44 +00:00
msgid "Animated"
msgstr "Animé"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
2012-05-23 21:39:44 +00:00
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Détermine si la valeur peut être animée"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Affects"
msgstr "Affecte"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Détermine si la valeur influe sur la taille des éléments"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "L'identificateur numérique pour un accès rapide"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Inherit"
msgstr "Hérité"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Détermine si la valeur est héritée par défaut"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Initial value"
msgstr "Valeur initiale"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "La valeur initiale spécifiée utilisée par cette propriété"
#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:518
msgid "Content area border"
msgstr "Bordure de la zone de contenu"
#: gtk/gtkdialog.c:589
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr ""
"Largeur de la bordure autour de la zone principale de la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:536
msgid "Content area spacing"
msgstr "Espacement dans la zone de contenu"
#: gtk/gtkdialog.c:607
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr ""
"Espacement entre éléments dans la zone principale de la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:553
msgid "Button spacing"
msgstr "Espacement des boutons"
#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:554
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espacement entre les boutons"
#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:570
msgid "Action area border"
msgstr "Bordure de la zone d'actions"
#: gtk/gtkdialog.c:632
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Largeur de la bordure autour de la zone des boutons au bas de la boîte de "
"dialogue"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Le contenu du tampon"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:962
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Text length"
msgstr "Longueur du texte"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Longueur du texte actuellement dans le tampon"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:803
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Maximum length"
msgstr "Longueur maximale"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:804
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Nombre maximum de caractères pour cette saisie. Zéro, s'il n'y a pas de "
"maximum"
#: gtk/gtkentry.c:773
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
msgstr "Tampon de texte"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:774
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "L'objet tampon texte qui enregistre effectivement le texte saisi"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:780 gtk/gtklabel.c:875
msgid "Cursor Position"
msgstr "Position du curseur"
#: gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtklabel.c:876
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en nombre de caractères"
#: gtk/gtkentry.c:788 gtk/gtklabel.c:883
msgid "Selection Bound"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Limite de la sélection"
#: gtk/gtkentry.c:789 gtk/gtklabel.c:884
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La position de l'autre extrémité de la sélection comptée en caractères à "
"partir de la position du curseur"
#: gtk/gtkentry.c:797
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indique si le contenu dans la zone de saisie peut être modifié"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:811
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:812
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
2012-03-14 22:01:07 +00:00
"Faux (FALSE) affiche des « caractères masques » au lieu du texte "
"effectivement saisi (mode mot de passe)"
#: gtk/gtkentry.c:819
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Faux (FALSE) supprime la mise en relief autour du champ de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:835
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Bordure entre texte et cadre. Écrase la propriété de style inner-border"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:841 gtk/gtkentry.c:1507
msgid "Invisible character"
msgstr "Caractère masque"
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:1508
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une saisie (en « mode mot de "
"passe »)"
#: gtk/gtkentry.c:848
msgid "Activates default"
msgstr "Activer les valeurs par défaut"
#: gtk/gtkentry.c:849
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par "
"défaut d'une boîte de dialogue) est activé quand l'utilisateur presse la "
"touche Entrée"
#: gtk/gtkentry.c:855
msgid "Width in chars"
msgstr "Largeur en caractères"
#: gtk/gtkentry.c:856
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Largeur du champ de saisie en nombre de caractères"
#: gtk/gtkentry.c:872
2014-03-16 11:05:02 +00:00
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Largeur maximale en caractères"
#: gtk/gtkentry.c:873
2014-03-16 11:05:02 +00:00
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "La longueur maximale souhaitée du champ de saisie, en caractères"
#: gtk/gtkentry.c:880
msgid "Scroll offset"
msgstr "Décalage du défilement"
#: gtk/gtkentry.c:881
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Nombre de pixels du champ de saisie défilant hors du cadre vers la gauche"
#: gtk/gtkentry.c:889
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Le contenu de la zone de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:918
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Tronquer si plusieurs lignes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:919
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
"Indique si un collage de plusieurs lignes peut être tronqué en une seule "
"ligne."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:934
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Indique le type d'ombre à dessiner autour du champ de saisie lorsqu'un "
"encadrement est prévu"
#: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtktextview.c:932
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mode écrasement"
#: gtk/gtkentry.c:949
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indique si le nouveau texte saisi écrase l'existant"
#: gtk/gtkentry.c:963
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Longueur du texte actuellement dans le champ de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:977
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invisible character set"
msgstr "Caractère masque défini"
#: gtk/gtkentry.c:978
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Indique si le caractère masque a été défini"
#: gtk/gtkentry.c:995
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Avertissement du verrouillage majuscule"
#: gtk/gtkentry.c:996
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Indique si les champs de saisie de mots de passe affichent un avertissement "
"lorsque le verrouillage des majuscules est activé"
#: gtk/gtkentry.c:1009
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fraction de progression"
#: gtk/gtkentry.c:1010
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "La fraction actuelle de la tâche déjà effectuée"
#: gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Degré de pulsation de la barre de progression"
#: gtk/gtkentry.c:1026
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Le pourcentage de la largeur totale de la zone dont doit se déplacer le bloc "
"de progression pour chaque appel à gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:1042
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Texte affiché dans le champ lorsqu'il est vide et n'a pas le focus"
#: gtk/gtkentry.c:1055
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf principal"
#: gtk/gtkentry.c:1056
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf principal du champ de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:1069
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1070
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf secondaire du champ de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:1085
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID de collection principal"
#: gtk/gtkentry.c:1086
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "L'ID de l'icône principale dans la collection"
#: gtk/gtkentry.c:1101
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID de collection secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1102
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "L'ID de l'icône secondaire dans la collection"
#: gtk/gtkentry.c:1115
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nom d'icône principale"
#: gtk/gtkentry.c:1116
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Le nom de l'icône principale"
#: gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nom d'icône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1130
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Le nom de l'icône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1143
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon principal"
#: gtk/gtkentry.c:1144
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "L'objet GIcon pour l'icône principale"
#: gtk/gtkentry.c:1157
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1158
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "L'objet GIcon pour l'icône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1171
msgid "Primary storage type"
msgstr "Type d'enregistrement principal"
#: gtk/gtkentry.c:1172
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La représentation utilisée pour l'icône principale"
#: gtk/gtkentry.c:1186
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Type d'enregistrement secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1187
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La représentation utilisée pour l'icône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1207
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icône principale activable"
#: gtk/gtkentry.c:1208
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indique si l'icône principale est activable"
#: gtk/gtkentry.c:1227
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icône secondaire activable"
#: gtk/gtkentry.c:1228
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indique si l'icône secondaire est activable"
#: gtk/gtkentry.c:1248
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Icône principale sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indique si l'icône principale est sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1269
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Icône secondaire sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1270
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indique si l'icône secondaire est sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1285
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône principale"
#: gtk/gtkentry.c:1286 gtk/gtkentry.c:1319
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône principale"
#: gtk/gtkentry.c:1301
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1302 gtk/gtkentry.c:1336
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1318
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône principale"
#: gtk/gtkentry.c:1335
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtktextview.c:960
msgid "IM module"
msgstr "Module IM"
#: gtk/gtkentry.c:1355 gtk/gtktextview.c:961
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Indique le module de méthode de saisie à utiliser"
#: gtk/gtkentry.c:1368
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Completion"
msgstr "Complétion"
#: gtk/gtkentry.c:1369
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "L'objet de complétion auxiliaire"
#: gtk/gtkentry.c:1389 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:978
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Purpose"
msgstr "But"
#: gtk/gtkentry.c:1390 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:979
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "But du champ texte"
#: gtk/gtkentry.c:1405 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:996
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "hints"
msgstr "indication"
#: gtk/gtkentry.c:1406 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:997
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "indication pour le comportement du champ texte"
#: gtk/gtkentry.c:1423 gtk/gtklabel.c:758
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette"
#: gtk/gtkentry.c:1437 gtk/gtkplacessidebar.c:4373 gtk/gtktextview.c:1013
msgid "Populate all"
msgstr "Tout remplir"
#: gtk/gtkentry.c:1438 gtk/gtktextview.c:1014
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr ""
"Indique s'il faut émettre ::populate-popup pour les fenêtres surgissantes "
"tactiles"
#: gtk/gtkentry.c:1451 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:908
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: gtk/gtkentry.c:1452
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgstr "Une liste de positions de tabulateurs à appliquer au texte de la zone"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1468
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Icônes en surbrillance"
#: gtk/gtkentry.c:1469
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Indique si les icônes activables doivent être mises en surbrillance au "
"survol du pointeur"
#: gtk/gtkentry.c:1486
msgid "Progress Border"
msgstr "Bordure de la barre de progression"
#: gtk/gtkentry.c:1487
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Bordure autour de la barre de progression"
#: gtk/gtkentry.c:2005
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Marge entre le texte et le cadre."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Modèle de complétion"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Le modèle où trouver des correspondances"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longueur minimale de la clé"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
"Taille minimale de la clé de recherche pour la recherche de correspondances"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:432
msgid "Text column"
msgstr "Colonne de texte"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La colonne du modèle qui contient les chaînes."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Complétion intégrée"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indique si le préfixe courant doit être inséré automatiquement"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Complétion en liste déroulante"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indique si la complétion doit être affichée dans une liste déroulante"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "Largeur de liste définie"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
2012-03-14 22:01:07 +00:00
"Si vrai (TRUE), la fenêtre qui apparaîtra sera de la même taille que le "
"champ de saisie"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Liste de correspondance unique"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
2012-03-14 22:01:07 +00:00
"Si vrai (TRUE), la fenêtre de liste déroulante apparaît pour une "
"correspondance unique."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Sélection intégrée"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "Votre description ici"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Fenêtre visible"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Indique si la boîte à évènement est visible ou, à l'opposé, invisible et "
"uniquement utilisée pour capturer des évènements."
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Au-dessus de l'enfant"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique si la fenêtre de capture d'évènement est au-dessus de la fenêtre de "
"l'élément graphique enfant ou, a contrario, en dessous."
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Composant graphique auquel est lié le geste"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Phase de propagation"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Phase de propagation pour laquelle ce contrôleur est exécuté"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:267
msgid "Expanded"
msgstr "Développé"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:268
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Indique si l'icône d'extension doit être activée pour révéler l'élément "
"graphique enfant"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:276
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texte de l'étiquette de l'icône d'extension"
#: gtk/gtkexpander.c:291 gtk/gtklabel.c:764
msgid "Use markup"
msgstr "Utiliser un balisage"
#: gtk/gtkexpander.c:292 gtk/gtklabel.c:765
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Le texte de l'étiquette comporte des balises XML. Voir pango_parse_markup()"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:300
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espace à mettre entre l'étiquette et l'enfant"
#: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtkframe.c:197 gtk/gtktoolbutton.c:215
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Label widget"
msgstr "Élément graphique étiquette"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:310
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette de l'icône "
"d'extension usuelle"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:317
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Label fill"
msgstr "Remplir avec l'étiquette"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:318
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Indique si l'élément graphique étiquette doit remplir tout l'espace "
"horizontal disponible"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:333
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionner premier niveau"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:334
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Indique si l'icône d'extension redimensionne la fenêtre de premier niveau "
"lors de l'extension et du repli"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:340 gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 gtk/gtktreeview.c:1214
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Expander Size"
msgstr "Taille de l'icône d'extension"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:341 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 gtk/gtktreeview.c:1215
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "La taille de la flèche de l'icône d'extension"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:350
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Marge autour de la flèche de l'icône d'extension"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:415
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:416
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "La boîte de dialogue de sélection de fichiers à utiliser."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:447
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:461
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "La largeur souhaitée pour l'élément graphique bouton, en caractères."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Action"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Le type d'opération que le sélecteur de fichiers effectue"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Le filtre actif pour la sélection des fichiers à afficher"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4346
#: gtk/gtkplacesview.c:2201
msgid "Local Only"
msgstr "Local seulement"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers "
"locaux : URL"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Élément graphique aperçu"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Élément graphique fourni par l'application pour des aperçus personnalisés."
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Élément graphique d'aperçu actif"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Indique si l'élément graphique fourni par l'application doit être affiché "
"pour des aperçus personnalisés."
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utiliser l'étiquette de l'aperçu"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher une étiquette de la collection avec le nom du "
"fichier en aperçu."
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Élément graphique supplémentaire"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Élément graphique fourni par l'application pour des options supplémentaires."
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "Sélection multiple"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés simultanément"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Afficher les éléments cachés"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Demander confirmation pour écraser"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"Indique si un sélecteur de fichier en mode enregistrement affiche, si "
"nécessaire, une alerte d'écrasement."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Autoriser la création de dossier"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Indique si un sélecteur de fichier qui n'est pas en mode ouverture propose à "
2009-09-01 07:43:36 +00:00
"l'utilisateur de créer de nouveaux dossiers."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8367 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8368
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Search mode"
msgstr "Mode de recherche"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8374 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8375
#: gtk/gtkheaderbar.c:1881
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "X position"
msgstr "Position X"
#: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:648
msgid "X position of child widget"
msgstr "Position selon l'axe des X de l'élément graphique enfant"
#: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position"
msgstr "Position Y"
#: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Position selon l'axe des Y de l'élément graphique enfant"
#: gtk/gtkflowbox.c:3680 gtk/gtkiconview.c:395 gtk/gtklistbox.c:444
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtktreeselection.c:131
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Mode de sélection"
#: gtk/gtkflowbox.c:3681 gtk/gtkiconview.c:396 gtk/gtklistbox.c:445
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "Le mode de sélection"
#: gtk/gtkflowbox.c:3694 gtk/gtkiconview.c:652 gtk/gtklistbox.c:452
#: gtk/gtktreeview.c:1200
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activer au simple clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3695 gtk/gtkiconview.c:653 gtk/gtklistbox.c:453
#: gtk/gtktreeview.c:1201
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Active la ligne sur un simple clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3724
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimum d'enfants par ligne"
#: gtk/gtkflowbox.c:3725
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Le nombre minimum d'enfants à allouer consécutivement dans l'orientation "
"donnée."
#: gtk/gtkflowbox.c:3738
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Maximum d'enfants par ligne"
#: gtk/gtkflowbox.c:3739
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
2014-03-16 11:05:02 +00:00
"Le nombre maximum d'enfants pour lesquels allouer consécutivement de "
"l'espace dans l'orientation donnée."
2014-02-05 20:05:43 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3751
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Espacement vertical"
#: gtk/gtkflowbox.c:3752
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "La quantité d'espace vertical entre deux enfants"
#: gtk/gtkflowbox.c:3763
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Espacement horizontal"
#: gtk/gtkflowbox.c:3764
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "La quantité d'espace horizontal entre deux enfants"
#: gtk/gtkfontbutton.c:473
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de police"
#: gtk/gtkfontbutton.c:488
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Le nom de la police sélectionnée"
#: gtk/gtkfontbutton.c:489
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:503
msgid "Use font in label"
msgstr "Utiliser la police pour l'étiquette"
#: gtk/gtkfontbutton.c:504
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique si l'étiquette est représentée dans la police sélectionnée"
#: gtk/gtkfontbutton.c:519
msgid "Use size in label"
msgstr "Utiliser la taille pour l'étiquette"
#: gtk/gtkfontbutton.c:520
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indique si l'étiquette est représentée dans la taille de police sélectionnée"
#: gtk/gtkfontbutton.c:536
msgid "Show style"
msgstr "Afficher le style"
#: gtk/gtkfontbutton.c:537
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Indique si le style de police sélectionnée est affiché dans l'étiquette"
#: gtk/gtkfontbutton.c:552
msgid "Show size"
msgstr "Afficher la taille"
#: gtk/gtkfontbutton.c:553
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Indique si la taille de police sélectionnée est affichée dans l'étiquette"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
2011-09-21 18:14:03 +00:00
msgid "Font description"
msgstr "Description de la police"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Afficher le champ d'aperçu de texte"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Indique si le champ d'aperçu de texte est affiché"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:167
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:173
msgid "Label xalign"
msgstr "Alignement x de l'étiquette"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:174
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette"
#: gtk/gtkframe.c:181
msgid "Label yalign"
msgstr "Alignement y de l'étiquette"
#: gtk/gtkframe.c:182
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette"
#: gtk/gtkframe.c:189
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombre du cadre"
#: gtk/gtkframe.c:190
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Apparence de la bordure du cadre"
#: gtk/gtkframe.c:198
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette habituelle du cadre"
#: gtk/gtkgesture.c:865
msgid "Number of points"
msgstr "Nombre de points"
#: gtk/gtkgesture.c:866
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Nombre de points nécessaires pour déclencher le geste"
#: gtk/gtkgesture.c:882 gtk/gtkgesture.c:883
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "Fenêtre GdkWindow recevant les événements concernés"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Delay factor"
msgstr "Facteur de délai"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Facteur de modification du délai d'expiration par défaut"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientations autorisées"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:261
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Ne gère que les événements de toucher"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Indique si le geste ne gère que les événements de toucher"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Indique si le geste est exclusif"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Numéro de bouton"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Numéro du bouton qu'il faut écouter"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:768
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:769
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "The GL context"
msgstr "Le contexte GL"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:791
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Auto render"
msgstr "Rendu automatique"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:792
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Indique si la zone GtkGLArea est rendue à chaque régénération"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:812
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Has alpha"
msgstr "Possède la transparence"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:813
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
msgstr ""
"Indique si le tampon de couleur possède un composant alpha (transparence)"
2015-03-05 07:49:25 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:829
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Possède un tampon de profondeur"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:830
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Indique si un tampon de profondeur est alloué"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:846
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Possède un tampon stencil"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:847
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Indique si un tampon stencil est alloué"
#: gtk/gtkgrid.c:1752
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homogénéité des lignes"
#: gtk/gtkgrid.c:1753
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les lignes ont la même hauteur"
#: gtk/gtkgrid.c:1759
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homogénéité des colonnes"
#: gtk/gtkgrid.c:1760
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les colonnes ont la même largeur"
#: gtk/gtkgrid.c:1766
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Baseline Row"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgstr "Ligne de base"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1767
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
2013-09-22 18:04:27 +00:00
"La ligne sur laquelle aligner la ligne de base lorsque valign vaut "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1785
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
"Le numéro de la ligne à laquelle le haut de l'élément graphique enfant est "
"attaché"
#: gtk/gtkgrid.c:1791 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: gtk/gtkgrid.c:1792
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Le nombre de colonnes qu'un élément enfant fusionne"
#: gtk/gtkgrid.c:1798 gtk/gtklayout.c:682
msgid "Height"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Hauteur"
#: gtk/gtkgrid.c:1799
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Le nombre de lignes qu'un élément enfant fusionne"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1875
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "The title to display"
msgstr "Le titre à afficher"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1882
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Le sous-titre à afficher"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1888
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Custom Title"
msgstr "Titre personnalisé"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1889
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Custom title widget to display"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgstr "Élément graphique de titre personnalisé à afficher"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1913
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Show decorations"
msgstr "Afficher les décorations"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1914
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Indique s'il faut afficher les décorations de fenêtre"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1932 gtk/gtksettings.c:1587
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Disposition de décoration"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1933 gtk/gtksettings.c:1588
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "La disposition des décorations de fenêtres"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1946
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Disposition de décoration définie"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1947
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Indique si la propriété « decoration-layout » a été définie"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1961
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Possède un sous-titre"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1962
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Indique s'il convient de réserver de l'espace pour un sous-titre"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:414
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Colonne du pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:415
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le pixbuf de l'icône"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:433
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:452
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Colonne du texte balisé"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:453
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte si le balisage Pango est "
"utilisé"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:460
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modèle vue en icône"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:461
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Modèle pour la vue en icône"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:477
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Nombre de colonnes"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:478
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Nombre de colonnes à afficher"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:495
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Largeur de chaque élément"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:496
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "La largeur utilisée pour chaque élément"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:512
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Espace inséré entre les cellules d'un élément"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:527
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espacement des lignes"
#: gtk/gtkiconview.c:528
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Espace inséré entre les lignes de la grille"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:543
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: gtk/gtkiconview.c:544
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Espace inséré entre les colonnes de la grille"
#: gtk/gtkiconview.c:559
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Marge"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:560
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espace inséré sur les côtés de la vue en icône"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:575
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientation de l'élément"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:576
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Définit la position relative du texte et de l'icône de chaque élément"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:592 gtk/gtktreeview.c:1039 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Réorganisable"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:593 gtk/gtktreeview.c:1040
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vue peut être réorganisée"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:600 gtk/gtktreeview.c:1184
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Colonne d'infobulle"
#: gtk/gtkiconview.c:601
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "La colonne du modèle contenant le texte des infobulles des éléments"
#: gtk/gtkiconview.c:618
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
msgstr "Marge des éléments"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:619
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Marge autour des éléments de la vue en icônes"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:666
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Couleur de boîte de sélection"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:667
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Couleur de la boîte de sélection"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:673
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha de la boîte de sélection"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:674
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Opacité de la boîte de sélection"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:246
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Surface"
msgstr "Surface"
#: gtk/gtkimage.c:247
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Une cairo_surface à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:278
msgid "Icon set"
msgstr "Jeu d'icônes"
#: gtk/gtkimage.c:279
msgid "Icon set to display"
msgstr "Jeu d'icônes à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:286 gtk/gtkscalebutton.c:201 gtk/gtktoolbar.c:528
#: gtk/gtktoolpalette.c:961
msgid "Icon size"
msgstr "Taille de l'icône"
#: gtk/gtkimage.c:287
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr ""
"Taille symbolique à utiliser pour une icône de la collection, un jeu "
"d'icônes ou une icône nommée"
#: gtk/gtkimage.c:303
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Taille des pixels"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:304
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Taille des pixels à utiliser pour l'icône nommée"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:311
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: gtk/gtkimage.c:312
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Objet « GdkPixbufAnimation » à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:356
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: gtk/gtkimage.c:357
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Le chemin de la ressource affichée"
#: gtk/gtkimage.c:381
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utiliser un recours"
#: gtk/gtkimage.c:382
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Indique s'il faut utiliser les noms d'icônes en recours"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:447 gtk/gtkmessagedialog.c:189
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Type de message"
#: gtk/gtkinfobar.c:448 gtk/gtkmessagedialog.c:190
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "Type de message"
#: gtk/gtkinfobar.c:463 gtk/gtksearchbar.c:412
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Show Close Button"
msgstr "Afficher le bouton Fermer"
#: gtk/gtkinfobar.c:464
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Indique s'il faut inclure un bouton de fermeture standard"
#: gtk/gtkinfobar.c:519
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone de contenu"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:537
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Espacement entre les éléments de la zone"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:571
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone d'actions"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:862
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "L'écran sur lequel cette fenêtre sera affichée"
#: gtk/gtklabel.c:751
msgid "The text of the label"
msgstr "Le texte de l'étiquette"
#: gtk/gtklabel.c:778 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:809
msgid "Justification"
msgstr "Justification"
#: gtk/gtklabel.c:779
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2014-09-30 17:50:27 +00:00
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux "
"autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. "
2014-09-30 17:50:27 +00:00
"Voir « GtkLabel::xalign » pour cela"
#: gtk/gtklabel.c:822
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: gtk/gtklabel.c:823
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Une chaîne avec des caractères _ dont la position correspond aux caractères "
"à souligner dans le texte"
#: gtk/gtklabel.c:829
msgid "Line wrap"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Coupure des lignes"
#: gtk/gtklabel.c:830
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Si activé, les lignes sont coupées si le texte devient trop long"
#: gtk/gtklabel.c:845
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mode de coupure des lignes"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:846
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Si la coupure des lignes est définie, contrôle comment elle s'effectue"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:854
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr ""
"Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris"
#: gtk/gtklabel.c:860
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Touche mnémonique"
#: gtk/gtklabel.c:861
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La touche mnémonique d'accélérateur pour cette étiquette"
#: gtk/gtklabel.c:868
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Élément graphique de mnémonique"
#: gtk/gtklabel.c:869
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"L'élément graphique à activer lorsque la touche mnémonique de l'étiquette "
"est appuyée"
#: gtk/gtklabel.c:909
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si l'étiquette "
"ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne en entier"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:947
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mode ligne unique"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:948
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indique si l'étiquette est en mode ligne unique"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:964
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:965
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Angle de rotation de l'étiquette"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:985
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "La longueur maximale souhaitée pour l'étiquette, en caractères"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:1001
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
msgstr "Suivi des liens visités"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:1002
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Indique si les liens visités doivent être suivis"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:1018
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Number of lines"
msgstr "Nombre de lignes"
#: gtk/gtklabel.c:1019
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
2013-09-22 18:04:27 +00:00
"Le nombre souhaité de lignes lors de l'abréviation d'une étiquette avec "
"sauts de ligne"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:674
msgid "The width of the layout"
msgstr "La largeur de la mise en page"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:683
msgid "The height of the layout"
msgstr "La hauteur de la mise en page"
#: gtk/gtklevelbar.c:948
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli"
#: gtk/gtklevelbar.c:949
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli de la barre de niveau"
#: gtk/gtklevelbar.c:963
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Valeur minimale du niveau de la barre"
#: gtk/gtklevelbar.c:964
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valeur minimale du niveau pouvant être affiché par la barre"
#: gtk/gtklevelbar.c:978
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valeur maximale du niveau de la barre"
#: gtk/gtklevelbar.c:979
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valeur maximale du niveau pouvant être affiché par la barre"
#: gtk/gtklevelbar.c:999
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Le mode de l'indicateur de valeur"
#: gtk/gtklevelbar.c:1000
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Le mode de l'indicateur de valeur affiché par la barre"
#: gtk/gtklevelbar.c:1016
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inverse le sens de progression de la barre de niveau"
#: gtk/gtklevelbar.c:1030
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Hauteur minimale des blocs de remplissage"
#: gtk/gtklevelbar.c:1031
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Hauteur minimale des blocs qui remplissent la barre"
#: gtk/gtklevelbar.c:1044
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Largeur minimale des blocs de remplissage"
#: gtk/gtklevelbar.c:1045
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Largeur minimale des blocs qui remplissent la barre"
#: gtk/gtklinkbutton.c:163
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:164
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "L'URI lié au bouton"
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
msgid "Visited"
msgstr "Visité"
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indique si le lien a été visité."
#: gtk/gtklistbox.c:3655
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Indique si cette ligne peut être activée"
#: gtk/gtklistbox.c:3669
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Indique si cette ligne peut être sélectionnée"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:262
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:263
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "L'objet GPermission qui contrôle ce bouton"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:270
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Lock Text"
msgstr "Texte de verrouillage"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:271
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Le texte à afficher lors d'une demande de verrouillage par l'utilisateur"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:279
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Unlock Text"
msgstr "Texte de déverrouillage"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:280
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Le texte à afficher lors d'une demande de déverrouillage par l'utilisateur"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:288
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Infobulle de verrouillage"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:289
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"L'infobulle à afficher lors d'une demande de verrouillage par l'utilisateur"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:297
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Infobulle de déverrouillage"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:298
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"L'infobulle à afficher lors d'une demande de déverrouillage par l'utilisateur"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:306
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Infobulle de non autorisation"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:307
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"L'infobulle à afficher lorsque l'utilisateur ne peut pas obtenir une "
"autorisation"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:272
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Inspected"
msgstr "Inspecté"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:273
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Inspected widget"
msgstr "Élément graphique inspecté"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:279 gtk/gtkmagnifier.c:280
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "magnification"
msgstr "agrandissement"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:286 gtk/gtkmagnifier.c:287
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "resize"
msgstr "redimensionnement"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:191
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Sens des ajouts"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:192
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Le sens des ajouts dans la barre de menus"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:208
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Sens des ajouts des enfants"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:209
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr ""
"Le sens des ajouts des composants graphiques enfants dans la barre de menus"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:218
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Type de biseau autour de la barre de menus"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:234 gtk/gtktoolbar.c:587
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "Remplissage interne"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:235
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Espace entre l'ombre de la barre de menus et les éléments du menu"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:531
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Popup"
msgstr "Fenêtre surgissante"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:532
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Le menu déroulant."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Menu model"
msgstr "Modèle de menu"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
2014-03-16 11:05:02 +00:00
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Modèle à partir duquel le menu est fabriqué."
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Align with"
msgstr "Aligner avec"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "L'élément graphique parant sur lequel le menu doit s'aligner"
#: gtk/gtkmenubutton.c:579 gtk/gtkstylecontext.c:236
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:580
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "La direction vers laquelle doit pointer la flèche."
#: gtk/gtkmenubutton.c:595
2014-03-16 11:05:02 +00:00
msgid "Use a popover"
msgstr "Utiliser une fenêtre en surimpression"
#: gtk/gtkmenubutton.c:596
2014-03-16 11:05:02 +00:00
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Utiliser une fenêtre en surimpression plutôt qu'un menu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:609
2014-03-16 11:05:02 +00:00
msgid "Popover"
msgstr "Fenêtre en surimpression"
#: gtk/gtkmenubutton.c:610
2014-03-16 11:05:02 +00:00
msgid "The popover"
msgstr "La fenêtre en surimpression"
#: gtk/gtkmenu.c:554
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "L'élément de menu actuellement sélectionné"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:569
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Le groupe d'accélérateurs contenant les accélérateurs pour le menu"
#: gtk/gtkmenu.c:583 gtk/gtkmenuitem.c:429
msgid "Accel Path"
msgstr "Chemin d'accélérateur"
#: gtk/gtkmenu.c:584
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Chemin d'accélérateur utilisé pour construire plus facilement les chemins "
"des accélérateurs des éléments enfants"
#: gtk/gtkmenu.c:600
msgid "Attach Widget"
msgstr "Élément graphique de rattachement"
#: gtk/gtkmenu.c:601
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Élément graphique auquel le menu est rattaché"
#: gtk/gtkmenu.c:617
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher quand le menu est "
"détaché"
#: gtk/gtkmenu.c:633
msgid "Tearoff State"
msgstr "État de séparation"
#: gtk/gtkmenu.c:634
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Une valeur booléenne indiquant si le menu est détaché"
#: gtk/gtkmenu.c:648
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"
#: gtk/gtkmenu.c:649
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Le moniteur sur lequel le menu apparaît"
#: gtk/gtkmenu.c:669
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Place réservée pour complément"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:670
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Une valeur booléenne indiquant si le menu doit ménager de la place pour les "
"bascules et les icônes"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Remplissage horizontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:686
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Espace supplémentaire sur les côtés gauche et droit du menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:704
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Remplissage vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:705
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Espace supplémentaire en haut et en bas du menu"
#: gtk/gtkmenu.c:714
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Décalage vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:715
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"S'il s'agit d'un sous-menu, le présenter décalé verticalement de ce nombre "
"de pixels"
#: gtk/gtkmenu.c:723
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Décalage horizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:724
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"S'il s'agit d'un sous-menu, le présenter décalé horizontalement de ce nombre "
"de pixels"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:732
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Deux flèches"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:733
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Pour le défilement, toujours afficher deux flèches."
#: gtk/gtkmenu.c:746
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Emplacement des flèches"
#: gtk/gtkmenu.c:747
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indique où les flèches de défilement doivent être placées"
#: gtk/gtkmenu.c:755
msgid "Left Attach"
msgstr "Attache à gauche"
#: gtk/gtkmenu.c:763
msgid "Right Attach"
msgstr "Attache à droite"
#: gtk/gtkmenu.c:764
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Le numéro de colonne à laquelle le côté droit de l'élément enfant est attaché"
#: gtk/gtkmenu.c:771
msgid "Top Attach"
msgstr "Attache en haut"
#: gtk/gtkmenu.c:772
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Le numéro de ligne à laquelle le haut de l'enfant est attaché"
#: gtk/gtkmenu.c:779
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Attache en bas"
#: gtk/gtkmenu.c:794
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Constante arbitraire pour la réduction de la taille des flèches de défilement"
#: gtk/gtkmenuitem.c:399
msgid "Right Justified"
msgstr "Justifié à droite"
#: gtk/gtkmenuitem.c:400
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Détermine si l'élément de menu est affiché justifié sur le côté droit d'une "
"barre de menus"
#: gtk/gtkmenuitem.c:413 gtk/gtkpopovermenu.c:368
msgid "Submenu"
msgstr "Sous-menu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:414
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Le sous-menu rattaché à l'élément de menu ou NULL s'il n'en a pas"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:430
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Définit le chemin de l'accélérateur de l'élément de menu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:444
msgid "The text for the child label"
msgstr "Le texte de l'étiquette enfant"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:520
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Espace pris par la flèche, par rapport à la taille de la police de l'élément "
"de menu"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:533
msgid "Width in Characters"
msgstr "Largeur en caractères"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:534
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "La largeur minimum en caractères souhaitée pour l'élément de menu"
#: gtk/gtkmenushell.c:419
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Acquiert le focus"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:420
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booléen qui détermine si le menu capture le focus clavier"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Le menu déroulant"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
2014-03-16 11:05:02 +00:00
msgid "label border"
msgstr "bordure de l'étiquette"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
2014-03-16 11:05:02 +00:00
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr ""
2014-03-16 11:05:02 +00:00
"Largeur de la bordure autour de l'étiquette dans la boîte de dialogue du "
"message"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "Boutons du message"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue du message"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Le texte principal de la boîte de dialogue"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:230
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilise du balisage"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Le texte principal du titre contient du balisage Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texte secondaire"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Le texte secondaire de la boîte de dialogue"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Balisage dans le texte secondaire"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Le texte secondaire contient du balisage Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Image"
msgstr "Image"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
msgstr "L'image"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:294
msgid "Message area"
msgstr "Zone de message"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:295
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Objet « GtkVBox » contenant les étiquettes principale et secondaire de la "
"boîte de dialogue"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:861
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:862
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "The role of this button"
msgstr "Le rôle de ce bouton"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:878
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "The icon"
msgstr "L'icône"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:892
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "The text"
msgstr "Le texte"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:921
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Menu name"
msgstr "Nom de menu"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:922
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Le nom du menu à ouvrir"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:938
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Indique si le menu est un parent"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:952
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:953
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Indique si le contenu est centré"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:968
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Iconic"
msgstr "Icônique"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:969
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Indique si l'icône est privilégiée par rapport au texte"
#: gtk/gtkmountoperation.c:161 gtk/gtkstylecontext.c:252
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:162
msgid "The parent window"
msgstr "La fenêtre parent"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Is Showing"
msgstr "Est affiché"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:170
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Indique si une boîte de dialogue est en cours d'affichage"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:178
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affichée."
#: gtk/gtknotebook.c:698
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: gtk/gtknotebook.c:699
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'index de la page actuelle"
#: gtk/gtknotebook.c:706
msgid "Tab Position"
msgstr "Position des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:707
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Indique le côté du bloc-notes où sont disposés les onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:714
msgid "Show Tabs"
msgstr "Afficher les onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:715
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés"
#: gtk/gtknotebook.c:721
msgid "Show Border"
msgstr "Afficher la bordure"
#: gtk/gtknotebook.c:722
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Indique si la bordure doit être affichée"
#: gtk/gtknotebook.c:728
msgid "Scrollable"
msgstr "Défilement possible"
#: gtk/gtknotebook.c:729
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
2012-03-14 22:01:07 +00:00
"Si vrai (TRUE), des flèches de défilement sont ajoutées lorsqu'il y a trop "
"d'onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:735
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activer le popup"
#: gtk/gtknotebook.c:736
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
2012-03-14 22:01:07 +00:00
"Si vrai (TRUE), un clic droit sur le bloc-notes affiche un menu que l'on "
"peut utiliser pour changer de page"
#: gtk/gtknotebook.c:749
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group Name"
msgstr "Nom de groupe"
#: gtk/gtknotebook.c:750
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nom de groupe pour le glisser-déposer des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:759
msgid "Tab label"
msgstr "Étiquette de l'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:760
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "La chaîne affichée sur l'étiquette des onglets enfants"
#: gtk/gtknotebook.c:766
msgid "Menu label"
msgstr "Étiquette de menu"
#: gtk/gtknotebook.c:767
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu enfant"
#: gtk/gtknotebook.c:780
msgid "Tab expand"
msgstr "Développer l'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:781
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Indique si l'onglet de l'enfant doit être développé"
#: gtk/gtknotebook.c:787
msgid "Tab fill"
msgstr "Remplir l'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:788
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Indique si l'onglet de l'enfant doit remplir la zone allouée"
#: gtk/gtknotebook.c:795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Onglet réorganisable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:796
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr ""
"Indique si l'onglet peut être placé à un autre endroit par une action de "
"l'utilisateur"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:802
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Onglet détachable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:803
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indique si l'onglet peut être détaché"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:818 gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Second bouton fléché de recul"
#: gtk/gtknotebook.c:819
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Affiche un second bouton fléché de recul à l'extrémité opposée de la ligne "
"d'onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:834 gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Second bouton fléché d'avancement"
#: gtk/gtknotebook.c:835
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Affiche un second bouton fléché d'avancement à l'extrémité opposée de la "
"ligne d'onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:849 gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Backward stepper"
msgstr "Bouton fléché de recul"
#: gtk/gtknotebook.c:850 gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Affiche le bouton fléché standard de recul"
#: gtk/gtknotebook.c:864 gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Forward stepper"
msgstr "Bouton fléché d'avancement"
#: gtk/gtknotebook.c:865 gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Affiche le bouton fléché standard d'avancement"
#: gtk/gtknotebook.c:879
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Superposition d'onglet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:880
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Taille de la zone de superposition des onglets"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:895
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Arrondi de l'onglet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:896
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Taille de l'arrondi de l'onglet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:912
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espacement des flèches"
#: gtk/gtknotebook.c:913
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espacement entre flèches de défilement"
#: gtk/gtknotebook.c:929
msgid "Initial gap"
msgstr "Espace initial"
#: gtk/gtknotebook.c:930
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Espace initial avant le premier onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:948
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Tab gap"
msgstr "Interstice d'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:949
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "L'onglet actif est affiché avec un interstice inférieur"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "L'orientation de l'élément orientable"
#: gtk/gtkoverlay.c:764
msgid "Pass Through"
msgstr "Traversant"
#: gtk/gtkoverlay.c:764
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Élément de saisie traversant, n'affecte pas l'enfant principal"
#: gtk/gtkoverlay.c:769
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: gtk/gtkoverlay.c:770
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr ""
"L'indice de l'élément recouvrant dans le parent, -1 pour l'enfant principal"
#: gtk/gtkpaned.c:337
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à "
"gauche)"
#: gtk/gtkpaned.c:344
msgid "Position Set"
msgstr "Position définie"
#: gtk/gtkpaned.c:345
msgid "TRUE if the Position property should be used"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Vrai (TRUE) si la propriété « position » doit être utilisée"
#: gtk/gtkpaned.c:361
msgid "Minimal Position"
msgstr "Position minimale"
#: gtk/gtkpaned.c:362
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Plus petite valeur possible pour la propriété « position »"
#: gtk/gtkpaned.c:378
msgid "Maximal Position"
msgstr "Position maximale"
#: gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Plus grande valeur possible pour la propriété « position »"
#: gtk/gtkpaned.c:395
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Wide Handle"
msgstr "Large poignée"
#: gtk/gtkpaned.c:396
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Indique si le panneau possède une poignée particulièrement grande"
#: gtk/gtkpaned.c:402
msgid "Handle Size"
msgstr "Taille de la poignée"
#: gtk/gtkpaned.c:403
msgid "Width of handle"
msgstr "Largeur de la poignée"
#: gtk/gtkpaned.c:420
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionnement"
#: gtk/gtkpaned.c:421
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2012-03-14 22:01:07 +00:00
"Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant s'étend ou se rétrécit en liaison "
"avec l'élément graphique panneau"
#: gtk/gtkpaned.c:436
msgid "Shrink"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Rétrécissement"
#: gtk/gtkpaned.c:437
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
2012-03-14 22:01:07 +00:00
"Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant peut être rendu plus petit que "
"demandé par le parent"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4309
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Location to Select"
msgstr "Emplacement à sélectionner"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4310
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "L'emplacement à mettre en évidence dans le panneau latéral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4315 gtk/gtkplacesview.c:2222
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Open Flags"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgstr "Drapeaux d'ouverture"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4316 gtk/gtkplacesview.c:2223
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
2013-09-22 18:04:27 +00:00
"Modes dans lesquels l'application appelante peut ouvrir des emplacements "
"sélectionnés dans le panneau latéral"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4322
msgid "Show recent files"
msgstr "Afficher les fichiers récents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4323
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral doit inclure un raccourci intégré pour les "
"fichiers récents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4328
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Afficher le « Bureau »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4329
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral doit inclure un raccourci intégré vers le "
"dossier Bureau"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4334
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Afficher « Se connecter au serveur »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4335
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
2013-09-22 18:04:27 +00:00
"Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré vers la boîte de "
"dialogue « Se connecter à un serveur »"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Afficher « Saisir un emplacement »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4341
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré permettant de "
"saisir manuellement un emplacement"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4347 gtk/gtkplacesview.c:2202
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Indique si le panneau latéral ne contient que les fichiers locaux"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
msgid "Show 'Trash'"
msgstr "Afficher la corbeille"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré vers l'emplacement "
"de la corbeille"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
msgid "Show 'Other locations'"
msgstr "Afficher « Autres emplacements »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré permettant de voir "
"les emplacements externes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4374
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Indique s'il faut émettre ::populate-popup pour les fenêtres surgissantes "
"qui ne sont pas des menus"
#: gtk/gtkplacesview.c:2208
msgid "Loading"
msgstr "Chargement"
#: gtk/gtkplacesview.c:2209
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Indique si la vue charge les emplacements"
#: gtk/gtkplacesview.c:2215
msgid "Fetching networks"
msgstr "Recherche des réseaux"
#: gtk/gtkplacesview.c:2216
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Indique si la vue recherche les réseaux"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:181
msgid "Icon of the row"
msgstr "Icône pour la ligne"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:182
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "L'icône représentant le volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:188
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nom du volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:189
msgid "The name of the volume"
msgstr "Le nom du volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:195
msgid "Path of the volume"
msgstr "Chemin du volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:196
msgid "The path of the volume"
msgstr "Le chemin du volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:202
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Volume représenté par la ligne"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:203
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Le volume représenté par la ligne"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:209
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Point de montage représenté par la ligne"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:210
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Le point de montage représenté par la ligne, le cas échéant"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:216
msgid "File represented by the row"
msgstr "Fichier représenté par la ligne"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:217
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Le fichier représenté par la ligne, le cas échéant"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:223 gtk/gtkplacesviewrow.c:224
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Indique si la ligne représente un emplacement réseau"
#: gtk/gtkplug.c:200
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Indique si le connecteur est enfiché"
#: gtk/gtkplug.c:214
msgid "Socket Window"
msgstr "Fenêtre hôte"
#: gtk/gtkplug.c:215
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "La fenêtre hôte dans laquelle le connecteur est enfiché"
#: gtk/gtkpopover.c:1591
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Relative to"
msgstr "Relatif à"
#: gtk/gtkpopover.c:1592
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Composant graphique vers lequel pointe la fenêtre-bulle"
#: gtk/gtkpopover.c:1605
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Pointing to"
msgstr "Pointant vers"
#: gtk/gtkpopover.c:1606
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rectangle vers lequel pointe la fenêtre-bulle"
#: gtk/gtkpopover.c:1620
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Position de placement de la fenêtre-bulle"
#: gtk/gtkpopover.c:1635 gtk/gtkwindow.c:753
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: gtk/gtkpopover.c:1636
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Indique si la fenêtre surimprimée est modale"
#: gtk/gtkpopover.c:1650
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Transitions enabled"
msgstr "Transitions activées"
#: gtk/gtkpopover.c:1651
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
msgstr "Indique si les transitions afficher/masquer sont activées."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:351
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Visible submenu"
msgstr "Sous-menu visible"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:352
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Le nom du sous-menu visible"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:369
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Le nom du sous-menu"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nom de l'imprimante"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:128
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Moteur"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:129
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Moteur d'arrière-plan de l'imprimante"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "Est virtuelle"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Faux (FALSE) si l'imprimante existe réellement"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:142
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accepte le PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:143
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante gère le PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:149
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accepte le PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:150
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante gère le PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:156
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Message d'état"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:157
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Message donnant l'état actuel de l'imprimante"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:164
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "L'emplacement de l'imprimante"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Le nom de l'icône à utiliser pour l'imprimante"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:177
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Nombre de travaux d'impression"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:178
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Nombre de travaux d'impression en attente pour l'imprimante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Imprimante en pause"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante est en pause"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accepte les tâches"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante accepte de nouvelles tâches"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Option Value"
msgstr "Valeur de l'option"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Value of the option"
msgstr "Valeur de l'option"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Option de source"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgstr "L'objet PrinterOption correspondant à l'élément graphique"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "Le titre du travail d'impression"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Imprimante de destination du travail d'impression"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Paramètres d'imprimante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:406
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Suivre l'état d'impression"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:169
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Vrai (TRUE) si la tâche d'impression continue d'émettre des signaux de "
"modification d'état après l'envoi des données d'impression à l'imprimante ou "
"au serveur d'impression."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Mise en page par défaut"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "L'objet GtkPageSetup utilisé par défaut"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Paramètres d'impression"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:425
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "L'objet GtkPrintSettings utilisé pour initialiser la boîte de dialogue"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Nom de la tâche"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
"Une chaîne de caractères permettant d'identifier le travail d'impression."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de pages"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Le nombre de pages du document."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:414
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Page actuelle"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "La page actuelle du document"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Utilise toute la page"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Vrai (TRUE) si l'origine du contexte se situe à l'angle de la page et non "
"pas à l'angle de la zone d'impression"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Vrai (TRUE) si l'opération d'impression continue de signaler l'état du "
"travail d'impression après l'envoi des données à l'imprimante ou au serveur "
"d'impression."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "L'unité de mesure des distances dans le contexte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si une boîte de dialogue de progression est affichée durant "
"l'impression."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Asynchrone autorisé"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Vrai (TRUE) si le processus d'impression peut s'exécuter de manière "
"asynchrone."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Nom de fichier d'exportation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "État"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "L'état de l'opération d'impression"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Chaîne d'état"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Une description de l'état intelligible à l'utilisateur"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Étiquette d'onglet personnalisé"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr ""
"Étiquette pour l'onglet contenant les éléments graphiques personnalisés."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:449
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
msgstr "Prise en charge de la sélection"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si l'opération d'impression prend en charge l'impression d'une "
"sélection."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
msgstr "A une sélection"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Vrai (TRUE) si une sélection existe."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:465
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Mise en page incorporée"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:466
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Vrai (TRUE) si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans "
2012-08-22 14:22:06 +00:00
"l'objet GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2009-09-01 07:43:36 +00:00
msgstr "Nombre de pages à imprimer"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Le nombre de pages qui vont être imprimées."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:407
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "L'objet GtkPageSetup à utiliser"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:432
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Imprimante sélectionnée"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:433
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "L'objet GtkPrinter sélectionné"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:440
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Fonctionnalités manuelles"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Les fonctionnalités que l'application gère"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Indique si la boîte de dialogue prend en charge une sélection"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:458
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Indique si l'application a une sélection"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fraction de travail effectué rapporté à sa totalité"
#: gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas de pulsation"
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fraction de longueur totale de la barre de progression dont il faut "
"déplacer le bloc oscillant dans la coulisse"
#: gtk/gtkprogressbar.c:185
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
#: gtk/gtkprogressbar.c:206
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Afficher le texte"
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indique si le taux de progression est affiché sous forme de texte."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:228
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si la barre de "
"progression ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne complète."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:238
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "X spacing"
msgstr "Espacement X"
#: gtk/gtkprogressbar.c:239
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Marge supplémentaire ajoutée à la largeur de la barre de progression."
# The PrinterOption backing this widget
#: gtk/gtkprogressbar.c:245
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Y spacing"
msgstr "Espacement Y"
#: gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Marge supplémentaire ajoutée à la hauteur de la barre de progression."
#: gtk/gtkprogressbar.c:259
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Largeur minimale de la barre horizontale"
#: gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "La largeur minimale de la barre de progression horizontale"
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Hauteur minimale de la barre horizontale"
#: gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "La hauteur minimale de la barre de progression horizontale"
#: gtk/gtkprogressbar.c:285
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Largeur minimale de la barre verticale"
#: gtk/gtkprogressbar.c:286
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "La largeur minimale de la barre de progression verticale"
#: gtk/gtkprogressbar.c:298
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Hauteur minimale de la barre verticale"
#: gtk/gtkprogressbar.c:299
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "La hauteur minimale de la barre de progression verticale"
#: gtk/gtkradiobutton.c:166
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Le bouton radio du groupe en rapport avec cet élément graphique."
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:413
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"L'élément de menu radio du groupe en rapport avec cet élément graphique."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Le bouton outil radio du groupe en relation avec ce bouton."
#: gtk/gtkrange.c:431
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"L'objet GtkAdjustement contenant la valeur actuelle de cet objet à plage de "
"réglage"
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Le mouvement en sens inverse du curseur augmente la valeur dans la plage de "
"réglage"
#: gtk/gtkrange.c:444
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le bas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:445
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"Le réglage de la sensibilité du pas à pas lorsqu'il va vers les valeurs plus "
"basses de l'ajustement"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:452
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le haut"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Le réglage de la sensibilité du pas à pas lorsqu'il va vers les valeurs plus "
"hautes de l'ajustement"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:469
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Afficher niveau de remplissage"
#: gtk/gtkrange.c:470
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher un graphisme indicateur de remplissage dans la "
"coulisse."
#: gtk/gtkrange.c:485
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Borner au niveau de remplissage"
#: gtk/gtkrange.c:486
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr ""
"Indique s'il faut borner la limite supérieure au niveau de remplissage."
#: gtk/gtkrange.c:500
msgid "Fill Level"
msgstr "Niveau de remplissage"
#: gtk/gtkrange.c:501
msgid "The fill level."
msgstr "Le niveau de remplissage."
#: gtk/gtkrange.c:516
msgid "Round Digits"
msgstr "Arrondis"
#: gtk/gtkrange.c:517
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Le nombre de décimales pour l'arrondi de la valeur."
#: gtk/gtkrange.c:526 gtk/gtkswitch.c:925
msgid "Slider Width"
msgstr "Largeur du curseur"
#: gtk/gtkrange.c:527
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largeur du curseur de la barre de défilement ou de la glissière"
#: gtk/gtkrange.c:534
msgid "Trough Border"
msgstr "Marge autour de la coulisse"
#: gtk/gtkrange.c:535
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Espacement entre curseur/flèches de pas à pas et encadrement de la coulisse"
#: gtk/gtkrange.c:542
msgid "Stepper Size"
msgstr "Taille des flèches de pas à pas"
#: gtk/gtkrange.c:543
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longueur des boutons fléchés aux extrémités de la coulisse"
#: gtk/gtkrange.c:556
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espacement autour des flèches de pas à pas"
#: gtk/gtkrange.c:557
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espace entre les boutons de pas à pas et le curseur"
#: gtk/gtkrange.c:564
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Déplacement de la flèche en X"
#: gtk/gtkrange.c:565
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr ""
"Déplacement de la flèche dans le sens des X quand le bouton est relâché"
#: gtk/gtkrange.c:572
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Déplacement de la flèche en Y"
#: gtk/gtkrange.c:573
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr ""
"Déplacement de la flèche dans le sens des Y quand le bouton est relâché"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:589
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Glissière sous boutons de pas à pas"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:590
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
msgstr ""
"Indique s'il faut dessiner la coulisse sur toute la longueur de la plage de "
"réglage ou s'il faut en exclure les flèches de pas à pas et leur marge"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:603
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Échelle de la flèche"
#: gtk/gtkrange.c:604
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Échelle de la flèche par rapport à la taille des boutons de défilement"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestionnaire des fichiers récents"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "L'objet RecentManager à utiliser"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:146
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Afficher les éléments privés"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Indique si les éléments privés doivent être affichés"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Afficher les infobulles"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Indique si l'élément dispose d'une infobulle"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Afficher les icônes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:176
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Indique si une icône est disposée près de l'élément"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Afficher les éléments introuvables"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:193
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Indique si les éléments pointant sur des ressources non disponibles doivent "
"être affichés"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Indique si l'on peut autoriser la sélection de plusieurs éléments"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Local seulement"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Indique si les ressources sélectionnées doivent se limiter aux fichiers "
"locaux : URI"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:236
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Nombre maximum d'éléments à afficher"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Type de tri"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "L'ordre de tri des éléments affichés"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Le filtre en vigueur pour sélectionner les ressources à afficher"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:294
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Le chemin complet vers le fichier à utiliser pour enregistrer et lire la "
"liste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:309
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "La taille de la liste des ressources récemment utilisées"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:237 gtk/gtkstack.c:463
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Transition type"
msgstr "Type de transition"
#: gtk/gtkrevealer.c:238 gtk/gtkstack.c:463
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "The type of animation used to transition"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgstr "Le type d'animation utilisé pour la transition"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:245 gtk/gtkstack.c:459
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Transition duration"
msgstr "Durée de transition"
#: gtk/gtkrevealer.c:246 gtk/gtkstack.c:459
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "The animation duration, in milliseconds"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgstr "La durée d'animation, en millisecondes"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:252
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Reveal Child"
msgstr "Révéler l'enfant"
#: gtk/gtkrevealer.c:253
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Indique si le conteneur doit révéler l'enfant"
#: gtk/gtkrevealer.c:259
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Child Revealed"
msgstr "Enfant révélé"
#: gtk/gtkrevealer.c:260
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgstr ""
"Indique si l'enfant est révélé et si la cible de l'animation est atteinte"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:192
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "La valeur de l'échelle"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:202
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The icon size"
msgstr "La taille de l'icône"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:211
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"L'objet GtkAdjustement contenant la valeur de la position de l'objet bouton "
"sur la plage de réglage"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:239
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "Liste de noms d'icônes"
#: gtk/gtkscale.c:303
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Nombre de décimales à afficher avec la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:310
msgid "Draw Value"
msgstr "Afficher la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:311
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indique si la valeur actuelle est affichée sous forme de chaîne littérale à "
"côté du curseur"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:317
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Has Origin"
msgstr "Possède une origine"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:318
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Indique si la glissière possède une origine"
#: gtk/gtkscale.c:324
msgid "Value Position"
msgstr "Position de la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:325
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Emplacement d'affichage de la valeur actuelle"
#: gtk/gtkscale.c:334
msgid "Slider Length"
msgstr "Longueur du curseur"
#: gtk/gtkscale.c:335
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Longueur du curseur de la plage de réglage"
#: gtk/gtkscale.c:341
msgid "Value spacing"
msgstr "Espacement de la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:342
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espacement entre le texte de la valeur et la zone curseur/coulisse"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustement horizontal partagé entre l'élément graphique de défilement et "
"son contrôleur"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustement vertical partagé entre l'élément graphique de défilement et son "
"contrôleur"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Politique d'affichage du défilement horizontal"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Comment déterminer la taille du contenu"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Politique d'affichage du défilement vertical"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:71
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Longueur minimale du curseur"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Longueur minimale du curseur de la barre de défilement"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Curseur à taille fixe"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Ne pas changer la taille du curseur, la fixer à la taille minimale"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché de recul à l'extrémité opposée de la barre "
"de défilement"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché d'avancement à l'extrémité opposée de la "
"barre de défilement"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:459
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:460
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "L'objet GtkAdjustement pour la position horizontale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:466
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:467
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "L'objet GtkAdjustement pour la position verticale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:473
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:474
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement horizontal est affichée"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:481
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:482
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement vertical est affichée"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:489
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplacement de la fenêtre"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:490
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgstr "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:508
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Placement de la fenêtre défini"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:509
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Indique si « window-placement » (placement de la fenêtre) doit être exploité "
"pour déterminer l'emplacement du contenu par rapport aux barres de "
"défilement."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:515 gtk/gtkspinbutton.c:409
msgid "Shadow Type"
msgstr "Type d'ombre"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:516
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Style de mise en relief autour du contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:530
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barres de défilement à l'intérieur de l'encadrement"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:531
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Place les barres de défilement à l'intérieur de l'encadrement de la fenêtre "
"défilante"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:537
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espacement de la barre de défilement"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:538
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:553
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Largeur minimale du contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:554
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La largeur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:567
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Hauteur minimale du contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La hauteur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:582
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Défilement cinétique"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Mode de défilement cinétique."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:599
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Défilement en surimpression"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:600
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Mode de défilement en surimpression"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtksearchbar.c:401
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Mode de recherche activé"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtksearchbar.c:402
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgstr ""
"Indique si le mode de recherche est activé et si la barre de recherche est "
"affichée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtksearchbar.c:413
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgstr ""
"Indique si le bouton de fermeture doit être affiché dans la barre d'outils"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Draw"
msgstr "Tracer"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:145
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr ""
"Indique si le séparateur doit être tracé ou si l'on ne ménage qu'un espace"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vitesse du double-clic"
#: gtk/gtksettings.c:373
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
"double-clic (en millisecondes)"
#: gtk/gtksettings.c:380
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distance de double-clic"
#: gtk/gtksettings.c:381
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distance maximale entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
2004-02-08 16:12:52 +00:00
"double-clic (en pixels)"
#: gtk/gtksettings.c:397
msgid "Cursor Blink"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Curseur clignotant"
#: gtk/gtksettings.c:398
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indique si le curseur clignote"
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
#: gtk/gtksettings.c:406
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Longueur du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes"
#: gtk/gtksettings.c:425
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Délai de clignotement du curseur"
#: gtk/gtksettings.c:426
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Temps après lequel le curseur cesse de clignoter, en secondes"
#: gtk/gtksettings.c:433
msgid "Split Cursor"
msgstr "Curseur partagé"
#: gtk/gtksettings.c:434
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indique si deux curseurs doivent être affichés pour un mélange de textes "
"s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite"
#: gtk/gtksettings.c:441
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom du thème"
#: gtk/gtksettings.c:442
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nom du thème à charger"
#: gtk/gtksettings.c:450
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nom du thème d'icône"
#: gtk/gtksettings.c:451
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser"
#: gtk/gtksettings.c:466
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nom du thème de recours pour icône"
#: gtk/gtksettings.c:467
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser en recours"
#: gtk/gtksettings.c:475
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nom du thème pour les touches"
#: gtk/gtksettings.c:476
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nom du thème de touches à charger"
#: gtk/gtksettings.c:492
msgid "Menu bar accelerator"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Accélérateur de barre de menus"
#: gtk/gtksettings.c:493
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Combinaison de touches pour activer la barre de menus"
#: gtk/gtksettings.c:501
msgid "Drag threshold"
msgstr "Seuil de glissement"
#: gtk/gtksettings.c:502
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nombre de pixels que le curseur peut parcourir avant glissement"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Font Name"
msgstr "Nom de la police"
#: gtk/gtksettings.c:511
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:535
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tailles des icônes"
#: gtk/gtksettings.c:536
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:544
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Modules GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:545
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Liste des modules GTK actuellement actifs"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:553
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Lissage Xft"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:554
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Indique si les polices Xft doivent être lissées ; 0 = non, 1 = oui, -1 = "
"valeur par défaut"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:563
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Optimisation Xft"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:564
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indique s'il faut optimiser les polices Xft ; 0 = non, 1 = oui, -1 = par "
"défaut"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:573
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Style d'optimisation Xft"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:574
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgstr ""
"Le degré d'optimisation à utiliser : hintnone (sans), hintslight (lègère), "
"hintmedium (moyenne) ou hintfull (complète)"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:583
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RVBA"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:584
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Type d'anticrénelage sous-pixel : none (aucun), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:593
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:594
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Résolution pour Xft, en 1024*points/pouce. -1 pour utiliser la valeur par "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"défaut"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:603
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nom du thème de curseur"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:604
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nom du thème de curseur à utiliser ou NULL pour le thème par défaut"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:612
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Taille du thème de curseur"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Taille à utiliser pour les curseurs ou 0 pour la taille par défaut"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:622
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Ordre des boutons alternatifs"
#: gtk/gtksettings.c:623
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indique si les boutons des boîtes de dialogue doivent utiliser l'ordre "
"alternatif"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:640
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direction alternative de l'indicateur de tri"
#: gtk/gtksettings.c:641
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indique si la direction des indicateurs de tri dans les listes et les "
"arborescences est inversée par rapport à la valeur par défaut (où vers le "
"bas signifie ordre croissant)"
#: gtk/gtksettings.c:654
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Afficher le menu « Méthodes de saisie »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:655
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Indique si le menu contextuel des zones de saisie et des vues texte doit "
"offrir la possibilité de changer la méthode de saisie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:668
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Afficher le menu « Insérer un caractère de contrôle Unicode »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:669
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Indique si le menu contextuel des zones de saisies et des vues texte doit "
"offrir la possibilité d'insérer des caractères de contrôle"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:682
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Délai de départ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:683
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valeur du délai de départ, lorsqu'un bouton est pressé"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:697
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Délai de répétition"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:698
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valeur de délai de répétition, lorsqu'un bouton est pressé"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:712
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Délai d'expansion"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:713
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valeur du délai d'expansion, lorsqu'un élément graphique se développe sur "
"une nouvelle zone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Jeu de couleurs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:752
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Une palette de couleurs prédéfinies à utiliser dans les thèmes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:761
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activer les animations"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:762
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""
"Indique s'il faut activer les animations pour l'ensemble des composants."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:783
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Activer le mode écran tactile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:784
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Si vrai (TRUE), aucun événement de notification de mouvement n'est "
"communiqué sur cet écran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:803
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Délai d'infobulle"
#: gtk/gtksettings.c:804
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Délai avant affichage de l'infobulle"
#: gtk/gtksettings.c:831
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Délai d'infobulle en mode déplacement"
#: gtk/gtksettings.c:832
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Délai avant affichage de l'infobulle lorsque le mode déplacement est activé"
#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Délai du mode déplacement pour infobulles"
#: gtk/gtksettings.c:856
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Délai après lequel le mode déplacement est désactivé"
#: gtk/gtksettings.c:878
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Navigation clavier uniquement"
#: gtk/gtksettings.c:879
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Si vrai (TRUE), seules les touches fléchées permettent de parcourir les "
"éléments graphiques"
#: gtk/gtksettings.c:898
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Boucler en navigation clavier"
#: gtk/gtksettings.c:899
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Indique s'il faut boucler les parcours dans les éléments graphiques avec le "
"clavier"
#: gtk/gtksettings.c:919
msgid "Error Bell"
msgstr "Sonnerie d'erreur"
#: gtk/gtksettings.c:920
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), les parcours au clavier et autres erreurs émettent un bip"
#: gtk/gtksettings.c:939
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Hachage des couleurs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:940
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Une représentation sous forme de table de hachage du jeu de couleurs."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:955
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Moteur par défaut du sélecteur de fichier"
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nom du moteur d'arrière-plan du GtkFileChooser à utiliser par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:973
msgid "Default print backend"
msgstr "Moteur d'impression par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:974
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Liste des moteurs d'arrière-plan GtkPrintBackend à utiliser par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:997
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Commande par défaut à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Commande à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression"
#: gtk/gtksettings.c:1017
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Activer les mnémoniques"
#: gtk/gtksettings.c:1018
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Indique si les étiquettes disposent de mnémoniques"
#: gtk/gtksettings.c:1034
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activer les accélérateurs"
#: gtk/gtksettings.c:1035
msgid "Whether menu items should have accelerators"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique si les éléments de menu disposent d'accélérateurs clavier"
#: gtk/gtksettings.c:1054
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limite des fichiers récents"
#: gtk/gtksettings.c:1055
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Nombre de fichiers récemment utilisés"
#: gtk/gtksettings.c:1075
msgid "Default IM module"
msgstr "Module IM par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:1076
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Indique quel module de méthode de saisie doit être utilisé par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:1094
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Âge limite des fichiers récents"
#: gtk/gtksettings.c:1095
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Âge maximal des fichiers récemment utilisés, en jours"
#: gtk/gtksettings.c:1104
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:1105
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig actuelle"
#: gtk/gtksettings.c:1127
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nom du thème sonore"
#: gtk/gtksettings.c:1128
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nom du thème sonore XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:1150
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Retour sonore des saisies"
#: gtk/gtksettings.c:1151
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indique si des notifications sonores sont émises en réponse aux saisies "
"utilisateur"
#: gtk/gtksettings.c:1172
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activer les notifications sonores"
#: gtk/gtksettings.c:1173
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indique s'il faut émettre des notifications sonores"
#: gtk/gtksettings.c:1190
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Activer les infobulles"
#: gtk/gtksettings.c:1191
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr ""
"Indique si les infobulles doivent être affichées sur les éléments graphiques"
#: gtk/gtksettings.c:1206
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: gtk/gtksettings.c:1207
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des "
"icônes, du texte et des icônes, ..."
#: gtk/gtksettings.c:1223
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils"
#: gtk/gtksettings.c:1224
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1243
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnémoniques automatiques"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1244
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Indique si des mnémoniques doivent être automatiquement affichés et masqués "
"lorsque l'utilisateur presse sur la touche d'activation correspondante."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1260
2012-09-13 10:20:05 +00:00
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Le bouton principal déplace le curseur"
#: gtk/gtksettings.c:1261
2012-09-13 10:20:05 +00:00
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Indidque si un clic principal sur la coulisse doit mettre le curseur en "
"position"
#: gtk/gtksettings.c:1279
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Visible Focus"
msgstr "Focus visible"
#: gtk/gtksettings.c:1280
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Indique si les « rectangles de focus » doivent être masqués jusqu'à ce que "
"l'utilisateur commence à utiliser le clavier."
#: gtk/gtksettings.c:1306
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "L'application préfère un thème sombre"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1307
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Indique si l'application préfère un thème sombre."
#: gtk/gtksettings.c:1328
msgid "Show button images"
msgstr "Afficher les images de boutons"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1329
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Indique si des images doivent être affichées sur les boutons"
#: gtk/gtksettings.c:1337 gtk/gtksettings.c:1472
msgid "Select on focus"
msgstr "Sélection lors de l'activation"
#: gtk/gtksettings.c:1338
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indique si le contenu du champ de saisie doit être sélectionné quand il est "
"activé"
#: gtk/gtksettings.c:1355
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Délai d'indication du mot de passe"
#: gtk/gtksettings.c:1356
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durée pendant laquelle afficher le dernier caractère saisi dans les entrées "
"masquées"
#: gtk/gtksettings.c:1376
msgid "Show menu images"
msgstr "Afficher les images du menu"
#: gtk/gtksettings.c:1377
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indique si les images doivent être affichées dans les menus"
#: gtk/gtksettings.c:1392
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Délai d'affichage des menus déroulants"
#: gtk/gtksettings.c:1393
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Délai avant l'affichage des sous-menus d'une barre de menus"
#: gtk/gtksettings.c:1412
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Emplacement de fenêtre défilante"
#: gtk/gtksettings.c:1413
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Indique l'emplacement du contenu des fenêtres défilantes par rapport aux "
"barres de défilement, pour autant que ce paramètre ne soit pas écrasé par le "
"placement de la fenêtre défilante elle-même."
#: gtk/gtksettings.c:1429
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Les accélérateurs peuvent être modifiés"
#: gtk/gtksettings.c:1430
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indique si les accélérateurs clavier des menus peuvent être modifiés en "
"pressant une touche au-dessus de l'élément de menu"
#: gtk/gtksettings.c:1445
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Délai d'affichage des sous-menus"
#: gtk/gtksettings.c:1446
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Durée minimale pendant laquelle le pointeur doit rester sur un élément de "
"menu avant que le sous-menu apparaisse"
#: gtk/gtksettings.c:1462
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu"
#: gtk/gtksettings.c:1463
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Le délai avant de refermer un sous-menu après que le pointeur a été déplacé "
"hors du sous-menu"
#: gtk/gtksettings.c:1473
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indique si le contenu d'une étiquette sélectionnable doit être sélectionné "
"quand elle est activée"
#: gtk/gtksettings.c:1488
msgid "Custom palette"
msgstr "Palette personnalisée"
#: gtk/gtksettings.c:1489
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs"
#: gtk/gtksettings.c:1504
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Style de préédition IM"
#: gtk/gtksettings.c:1505
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Comment tracer la chaîne de pré-édition de la méthode de saisie"
#: gtk/gtksettings.c:1521
msgid "IM Status style"
msgstr "Style d'état IM"
#: gtk/gtksettings.c:1522
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Comment tracer la barre d'état de la méthode de saisie"
#: gtk/gtksettings.c:1531
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Le shell du bureau affiche le menu de l'application"
#: gtk/gtksettings.c:1532
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche le menu de "
"l'application, à faux (FALSE) si l'application doit l'afficher lui-même."
#: gtk/gtksettings.c:1541
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Le shell du bureau affiche la barre de menu"
#: gtk/gtksettings.c:1542
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche la barre de menu, "
"à faux (FALSE) si l'application doit l'afficher lui-même."
#: gtk/gtksettings.c:1551
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "L'environnement de bureau affiche le dossier de bureau"
#: gtk/gtksettings.c:1552
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche le dossier de "
"bureau, à faux (FALSE) sinon."
#: gtk/gtksettings.c:1606
2014-09-30 17:50:27 +00:00
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Action pour le double-clic sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:1607
2014-09-30 17:50:27 +00:00
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "L'action à réaliser après un double-clic sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:1625
2014-09-30 17:50:27 +00:00
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Action pour le clic milieu sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:1626
2014-09-30 17:50:27 +00:00
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "L'action à réaliser après un clic milieu sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:1644
2014-09-30 17:50:27 +00:00
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Action pour le clic droit sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:1645
2014-09-30 17:50:27 +00:00
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "L'action à réaliser après un clic droit sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:1667
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Les boîtes de dialogues utilisent la barre d'en-tête"
#: gtk/gtksettings.c:1668
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Indique si les boîtes de dialogue intégrées de GTK+ doivent utiliser une "
"barre d'en-tête au lieu d'une zone d'actions."
#: gtk/gtksettings.c:1684
2012-05-23 21:39:44 +00:00
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Activer le collage principal"
#: gtk/gtksettings.c:1685
2012-05-23 21:39:44 +00:00
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
2012-06-03 11:38:38 +00:00
"Indique si un clic avec le bouton du milieu doit coller le contenu du presse-"
"papiers « principal » à l'emplacement du curseur."
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1701
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Fichiers récents activés"
#: gtk/gtksettings.c:1702
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Indique si GTK+ se souvient des fichiers récents"
#: gtk/gtksettings.c:1717
msgid "Long press time"
msgstr "Durée de longue pression"
#: gtk/gtksettings.c:1718
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Durée d'une pression de bouton ou de toucher qu'il faut considérer comme une "
"longue pression (en millisecondes)"
#: gtk/gtksizegroup.c:324 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gtk/gtksizegroup.c:325
msgid ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les directions dans lesquelles la taille du groupe affecte les tailles "
2012-08-22 14:22:06 +00:00
"requises de ses éléments graphiques"
#: gtk/gtksizegroup.c:342
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Ignorer les cachés"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:343
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), les éléments graphiques non mappés sont ignorés pour la "
"détermination de la taille du groupe"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:349
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taux d'accélération"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Coller au pas"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:366
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique si les valeurs non exactes sont automatiquement ajustées à la valeur "
"du pas de compteur la plus proche"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:374
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Wrap"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgstr "Bouclage"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:382
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgstr ""
"Indique si le bouton compteur doit boucler lorsqu'il a atteint une de ses "
"limites"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid "Update Policy"
msgstr "Politique de mise à jour"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:390
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indique si le compteur doit être mis à jour dans tous les cas ou uniquement "
"si la valeur est valide"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lit la valeur actuelle ou définit une nouvelle valeur"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:410
msgid "Style of bevel around the spin button"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgstr "Style de bordure autour du bouton compteur"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:120
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
2012-08-22 13:37:11 +00:00
msgstr "Indique si l'indicateur d'activité est actif"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:423
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionnement homogène"
#: gtk/gtkstack.c:435
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Homogénéité horizontale"
#: gtk/gtkstack.c:435
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionnement homogène horizontalement"
#: gtk/gtkstack.c:447
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Homogénéité verticale"
#: gtk/gtkstack.c:447
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionnement homogène verticalement"
#: gtk/gtkstack.c:451
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Visible child"
msgstr "Enfant visible"
#: gtk/gtkstack.c:451
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "L'élément graphique actuellement visible dans la pile"
#: gtk/gtkstack.c:455
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nom de l'enfant visible"
#: gtk/gtkstack.c:455
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgstr "Le nom de l'élément graphique actuellement visible dans la pile"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:467
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Transition running"
msgstr "Transition en cours"
#: gtk/gtkstack.c:467
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Indique si la transition est actuellement en cours"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Interpolate size"
msgstr "Interpoler la taille"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Indique si la taille doit s'adapter harmonieusement lors du basculement "
"entre des enfants de tailles différentes"
#: gtk/gtkstack.c:481
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "The name of the child page"
msgstr "Le nom de la page fille"
#: gtk/gtkstack.c:488
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "The title of the child page"
msgstr "Le titre de la page fille"
#: gtk/gtkstack.c:494 gtk/gtktoolbutton.c:245
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de l'icône"
#: gtk/gtkstack.c:495
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Le nom de l'icône de la page fille"
#: gtk/gtkstack.c:519
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Needs Attention"
msgstr "Attention requise"
#: gtk/gtkstack.c:520
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Indique si cette page requiert de l'attention"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkstacksidebar.c:444 gtk/gtkstackswitcher.c:524
#: gtk/gtkstackswitcher.c:525
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Stack"
msgstr "Pile"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkstacksidebar.c:445
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Pile associée à cette barre GtkStackSidebar"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:166
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Style d'encadrement autour du texte de la barre d'état"
#: gtk/gtkstylecontext.c:223
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "L'objet GdkScreen associé"
#: gtk/gtkstylecontext.c:229
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:230
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "L'objet GdkFrameClock associé"
#: gtk/gtkstylecontext.c:237 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Text direction"
msgstr "Direction du texte"
#: gtk/gtkstylecontext.c:253
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The parent style context"
msgstr "Le contexte du style parent"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Property name"
msgstr "Nom de la propriété"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The name of the property"
msgstr "Le nom de la propriété"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Value type"
msgstr "Type de valeur"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Le type de valeur retournée par GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:878
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Indique si la bascule est activée"
#: gtk/gtkswitch.c:892
msgid "State"
msgstr "État"
#: gtk/gtkswitch.c:893
msgid "The backend state"
msgstr "L'état du moteur"
#: gtk/gtkswitch.c:926
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "La largeur minimale de la poignée"
#: gtk/gtkswitch.c:940
msgid "Slider Height"
msgstr "Hauteur du curseur"
#: gtk/gtkswitch.c:941
msgid "The minimum height of the handle"
msgstr "La hauteur minimale de la poignée"
#: gtk/gtktextbuffer.c:200
msgid "Tag Table"
msgstr "Tableau des balises"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tableau des balises du texte"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:218
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texte actuel du tampon"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "Contient une sélection"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indique si le tampon contient actuellement du texte sélectionné"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:247
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Position du curseur"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La position du point d'insertion (décalage par rapport au début du tampon)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:263
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Liste des destinataires en copie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour la copie dans le "
"presse-papiers ou comme source du glisser-déposer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:278
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Liste des destinataires en collage"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour le collage du presse-"
"papiers ou comme destination du glisser-déposer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexthandle.c:701 gtk/gtktexthandle.c:702 gtk/gtkwidget.c:1132
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgid "Parent widget"
msgstr "Élément graphique parent"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Nom de marque"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravité gauche"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indique si la marque dispose de la gravité vers la gauche"
#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
msgstr "Nom de la balise"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilisé pour référencer cette balise texte. NULL pour les balises "
"anonymes"
#: gtk/gtktexttag.c:245
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA d'arrière-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Background full height"
msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur"
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la "
"ligne ou seulement la hauteur des caractères mis en évidence"
#: gtk/gtktexttag.c:291
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA de premier plan"
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite"
#: gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Style de la police en tant que constante PangoStyle, par ex. "
"PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de la police en tant que constante PangoVariant, par ex. "
2004-01-24 14:13:59 +00:00
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:367
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Graisse de la police sous forme d'un entier, voir les constantes prédéfinies "
"PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Espacement de police en tant que constante PangoStretch, par ex. "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Taille de la police en unités Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:397
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
2004-01-24 14:13:59 +00:00
"Taille de la police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la "
"police par défaut. Cette mesure permet une adaptation correcte lors des "
"changements de thème, etc. en conséquence elle est recommandée. Pango "
"prédéfinit quelques facteurs d'échelle tels que PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:810
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alignement à droite, à gauche ou au centre"
#: gtk/gtktexttag.c:436
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une "
"aide pour l'affichage du texte. Si ce n'est pas défini, une valeur par "
"défaut appropriée sera utilisée."
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Left margin"
msgstr "Marge gauche"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:831
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Right margin"
msgstr "Marge droite"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:851
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:900
msgid "Indent"
msgstr "Indentation"
#: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:901
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:476
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de "
"base si l'élévation est négative) en unités Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:485
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:769
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Blanc en pixels au-dessus des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:777
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Blanc en pixels au-dessous des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dans les sauts de ligne"
#: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:785
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Blanc en pixels entre lignes coupées dans un paragraphe"
#: gtk/gtktexttag.c:544
2015-05-09 09:49:18 +00:00
msgid "Underline RGBA"
msgstr "RGBA du souligné"
#: gtk/gtktexttag.c:545
2015-05-09 09:49:18 +00:00
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Couleur de soulignement pour ce texte"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Strikethrough RGBA"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
msgstr "RGBA du barré"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Color of strikethrough for this text"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
msgstr "Couleur de la barre sur le texte"
#: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:801
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indique s'il n'y a jamais saut de ligne, ou bien s'ils doivent être placés "
"entre mots ou entre caractères"
#: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:909
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:598
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Indique si ce texte est caché."
#: gtk/gtktexttag.c:612
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan du paragraphe"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:613
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr ""
"Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme de chaîne littérale"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:629
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:630
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme d'un GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:644
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA d'arrière-plan de paragraphe"
#: gtk/gtktexttag.c:645
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme d'un GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:662
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Fallback"
msgstr "Substitut"
#: gtk/gtktexttag.c:663
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Indique si la police de substitution est activée."
#: gtk/gtktexttag.c:677
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Interlettrage"
#: gtk/gtktexttag.c:678
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Espace supplémentaire entre les graphèmes"
#: gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Font Features"
msgstr "Fonctionnalités de police"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Fonctionnalités de police OpenType à utiliser"
#: gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Cumul de marges"
#: gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indique si les marges gauche et droite s'additionnent."
#: gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Background full height set"
msgstr "Arrière-plan défini sur toute la hauteur"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur de l'arrière-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Justification set"
msgstr "Justification définie"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:773
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge gauche définie"
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de gauche"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Indent set"
msgstr "Indentation définie"
#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne définis"
#: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixels au-dessous de la ligne définis"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixels entre coupures définis"
#: gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge droite définie"
#: gtk/gtktexttag.c:802
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de droite"
#: gtk/gtktexttag.c:816
2015-05-09 09:49:18 +00:00
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "RGBA du soulignement défini"
#: gtk/gtktexttag.c:817
2015-05-09 09:49:18 +00:00
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur du soulignement"
#: gtk/gtktexttag.c:827
2015-05-09 09:49:18 +00:00
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "RGBA du barré défini"
#: gtk/gtktexttag.c:828
2015-05-09 09:49:18 +00:00
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur du barré"
#: gtk/gtktexttag.c:831
msgid "Wrap mode set"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Mode de coupure défini"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de coupure des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:835
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabulations définies"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations"
#: gtk/gtktexttag.c:839
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisible défini"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte"
#: gtk/gtktexttag.c:843
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Arrière-plan du paragraphe défini"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:844
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond du paragraphe"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:847
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Fallback set"
msgstr "Substitution définie"
#: gtk/gtktexttag.c:848
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Indique si cette balise affecte la substitution de police"
#: gtk/gtktexttag.c:851
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Interlettrage défini"
#: gtk/gtktexttag.c:852
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'interlettrage"
#: gtk/gtktexttag.c:855
msgid "Font features set"
msgstr "Fonctionnalités de police définies"
#: gtk/gtktexttag.c:856
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Indique si cette balise affecte les fonctionnalités de police"
#: gtk/gtktextview.c:768
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels au-dessus des lignes"
#: gtk/gtktextview.c:776
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
#: gtk/gtktextview.c:784
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels entre coupures"
#: gtk/gtktextview.c:800
msgid "Wrap Mode"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Mode de coupure"
#: gtk/gtktextview.c:830
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge gauche"
#: gtk/gtktextview.c:850
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge droite"
#: gtk/gtktextview.c:871
msgid "Top Margin"
msgstr "Marge supérieure"
#: gtk/gtktextview.c:872
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Hauteur de la marge supérieure en pixels"
#: gtk/gtktextview.c:892
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Marge inférieure"
#: gtk/gtktextview.c:893
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Hauteur de la marge inférieure en pixels"
#: gtk/gtktextview.c:916
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Curseur visible"
#: gtk/gtktextview.c:917
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Indique si le curseur d'insertion est affiché"
#: gtk/gtktextview.c:924
msgid "Buffer"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Tampon"
#: gtk/gtktextview.c:925
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Le tampon affiché"
#: gtk/gtktextview.c:933
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant"
#: gtk/gtktextview.c:940
msgid "Accepts tab"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Accepte les tabulations"
#: gtk/gtktextview.c:941
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation"
#: gtk/gtktextview.c:1029
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Monospace"
msgstr "Chasse fixe"
#: gtk/gtktextview.c:1030
2015-03-05 07:49:25 +00:00
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Indique si une police à chasse fixe est utilisée"
#: gtk/gtktextview.c:1048
msgid "Error underline color"
msgstr "Couleur de soulignement des erreurs"
#: gtk/gtktextview.c:1049
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Couleur utilisée pour souligner les erreurs"
#: gtk/gtktogglebutton.c:181 gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Indique si le bouton bascule est enfoncé"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:188
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Indique si le bouton bascule est dans un état « indéterminé »"
#: gtk/gtktogglebutton.c:194
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur"
#: gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Indique si la partie bascule du bouton est affichée"
#: gtk/gtktoolbar.c:499 gtk/gtktoolpalette.c:991
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "How to draw the toolbar"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Comment dessiner la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:507
msgid "Show Arrow"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Afficher la flèche"
#: gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Indique si une flèche doit être affichée si tous les boutons n'entrent pas "
"dans la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Taille des icônes dans cette barre d'outils"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:544 gtk/gtktoolpalette.c:977
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Taille d'icône définie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:545 gtk/gtktoolpalette.c:978
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indique si la propriété taille de l'icône a été définie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:554
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique si l'élément peut se voir affecter un espace supplémentaire quand la "
"barre d'outils est agrandie"
#: gtk/gtktoolbar.c:562 gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indique si l'élément doit être de même taille que les autres éléments du "
"même type"
#: gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Spacer size"
msgstr "Espacement"
#: gtk/gtktoolbar.c:570
msgid "Size of spacers"
msgstr "Taille des séparateurs"
#: gtk/gtktoolbar.c:588
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Marge en bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les boutons"
#: gtk/gtktoolbar.c:596
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Développement maximal des enfants"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:597
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Espace maximum attribuable à un élément extensible"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:605
msgid "Space style"
msgstr "Style d'espacement"
#: gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"Indique si les séparateurs sont des lignes verticales ou juste des espaces"
#: gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Button relief"
msgstr "Relief des boutons"
#: gtk/gtktoolbar.c:614
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Type d'encadrement des boutons de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:630
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Style de l'encadrement autour de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Text to show in the item."
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Texte à afficher dans l'élément."
#: gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si défini, un caractère souligné dans le texte de l'étiquette indique que le "
"caractère suivant peut être utilisé comme mnémonique de la touche "
"d'accélération dans le menu déroulant de dépassement."
#: gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Élément graphique à utiliser comme étiquette d'élément"
#: gtk/gtktoolbutton.c:227
msgid "Stock Id"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "ID prédéfini"
#: gtk/gtktoolbutton.c:228
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "L'icône de la collection affichée dans l'élément"
#: gtk/gtktoolbutton.c:246
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Le nom de l'icône du thème graphique affiché sur l'élément"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:252
msgid "Icon widget"
msgstr "Élément graphique icône"
#: gtk/gtktoolbutton.c:253
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Élément graphique icône à afficher dans l'élément"
#: gtk/gtktoolbutton.c:269
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espacement des icônes"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:270
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Espace en pixels entre l'icône et son étiquette"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique si l'élément de la barre d'outils est qualifié d'important. Si vrai "
"(TRUE), les boutons de la barre d'outils affichent le texte dans le mode "
 GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ »"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "L'intitulé intelligible pour l'utilisateur de ce groupe d'éléments"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1613
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette habituelle"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Collapsed"
msgstr "Replié"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1620
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Indique si le groupe a été replié et les éléments masqués"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "ellipsize"
msgstr "abréviation"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Mode d'abréviation pour les en-têtes du groupe d'éléments"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Header Relief"
msgstr "Relief d'en-tête"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1634
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Mode de relief du bouton d'en-tête de groupe"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Header Spacing"
msgstr "Espacement d'en-tête"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Espacement entre la flèche de l'icône d'extension et le texte"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
"Indique si l'élément peut recevoir plus de place lorsque le groupe s'agrandit"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Indique si l'élément doit remplir l'espace disponible"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "New Row"
msgstr "Nouvelle ligne"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1676
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Indique si l'élément doit commencer une nouvelle ligne"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Position de l'élément à l'intérieur de son groupe"
#: gtk/gtktoolpalette.c:962
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Taille des icônes dans cette palette d'outils"
#: gtk/gtktoolpalette.c:992
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Style des éléments dans la palette d'outils"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1008
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusif"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1009
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgstr ""
"Indique si le groupe d'éléments doit être le seul à être développé à un "
"moment donné"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:1024
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Indique si le groupe d'éléments peut recevoir plus de place lorsque la "
"palette est agrandie"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:265
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modèle TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:266
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Le modèle du menu arborescent"
#: gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Ligne racine du TreeMenu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:289
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "L'objet TreeMenu affichera les enfants de la racine indiquée"
#: gtk/gtktreemenu.c:322
msgid "Tearoff"
msgstr "Détachable"
#: gtk/gtktreemenu.c:323
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Indique si le menu a un élément détachable"
#: gtk/gtktreemenu.c:339
msgid "Wrap Width"
msgstr "Largeur de coupure"
#: gtk/gtktreemenu.c:340
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Largeur de coupure pour l'agencement des éléments dans une grille"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modèle TreeModelSort"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modèle pour un TreeModelSort triable"
#: gtk/gtktreeview.c:1011
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modèle TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:1012
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Modèle de la vue arborescente"
#: gtk/gtktreeview.c:1018
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "En-têtes visibles"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1019
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne"
#: gtk/gtktreeview.c:1025
msgid "Headers Clickable"
msgstr "En-têtes cliquables"
#: gtk/gtktreeview.c:1026
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Les en-têtes de colonnes répondent aux clics"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "Expander Column"
msgstr "Colonne d'extension"
#: gtk/gtktreeview.c:1033
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Définit la colonne pour les icônes d'extension"
#: gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Rules Hint"
msgstr "Indication des lignes"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Donne une indication au moteur du thème pour dessiner les lignes avec des "
"couleurs alternées"
#: gtk/gtktreeview.c:1061
msgid "Enable Search"
msgstr "Activer la recherche"
#: gtk/gtktreeview.c:1062
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La vue permet à l'utilisateur de faire une recherche interactive dans les "
"colonnes"
#: gtk/gtktreeview.c:1068
msgid "Search Column"
msgstr "Colonne de recherche"
#: gtk/gtktreeview.c:1069
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Colonne de modèle dans laquelle effectuer la recherche lors d'une recherche "
"interactive"
#: gtk/gtktreeview.c:1087
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mode hauteur fixe"
#: gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Accélère le rendu de l'objet GtkTreeView en supposant que toutes les lignes "
"ont même hauteur"
#: gtk/gtktreeview.c:1107
msgid "Hover Selection"
msgstr "Sélection par survol"
#: gtk/gtktreeview.c:1108
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indique si la sélection doit suivre le pointeur"
#: gtk/gtktreeview.c:1126
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expansion par survol"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1127
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgstr ""
"Indique si les lignes doivent être développées/repliées lorsque le pointeur "
"passe au-dessus d'elles"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Afficher les icônes d'extension"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "La vue a des icônes d'extension"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indentation hiérarchique"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Indentation supplémentaire pour chaque niveau"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1162
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Attache élastique"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1163
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique s'il faut activer la sélection de plusieurs éléments en faisant "
"glisser le pointeur de souris"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1169
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activer le tracé des lignes"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1170
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indique si les lignes de la grille doivent être tracées dans la vue "
"arborescente"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1177
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activer les lignes d'arborescence"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1178
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indique si les lignes des hiérarchies de l'arborescence doivent être tracées"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1185
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La colonne du modèle qui contient les textes des infobulles pour les lignes"
#: gtk/gtktreeview.c:1223
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largeur de séparation verticale"
#: gtk/gtktreeview.c:1224
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacement vertical entre cellules. Doit être un nombre pair"
#: gtk/gtktreeview.c:1232
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largeur de séparation horizontale"
#: gtk/gtktreeview.c:1233
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacement horizontal entre cellules. Doit être un nombre pair"
#: gtk/gtktreeview.c:1241
msgid "Allow Rules"
msgstr "Autoriser les lignes"
#: gtk/gtktreeview.c:1242
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Autoriser le tracé de lignes en couleurs alternées"
#: gtk/gtktreeview.c:1248
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indenter les icônes d'extension"
#: gtk/gtktreeview.c:1249
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Indente les icônes d'extension"
#: gtk/gtktreeview.c:1255
msgid "Even Row Color"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Couleur des lignes paires"
#: gtk/gtktreeview.c:1256
msgid "Color to use for even rows"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes paires"
#: gtk/gtktreeview.c:1262
msgid "Odd Row Color"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Couleur des lignes impaires"
#: gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Color to use for odd rows"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes impaires"
#: gtk/gtktreeview.c:1270
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Largeur des lignes de grille"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1271
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Largeur, en pixels, des lignes de la grille d'arborescence"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1277
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Largeur des lignes d'arborescence"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1278
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Largeur, en pixels, des lignes d'arborescence"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1284
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Motif des lignes de grille"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1285
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
2014-03-16 11:05:02 +00:00
"Motif de pointillés utilisé pour dessiner les lignes de grille de "
"l'arborescence"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1291
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Motif des lignes d'arborescence"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1292
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
2014-02-05 20:05:43 +00:00
"Motif de pointillés utilisé pour dessiner les lignes de la hiérarchie de "
"l'arborescence"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:746
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionnable"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Position actuelle de la colonne suivant X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largeur actuelle de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Sizing"
msgstr "Taille"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largeur fixe"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largeur minimale autorisée pour la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largeur maximale"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largeur maximale autorisée pour la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"Colonne reçoit une partie de la largeur supplémentaire allouée à l'élément "
"graphique"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Clickable"
msgstr "Cliquable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'en-tête"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Élément graphique à placer dans l'en-tête de la colonne à la place du titre"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Alignement selon l'axe des X du texte de l'en-tête de la colonne ou de "
"l'élément graphique"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr ""
"Indique si l'ordre des colonnes peut être modifié à partir de l'en-tête"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicateur de tri"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
2009-09-01 07:43:36 +00:00
msgstr "ID de colonne pour le tri"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-09-01 07:43:36 +00:00
# Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable.
# Set to %-1 to make the column unsortable.
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
2009-09-01 07:43:36 +00:00
"ID logique de colonne de tri utilisé par cette colonne lorsqu'elle est "
"sélectionnée pour un tri"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:178
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Détermine comment la boîte ombrée autour de la partie visible de la fenêtre "
"(viewport) est tracée"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utiliser des icônes symboliques"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Indique si des icônes symboliques sont employées"
#: gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Widget name"
msgstr "Nom de l'élément graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:1126
msgid "The name of the widget"
msgstr "Le nom de l'élément graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:1133
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Le parent de cet élément graphique. Cela doit être un élément conteneur"
#: gtk/gtkwidget.c:1139
msgid "Width request"
msgstr "Largeur demandée"
#: gtk/gtkwidget.c:1140
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Force la valeur demandée pour la largeur de l'élément graphique, ou -1 si la "
"demande normale doit être utilisée"
#: gtk/gtkwidget.c:1147
msgid "Height request"
msgstr "Hauteur demandée"
#: gtk/gtkwidget.c:1148
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Force la valeur demandée pour la hauteur de l'élément graphique, ou -1 si la "
"demande normale doit être utilisée"
#: gtk/gtkwidget.c:1156
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indique si l'élément graphique est visible"
#: gtk/gtkwidget.c:1163
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indique si l'élément graphique répond aux entrées de l'utilisateur"
#: gtk/gtkwidget.c:1169
msgid "Application paintable"
msgstr "Dessin par l'application"
#: gtk/gtkwidget.c:1170
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Indique si l'application dessine directement sur l'élément graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:1176
msgid "Can focus"
msgstr "Peut obtenir le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1177
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indique si l'élément graphique peut obtenir le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1183
msgid "Has focus"
msgstr "A le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1184
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indique si l'élément graphique a le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1190
msgid "Is focus"
msgstr "A le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Indique si l'élément graphique est celui qui a le focus pour cette fenêtre "
"de premier niveau"
#: gtk/gtkwidget.c:1197
msgid "Can default"
msgstr "Peut être le défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:1198
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Indique si l'élément graphique peut être l'élément par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:1204
msgid "Has default"
msgstr "Est par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:1205
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indique si l'élément graphique est l'élément par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:1211
msgid "Receives default"
msgstr "Reçoit par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:1212
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Si vrai (TRUE), l'élément graphique reçoit l'action par défaut s'il a le "
"focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1218
msgid "Composite child"
msgstr "Enfant composite"
#: gtk/gtkwidget.c:1219
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indique si l'élément graphique fait partie d'un élément composite"
#: gtk/gtkwidget.c:1227
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: gtk/gtkwidget.c:1228
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Le style de l'élément graphique ; il contient des informations au sujet de "
"son aspect (couleurs, etc.)"
#: gtk/gtkwidget.c:1236
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
#: gtk/gtkwidget.c:1237
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Le masque d'évènements indiquant quel type de GdkEvents sont acceptés par "
"cet élément graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:1244
msgid "No show all"
msgstr "Ne pas tout afficher"
#: gtk/gtkwidget.c:1245
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique si la fonction gtk_widget_show_all() doit ou ne doit pas concerner "
"cet élément graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:1267
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indique si l'élément graphique dispose d'une infobulle"
#: gtk/gtkwidget.c:1329
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "La fenêtre de l'élément graphique, s'il est créé"
#: gtk/gtkwidget.c:1344
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
msgstr "Double tampon"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1345
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Indique si l'élément graphique dispose d'un double tampon"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1359
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Comment placer dans l'espace horizontal"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1374
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Comment placer dans l'espace vertical"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1394
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Left"
msgstr "Marge gauche"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1395
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté gauche"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1415
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Right"
msgstr "Marge droite"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1416
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté droit"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1435
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Margin on Start"
msgstr "Marge au début"
#: gtk/gtkwidget.c:1436
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire au début"
#: gtk/gtkwidget.c:1455
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Margin on End"
msgstr "Marge à la fin"
#: gtk/gtkwidget.c:1456
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire à la fin"
#: gtk/gtkwidget.c:1474
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marge haute"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1475
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté haut"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1493
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marge basse"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1494
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté bas"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1509
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "All Margins"
msgstr "Ensemble des marges"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1510
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur les quatre côtés"
#: gtk/gtkwidget.c:1524
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Extension horizontale"
#: gtk/gtkwidget.c:1525
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1538
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Extension horizontale définie"
#: gtk/gtkwidget.c:1539
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Indique si la propriété hexpand doit être utilisée"
#: gtk/gtkwidget.c:1552
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Extension verticale"
#: gtk/gtkwidget.c:1553
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1566
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Extension verticale définie"
#: gtk/gtkwidget.c:1567
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Indique si la propriété vexpand doit être utilisée"
#: gtk/gtkwidget.c:1580
msgid "Expand Both"
msgstr "Expansion dans les deux sens"
#: gtk/gtkwidget.c:1581
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique si l'élément graphique demande plus d'espace dans les deux directions"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1597
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacité du composant"
#: gtk/gtkwidget.c:1598
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "L'opacité du composant graphique, entre 0 et 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1613
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Scale factor"
msgstr "Facteur d'échelle"
#: gtk/gtkwidget.c:1614
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Le facteur d'échelle de la fenêtre"
#: gtk/gtkwidget.c:3427
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus intérieur"
#: gtk/gtkwidget.c:3428
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des "
"éléments graphiques"
#: gtk/gtkwidget.c:3441
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:3442
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Largeur, en pixels, de la ligne d'indication du focus"
#: gtk/gtkwidget.c:3456
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:3457
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Motif de pointillés utilisé pour dessiner l'indicateur de focus. Les valeurs "
"caractères sont interprétées comme largeurs de pixels de segments de ligne "
"alternativement affichés et masqués."
#: gtk/gtkwidget.c:3470
msgid "Focus padding"
msgstr "Marge de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:3471
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Largeur, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » de l'élément "
"graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:3477
msgid "Cursor color"
msgstr "Couleur du curseur"
#: gtk/gtkwidget.c:3478
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Couleur utilisée pour tracer le curseur d'insertion"
#: gtk/gtkwidget.c:3483
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Couleur du second curseur"
#: gtk/gtkwidget.c:3484
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Couleur à utiliser pour afficher le second curseur d'insertion utilisé lors "
"d'une saisie simultanée de textes s'écrivant de droite à gauche et de gauche "
"à droite"
#: gtk/gtkwidget.c:3490
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proportions de la ligne de curseur"
#: gtk/gtkwidget.c:3491
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proportions de traçage du curseur d'insertion"
#: gtk/gtkwidget.c:3497
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Window dragging"
msgstr "Déplacement de fenêtres"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3498
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr ""
2014-03-16 11:05:02 +00:00
"Indique si les fenêtres peuvent être déplacées et maximisées en cliquant "
"dans les zones vides"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Couleur liens non visités"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3516
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Couleur des liens non visités"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3532
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Couleur liens visités"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3533
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Couleur des liens visités"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3548
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Séparateurs larges"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3549
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Indique si les séparateurs ont une largeur configurable et s'ils doivent "
"être affichés sous forme de rectangle au lieu d'un trait"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3563
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Largeur des séparateurs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3564
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr ""
"La largeur des séparateurs si la propriété wide-separators est vrai (TRUE)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3578
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Hauteur des séparateurs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3579
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr ""
"La hauteur des séparateurs si la propriété wide-separators est vrai (TRUE)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3593
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement horizontale"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3594
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement horizontal"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3608
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement vertical"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3609
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement vertical"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3615 gtk/gtkwidget.c:3616
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Largeur des poignées de sélection du texte"
#: gtk/gtkwidget.c:3621 gtk/gtkwidget.c:3622
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Hauteur des poignées de sélection de texte"
#: gtk/gtkwindow.c:708
msgid "Window Type"
msgstr "Type de fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:709
msgid "The type of the window"
msgstr "Le type de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:716
msgid "Window Title"
msgstr "Titre de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:717
msgid "The title of the window"
msgstr "Le titre de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:723
msgid "Window Role"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Rôle de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:724
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identifiant unique de la fenêtre à utiliser pour la restauration d'une "
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"session"
#: gtk/gtkwindow.c:739
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de démarrage"
#: gtk/gtkwindow.c:740
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identifiant unique de démarrage pour la fenêtre, utilisé par startup-"
"notification"
#: gtk/gtkwindow.c:747
msgid "If TRUE, users can resize the window"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Si vrai (TRUE), les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:754
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
2012-03-14 22:01:07 +00:00
"Si vrai (TRUE), la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas "
"être utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
#: gtk/gtkwindow.c:760
msgid "Window Position"
msgstr "Position de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:761
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La position initiale de la fenêtre"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:768
msgid "Default Width"
msgstr "Largeur par défaut"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:769
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
"la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:776
msgid "Default Height"
msgstr "Hauteur par défaut"
#: gtk/gtkwindow.c:777
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
"la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:784
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Détruire en même temps que le parent"
#: gtk/gtkwindow.c:785
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit"
#: gtk/gtkwindow.c:798
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Masquer la barre de titre pendant la maximisation"
#: gtk/gtkwindow.c:799
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Indique si la barre de titre de cette fenêtre doit être masquée quand la "
"fenêtre est maximisée"
#: gtk/gtkwindow.c:806
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icône pour cette fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:822
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnémoniques visibles"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:823
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indique si les mnémoniques sont actuellement visibles dans cette fenêtre"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:839
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focus visible"
#: gtk/gtkwindow.c:840
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indique si les rectangles de focus sont actuellement visibles dans cette "
"fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:855
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nom de l'icône thématisée pour cette fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:868
msgid "Is Active"
msgstr "Est active"
#: gtk/gtkwindow.c:869
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Indique si la fenêtre de plus haut niveau est la fenêtre active actuelle"
#: gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus au niveau le plus haut"
#: gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indique si le focus de saisie est dans cet objet GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:882
msgid "Type hint"
msgstr "Indication de type"
#: gtk/gtkwindow.c:883
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Indication pour aider l'environnement de bureau à comprendre quel est le "
"type de fenêtre et comment la traiter."
#: gtk/gtkwindow.c:890
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorer la barre de tâches"
#: gtk/gtkwindow.c:891
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre n'apparaît pas dans la barre des tâches."
#: gtk/gtkwindow.c:897
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorer le pager"
#: gtk/gtkwindow.c:898
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre ne doit pas être dans le pager."
#: gtk/gtkwindow.c:904
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Urgent"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:905
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit attirer l'attention de l'utilisateur."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:918
msgid "Accept focus"
msgstr "Accepte le focus"
#: gtk/gtkwindow.c:919
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d'entrée."
#: gtk/gtkwindow.c:932
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus sur mappe"
#: gtk/gtkwindow.c:933
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d'entrée quand elle est "
"mappée."
#: gtk/gtkwindow.c:946
msgid "Decorated"
msgstr "Décorée"
#: gtk/gtkwindow.c:947
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr ""
"Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres"
#: gtk/gtkwindow.c:960
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Supprimable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:961
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique si le cadre de la fenêtre dispose d'un bouton de fermeture"
#: gtk/gtkwindow.c:981
msgid "Resize grip"
msgstr "Poignée de redimensionnement"
#: gtk/gtkwindow.c:982
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Indique si la fenêtre dispose d'une poignée de redimensionnement"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:997
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Poignée de redimensionnement visible"
#: gtk/gtkwindow.c:998
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Indique si la poignée de redimensionnement est visible."
#: gtk/gtkwindow.c:1012
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
#: gtk/gtkwindow.c:1013
msgid "The window gravity of the window"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "La gravité de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:1028
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Fenêtre parente transitoire"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1029
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "La fenêtre parente transitoire de la boîte de dialogue"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1048
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Attaché à l'élément graphique"
#: gtk/gtkwindow.c:1049
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "L'élément graphique auquel la fenêtre est rattachée"
#: gtk/gtkwindow.c:1055
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Is maximized"
msgstr "Est maximisée"
#: gtk/gtkwindow.c:1056
2014-02-05 20:05:43 +00:00
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Indique si la fenêtre est maximisée"
#: gtk/gtkwindow.c:1077
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1078
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "L'objet GtkApplication de la fenêtre"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1088 gtk/gtkwindow.c:1089
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Décoration de l'agencement des boutons"
#: gtk/gtkwindow.c:1095 gtk/gtkwindow.c:1096
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Taille de décoration de la poignée de redimensionnement"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
2014-03-16 11:05:02 +00:00
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Compte d'impression « Cloud »"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
2014-03-16 11:05:02 +00:00
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instance GtkCloudprintAccount"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
2014-03-16 11:05:02 +00:00
msgid "Printer ID"
msgstr "Identifiant d'imprimante"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
2014-03-16 11:05:02 +00:00
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Identifiant d'imprimante « Cloud Print »"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Titre du profil de couleurs"
2015-05-09 09:49:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Le titre du profil de couleurs à utiliser"
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "L'affichage GDK origine du contexte"