gtk/po-properties/pl.po

9213 lines
261 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Krzysztof Krzyżaniak <eloy@venco.com.pl>, 1998.
# Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 1999.
# Paweł Dziekoński <dziekons@pld.org.pl>, 1999.
# Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2007.
2012-09-01 19:03:42 +00:00
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
# Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2009.
2015-02-27 18:37:17 +00:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2015.
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2015.
msgid ""
msgstr ""
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
2011-03-04 08:54:03 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-07-21 17:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-21 17:20+0200\n"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"X-Poedit-Country: Poland\n"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139
#: gdk/gdkdevicemanager.c:181 gdk/gdkglcontext.c:264
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Ekran"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:131
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Cursor type"
msgstr "Typ kursora"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:132
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Standardowy typ kursora"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:140
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Ekran tego kursora"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:114
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device Display"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Ekran urządzenia"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:115
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Ekran, do którego należy urządzenie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:129
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Menedżer urządzeń"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:130
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager which the device belongs to"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Menedżer urządzeń, do którego należy to urządzenie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:144 gdk/gdkdevice.c:145
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device name"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Nazwa urządzenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:159
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device type"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Typ urządzenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:160
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Rola urządzenia w menedżerze urządzeń"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:176
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated device"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Powiązane urządzenie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:177
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgstr "Kursor lub klawiatura powiązana z tym urządzeniem"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:190
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input source"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Źródło wejściowe"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:191
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Source type for the device"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Typ źródła dla urządzenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:206 gdk/gdkdevice.c:207
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input mode for the device"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Tryb wejścia dla urządzenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:222
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy urządzenie posiada kursor"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:223
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy widoczny kursor podąża za ruchem urządzenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:237 gdk/gdkdevice.c:238
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Liczba osi urządzenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:251 gdk/gdkdevice.c:252
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Vendor ID"
msgstr "Identyfikator producenta"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:266 gdk/gdkdevice.c:267
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Product ID"
msgstr "Identyfikator produktu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/gdkdevicemanager.c:182
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display for the device manager"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Ekran dla menedżera urządzeń"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "Default Display"
msgstr "Ekran domyślny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:170
msgid "The default display for GDK"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgstr "Ekran domyślny dla biblioteki GDK"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:265
msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgstr "Ekran biblioteki GDK używany do utworzenia kontekstu GL"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:280 gtk/gtkwidget.c:1448
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Okno"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:281
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr "Okno biblioteki GDK dowiązane do kontekstu GL"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:296
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Shared context"
msgstr "Współdzielony kontekst"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:297
msgid "The GL context this context shares data with"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgstr "Kontekst GL, z którym ten kontekst współdzieli dane"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:91
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Opcje czcionki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Domyślne opcje czcionki dla ekranu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:99
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Rozdzielczość czcionki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:100
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Rozdzielczość czcionek na ekranie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:320 gdk/gdkwindow.c:321
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgid "Cursor"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Kursor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:114
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode dla żądań systemu XInput2"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Major"
msgstr "Większy"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:121
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Major version number"
msgstr "Większy numer wersji"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Minor"
msgstr "Pomniejszy"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Minor version number"
msgstr "Pomniejszy numer wersji"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "Device ID"
msgstr "Identyfikator urządzenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "Device identifier"
msgstr "Identyfikator urządzenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Cell renderer"
msgstr "Obiekt rysujący komórkę"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Obiekt rysujący komórkę przedstawiany przez ten obiekt dostępności"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkprinter.c:121
#: gtk/gtkstack.c:462 gtk/gtktextmark.c:136
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Unikalna nazwa dla czynności."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:275
#: gtk/gtkframe.c:166 gtk/gtklabel.c:731 gtk/gtkmenuitem.c:444
#: gtk/gtktoolbutton.c:239 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Etykieta używana dla pozycji menu i przycisków aktywujących tę czynność."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Short label"
msgstr "Krótka etykieta"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Krótsza etykieta, którą można użyć na przyciskach paska narzędziowego."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Tooltip"
msgstr "Podpowiedź"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Podpowiedź dla tej czynności."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ikona standardowa"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Standardowa ikona wyświetlana w widżetach reprezentujących tę czynność."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:271
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:350
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Wyświetlana ikona GIcon"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:332 gtk/gtkprinter.c:170
#: gtk/gtkwindow.c:863
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nazwa ikony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:333
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Nazwa ikony z motywu ikon"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Widoczny, gdy poziomy"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny, gdy pasek "
"narzędziowy jest ułożony poziomo."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Widoczny, gdy przepełniony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Określa, czy pośredniki elementu tej operacji będą przedstawione w menu "
"przepełnionego paska narzędziowego."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Widoczny, gdy pionowy"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny, gdy pasek "
"narzędziowy jest ułożony pionowo."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Is important"
msgstr "Jest ważna"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Określa, czy czynność jest traktowana jako ważna. Po ustawieniu wartości "
"TRUE pośrednicy obiektu narzędziowego dla tej czynności wyświetlą tekst w "
"trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ukrywanie jeśli pusta"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Określa, czy pośrednicy pustego menu dla tej czynności będą ukrywani."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1278
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Sensitive"
msgstr "Czuły"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Określa, czy czynność jest dostępna."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: gtk/gtkwidget.c:1271
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Visible"
msgstr "Widoczność"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Określa, czy czynność jest widoczna."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Action Group"
msgstr "Grupa czynności"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup, z którą jest powiązana GtkAction lub NULL (dla wewnętrznego "
"użytku)."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
#: gtk/gtkbutton.c:366
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Always show image"
msgstr "Stałe wyświetlanie obrazu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
#: gtk/gtkbutton.c:367
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Określa, czy obraz będzie stale wyświetlany"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "A name for the action group."
msgstr "Nazwa dla grupy czynności."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Określa, czy grupa czynności jest dostępna."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Określa, czy grupa czynności jest widoczna."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Grupa klawiszy skrótów"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "Grupa klawiszy skrótów, której powinny używać czynności tej grupy."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Related Action"
msgstr "Powiązana czynność"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "Czynność, która zostanie aktywowana i z którego otrzyma aktualizacje"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Użycie wyglądu czynności"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Określa, czy używać właściwości wyglądu powiązanych czynności"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Wyrównanie poziome"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:301
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Poziome położenie elementu potomnego w dostępnej przestrzeni. 0,0 to "
"wyrównanie do lewej, 1,0 - wyrównanie do prawej"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:320
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Pionowe położenie elementu potomnego w dostępnej przestrzeni. 0,0 to "
"wyrównanie do góry, 1,0 - wyrównanie do dołu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Skala pozioma"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ilość miejsca w poziomie, zajmowanego przez element potomny, jeśli dostępna "
"dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 pozostawia "
"całość niewykorzystaną, 1,0 - wykorzystuje całość"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Vertical scale"
msgstr "Skala pionowa"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ilość miejsca w pionie, zajmowanego przez element potomny, jeśli dostępna "
"dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 pozostawienia "
"całości niewykorzystaną, 1,0 - wykorzystuje całość"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Top Padding"
msgstr "Dopełnienie u góry"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego na górze widżetu."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Dopełnienie u dołu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego na dole widżetu."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Left Padding"
msgstr "Dopełnienie z lewej strony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego z lewej strony widżetu."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Right Padding"
msgstr "Dopełnienie z prawej strony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego z prawej strony widżetu."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Arrow direction"
msgstr "Kierunek strzałki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Kierunek, w jakim ma być skierowana strzałka"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Cień strzałki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Wygląd cienia otaczającego strzałkę"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1052 gtk/gtkmenu.c:795
#: gtk/gtkmenuitem.c:519
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Skalowanie strzałek"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Ilość miejsca zajęta przez strzałkę"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
2012-03-04 21:39:03 +00:00
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ustawienie nieprzezroczystości"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
2012-03-04 21:39:03 +00:00
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Określa, czy przy wyborze koloru powinna być możliwość określenia jego "
"nieprzezroczystości"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
2012-03-04 21:39:03 +00:00
msgid "Has palette"
msgstr "Paleta"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
2012-03-04 21:39:03 +00:00
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Określa, czy powinna być użyta paleta"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 gtk/gtkcolorbutton.c:199
2012-03-04 21:39:03 +00:00
msgid "Current Color"
msgstr "Bieżący kolor"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
2012-03-04 21:39:03 +00:00
msgid "The current color"
msgstr "Bieżący kolor"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 gtk/gtkcolorbutton.c:215
2012-03-04 21:39:03 +00:00
msgid "Current Alpha"
msgstr "Bieżąca wartość alfa"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
2012-03-04 21:39:03 +00:00
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
2012-08-31 18:48:12 +00:00
"Bieżąca wartość nieprzezroczystości (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w "
"pełni nieprzezroczysty)"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
2012-03-04 21:39:03 +00:00
msgid "Current RGBA"
msgstr "Bieżąca wartość RGBA"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
2012-03-04 21:39:03 +00:00
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Bieżący kolor RGBA"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
2012-03-04 21:39:03 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Wybór koloru"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
2012-03-04 21:39:03 +00:00
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Wybór kolorów osadzony w oknie dialogowym."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
2012-03-04 21:39:03 +00:00
msgid "OK Button"
msgstr "Przycisk OK"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
2012-03-04 21:39:03 +00:00
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Przycisk OK w oknie dialogowym."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
2012-03-04 21:39:03 +00:00
msgid "Cancel Button"
msgstr "Przycisk Anuluj"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
2012-03-04 21:39:03 +00:00
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Przycisk anuluj w oknie dialogowym."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
2012-03-04 21:39:03 +00:00
msgid "Help Button"
msgstr "Przycisk Pomoc"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
2012-03-04 21:39:03 +00:00
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Przycisk pomoc w oknie dialogowym."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:458
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Font name"
msgstr "Nazwa czcionki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Napis reprezentujący tę czcionkę"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:91
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Tekst podglądu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:92
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst wyświetlany w celu wizualizacji wybranej czcionki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1068 gtk/gtkentry.c:947
#: gtk/gtkmenubar.c:217 gtk/gtkstatusbar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:633
#: gtk/gtkviewport.c:179
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Shadow type"
msgstr "Typ cienia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Wygląd cienia otaczającego kontener"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Handle position"
msgstr "Położenie uchwytu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Położenie uchwytu względem widżetu potomnego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Snap edge"
msgstr "Przyciąganie krawędzi"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Strona ramki z uchwytem, która powinna być połączona z punktem dokowania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Snap edge set"
msgstr "Przyciąganie do krawędzi"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Określa, czy powinna być użyta wartość snap_edge czy też pochodząca z "
"handle_position"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Child Detached"
msgstr "Kontrolka potomna odłączona"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Wartość logiczna określająca, czy element potomny ramki uchwytu jest "
2013-02-17 18:48:15 +00:00
"dołączony czy odłączony."
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:333
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Widżet obrazu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widżet potomny występujący obok wpisu pozycji menu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:266
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Use stock"
msgstr "Użycie standardowego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Określa, czy używać tekstu etykiety do utworzenia standardowego elementu menu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:570
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupa klawiszy skrótów"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Grupa skrótów używana dla podstawowych klawiszy skrótów"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:914 gtk/gtklabel.c:779
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "X align"
msgstr "Wyrównanie poziome"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:915 gtk/gtklabel.c:780
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od "
"prawej do lewej)."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:797
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Y align"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:798
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "X pad"
msgstr "Wyściółka pozioma"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana na lewo i na prawo od widżetu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Y pad"
msgstr "Wyściółka pionowa"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Ilość miejsca w pikselach dodawana powyżej i poniżej widżetu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:641
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Icon's count"
msgstr "Liczba ikon"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Licznik obecnie wyświetlanego emblematu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:648
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Icon's label"
msgstr "Etykieta ikony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Etykieta do wyświetlania nad ikoną"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:655
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Icon's style context"
msgstr "Kontekst stylu ikony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Kontekst stylu do nałożenia na wygląd ikony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:662
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Background icon"
msgstr "Ikona tła"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Ikona dla tła emblematu liczby"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:669
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Background icon name"
msgstr "Nazwa ikony tła"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Nazwa ikony dla tła emblematu liczby"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "The value"
msgstr "Wartość"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Wartość zwracana przez funkcję gtk_radio_action_get_current_value(), gdy ta "
"czynność jest obecną czynnością w swojej grupie."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:164
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:412 gtk/gtkradiotoolbutton.c:80
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Grupa, do której należy ta czynność radiowa."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "Bieżąca wartość"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Wartość własności aktywnego członka grupy, do której ta czynność należy."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:677 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Show Numbers"
msgstr "Wyświetlanie liczb"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:678 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Określa, czy elementy powinny być wyświetlane z liczbą"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:226 gtk/gtkimage.c:237
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Pixbuf"
msgstr "Bufor pikseli"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:238
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Obiekt GdkPixbuf do wyświetlenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:253
#: gtk/gtkrecentmanager.c:293
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:254
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nazwa pliku do wczytania i wyświetlenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:247 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
#: gtk/gtkimage.c:267
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Stock ID"
msgstr "Identyfikator standardowego elementu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkimage.c:268
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Identyfikator wyświetlanego standardowego obrazu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279 gtk/gtkimage.c:372
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Storage type"
msgstr "Sposób zapisu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:373
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Sposób zapisu danych obrazu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:308
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "Rozmiar ikony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:298 gtk/gtkinvisible.c:98
#: gtk/gtkmountoperation.c:177 gtk/gtkstylecontext.c:243 gtk/gtkwindow.c:871
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Ekran, na którym ten status będzie wyświetlany"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Określa, czy ikona stanu jest widoczna"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:322 gtk/gtkplug.c:198
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Embedded"
msgstr "Zagnieżdżona"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Określa, czy ikona stanu jest zagnieżdżona"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:338 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Ułożenie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:366 gtk/gtkwidget.c:1385
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Has tooltip"
msgstr "Podpowiedź"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Określa, czy ta ikona zasobnika zawiera podpowiedź"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:393 gtk/gtkwidget.c:1409
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tekst podpowiedzi"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1410
#: gtk/gtkwidget.c:1434
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Tekst podpowiedzi dla tego widżetu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:417 gtk/gtkwidget.c:1433
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Znacznik podpowiedzi"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Zawartość podpowiedzi dla tej ikony zasobnika"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:435 gtk/gtkcolorbutton.c:181
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:445 gtk/gtkfontbutton.c:443
#: gtk/gtkheaderbar.c:1893 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkstack.c:469
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Tytuł tej ikony zasobnika"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:469
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Style context"
msgstr "Kontekst stylu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:470
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext, z którego pobrać styl"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:189
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Rows"
msgstr "Rzędy"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:190
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Liczba rzędów w tabeli"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:198
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:199
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Liczba kolumn w tabeli"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:207 gtk/gtkgrid.c:1738
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Row spacing"
msgstr "Odstępy rzędowe"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:208 gtk/gtkgrid.c:1739
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Ilość miejsca między dwoma sąsiednimi rzędami"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:216 gtk/gtkgrid.c:1745
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Column spacing"
msgstr "Odstępy kolumnowe"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:217 gtk/gtkgrid.c:1746
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Ilość miejsca między dwoma sąsiednimi kolumnami"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:225 gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtkflowbox.c:3693
#: gtk/gtkstack.c:410 gtk/gtktoolbar.c:565 gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Homogeneous"
msgstr "Jednorodny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:226
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Określa, czy wszystkie komórki tabeli powinny mieć tę samą szerokość i "
"wysokość"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:233 gtk/gtkgrid.c:1777
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Left attachment"
msgstr "Przyłączenie lewe"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:234 gtk/gtkgrid.c:1778 gtk/gtkmenu.c:758
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z lewej strony kontrolki potomnej"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:240
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Right attachment"
msgstr "Przyłączenie prawe"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:241
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony widżetu potomnego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:247 gtk/gtkgrid.c:1784
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Top attachment"
msgstr "Przyłączenie górne"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:248
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od góry widżetu potomnego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:254
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Przyłączenie dolne"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:255 gtk/gtkmenu.c:782
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od dołu kontrolki potomnej"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:261
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opcje poziome"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:262
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w poziomie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:268
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Vertical options"
msgstr "Opcje pionowe"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:269
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w pionie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:275
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Dopełnienie poziome"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:276
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatkowa przestrzeń między kontrolką potomną a jej prawymi i lewymi "
"sąsiadami, w pikselach"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:282
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Vertical padding"
msgstr "Dopełnienie pionowe"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:283
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatkowa przestrzeń między kontrolką potomną a jej górnymi i dolnymi "
"sąsiadami, w pikselach"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nazwa mechanizmu motywu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Tworzenie takich samych pośredników jako czynność przycisku opcji"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Określa, czy pośrednicy dla tej akcji wyglądają jak pośrednicy czynności "
"przycisku opcji"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtkmodelbutton.c:895
#: gtk/gtkmodelbutton.c:896 gtk/gtkspinner.c:119 gtk/gtkswitch.c:878
#: gtk/gtktogglebutton.c:179 gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Określa, czy czynność przełączania powinna być aktywna"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
#: gtk/gtktexttag.c:274
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Foreground color"
msgstr "Kolor elementu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Kolor ikon symbolicznych"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Error color"
msgstr "Kolor błędu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Kolor błędu ikon symbolicznych"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Warning color"
msgstr "Kolor ostrzeżenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Kolor ostrzeżenia ikon symbolicznych"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Success color"
msgstr "Kolor powodzenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Kolor powodzenia ikon symbolicznych"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:322
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Padding"
msgstr "Dopełnienie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Dopełnienie, jakie powinno zostać umieszczone wokół ikon w zasobniku"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "Rozmiar w pikselach, do którego zmuszać ikony lub zero"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 gtk/gtkcombobox.c:831
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodawanie elementu odłączania do menu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Określa, czy elementy odłączane menu powinny być dodawane do menu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definicja scalonego interfejsu użytkownika"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Napis XML opisujący scalony interfejs użytkownika"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:345
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Nazwa programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Nazwa programu. Jeżeli nie jest ustawiona, domyślnie zostanie użyta funkcja "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:359
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Wersja programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:360
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "Wersja programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:373
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Prawa autorskie"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:374
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informacje o prawach autorskich programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:389
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Ciąg opisowy"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:390
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Opis programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:410
2014-10-18 21:45:21 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licencja"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:411
2014-10-18 21:45:21 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "Licencja programu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:438
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "License Type"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Typ licencji"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:439
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The license type of the program"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Typ licencji programu"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:454
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "Adres strony domowej"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:455
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adres URL odnośnika do strony domowej programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:468
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Etykieta strony domowej"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:469
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Etykieta odnośnika do witryny domowej programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:484
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:485
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista autorów programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Autorzy dokumentacji"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:501
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista osób tworzących dokumentację programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Artyści"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista osób współpracujących przy tworzeniu szaty graficznej programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:532
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgstr "Zasługi tłumaczy"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:533
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasługi tłumaczy. Ten ciąg powinien zostać oznaczony do tłumaczenia"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:547
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:548
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logo dla okna z informacją o programie. Jeżeli nie jest ustawione, domyślnie "
"przyjmuje wartość gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:562
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nazwa ikony logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:563
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Ikona używana jako logo w oknie z informacją o programie."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:576
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Zawijanie licencji"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:577
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Określa, czy tekst licencji powinien być zawijany."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:192
msgid "Accelerator Closure"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Domknięcie skrótu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:193
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Domknięcie monitorowane pod kątem zmian skrótów"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:199
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widżet skrótu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:200
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Widżet monitorowana zmian skrótów"
2012-09-14 21:49:34 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:165
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Widget"
msgstr "Widżet"
2012-09-14 21:49:34 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:157
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Widżet przedstawiany przez ten obiekt dostępności."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:71
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "action name"
msgstr "nazwa działania"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:72
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Nazwa powiązanego działania, taka jak \"app.quit\""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:76
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "action target value"
msgstr "działanie cel wartość"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:77
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parametr dla wywołań działania"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkactionbar.c:250 gtk/gtkbox.c:329 gtk/gtkheaderbar.c:1878
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Pack type"
msgstr "Typ upakowania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkactionbar.c:251 gtk/gtkbox.c:330 gtk/gtkheaderbar.c:1879
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Wartość GtkPackType określająca, czy element potomny powinien być spakowany "
"wraz z odwołaniem do początku lub końca kontrolki nadrzędnej"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkactionbar.c:257 gtk/gtkbox.c:336 gtk/gtkheaderbar.c:1885
#: gtk/gtknotebook.c:775 gtk/gtkpaned.c:337 gtk/gtkpopover.c:1597
#: gtk/gtkpopovermenu.c:375 gtk/gtkstack.c:483 gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkactionbar.c:258 gtk/gtkbox.c:337 gtk/gtkheaderbar.c:1886
#: gtk/gtknotebook.c:776 gtk/gtkpopovermenu.c:376 gtk/gtkstack.c:484
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Numer pozycji elementu potomnego w elemencie nadrzędnym"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:146 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Wartość ustawienia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:163
msgid "Minimum Value"
msgstr "Wartość minimalna"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Minimalna wartość ustawienia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:183
msgid "Maximum Value"
msgstr "Wartość maksymalna"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Maksymalna wartość ustawienia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:200
msgid "Step Increment"
msgstr "Przyrost kroku"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:201
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Przyrost kroku ustawienia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:217
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Page Increment"
msgstr "Przyrost strony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:218
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Przyrost strony ustawienia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:237
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Rozmiar strony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:238
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Rozmiar strony ustawienia"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:616
2012-12-16 02:37:09 +00:00
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Dołączanie elementu \"Inny…\""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:617
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Określa, czy pole rozwijane powinno zawierać element uruchamiający "
"GtkAppChooserDialog"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:633
2011-09-10 09:56:07 +00:00
msgid "Show default item"
msgstr "Wyświetlanie domyślnego elementu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
2011-09-10 09:56:07 +00:00
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Określa, czy pole rozwijane powinno wyświetlać domyślny program na górze"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:646 gtk/gtkappchooserdialog.c:687
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Heading"
msgstr "Nagłówek"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:688
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Tekst do wyświetlenia na górze okna dialogowego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkappchooser.c:73
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Content type"
msgstr "Typ zawartości"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkappchooser.c:74
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Typ zawartości używany przez obiekt \"Otwórz za pomocą\""
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:673
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:674
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Obiekt GFile używany przez okno dialogowe wyboru programu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:959
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Show default app"
msgstr "Wyświetlanie domyślnego programu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:960
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Określa, czy widżet powinien wyświetlać domyślny program"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:974
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Wyświetlanie polecanych programów"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:975
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Określa, czy widżet powinien wyświetlać polecane programy"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:989
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Wyświetlanie programów zapasowych"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:990
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Określa, czy widżet powinien wyświetlać programy zapasowe"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Show other apps"
msgstr "Wyświetlanie innych programów"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Określa, czy na widżet powinien wyświetlać inne programy"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Show all apps"
msgstr "Wyświetlanie wszystkich programów"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1017
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Określa, czy widżet powinien wyświetlać wszystkie programy"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1031
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Widget's default text"
msgstr "Domyślny tekst widżetu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1032
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Domyślny tekst pojawiający się, kiedy nie ma żadnych programów"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:938
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Register session"
msgstr "Rejestracja sesji"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:939
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Rejestruje za pomocą menedżera sesji"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:944
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menu programu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:945
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "GMenuModel dla menu programu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:951
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Menubar"
msgstr "Pasek menu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:952
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel dla paska menu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:958
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgid "Active window"
msgstr "Aktywne okno"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:959
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Ostatnie aktywne okno"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:845
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Show a menubar"
msgstr "Wyświetlanie paska menu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:846
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "Określa, czy okno powinno wyświetlać pasek manu na górze okna"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:107 gtk/gtkwidget.c:1480
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Wyrównanie poziome"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Poziome wyrównanie elementu potomnego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:114 gtk/gtkwidget.c:1496
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Pionowe wyrównanie elementu potomnego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Proporcje"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Współczynnik proporcji, używany jeśli \"Decyzja potomka\" ma wartość fałsz"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Decyzja potomka"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Wymusza dopasowanie współczynnika proporcji do ramki elementu potomnego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:520 gtk/gtkdialog.c:651
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Użycie pasku nagłówka"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:521 gtk/gtkdialog.c:652
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Użycie paska nagłówka dla działań."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:527
msgid "Header Padding"
msgstr "Dopełnienie nagłówków"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:528
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Liczba pikseli wokół nagłówka."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:535
msgid "Content Padding"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Dopełnienie zawartości"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:536
msgid "Number of pixels around the content pages."
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Liczba pikseli wokół stron zawartości."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:552
msgid "Page type"
msgstr "Typ strony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:553
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Typ strony asystenta"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:568
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:569
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Tytuł strony asystenta"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:586
msgid "Header image"
msgstr "Obraz nagłówka"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:587
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Obraz nagłówka strony asystenta"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:603
msgid "Sidebar image"
msgstr "Obraz boczny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:604
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Obraz boczny strony asystenta"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:620
msgid "Page complete"
msgstr "Strona kompletna"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:621
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Czy wszystkie wymagane pola na stronie zostały wypełnione"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:172
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimalna szerokość elementu potomnego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:173
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minimalna szerokość przycisków w ramce"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:181
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimalna wysokość elementu potomnego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:182
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minimalna wysokość przycisków w ramce"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:190
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Wewnętrzne dopełnienie szerokości potomka"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:191
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
"Ilość miejsca, o jaką powinien być zwiększany element potomny od lewej i "
"prawej strony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:199
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Wewnętrzne dopełnienie wysokości potomka"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:200
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Ilość miejsca, o jakie powinien być powiększany element potomny od góry i od "
"dołu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:208
msgid "Layout style"
msgstr "Styl ułożenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:209
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Sposób rozmieszczenia przycisków w ramce. Możliwe wartości: rozłożenie, "
"krawędź, początek i koniec"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Secondary"
msgstr "Drugorzędny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:218
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Określa, czy element potomny będzie pojawiać się w drugorzędnej grupie "
"elementów potomnych, przydatnej np. przy przyciskach pomocy"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:225
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Niejednorodny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:226
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Określa, czy element potomny nie będzie podlegał jednorodnemu rozmiarowi"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:256 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:299
#: gtk/gtkheaderbar.c:1919 gtk/gtkiconview.c:516 gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Spacing"
msgstr "Odstępy"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtkheaderbar.c:1920
msgid "The amount of space between children"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Ilość miejsca między elementami potomnymi"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtkflowbox.c:3694
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr ""
"Określa, czy wszystkie elementy potomne powinny być tego samego rozmiaru"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:270
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Baseline position"
msgstr "Położenie linii bazowej"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:271
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Położenie widżetów wyrównanych do linii bazowej, jeśli dostępne jest "
"dodatkowe miejsce"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:297 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:557
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 gtk/gtktoolpalette.c:1016
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Expand"
msgstr "Rozszerzanie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:298
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Określa, czy element potomny powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń przy "
"zwiększaniu elementu nadrzędnego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:314 gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnianie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:315
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Określa, czy dodatkowe miejsce dla elementu potomnego powinno być jej "
"przydzielone, czy też użyte w postaci dopełnienia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:323
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Dodatkowa przestrzeń w pikselach między elementem potomnym, a sąsiadującymi"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:289
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domena tłumaczenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:290
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domena tłumaczenia używana przez gettext"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:248
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Tekst etykiety wewnątrz przycisku, jeśli przycisk zawiera widżet etykiety"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkexpander.c:283 gtk/gtklabel.c:752
#: gtk/gtkmenuitem.c:459 gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Użycie podkreślenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:255 gtk/gtkexpander.c:284 gtk/gtklabel.c:753
#: gtk/gtkmenuitem.c:460
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Określa, czy podkreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który "
2013-02-17 18:48:15 +00:00
"poprzedza znak skrótu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:267
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Określa, czy należy użyć etykiety do wyboru standardowego elementu zamiast "
"jej wyświetlenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:273 gtk/gtkcombobox.c:855 gtk/gtkfilechooserbutton.c:431
msgid "Focus on click"
msgstr "Zaznaczenie po kliknięciu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:432
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Określa, czy przycisk otrzymuje zaznaczenie po kliknięciu za pomocą myszy"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Border relief"
msgstr "Uwypuklenie krawędzi"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "The border relief style"
msgstr "Styl uwypuklenia krawędzi"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Wyrównanie poziome potomka"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:319
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Wyrównanie pionowe potomka"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:334
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Widżet potomny, występująca po napisie przycisku"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:347
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Położenie obrazu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:348
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Położenie obrazu względem tekstu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:495
msgid "Default Spacing"
msgstr "Domyślne odstępy"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:496
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr "Dodatkowe miejsce przy przyciskach z GTK_CAN_DEFAULT"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:512
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Domyślne zewnętrzne odstępy"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:513
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Dodatkowe miejsce na zewnątrz krawędzi przycisku przy przyciskach z "
2010-02-20 23:07:42 +00:00
"GTK_CAN_DEFAULT"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:518
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Poziome przemieszczenie potomka"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:519
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie kontrolka "
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"potomna, kiedy przycisk jest wyciskany"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:526
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Pionowe przemieszczenie potomka"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:527
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie kontrolka potomna, "
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"kiedy przycisk jest wyciskany"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:543
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Zaznaczenie rozmieszczenia"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:544
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Określa, czy właściwości child_displacement_x/_y powinny również mieć wpływ "
"na prostokąt zaznaczenia"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:560 gtk/gtkentry.c:836 gtk/gtkentry.c:2051
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Krawędź wewnętrzna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:561
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Krawędź między krawędziami przycisku a potomkiem."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:574
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Odstęp obrazu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:575
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Odstęp w pikselach między obrazem a etykietą"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:405
msgid "Year"
msgstr "Rok"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:406
msgid "The selected year"
msgstr "Wybrany rok"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:419
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Wybrany miesiąc (jako liczba między 0 i 11)"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:434
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:435
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Wybrany dzień (jako liczba między 1 i 31 lub 0, aby odznaczyć obecnie "
"wybrany dzień)"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:449
msgid "Show Heading"
msgstr "Wyświetlanie nagłówka"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:450
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy nagłówek będzie wyświetlany"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Show Day Names"
msgstr "Wyświetlanie nazw dni"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "If TRUE, day names are displayed"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy nazwy dni będą wyświetlane"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "No Month Change"
msgstr "Bez zmiany miesiąca"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy wybrany miesiąc nie będzie mógł być zmieniony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy numery tygodni będą wyświetlane"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "Details Width"
msgstr "Szerokość szczegółów"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:510
msgid "Details width in characters"
msgstr "Szerokość szczegółów w znakach"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:525
msgid "Details Height"
msgstr "Wysokość szczegółów"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:526
msgid "Details height in rows"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Wysokość szczegółów w rzędach"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "Show Details"
msgstr "Wyświetlanie szczegółów"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "If TRUE, details are shown"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy szczegóły są wyświetlane"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:555
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border"
msgstr "Krawędź wewnętrzna"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:556
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border space"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Przestrzeń krawędzi wewnętrznej"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:567
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Vertical separation"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Oddzielenie pionowe"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:568
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between day headers and main area"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Odstęp między nagłówkami dni a głównym obszarem"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:579
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Horizontal separation"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Oddzielenie poziome"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:580
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between week headers and main area"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Odstęp między nagłówkami tygodni a głównym obszarem"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Miejsce wstawiane między komórkami"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Określa, czy komórka jest rozwijana"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Align"
msgstr "Wyrównanie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Określa, czy komórka powinna być wyrównana z sąsiednimi rzędami"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Fixed Size"
msgstr "Stały rozmiar"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr ""
"Określa, czy wszystkie komórki powinny być tego samego rozmiaru we "
"wszystkich rzędach"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Pack Type"
msgstr "Typ upakowania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Wartość GtkPackType określająca, czy komórka powinna być spakowana wraz z "
"odwołaniem do początku lub końca obszaru komórki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:790
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Focus Cell"
msgstr "Aktywna komórka"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:791
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Obecnie aktywna komórka"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:809
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Edited Cell"
msgstr "Modyfikowana komórka"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:810
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Obecnie modyfikowana komórka"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:828
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widżet modyfikujący"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:829
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Widżet obecnie modyfikujący komórkę"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Area"
msgstr "Obszar"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Obszar komórki, dla której utworzono ten kontekst"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimalna szerokość"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Minimalna buforowana szerokość"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimalna wysokość"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Minimalna buforowana wysokość"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr "Anulowano modyfikowanie"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr "Wskazuje, że modyfikowanie zostało anulowane"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klawisz skrótu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Wartość klawisza skrótu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modyfikatory klawisza skrótu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska modyfikatora klawisza skrótu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod klawisza skrótu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Sprzętowy kod klawisza skrótu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Tryb klawisza skrótu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:198
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The type of accelerators"
2012-09-14 21:49:34 +00:00
msgstr "Typ klawiszy skrótów"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
msgstr "tryb"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Tryb redagowania obiektu CellRenderer"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
msgstr "widoczna"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
msgstr "Wyświetlanie komórki"
# FIXME Co za syfiaste tłumaczenie
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Wyświetlanie komórki czułej"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
msgstr "Wyrównanie poziome"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
msgstr "Dopełnienie poziome"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
msgstr "Dopełnienie pionowe"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
msgstr "szerokość"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Stała szerokość"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
msgstr "wysokość"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Stała wysokość"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
msgstr "Jest rozwijany"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Rząd ma potomka"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
msgstr "Jest rozwinięty"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, że rząd może być rozwijany i jest rozwinięty"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła komórki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Kolor tła komórki w postaci napisu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color"
msgstr "Kolor tła komórki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Kolor tła komórki jako GdkColor"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Kolor RGBA tła komórki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Kolor tła komórki jako GdkRGBA"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Editing"
msgstr "Edycja"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:426
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Określa, czy element rysujący komórki jest w trybie edycji"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:434
msgid "Cell background set"
msgstr "Ustawienie tła komórki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:435
2012-07-15 21:31:39 +00:00
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Określa, czy kolor tła komórki jest ustawiony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Model zawierający dopuszczalne wartości dla pola rozwijanego"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Kolumna tekstowa"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kolumna w modelu źródłowym danych, z której pobierane są napisy"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:924
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Posiada wejście"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Jeżeli nie ustawione, nie można wprowadzać innych ciągów niż wybrane"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Object"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Obiekt bufora pikseli"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The pixbuf to render"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Rysowany obiekt bufora pikseli"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf Expander Open"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Otwarty element rozwijający bufora pikseli"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf for open expander"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Obiekt bufora pikseli związany z otwartym elementem rozwijającym"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf Expander Closed"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Zamknięty element rozwijający bufora pikseli"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf for closed expander"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Obiekt bufora pikseli związany z zamkniętym elementem rozwijającym"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "surface"
msgstr "powierzchnia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "The surface to render"
msgstr "Powierzchnia do rysowania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Identyfikator rysowanej standardowej ikony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar rysowanej ikony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
msgid "Detail"
msgstr "Szczegółowość"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Szczegóły rysowania do przekazania mechanizmowi motywu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Śledzenie stanu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Określa, czy rysowany bufor pikseli powinien mieć kolor zgodny ze stanem"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:349 gtk/gtkmodelbutton.c:866
#: gtk/gtkwindow.c:811
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Wartość paska postępu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkentry.c:898 gtk/gtkmessagedialog.c:214
#: gtk/gtkmodelbutton.c:880 gtk/gtkprogressbar.c:183 gtk/gtktextbuffer.c:217
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tekst na pasku postępu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Aby pokazać nieokreślony postęp, należy ustawić jakąś dodatnią wartość."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od "
"prawej do lewej)."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1022
#: gtk/gtkmodelbutton.c:926 gtk/gtkprogressbar.c:159 gtk/gtkrange.c:439
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Odwrócony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:160
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Odwraca kierunek przyrostu paska postępu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:431 gtk/gtkscalebutton.c:210
#: gtk/gtkspinbutton.c:341
msgid "Adjustment"
msgstr "Dopasowanie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:342
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Dopasowanie zawierające bieżącą wartość wejścia liczbowego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Szybkość wzrostu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:350
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Przyśpieszenie przy przytrzymaniu przycisku"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:301 gtk/gtkspinbutton.c:357
msgid "Digits"
msgstr "Cyfry"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:358
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Liczba wyświetlanych pozycji dziesiętnych"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr "Określa, czy spinner jest aktywny (tzn. wyświetlany) w komórce"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr "Pulsowanie spinnera"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar rysowanego spinnera"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Rysowany tekst"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Markup"
msgstr "Tekst ze znacznikami"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Marked up text to render"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Rysowany tekst opisany znacznikami"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1469 gtk/gtklabel.c:738
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowana do tekstu elementu rysującego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Tryb pojedynczego akapitu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Określa, czy należy trzymać tekst w jednym akapicie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtkcellview.c:188 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a string"
msgstr "Kolor tła w postaci napisu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellview.c:205 gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Kolor tła jako GdkColor"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:318
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Kolor tła jako wartość RGBA"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellview.c:220 gtk/gtktexttag.c:244
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Kolor tła jako GdkRGBA"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:325 gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nazwa koloru elementu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Kolor elementu w postaci napisu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Kolor elementu jako GdkColor"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Kolor elementu jako wartość RGBA"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:290
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Kolor elementu jako GdkRGBA"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtkentry.c:794 gtk/gtktexttag.c:306
#: gtk/gtktextview.c:757
msgid "Editable"
msgstr "Modyfikowalny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:307 gtk/gtktextview.c:758
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Określa, czy tekst może być modyfikowany przez użytkownika"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtkcellrenderertext.c:382
#: gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:322 gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkfontchooser.c:66 gtk/gtktexttag.c:323
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis czcionki w postaci napisu, np. \"Sans Italic 12\""
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkfontchooser.c:79 gtk/gtktexttag.c:331
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis czcionki w postaci struktury PangoFontDescription"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:338
msgid "Font family"
msgstr "Rodzina czcionek"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nazwa rodziny czcionek, np. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtkcellrenderertext.c:400
#: gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font style"
msgstr "Styl czcionki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtkcellrenderertext.c:409
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid "Font variant"
msgstr "Wariant czcionki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font weight"
msgstr "Grubość czcionki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkcellrenderertext.c:428
#: gtk/gtktexttag.c:375
msgid "Font stretch"
msgstr "Rozciągnięcie czcionki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:436 gtk/gtkcellrenderertext.c:437
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Font points"
msgstr "Punkty czcionki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Font size in points"
msgstr "Rozmiar czcionki w punktach"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Font scale"
msgstr "Skala czcionki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Współczynnik skalowania czcionki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Rise"
msgstr "Wysunięcie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:467
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie "
"poniżej linii bazowej)"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:478 gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Strikethrough"
msgstr "Przekreślenie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:479 gtk/gtktexttag.c:514
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Określa, czy tekst powinien być przekreślony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:486 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:487 gtk/gtktexttag.c:522
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Styl podkreślenia tego tekstu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:495 gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Language"
msgstr "Język"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Biblioteka Pango może "
"wykorzystać tę informację jako podpowiedź przy rysowaniu tekstu. Jeśli "
"użytkownik nie wie, co oznacza ten parametr, prawdopodobnie nie jest mu on "
"potrzebny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtklabel.c:900 gtk/gtkprogressbar.c:227
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Przycięcie"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:517
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku, gdy obiekt "
"rysujący komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtkfilechooserbutton.c:459
#: gtk/gtklabel.c:921
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Szerokość w znakach"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:537 gtk/gtklabel.c:922
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Żądana szerokość etykiety w znakach"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtklabel.c:982
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maksymalna szerokość w znakach"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Maksymalna szerokość komórki w znakach"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:566
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Sposób łamania ciągu tekstowego na linie, w przypadku, gdy obiekt rysujący "
"komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtkcombobox.c:742
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Szerokość zawijania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Szerokość po jakiej tekst jest zawijany"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Sposób wyrównania linii"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtkentry.c:1064
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgid "Placeholder text"
msgstr "Tekst zastępczy"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Tekst wyświetlany, kiedy modyfikowalna komórka jest pusta"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:649 gtk/gtkcellview.c:324 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Background set"
msgstr "Ustawienie tła"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtkcellview.c:325 gtk/gtktexttag.c:704
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:653 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Foreground set"
msgstr "Ustawienie znaków"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor znaków"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:657 gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Editability set"
msgstr "Ustawienie modyfikowalności"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:716
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na modyfikowalność tekstu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:661 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Font family set"
msgstr "Ustawienie rodziny czcionek"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 gtk/gtktexttag.c:720
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rodzinę czcionek"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:665 gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Font style set"
msgstr "Ustawienie stylu czcionki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 gtk/gtktexttag.c:724
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na styl czcionki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:669 gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Font variant set"
msgstr "Ustawienie wariantu czcionki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:670 gtk/gtktexttag.c:728
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wariant czcionki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:673 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Font weight set"
msgstr "Ustawienie grubości czcionki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:674 gtk/gtktexttag.c:732
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na grubość czcionki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:677 gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Font stretch set"
msgstr "Ustawienie rozciągnięcia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:678 gtk/gtktexttag.c:736
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozciągnięcie czcionki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:681 gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Font size set"
msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:682 gtk/gtktexttag.c:740
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozmiar czcionki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:685 gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Font scale set"
msgstr "Ustawienie skali czcionki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:686 gtk/gtktexttag.c:744
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Określa, czy ten znacznik ustawia współczynnik skalowania czcionki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:689 gtk/gtktexttag.c:763
msgid "Rise set"
msgstr "Ustawienie wysunięcia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:690 gtk/gtktexttag.c:764
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysunięcie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:693 gtk/gtktexttag.c:779
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ustawienie przekreślenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:694 gtk/gtktexttag.c:780
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na przekreślenie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:697 gtk/gtktexttag.c:787
msgid "Underline set"
msgstr "Ustawienie podkreślenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:698 gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na podkreślenie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:701 gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Language set"
msgstr "Ustawienie języka"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:702 gtk/gtktexttag.c:752
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Określa, czy ten znacznik wpływa na język, w którym rysowany jest tekst"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:705
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Ustawienie przycięcia"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:706
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb przycięcia"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:709
msgid "Align set"
msgstr "Wyrównanie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:710
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb wyrównania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "Toggle state"
msgstr "Stan przełączenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stan przełączenia przycisku"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Niespójny stan"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Niespójny stan przycisku"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 gtk/gtklistbox.c:3562
msgid "Activatable"
msgstr "Uaktywnialny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany może być uaktywniany"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "Radio state"
msgstr "Stan pojedynczego wyboru"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr ""
"Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku pojedynczego wyboru"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Rozmiar wskaźnika"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 gtk/gtkcheckbutton.c:132
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Rozmiar wskaźnika pola wyboru lub opcji"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:219
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Kolor tła RGBA"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:234
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:235
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model dla widoku komórek"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:253 gtk/gtkcombobox.c:1011 gtk/gtkentrycompletion.c:474
#: gtk/gtkiconview.c:641 gtk/gtktreemenu.c:312 gtk/gtktreeviewcolumn.c:414
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Cell Area"
msgstr "Obszar komórki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:254 gtk/gtkcombobox.c:1012 gtk/gtkentrycompletion.c:475
#: gtk/gtkiconview.c:642 gtk/gtktreemenu.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:415
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea używane do układania komórek"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:277
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Kontekst obszaru komórki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:278
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "GtkCellAreaContext używane do obliczania geometrii widoku komórek"
# FIXME
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:295
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Rysowanie czułych"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:296
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Określa, czy wymuszać rysowanie komórek w stanie czułym"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:314
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Fit Model"
msgstr "Model dopasowania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:315
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
"Określa, czy żądać wystarczającej ilości miejsca dla każdego rzędu w modelu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:131 gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Rozmiar wskaźnika"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:139 gtk/gtkexpander.c:349
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Odstępy wskaźnika"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:140
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Odstępy wokół wskaźnika pola wyboru lub opcji"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Określa, czy element menu jest wybrany"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 gtk/gtktogglebutton.c:187
msgid "Inconsistent"
msgstr "Niespójny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany stan \"niespójny\""
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Rysowanie jako element menu pojedynczego wyboru"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Określa, czy element menu powinien wyglądać jak element menu pojedynczego "
"wyboru"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:166 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Użycie kanału alfa"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:167
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Określa, czy należy nadawać kolorowi wartości alfa"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:182
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru kolorów"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:200
msgid "The selected color"
msgstr "Wybrany kolor"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Bieżąca wartość nieprzezroczystości (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w "
"pełni nieprzezroczysty)"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:230
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Bieżący kolor RGBA"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:231
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Wybrany kolor RGBA"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Bieżący kolor, jako GdkRGBA"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Określa, czy alfa powinna być wyświetlana"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:700
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Show editor"
msgstr "Wyświetlanie edytora"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:359
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Scale type"
msgstr "Typ skalowania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:735
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "RGBA Color"
msgstr "Kolor RGBA"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:735
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Kolor jako RGBA"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:738 gtk/gtklabel.c:838 gtk/gtklistbox.c:3576
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Selectable"
msgstr "Zaznaczalny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:738
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Określa, czy próbka jest zaznaczalna"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:741
2015-07-07 18:26:24 +00:00
msgid "Has Menu"
msgstr "Posiada menu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:741
2015-07-07 18:26:24 +00:00
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Określa, czy próbkę można dostosowywać"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:725
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model listy rozwijanej"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:726
msgid "The model for the combo box"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Model dla pola rozwijanego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:743
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Szerokość zawijania przy układaniu elementów w siatce"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:765 gtk/gtktreemenu.c:366
msgid "Row span column"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Kolumna odstępów rzędowych"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:766 gtk/gtktreemenu.c:367
msgid "TreeModel column containing the row span values"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów rzędowych"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtktreemenu.c:387
msgid "Column span column"
msgstr "Kolumna odstępów kolumnowych"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:788 gtk/gtktreemenu.c:388
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów kolumnowych"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:809
msgid "Active item"
msgstr "Aktywny element"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:810
msgid "The item which is currently active"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Obecnie aktywny element"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:832
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Określa, czy rozwijane menu powinny mieć element odłączania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:847 gtk/gtkentry.c:819
msgid "Has Frame"
msgstr "Z ramką"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy pole rozwijane rysuje ramkę wokół potomka"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:856
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Określa, czy pole rozwijane przechwytuje zaznaczenie po kliknięciu myszą"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:873 gtk/gtkmenu.c:618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Tytuł przy oderwaniu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:874
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Tytuł jaki może być wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest "
"oderwane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:891
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Wyświetlono okno wyskakujące"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:892
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Określa, czy zostało wyświetlone rozwinięcie listy rozwijanej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Czułość przycisku"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Określa, czy przycisk rozwijany jest aktywny przy pustym modelu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:925
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Określa, czy pole rozwijane posiada wejście"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:940
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Kolumna wprowadzania tekstu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:941
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Kolumna w modelu pola rozwijanego do powiązania z ciągiem z wejścia, jeśli "
"lista została utworzona z wartością #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:958
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "ID Column"
msgstr "Kolumna identyfikatora"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:959
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Kolumna w modelu pola rozwijanego dostarczająca identyfikatory napisów dla "
"wartości w kolumnie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:974
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Active id"
msgstr "Aktywny identyfikator"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:975
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Wartość kolumny identyfikatora dla aktywnego rzędu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:991
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Stała szerokość okna wyskakującego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:992
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Określa, czy szerokość okna wyskakującego powinna być stała, pasująca do "
"szerokości pola rozwijanego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1018
msgid "Appears as list"
msgstr "Wygląd listy"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1019
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy rozwijane menu powinno wyglądać jak lista zamiast menu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1035
msgid "Arrow Size"
msgstr "Rozmiar strzałki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1036
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Minimalny rozmiar strzałki pola rozwijanego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1053
2011-03-04 08:54:03 +00:00
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Ilość miejsca używana przez strzałkę"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1069
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Rodzaj cienia rysowanego wokół pola rozwijanego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:508
msgid "Resize mode"
msgstr "Tryb zmiany rozmiaru"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:509
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Określa jak obsługiwane są zdarzenia zmiany rozmiaru"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:516
msgid "Border width"
msgstr "Szerokość krawędzi"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:517
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Szerokość pustej krawędzi na zewnątrz kontrolek potomnych kontenera"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:525
msgid "Child"
msgstr "Element potomny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:526
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Może być użyty, aby dodać do kontenera nowego potomka"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Subproperties"
msgstr "Podwłasności"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Lista podwłasności"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:207
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgid "Animated"
msgstr "Animowane"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Należy ustawić, jeśli wartość może być animowana"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:214
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Affects"
msgstr "Wpływa"
2012-12-16 02:37:09 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
2012-12-16 02:37:09 +00:00
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Należy ustawić, jeśli wartość wpływa na rozmiar elementów"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:222
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Numeryczny identyfikator do szybkiego dostępu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:229
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Inherit"
msgstr "Wstrzymywanie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Należy ustawić, jeśli wartość jest domyślnie wstrzymywana"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:236
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Initial value"
msgstr "Początkowa wartość"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Początkowo określona wartość używana dla tej własności"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:587 gtk/gtkinfobar.c:517
msgid "Content area border"
msgstr "Krawędź wokół obszaru zawartości"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:588
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Szerokość krawędzi wokół głównego obszaru okna dialogowego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:605 gtk/gtkinfobar.c:535
msgid "Content area spacing"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Odstęp obszaru zawartości"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:606
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Odstęp między elementami głównego obszaru okna dialogowego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:613 gtk/gtkinfobar.c:552
msgid "Button spacing"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Odstępy między przyciskami"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:553
msgid "Spacing between buttons"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Odstępy między przyciskami"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:630 gtk/gtkinfobar.c:569
msgid "Action area border"
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr "Krawędź obszaru czynności"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:631
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Szerokość krawędzi wokół obszaru z przyciskami w dolnej części okna "
"dialogowego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:349
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Zawartość bufora"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:978
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "Text length"
msgstr "Długość tekstu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Długość tekstu obecnego w buforze"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:802
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksymalna długość"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:803
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Maksymalna liczba znaków dla tego wejścia. Wartość zero oznacza brak maksimum"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:766
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Bufor tekstu"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:767
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"Obiekt bufora tekstu, który w rzeczywistości przechowuje wpisy tekstowe"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:774 gtk/gtklabel.c:863
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozycja kursora"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:775 gtk/gtklabel.c:864
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania liczone w znakach"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:784 gtk/gtklabel.c:873
msgid "Selection Bound"
msgstr "Granica zaznaczenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:785 gtk/gtklabel.c:874
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora liczone w "
"znakach"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:795
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Określa, czy treść wejścia może być redagowana"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:811
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:812
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Określa, czy wpisany tekst będzie wyświetlany. Jeśli opcja nie jest aktywna, "
"wówczas tekst będzie widoczny w postaci ciągu \"niewidocznych znaków\", co "
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"jest przydatne przy wprowadzaniu haseł"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:820
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Określa, czy powinna być wyświetlana wypukłość wokół elementu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:837
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Krawędź między tekstem a ramką. Nadpisuje właściwość stylu inner-border"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtkentry.c:1554
msgid "Invisible character"
msgstr "Niewidoczny znak"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtkentry.c:1555
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak używany przy maskowaniu zawartości wejścia (w trybie hasła)"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:852
msgid "Activates default"
msgstr "Uaktywnia domyślny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:853
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Określa, czy przy przyciśnięciu klawisza Enter powinien być uaktywniany "
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"domyślny widżet (np. domyślny przycisk w oknie dialogowym)"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:859
msgid "Width in chars"
msgstr "Szerokość w znakach"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:860
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Liczba znaków, na jaką powinno pozostać miejsce w polu wejściowym"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:878
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Maksymalna szerokość w znakach"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:879
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Żądana maksymalna szerokość pola wejściowego (w znakach)"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:888
msgid "Scroll offset"
msgstr "Przesunięcie przewinięcia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:889
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Liczba pikseli wejścia przewiniętych w lewo za jego obszar"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:899
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Zawartość wejścia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:931
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Ucinanie wieloliniowych"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:932
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Określa, czy przycinać wieloliniowe wklejenia do jednej linii."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:948
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Rodzaj cienia rysowany wokół elementu, gdy opcja posiada-ramkę jest ustawiona"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:963 gtk/gtktextview.c:831
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Tryb nadpisywania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:964
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejący"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:979
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Długość tekstu obecnego we wpisie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:994
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invisible character set"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Niewidoczny zestaw znaków"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:995
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Określa, czy ustawiono niewidoczny zestaw znaków"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1013
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Ostrzeżenie o klawiszu Caps Lock"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1014
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Określa, czy podczas wprowadzania haseł ma być wyświetlane ostrzeżenie o "
"wciśniętym klawiszu Caps Lock"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1028
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Część postępu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1029
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Ukończona część zadania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1046
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Krok postępu jako impuls"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1047
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt "
"przy każdym wywołaniu gtk_entry_progress_pulse()"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1065
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Wyświetla tekst w elemencie, kiedy jest pusty i nieaktywny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1079
msgid "Primary pixbuf"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Główny bufor pikseli"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1080
msgid "Primary pixbuf for the entry"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Główny bufor pikseli dla elementu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1094
msgid "Secondary pixbuf"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Drugorzędny bufor pikseli"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1095
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Drugorzędny bufor pikseli dla elementu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1111
msgid "Primary stock ID"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Główny standardowy identyfikator"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1112
msgid "Stock ID for primary icon"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Standardowy identyfikator dla głównej ikony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Secondary stock ID"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Drugorzędny standardowy identyfikator"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Stock ID for secondary icon"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Standardowy identyfikator dla drugorzędnej ikony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1143
msgid "Primary icon name"
msgstr "Główna nazwa ikony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nazwa ikony dla ikony głównej"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1158
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Drugorzędna nazwa ikony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1159
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nazwa ikony dla ikony drugorzędnej"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1173
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Główna GIcon"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1174
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon dla głównej ikony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1188
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Drugorzędna GIcon"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1189
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon dla ikony drugorzędnej"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1203
msgid "Primary storage type"
msgstr "Główny typ przechowywania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1204
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Reprezentacja używana dla podstawowej ikony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1219
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Drugorzędny typ przechowywania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1220
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Reprezentacja używana dla drugorzędnej ikony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1241
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Możliwa aktywacja ikony głównej"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1242
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony głównej"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1262
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Możliwa aktywacja ikony drugorzędnej"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1263
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony drugorzędnej"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1285
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Czułość podstawowej ikony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1286
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Określa, czy ikona podstawowa jest czuła"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1307
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Czułość drugorzędnej ikony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1308
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Określa, czy drugorzędna ikona jest czuła"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1324
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Tekst podpowiedzi ikony głównej"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1325 gtk/gtkentry.c:1360
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony głównej"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1341
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Tekst podpowiedzi ikony drugorzędnej"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1342 gtk/gtkentry.c:1378
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony drugorzędnej"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1359
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony podstawowej"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1377
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony drugorzędnej"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1397 gtk/gtktextview.c:859
msgid "IM module"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Moduł metody wprowadzania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1398 gtk/gtktextview.c:860
msgid "Which IM module should be used"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr ""
"Określa, który moduł metody wprowadzania powinien być używany domyślnie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1412
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "Completion"
msgstr "Uzupełnianie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1413
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Pomocniczy obiekt uzupełniania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1434 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:877
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgid "Purpose"
msgstr "Przeznaczenie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1435 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:878
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Przeznaczenie pola tekstowego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1451 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:895
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgid "hints"
msgstr "podpowiedzi"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1452 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:896
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Podpowiedzi dla zachowania pola tekstowego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1470 gtk/gtklabel.c:739
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu etykiety"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1485 gtk/gtktextview.c:912
2013-03-08 19:38:32 +00:00
msgid "Populate all"
msgstr "Umieszczanie we wszystkich"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1486 gtk/gtktextview.c:913
2013-03-08 19:38:32 +00:00
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr ""
"Określa, czy wysyłać sygnał ::populate-popup dla dotykowych wyskakujących "
"okien"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1500 gtk/gtktexttag.c:576 gtk/gtktextview.c:807
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatory"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1501
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Lista położeń zatrzymania tabulatora stosowana do tekstu elementu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1515
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Podświetlanie ikon"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1516
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Określa, czy ikony możliwe do aktywacji powinny zostać podświetlone przy "
"najechaniu na nie kursorem"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1533
msgid "Progress Border"
msgstr "Krawędź paska postępu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1534
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Krawędź wokół paska postępu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:2052
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Krawędź między tekstem a ramką."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:346
msgid "Completion Model"
msgstr "Model uzupełniania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:347
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model wyszukiwania dopasowań"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:353
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimalna długość klucza"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Minimalna długość klucza wyszukiwania w celu znalezienia dopasowań"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:437
msgid "Text column"
msgstr "Kolumna tekstowa"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:390
msgid "Inline completion"
msgstr "Uzupełnianie w treści"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:391
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Określa, czy popularne przedrostki powinny być wstawiane automatycznie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:406
msgid "Popup completion"
msgstr "Uzupełnianie wyskakujące"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:407
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Określa, czy uzupełnienia powinny być wyświetlane w wyskakującym oknie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:422
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "Szerokość okna wyskakującego"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:423
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Określa, czy okno wyskakujące będzie miało taką samą szerokość jak pole "
"wejściowe"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:440
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Okno pojedynczego dopasowania"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:441
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy okno wyskakujące pojawi się przy pojedynczym dopasowaniu."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:455
msgid "Inline selection"
msgstr "Zaznaczanie wewnątrz"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:456
msgid "Your description here"
msgstr "Proszę wprowadzić opis"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Widoczne okno"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Określa, czy odbiornik zdarzeń jest widoczny, w przeciwieństwie do "
"niewidocznego i używanego tylko do przechwytywania zdarzeń."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Nad elementem potomnym"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Określa, czy okno przechwytywania zdarzeń odbiornika zdarzeń pojawia się nad "
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"oknem widżetu potomnego, czy poniżej."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:166
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widżet, na który wskazuje gest"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:180
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Propagation phase"
msgstr "Etap rozprowadzania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Etap rozprowadzania, na którym uruchomiony jest ten kontroler"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:267
msgid "Expanded"
msgstr "Rozwinięty"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:268
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Określa, czy element rozwijający został otwarty do odkrycia widżetu potomnego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:276
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Tekst etykiety elementu rozwijającego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:291 gtk/gtklabel.c:745
msgid "Use markup"
msgstr "Użycie znaczników"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:292 gtk/gtklabel.c:746
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst etykiety zawiera znaczniki XML. Zobacz pango_parse_markup()"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:300
msgid "Space to put between the label and the child"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Przestrzeń między etykietą a elementem potomnym"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtkframe.c:200 gtk/gtktoolbutton.c:253
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Label widget"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Widżet etykiety"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:310
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety elementu rozwijającego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:317
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Label fill"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Wypełnianie etykiet"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:318
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy widżet etykiety powinien wypełniać dostępną przestrzeń"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:333
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Zmiana rozmiaru okna najwyższego poziomu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:334
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Określa, czy element rozwijający będzie zmieniał rozmiar okna najwyższego "
"poziomu podczas rozwijania i zwijania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:340 gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 gtk/gtktreeview.c:1227
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Expander Size"
msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:341 gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:350
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Przestrzeń dokoła strzałki rozwijającej"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:414
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:415
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Wykorzystywane okno dialogowe wyboru plików."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:446
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru plików."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:460
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Żądana szerokość widżetu przycisku w znakach."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr "Czynność"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr "Typ działania przeprowadzanego przez narzędzie do wyboru plików"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania wyświetlanych plików"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4618
msgid "Local Only"
msgstr "Tylko lokalne"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Określa, czy wybrane pliki powinny być plikami lokalnymi"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Widżet podglądu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Widżet dostarczony przez program do dowolnego podglądu."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Widżet podglądu jest aktywny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Określa, czy dostarczony przez program widżet do dowolnego podglądu powinien "
"być wyświetlany."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Użycie etykiety podglądu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Określa, czy wyświetlać etykietę z nazwą podglądanego pliku."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Dodatkowy widżet"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Dostarczony przez program widżet obsługujący dodatkowe opcje."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "Zaznaczanie wielu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu plików"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane ukryte pliki i katalogi"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Potwierdzenie nadpisania"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Określa, czy okno wyboru plików w trybie zapisu będzie wyświetlało w razie "
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"konieczności okno potwierdzenia nadpisania."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Allow folder creation"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Zezwolenie na tworzenie katalogów"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"Określa, czy okno wyboru plików w trybie zamkniętym będzie umożliwiało "
"użytkownikowi utworzenie nowych katalogów."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7452 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7453
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Search mode"
msgstr "Tryb wyszukiwania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:148 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "X position"
msgstr "Położenie X"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:149 gtk/gtklayout.c:648
msgid "X position of child widget"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Poziome położenie widżetu potomnego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position"
msgstr "Położenie Y"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position of child widget"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Pionowe położenie widżetu potomnego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3666 gtk/gtkiconview.c:400 gtk/gtklistbox.c:442
#: gtk/gtktreeselection.c:131
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3667 gtk/gtkiconview.c:401 gtk/gtklistbox.c:443
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3680 gtk/gtkiconview.c:657 gtk/gtklistbox.c:450
#: gtk/gtktreeview.c:1215
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Aktywowanie po pojedynczym kliknięciu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3681 gtk/gtkiconview.c:658 gtk/gtklistbox.c:451
#: gtk/gtktreeview.c:1216
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Aktywowanie rzędu po pojedynczym kliknięciu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3710
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimalna liczba elementów potomnych na wiersz"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3711
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Minimalna liczba elementów potomnych do przydzielenia następując po sobie w "
"danej orientacji."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3724
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Maksymalna liczba elementów potomnych na wiersz"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3725
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Maksymalna liczba elementów potomnych, dla których żądać miejsca następując "
"po sobie w danej orientacji."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3737
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Odstęp pionowy"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3738
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Ilość miejsca między dwoma elementami potomnymi w pionie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3749
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Odstęp poziomy"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3750
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Ilość miejsca między dwoma elementami potomnymi w poziomie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:444
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru czcionki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:459
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Nazwa wybranej czcionki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:460
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:474
msgid "Use font in label"
msgstr "Użycie czcionki w etykiecie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:475
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranej czcionki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:490
msgid "Use size in label"
msgstr "Użycie rozmiaru w etykiecie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranego rozmiaru czcionki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "Show style"
msgstr "Wyświetlanie stylu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Określa, czy wybrany styl czcionki jest wyświetlany w etykiecie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "Show size"
msgstr "Wyświetlanie rozmiaru"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Określa, czy wybrany rozmiar czcionki jest wyświetlany w etykiecie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:78
2011-09-19 20:21:53 +00:00
msgid "Font description"
msgstr "Opis czcionki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Wyświetlanie elementu podglądu tekstu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:105
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Określa, czy element podglądu tekstu jest wyświetlany lub nie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:167
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Tekst etykiety ramki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:173
msgid "Label xalign"
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:174
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:182
msgid "Label yalign"
msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:183
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:191
msgid "Frame shadow"
msgstr "Cień ramki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:192
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Wygląd krawędzi ramki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:201
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety ramki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkgesture.c:695
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Number of points"
msgstr "Liczba punktów"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkgesture.c:696
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Liczba punktów wymaganych do wywołania gestu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkgesture.c:712 gtk/gtkgesture.c:713
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "GdkWindow, o którym otrzymywać zdarzenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
2015-02-27 18:37:17 +00:00
msgid "Delay factor"
msgstr "Współczynnik opóźnienia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
2015-02-27 18:37:17 +00:00
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Współczynnik, o jaki modyfikować domyślny czas ograniczenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Dozwolone orientacje"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:261
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Obsługiwanie tylko zdarzeń dotykowych"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Określa, czy gest obsługuje tylko zdarzenia dotykowe"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Określa, czy gest jest zastrzeżony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:293
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Button number"
msgstr "Numer przycisku"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:294
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Numer przycisku, którego nasłuchiwać"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:768
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:769
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "The GL context"
msgstr "Kontekst GL"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:791
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Auto render"
msgstr "Automatyczne rysowanie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:792
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Określa, czy GtkGLArea rysuje podczas każdego odświeżenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:812
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Has alpha"
msgstr "Posiada kanał alfa"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:813
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Określa, czy bufor koloru posiada składową alfa"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:829
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Posiada bufor głębi"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:830
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Określa, czy bufor głębi jest przydzielony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:846
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Posiada bufor szablonowy"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:847
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Określa, czy bufor szablonowy jest przydzielony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1752
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Jednorodne rzędy"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1753
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Jeśli TRUE, to wszystkie rzędy będą miały tą samą wysokość"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1759
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Jednorodne kolumny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1760
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Jeśli TRUE, to wszystkie kolumny będą miały tą samą szerokość"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1766
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Baseline Row"
msgstr "Rząd bazowy"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1767
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Rząd, do którego wyrównać do linii bazowej, kiedy valign wynosi "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1785
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od górnej strony widżetu potomnego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1791 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1792
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Liczba kolumn, jakie rozdziela element potomny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1798 gtk/gtklayout.c:682
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1799
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Liczba rzędów, jakie rozdziela element potomny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1894
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "The title to display"
msgstr "Tytuł do wyświetlenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1901
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Subtitle"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgstr "Podtytuł"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1902
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Podtytuł do wyświetlenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1909
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Custom Title"
msgstr "Własny tytuł"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1910
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Własny widżet tytułu do wyświetlenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1938
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Show decorations"
msgstr "Wyświetlanie dekoracji"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1939
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Określa, czy wyświetlać dekoracje okien"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1958 gtk/gtksettings.c:1583
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Układ dekoracji"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1959 gtk/gtksettings.c:1584
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Układ dekoracji okien"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1973
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Ustawienie układu dekoracji"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1974
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Określa, czy własność układu dekoracji została ustawiona"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1989
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Posiada podtytuł"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1990
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Określa, czy zastrzegać miejsce na podtytuł"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:419
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Kolumna bufora pikseli"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:420
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Użyty model kolumny do pobierania bufora pikseli ikon"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:438
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Użyty model kolumny do pobierania tekstu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:457
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Kolumna znaczników"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:458
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr ""
"Model kolumny użyty do pobierania tekstu przy użyciu znaczników biblioteki "
"Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:465
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model widoku ikon"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:466
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model dla widoku ikon"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:482
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:483
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Liczba kolumn do wyświetlenia"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:500
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Szerokość każdego elementu"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:501
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "Szerokość używana dla każdego elementu"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:517
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między komórkami elementu"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:532
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Odstępy rzędów"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:533
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między rzędami siatki"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:548
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Odstępy kolumn"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:549
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między kolumnami siatki"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:564
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Margines"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:565
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany na krawędziach widku ikon"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:580
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Item Orientation"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Ułożenie elementów"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:581
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Pozycjonowanie tekstu i ikony każdego elementu względem innych"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:597 gtk/gtktreeview.c:1044 gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Zmienny porządek"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtktreeview.c:1045
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "Określa, czy możliwa jest zmiana porządku w widoku"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1199
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Kolumna podpowiedzi"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:606
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy podpowiedzi dla elementów"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:623
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Dopełnienie elementu"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:624
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Dopełnienie dookoła elementów widoku ikon"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:671
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:672
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:678
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Wartość alfa prostokąta zaznaczania"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:679
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
2012-08-31 18:48:12 +00:00
msgstr "Nieprzezroczystość prostokąta zaznaczania"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:245
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Surface"
msgstr "Powierzchnia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:246
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "cairo_surface_t do wyświetlenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:281
msgid "Icon set"
msgstr "Zbiór ikon"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:282
msgid "Icon set to display"
msgstr "Zbiór ikon do wyświetlenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:290 gtk/gtkscalebutton.c:201 gtk/gtktoolbar.c:532
#: gtk/gtktoolpalette.c:954
msgid "Icon size"
msgstr "Rozmiar ikony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:291
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Symboliczny rozmiar używany przy standardowej ikonie, zbiorze ikon lub "
"nazwanej ikonie"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:307
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Rozmiar w pikselach"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:308
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Rozmiar w pikselach używany przy nazwanych ikonach"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:316
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:317
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Obiekt GdkPixbufAnimation do wyświetlenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:364
2013-01-31 18:50:54 +00:00
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:365
2013-01-31 18:50:54 +00:00
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Wyświetlana ścieżka zasobu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:391
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Use Fallback"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Użycie zapasowych nazw ikon"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:392
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Określa, czy używać zapasowych nazw ikon"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:446 gtk/gtkmessagedialog.c:189
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Typ komunikatu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:447 gtk/gtkmessagedialog.c:190
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "Typ komunikatu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:462 gtk/gtksearchbar.c:412
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Show Close Button"
msgstr "Wyświetlanie przycisku Zamknij"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:463
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Określa, czy dołączyć standardowy przycisk zamykania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:518
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Szerokość krawędzi wokół obszaru zawartości"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:536
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Odstęp między elementami obszaru"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:570
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr "Szerokość krawędzi wokół obszaru czynności"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:872
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:732
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst etykiety"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:760 gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:774
msgid "Justification"
msgstr "Wyrównanie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:761
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2015-03-05 22:47:51 +00:00
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to na "
"wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru. Odpowiada za to "
2015-03-05 22:47:51 +00:00
"GtkLabel:xalign"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:805
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:806
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Napis ze znakami _ na pozycjach odpowiadających znakom, które powinny być "
"podkreślone"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:813
msgid "Line wrap"
msgstr "Zawijanie wierszy"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:814
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:830
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania wierszy"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:831
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Jeżeli zawijanie jest ustawione, określa jak jest wykonywane zawijanie "
"wierszy"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:839
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Określa, czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:845
msgid "Mnemonic key"
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr "Klawisz skrótu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:846
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Klawisz skrótu powiązany z etykietą"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:854
msgid "Mnemonic widget"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Widżet skrótu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:855
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Widżet uaktywniany po przyciśnięciu klawisza skrótu związanego z etykietą"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:901
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy etykieta "
"nie posiada miejsca na wyświetlenie całego teksu"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:942
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Tryb jednowierszowy"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:943
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Określa, czy etykieta jest w trybie jednowierszowym"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:960
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Kąt"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:961
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Kąt pod jakim etykieta jest obrócona"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:983
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Żądana maksymalna szerokość etykiety (w znakach)"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:1001
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Śledzenie odwiedzonych odnośników"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:1002
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Określa, czy odwiedzone odnośniki powinny być śledzone"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:1019
2013-08-31 21:23:32 +00:00
msgid "Number of lines"
msgstr "Liczba wierszy"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:1020
2013-08-31 21:23:32 +00:00
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Żądana liczba wierszy podczas przycinania zawijanej etykiety"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:674
msgid "The width of the layout"
msgstr "Szerokość układu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:683
msgid "The height of the layout"
msgstr "Wysokość układu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:955
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Obecnie wypełniony poziom wartości"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:956
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Obecnie wypełniony poziom wartości paska"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:970
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Minimalny poziom wartości paska"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:971
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Minimalny poziom, jaki może być wyświetlany przez pasek"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:985
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Maksymalny poziom wartości paska"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:986
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Maksymalny poziom, jaki może być wyświetlany przez pasek"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1006
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Tryb wskaźnika wartości"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1007
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Tryb wskaźnika wartości wyświetlanego przez pasek"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1023
2012-12-16 02:37:09 +00:00
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Odwraca kierunek przyrostu paska poziomu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1037
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Minimalna wysokość wypełniających bloków"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1038
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Minimalna wysokość bloków wypełniających pasek"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1051
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Minimalna szerokość wypełniających bloków"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1052
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Minimalna szerokość bloków wypełniających pasek"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "Adres URI"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Adres URI powiązany z tym przyciskiem"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Odwiedzone"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Określa, czy ten odnośnik był odwiedzony."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklistbox.c:3563
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Określa, czy można aktywować ten rząd"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklistbox.c:3577
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Określa, czy można wybierać ten rząd"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:262
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:263
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Obiekt GPermission kontrolujący ten przycisk"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:270
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "Lock Text"
msgstr "Tekst zablokowania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:271
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Tekst wyświetlany podczas proszenia użytkownika o zablokowanie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:279
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "Unlock Text"
msgstr "Tekst odblokowania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:280
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Tekst wyświetlany podczas proszenia użytkownika o odblokowanie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:288
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Podpowiedź zablokowania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:289
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Podpowiedź do wyświetlenia podczas proszenia użytkownika o zablokowanie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:297
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Podpowiedź odblokowania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:298
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Podpowiedź do wyświetlenia podczas proszenia użytkownika o odblokowanie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:306
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Podpowiedź braku upoważnienia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:307
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Podpowiedź do wyświetlenia podczas gdy użytkownik nie może uzyskać "
"upoważnienia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:272
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Inspected"
msgstr "Badane"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:273
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Inspected widget"
msgstr "Badany widżet"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:279 gtk/gtkmagnifier.c:280
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "magnification"
msgstr "przybliżenie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:286 gtk/gtkmagnifier.c:287
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "resize"
msgstr "zmiana rozmiaru"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:191
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Kierunek wypełniania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:192
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Kierunek wypełniania paska menu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:208
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Kierunek wypełniania potomka"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:209
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Kierunek wypełniania paska menu potomka"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:218
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Styl wypukłości wokół paska menu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:234 gtk/gtktoolbar.c:591
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "Wewnętrzne dopełnienie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:235
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Ilość miejsca na krawędź między cieniem paska menu i elementami menu"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:522
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Popup"
msgstr "Okno podręczne"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:523
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Menu rozwijane."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:542
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Menu model"
msgstr "Model menu"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:543
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Model, z którego tworzone jest okno podręczne."
2012-08-22 22:01:33 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:556
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Align with"
msgstr "Wyrównanie z"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:557
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Widżet nadrzędny, do którego menu powinno być wyrównywane."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:571 gtk/gtkstylecontext.c:257
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:572
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Kierunek, w jakim ma być skierowana strzałka."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:588
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Use a popover"
msgstr "Użycie widżetu popover"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:589
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Użycie widżetu popover zamiast menu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:603
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Popover"
msgstr "Popover"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:604
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "The popover"
msgstr "Popover"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:556
msgid "The currently selected menu item"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Obecnie wybrana pozycja menu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:571
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Grupa klawiszy skrótu dla menu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:585 gtk/gtkmenuitem.c:429
msgid "Accel Path"
msgstr "Ścieżka skrótu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:586
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Ścieżka skrótu używana do wygodnego tworzenia ścieżek skrótów elementów "
"potomnych"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:602
msgid "Attach Widget"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Załącz widżet"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:603
msgid "The widget the menu is attached to"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Widżet, z którym jest powiązane menu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:619
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Tytuł wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest oderwane"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:635
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stan oderwania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:636
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu jest oderwane"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:650
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:651
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Monitor, ka którym wyświetlone zostanie menu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:671
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Rezerwowanie rozmiaru przełącznika"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:672
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr ""
"Wartość logiczna wskazująca, czy menu rezerwuje przestrzeń dla przełączników "
"i ikon"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:687
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Dopełnienie poziome"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:688
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Dodatkowa przestrzeń przy lewej i prawej krawędzi menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:706
2012-12-16 02:37:09 +00:00
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Dopełnienie pionowe"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:707
2012-12-16 02:37:09 +00:00
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Dodatkowa przestrzeń na górze i dole menu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:716
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Przesunięcie w pionie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:717
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w pionie o wybraną liczbę pikseli"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:725
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Przesunięcie w poziomie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:726
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w poziomie o wybraną liczbę pikseli"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Podwójne strzałki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy przy przewijaniu mają być widoczne obie strzałki."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:748
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Rozmieszczenie strzałek"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:749
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Określa gdzie mają być umieszczone strzałki przewijania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:757
msgid "Left Attach"
msgstr "Przyłączenie lewe"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:765
msgid "Right Attach"
msgstr "Przyłączenie prawe"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:766
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony kontrolki potomnej"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:773
msgid "Top Attach"
msgstr "Przyłączenie górne"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:774
msgid "The row number to attach the top of the child to"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od góry kontrolki potomnej"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:781
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Przyłączenie dolne"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:796
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Umowna stała do skalowania rozmiaru strzałki przewijania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:397
msgid "Right Justified"
msgstr "Wyrównanie do prawej"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:398
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Określa, czy wpis menu wyświetla się wyrównany do prawej strony paska menu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:412 gtk/gtkpopovermenu.c:367
msgid "Submenu"
msgstr "Podmenu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:413
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr "Podmenu przypisane elementowi menu lub NULL, gdy brak podmenu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:430
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Ustawia ścieżkę skrótu z wpisu menu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:445
msgid "The text for the child label"
msgstr "Tekst podrzędnej etykiety"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:520
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Ilość miejsca zajęta przez strzałkę, względem rozmiaru czcionki elementu menu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:533
msgid "Width in Characters"
msgstr "Szerokość w znakach"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:534
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Minimalna żądana szerokość elementu menu w znakach"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:415
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Przejęcie zaznaczenia"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:416
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu przejmuje zaznaczenie klawiatury"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Menu rozwijane"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "label border"
msgstr "krawędź etykiety"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiety wewnątrz okna komunikatu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "Przyciski komunikatu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Podstawowy tekst okna komunikatu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:230
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Użycie znaczników"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Podstawowy tekst tytułowy zawierający znacznik biblioteki Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Tekst drugorzędny"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Tekst drugorzędny okna komunikatu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Użycie znaczników w drugorzędnym"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy tekst drugorzędny zawiera znaczniki biblioteki Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:277
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:278
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "Obraz"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:294
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Message area"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Obszar komunikatu"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:295
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"GtkVBox przechowujący podstawowe i drugorzędne etykiety okna dialogowego"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:850
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Role"
msgstr "Rola"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:851
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "The role of this button"
msgstr "Rola tego przycisku"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:867
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "The icon"
msgstr "Ikona"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:881
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "The text"
msgstr "Tekst"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:910
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Menu name"
msgstr "Nazwa menu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:911
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Nazwa menu do otwarcia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:927
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Określa, czy menu jest elementem nadrzędnym"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:941
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowane"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:942
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Określa, czy wyśrodkować zawartość"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:957
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Iconic"
msgstr "Ikony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:958
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Określa, czy preferować ikony zamiast tekstu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:161 gtk/gtkstylecontext.c:274
msgid "Parent"
msgstr "Kontrolka nadrzędna"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:162
msgid "The parent window"
msgstr "Okno nadrzędne"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Is Showing"
msgstr "Wyświetlanie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:170
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Czy wyświetlane jest okno dialogowe"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:178
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:700
msgid "Page"
msgstr "Strona"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:701
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks bieżącej strony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Tab Position"
msgstr "Położenie kart"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza karty"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Show Tabs"
msgstr "Wyświetlanie kart"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:718
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane karty"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:724
msgid "Show Border"
msgstr "Wyświetlanie krawędzi"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:725
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy krawędź powinna być wyświetlana"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:731
msgid "Scrollable"
msgstr "Przewijalny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:732
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Określa, czy w razie braku miejsca na karty, powinny być wyświetlane "
"strzałki przewijania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:738
msgid "Enable Popup"
msgstr "Menu podręczne"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:739
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Określa, czy kliknięcie notatnika prawym przyciskiem powinno powodować "
"wyświetlenie menu z wyborem strony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:753
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group Name"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Nazwa grupy"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:754
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Nazwa grupy dla przeciągania i upuszczania kart"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:761
msgid "Tab label"
msgstr "Etykieta karty"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:762
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Napis wyświetlany na etykiecie karty kontrolki potomnej"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:768
msgid "Menu label"
msgstr "Etykieta menu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:769
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Napis wyświetlany na pozycji menu kontrolki potomnej"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Tab expand"
msgstr "Rozwijanie kart"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:783
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Określa, czy karta kontrolki potomnej powinna być rozwinięta"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Tab fill"
msgstr "Wypełnianie kart"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:790
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr ""
"Określa, czy karta kontrolki potomnej powinna wypełnić przydzielony obszar"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:797
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Zmienny porządek kart"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:798
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać porządek kart"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:804
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Odłączalne karty"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:805
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Określa, czy karta może być odłączana"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:820 gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Dodatkowy krok wstecz"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:821
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie "
"obszaru karty"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:836 gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Dodatkowy krok naprzód"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:837
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie "
"obszaru kart"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:851 gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Backward stepper"
msgstr "Krok wstecz"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:852 gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką wstecz"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:866 gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Forward stepper"
msgstr "Krok naprzód"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:867 gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką naprzód"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:881
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Pokrywanie kart"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:882
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Rozmiar pokrywanego obszaru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:897
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Krzywizna kart"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:898
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Rozmiar krzywizny karty"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:914
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Odstępy kursora"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:915
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Odstępy strzałki przewijania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:931
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "Initial gap"
msgstr "Początkowa przerwa"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:932
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Początkowa przerwa przed pierwszą kartą"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:950
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Tab gap"
msgstr "Przerwa karty"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:951
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "Aktywna karta jest wyświetlana z przerwą na dole"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Ułożenie elementu orientowalnego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:338
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Położenie separatora wagowego w pikselach (0 oznacza położenie najbardziej w "
"lewym górnym rogu)"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:345
msgid "Position Set"
msgstr "Ustalenie pozycji"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:346
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr ""
"Po ustawieniu wartości TRUE powinna być używana własność \"Position"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"\" (pozycja)"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:362
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimalna pozycja"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:363
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość właściwości \"position\""
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maksymalna pozycja"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:380
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Największa możliwa wartość właściwości \"position\""
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:396
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Wide Handle"
msgstr "Szeroki uchwyt"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:397
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Określa, czy panel powinien posiadać znaczący uchwyt"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:403
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Handle Size"
msgstr "Rozmiar uchwytu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:404
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Width of handle"
msgstr "Szerokość uchwytu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:421
msgid "Resize"
msgstr "Zmienny rozmiar"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:422
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Określa, czy element potomny jest zwijany i rozwijany zgodnie z widżetem "
"panelu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:437
msgid "Shrink"
msgstr "Zmniejszanie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:438
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy element potomny może być mniejszy od swoich wymagań"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4587
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Location to Select"
msgstr "Położenie do wybrania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4588
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Położenie do wyróżnienia na panelu bocznym"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4593
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Open Flags"
msgstr "Flagi otwarcia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4594
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Tryby, w których wywołujący program może otwierać położenia wybrane na "
"panelu bocznym"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4600
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Wyświetlanie elementu \"Pulpit\""
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4601
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do katalogu Pulpit"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4606
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Wyświetlanie elementu \"Połącz z serwerem\""
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4607
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Określa, czy panel boczny zawiera zbudowany skrót do okna dialogowego "
"\"Połącz z serwerem\""
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4612
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Wyświetlanie \"Wprowadź położenie\""
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4613
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Określa, czy panel boczny zawiera zbudowany skrót do ręcznego wprowadzania "
"położenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4619
2013-11-14 18:21:02 +00:00
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Określa, czy panel boczny zawiera tylko lokalne pliki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkplug.c:199
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the plug is embedded"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy wtyczka jest osadzona"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkplug.c:213
msgid "Socket Window"
msgstr "Okno gniazda"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkplug.c:214
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Okno gniazda, w którym osadzona jest wtyczka"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1569
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Relative to"
msgstr "Względne do"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1570
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Widżet, na który wskazuje okrągłe okno"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1583
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Pointing to"
msgstr "Wskazujące na"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1584
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Prostokąt, na który wskazuje okrągłe okno"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1598
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Położenie do umieszczenia okrągłego okna"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1613 gtk/gtkwindow.c:751
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Modal"
msgstr "Modalne"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1614
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Określa, czy widżet popover jest modalny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1628
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Transitions enabled"
msgstr "Włączone przejścia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1629
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
msgstr "Określa, czy przejścia wyświetlenia/ukrycia są włączone"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenu.c:350
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Visible submenu"
msgstr "Widoczne podmenu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenu.c:351
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Nazwa widocznego podmenu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenu.c:368
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Nazwa podmenu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nazwa drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:128
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Mechanizm"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:129
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Mechanizm dla drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "Jest wirtualna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Jeżeli nie ustawione, określa sprzętową drukarkę"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:142
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Akceptowanie PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:143
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:149
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Akceptowanie PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:150
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:156
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Komunikat stanu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:157
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Ciąg tekstowy opisujący stan drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:164
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "Położenie drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Nazwa ikony używanej dla drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:177
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Licznik zadań"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:178
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Liczba zadań w kolejce drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Wstrzymana drukarka"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Określa, czy drukarka jest wstrzymana"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Przyjmowanie zadań"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Określa, czy drukarka przyjmuje nowe zadania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "Option Value"
msgstr "Wartość opcji"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "Value of the option"
msgstr "Wartość opcji"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Opcje źródła"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Ten widżet jest wspierany przez PrinterOption"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "Tytuł zadania wydruku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Drukarka do wydruku zadania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Ustawienia drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:406
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1215
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Śledzenie stanu drukowania"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Ustawione, jeżeli zadanie wydruku będzie kontynuowało wysyłanie sygnałów "
"status-changed po wysłaniu danych drukowania na drukarkę lub serwer wydruku."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Domyślne ustawienia strony"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1088
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Domyślnie użyte GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1106 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Ustawienia wydruku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1107 gtk/gtkprintunixdialog.c:425
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings użyte do zainicjowania okna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Nazwa zadania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Ciąg tekstowy użyty do identyfikacji zadania wydruku."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Liczba stron"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgstr "Liczba stron w dokumencie."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172 gtk/gtkprintunixdialog.c:414
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Bieżąca strona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "Bieżąca strona w dokumencie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Cała strona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Określa, czy początek kontekstu powinien znajdować się w narożniku strony a "
"nie w narożniku obrazowanego obszaru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
2010-02-20 23:07:42 +00:00
"Określa, czy działanie wydruku będzie kontynuować zgłaszanie stanu zadania "
"wydruku po wysłaniu danych wydruku na drukarkę lub serwer drukowania."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Jednostka, według której mierzone są odległości w kontekście"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1252
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"Określa, czy podczas drukowania wyświetlane jest okno dialogowe postępu."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1275
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Asynchronicznie"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1276
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Ustawione, jeżeli proces wydruku może być uruchomiony asynchronicznie."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298 gtk/gtkprintoperation.c:1299
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Nazwa eksportowanego pliku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stan"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1314
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr "Stan działania wydruku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1334
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Ciąg tekstowy stanu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Czytelny dla człowieka opis stanu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1353
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etykieta własnej karty"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1354
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Etykieta karty zawierającej własne widżety."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1369 gtk/gtkprintunixdialog.c:449
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Wybór obsługi"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1370
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"Wartość \"TRUE\", jeśli działanie wydruku będzie obsługiwało wydruk "
"zaznaczenia."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1386 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Posiada zaznaczenie"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1387
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Wartość \"TRUE\", jeśli zaznaczenie istnieje."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1402 gtk/gtkprintunixdialog.c:465
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Osadza ustawienia strony"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1403 gtk/gtkprintunixdialog.c:466
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Wartość \"TRUE\", jeśli połączenia ustawień strony są osadzone w "
"GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Liczba stron do wydruku"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Liczba stron, które zostaną wydrukowane."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:407
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Użyte GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:432
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Wybrana drukarka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:433
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Wybrany GtkPrinter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:440
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Ręczne możliwości"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Możliwości, jakie program może obsłużyć"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Określa, czy okno dialogowe obsługuje zaznaczanie"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:458
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Określa, czy program posiada zaznaczanie"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Fraction"
msgstr "Ułamek"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Ukończona część całego zadania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:175
msgid "Pulse Step"
msgstr "Krok impulsu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt "
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"przy każdym impulsie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:184
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:205
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Wyświetlanie tekstu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:206
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgstr "Określa, czy postęp powinien być wyświetlany w formie tekstu."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:228
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy pasek "
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"postępu nie ma miejsca na wyświetlenie całego tekstu."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:236
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "X spacing"
msgstr "Odstęp X"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:237
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Dodatkowa przestrzeń w poziomie dla paska postępu."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:243
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Y spacing"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Odstęp Y"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:244
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Dodatkowa przestrzeń dla wysokości paska postępu."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:257
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Minimalna szerokość poziomego paska"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:258
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgstr "Minimalna pozioma szerokość paska postępu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:270
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar height"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Minimalna wysokość poziomego paska"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Minimalna pozioma wysokość paska postępu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:283
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Minimalna szerokość pionowego paska"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:284
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgstr "Minimalna pionowa szerokość paska postępu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:296
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Minimalna wysokość pionowego paska"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:297
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Minimalna pionowa wysokość paska postępu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:165
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Przycisk radiowy, do którego grupy należy ten widżet."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:413
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Radiowa pozycja menu, do której grupy należy ten widżet."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Przycisk opcji wyboru, do którego grupy należy ten przycisk."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:432
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego obiektu zakresu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:440
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Odwraca ruchy suwaka, aby zwiększyć wartość zakresu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:447
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Czułość dolnego przycisku kroku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Zasady czułości dla dolnego przycisku kroku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:456
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Czułość górnego przycisku kroku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:457
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Zasady czułości dla górnego przycisku kroku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:474
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Pokazywanie poziomu wypełnienia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:475
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy wyświetlać grafikę wskaźnika wypełnienia."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:491
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ograniczenie do poziomu wypełnienia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:492
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy ograniczyć górną granicę do poziomu wypełnienia."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:507
msgid "Fill Level"
msgstr "Poziom wypełnienia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:508
msgid "The fill level."
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Poziom wypełnienia."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:525
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Round Digits"
msgstr "Zaokrąglanie cyfr"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:526
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Liczba cyfr, do jakich zaokrąglać wartość."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:532 gtk/gtkswitch.c:926
msgid "Slider Width"
msgstr "Szerokość suwaka"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:533
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Szerokość paska przewijania lub suwaka"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:540
msgid "Trough Border"
msgstr "Bezpośrednia krawędź"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:541
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Odstęp między suwakiem i przyciskami a zewnętrzną wypukłością"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:548
msgid "Stepper Size"
msgstr "Rozmiary przycisków"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:549
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Długość przycisków krokowych na końcach"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:562
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Odstępy przycisków"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:563
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Odstępy między przyciskami krokowymi a suwakiem"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:570
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Poziome przemieszczenie strzałki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:571
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie strzałka, kiedy "
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"przycisk jest wciśnięty"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:578
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Pionowe przemieszczenie strzałki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:579
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie strzałka, kiedy "
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"przycisk jest wciśnięty"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:595
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Pasek pod przyciskami kroku"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:596
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Określa, czy rysować pasek na całej długości zakresu lub czy wyłączyć odstęp "
"i przyciski kroku"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:609
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Skalowanie kursora"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:610
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr ""
"Zezwolenie na skalowaniem z uwzględnieniem rozmiaru przycisku przewijania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Menedżer ostatnich elementów"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Używany obiekt RecentManager"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:146
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Wyświetlanie prywatnych elementów"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane prywatne elementy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Określa, czy wyświetlać podpowiedzi dla elementu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Wyświetlanie ikon"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:176
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Określa, czy wyświetlać ikonę obok elementu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Pokazywanie nieznalezionych"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:193
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Określa, czy wyświetlać elementy wskazujące na niedostępne zasoby"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Tylko lokalne"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Określa, czy zaznaczone zasoby powinny być ograniczone do lokalnych adresów "
"URI file:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:236
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Ograniczenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych elementów"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Rodzaj sortowania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Porządek sortowania wyświetlanych elementów"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania które zasoby mają być wyświetlane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:294
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Pełna ścieżka do pliku używanego do przechowywania i odczytu listy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:309
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych zasobów"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:225 gtk/gtkstack.c:450
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Transition type"
msgstr "Typ przejścia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:226 gtk/gtkstack.c:450
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Typ animacji używanej do przejścia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:233 gtk/gtkstack.c:446
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Transition duration"
msgstr "Czas trwania przejścia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:234 gtk/gtkstack.c:446
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Czas trwania animacji, w milisekundach"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:240
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Reveal Child"
msgstr "Ujawnianie elementu potomnego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:241
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Określa, czy kontener powinien ujawniać element potomny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:247
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Child Revealed"
msgstr "Ujawniono element potomny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:248
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr ""
"Określa, czy element potomny został ujawniony, a cel animacji został "
"osiągnięty"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:192
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "Wartość skali"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:202
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The icon size"
msgstr "Rozmiar ikony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:211
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość obiektu przycisku "
"skalowania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:239
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista nazw ikon"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:302
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych wartości"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:309
msgid "Draw Value"
msgstr "Wyświetlanie wartości"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:310
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Określa, czy obok suwaka powinna być wyświetlana w formie tekstu bieżąca "
"wartość"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:317
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Has Origin"
msgstr "Posiada początek"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:318
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Określa, czy skala posiada początek"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:325
msgid "Value Position"
msgstr "Pozycja wartości"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:326
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Pozycja, na której powinna być wyświetlana bieżąca wartość"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:333
msgid "Slider Length"
msgstr "Długość suwaka"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:334
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Długość suwaka skali"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:340
msgid "Value spacing"
msgstr "Odstęp wartości"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:341
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Odstęp między tekstem zawierającym wartość i obszarem suwaka"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:77
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Dopasowanie poziome"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:78
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Dopasowanie poziome współdzielone między widżetem przewijanym a jego "
"kontrolerem"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:94
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Dopasowanie pionowe"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:95
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Dopasowanie pionowe współdzielone między widżetem przewijanym a jego "
"kontrolerem"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:111
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Reguła poziomego przewijania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Jak ustalać rozmiar zawartości"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:127
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Reguła pionowego przewijania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:71
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimalna długość suwaka"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Minimalna długość suwaka paska przewijania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Stały rozmiar suwaka"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Powoduje ustalenie stałego rozmiaru suwaka równego rozmiarowi minimalnemu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie paska "
"przewijania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie paska "
"przewijania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:447
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Dopasowanie poziome"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:448
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment określający położenie poziome"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:455
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Dopasowanie pionowe"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:456
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość położenia pionowego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:463
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Reguła poziomego paska przewijania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:464
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany poziomy pasek przewijania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:472
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Reguła pionowego paska przewijania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:473
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany pionowy pasek przewijania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:481
msgid "Window Placement"
msgstr "Rozmieszczenie okien"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:482
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Określa położenie zawartości względem pasków przewijania."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:501
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Ustawienie położenia okna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:502
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Określa, czy \"window-placement\" powinno być użyte do określenia położenia "
"zawartości z uwzględnieniem pasków przewijania."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:509 gtk/gtkspinbutton.c:409
msgid "Shadow Type"
msgstr "Typ cienia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:510
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Styl wypukłości wokół zawartości"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:524
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Paski przewijania wewnątrz wypukłości"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:525
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Określa, czy umieszczać paski przewijania wewnątrz wypukłości przewijanego "
"okna"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:531
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Odstępy paska przewijania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:532
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Liczba pikseli między paskami przewijania a przewijanym oknem"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:548
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Minimalna szerokość zawartości"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:549
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Minimalna szerokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:563
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Minimalna wysokość zawartości"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:564
msgid ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Minimalna wysokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:579
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Przewijanie kinetyczne"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:580
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Tryb przewijania kinetycznego."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:597
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Znikające paski przewijania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:598
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Tryb znikających pasków przewijania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksearchbar.c:401
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Włączenie trybu wyszukiwania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksearchbar.c:402
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Określa, czy tryb wyszukiwania jest włączony, a jego pasek wyświetlany"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksearchbar.c:413
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Określa, czy wyświetlać przycisk zamknięcia na pasku narzędziowym"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Draw"
msgstr "Rysowanie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:145
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr ""
"Określa, czy separator wyświetlany jako linia, czy po prostu puste miejsce"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:368
msgid "Double Click Time"
msgstr "Czas dwukrotnego kliknięcia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:369
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Maksymalny dopuszczalny czas między dwoma kliknięciami, traktowanymi jako "
"dwukrotne kliknięcie (liczony w milisekundach)"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Odległość dwukrotnego kliknięcia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Maksymalna dopuszczalna odległość między dwoma kliknięciami, traktowanymi "
"jako dwukrotne kliknięcie (w pikselach)"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:393
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Migotanie kursora"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:394
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Określa, czy kursor powinien migotać"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Czas migania kursora"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:402
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Długość cyklu migania kursora, liczona w milisekundach"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Czas migania kursora"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:422
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Czas po którym kursor przestaje migać (w sekundach)"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Split Cursor"
msgstr "Podział kursora"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Określa, czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej "
"powinny być wyświetlane dwa kursory"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:437
msgid "Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:438
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nazwa motywu do wczytania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:446
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu ikon"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:447
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nazwa używanego motywu ikon"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:462
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:463
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:471
msgid "Key Theme Name"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Nazwa motywu klawiszy"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:472
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nazwa motywu klawiszy do wczytania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:488
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Klawisz skrótu paska menu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Kombinacja klawiszy uaktywniająca pasek menu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:497
msgid "Drag threshold"
msgstr "Próg przeciągania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:498
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
2012-08-22 22:01:33 +00:00
"Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się kursor przed rozpoczęciem "
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"przeciągania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:506
msgid "Font Name"
msgstr "Nazwa czcionki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:507
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nazwa domyślnej używanej czcionki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:531
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Rozmiary ikon"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:532
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista rozmiarów ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:540
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Moduły GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:541
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista obecnie używanych modułów GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:549
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Wygładzanie Xft"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:550
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Określa, czy wygładzać czcionki Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:559
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting Xft"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:560
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Określa, czy użyć hintingu czcionek Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:569
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Styl hintingu Xft"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:570
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Określa stopień użytego hintingu; hintnone (brak), hintslight (lekki), "
"hintmedium (średni), lub hintfull (pełny)"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:579
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:580
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2012-09-14 21:49:34 +00:00
msgstr "Typ wygładzania pikseli; none (brak), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:589
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Rozdzielczość Xft, w 1024 * punkty/cal. -1 - użycie domyślnej wartości"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:599
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nazwa motywu kursora"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:600
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Nazwa używanego motywu kursora, albo NULL, aby użyć motywu domyślnego"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:608
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Rozmiar motywu kursora"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:609
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Rozmiar używany przez kursory, albo 0 dla rozmiaru domyślnego"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:618
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternatywne ułożenie przycisków"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:619
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Określa, czy przyciski w oknach dialogowych powinny używać alternatywnego "
"ułożenia przycisków"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:636
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternatywny kierunek wskaźnika sortowania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:637
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Określa, czy kierunek wskaźników sortowania list i drzew jest odwrotny do "
"domyślnego (gdzie strzałka w dół oznacza rosnąco)"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:650
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Wyświetlanie menu \"Metoda wprowadzania\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:651
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Określa, czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję zmiany metody "
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"wprowadzania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:664
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Wyświetlanie menu \"Wstaw znak kontrolny Unikodu\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:665
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Określa, czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję wstawiania "
"znaków kontrolnych"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:678
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Limit czasu startu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:679
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Wartość początkowa limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:693
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Limit czasu powtarzania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:694
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Wartość powtarzania limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:708
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Czas rozwijania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:709
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Wartość rozwijania dla limitów czasu, gdy widżet jest rozwinięty"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:747
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Schemat kolorów"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:748
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Paleta nazwanych kolorów do użycia w motywach"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:757
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animacje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:758
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy włączać animacje dla całej biblioteki."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Włączenie trybu ekranu dotykowego"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Gdy włączone, to na ekranie nie będą wyświetlane zdarzenia powiadomień o "
"ruchu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:799
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Limit czasu podpowiedzi"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:800
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi podczas przeglądania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:828
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Czas do wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:851
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:852
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Czas po którym wyłączany jest tryb przeglądania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:874
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Tylko kursor nawigacji"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Określa, czy dostępne są tylko klawisze kursora do nawigacji między widżetami"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:894
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Zawijanie nawigacji kursorem"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:895
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Określa, czy zawijać kursor podczas nawigacji klawiaturą między widżetami"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:915
msgid "Error Bell"
msgstr "Dzwonek błędu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:916
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Gdy włączone, to błędy nawigacji klawiaturowej i inne błędy wywołują dźwięk "
"systemowy"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:935
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Skrót kolorów"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:936
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Reprezentacja motywu kolorów w postaci tablicy skrótów."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:951
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Domyślny mechanizm wybierania plików"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:952
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nazwa domyślnie używanego mechanizmu GtkFileChooser"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:969
msgid "Default print backend"
msgstr "Domyślny mechanizm drukarek"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:970
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista mechanizmów GtkPrintBackend do domyślnego użycia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:993
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Domyślne polecenie uruchamiane przy wyświetlaniu podglądu wydruku"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:994
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Polecenie uruchamiane podczas wyświetlania podglądu wydruku"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1013
msgid "Enable Mnemonics"
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr "Włączenie skrótów"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1014
msgid "Whether labels should have mnemonics"
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr "Określa, czy etykiety mają mieć skróty"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1030
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Włączenie klawiszy skrótu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1031
msgid "Whether menu items should have accelerators"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy elementy menu mają mieć skróty"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1050
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Liczba ostatnio używanych plików"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1051
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Liczba ostatnio użytych plików"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1071
msgid "Default IM module"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Domyślny moduł metody wprowadzania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1072
msgid "Which IM module should be used by default"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr ""
"Określa, który moduł metody wprowadzania powinien być używany domyślnie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1090
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Maksymalny wiek ostatnich plików"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1091
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Maksymalny wiek ostatnio używanych plików w dniach"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1100
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Znacznik czasu konfiguracji fontconfig"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1101
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Znacznik czasu obecnej konfiguracji fontconfig"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1123
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1124
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1146
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Słyszalne wejściowe sprzężenie zwrotne"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1147
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Określa, czy odtwarzać dźwięki zdarzeń jako odpowiedź na zdarzenia wejściowe"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1168
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Włączenie dźwięków zdarzeń"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1169
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Określa, czy odtwarzać jakiekolwiek dźwięki zdarzeń"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1186
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1187
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy powiadomienia powinny być wyświetlane na widżetach"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1202
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Styl paska narzędziowego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1203
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Określa, czy domyślnie paski narzędziowe zawierają tylko tekst, tekst i "
"ikony, tylko ikony itp."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1219
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon paska narzędziowego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1220
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr "Rozmiar ikon na domyślnych paskach narzędziowych."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1239
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr "Automatyczne skróty"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1240
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
2010-02-20 23:07:42 +00:00
"Określa, czy skróty powinny być automatycznie wyświetlane i ukrywane, kiedy "
"użytkownik naciska aktywator skrótów."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1256
2012-09-11 14:41:17 +00:00
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Przycisk podstawowy przewija suwak"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1257
2012-09-11 14:41:17 +00:00
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Określa, czy kliknięcie podstawowe na pasku powinno przewinąć suwak"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1275
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "Visible Focus"
msgstr "Widoczność aktywności"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1276
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Określa, czy \"prostokąty aktywności\" powinny być ukryte, zanim użytkownik "
"zacznie używać klawiatury."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1302
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Program preferuje ciemny motyw"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1303
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy program preferuje ciemny motyw."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1324
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Show button images"
msgstr "Wyświetlanie obrazów przycisków"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1325
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Określa, czy na przyciskach powinny być wyświetlane obrazy"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1333 gtk/gtksettings.c:1468
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Select on focus"
msgstr "Zaznaczanie zawartości podczas zaznaczenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1334
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Określa, czy zaznaczyć zawartość wejścia, kiedy zostanie zaznaczone"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1351
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Limit czasu podpowiedzi hasła"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1352
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Określa, jak długo ma być wyświetlany ostatni wprowadzony znak w polach z "
"ukrytym tekstem"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1372
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Show menu images"
msgstr "Wyświetlanie obrazów menu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1373
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Określa, czy w menu powinny być wyświetlane obrazy"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1388
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Opóźnienie pojawienia się menu rozwijanego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1389
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu paska menu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1408
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Położenie przewijanego okna"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1409
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Określa, czy zawartość przewijanych okien jest położona z uwzględnieniem "
"pasków przewijania, o ile nie nadpisana przez własne położenie przewijanego "
"okna."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1425
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Możliwa zmiana skrótów"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1426
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Określa, czy możliwa jest zmiana skrótów poprzez przyciśnięcie klawisza przy "
"zaznaczonym elemencie menu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1441
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1442
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
2012-08-22 22:01:33 +00:00
"Minimalny okres czasu, przez jaki kursor musi znajdować się nad elementem, "
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"zanim zostanie wyświetlone menu podrzędne"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1458
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Opóźnienie ukrycia podmenu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1459
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
2012-08-22 22:01:33 +00:00
"Limit czasu do ukrycia menu podrzędnego, gdy kursor przemieszcza się w "
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"kierunku podmenu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1469
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Określa, czy zawartość etykiety powinna być zaznaczana przy otrzymaniu "
"zaznaczenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1484
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta użytkownika"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1485
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta używana przy wyborze koloru"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1500
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Styl edycji wstępnej metody wprowadzania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1501
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Sposób rysowania napisu edycji wstępnej metody wprowadzania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1517
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "IM Status style"
msgstr "Styl stanu metody wprowadzania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1518
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Sposób rysowania paska stanu metody wprowadzania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1527
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Powłoka środowiska wyświetla menu programu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1528
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Należy włączyć, jeśli środowisko pulpitu wyświetla menu programu, a "
"wyłączyć, jeśli program powinien je sam wyświetlać."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1537
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Powłoka pulpitu wyświetla pasek menu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1538
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Należy włączyć, jeśli środowisko pulpitu wyświetla pasek menu, a wyłączyć, "
"jeśli program powinien go sam wyświetlać."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1547
2013-11-16 17:46:19 +00:00
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Środowisko pulpitu wyświetla katalog pulpitu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1548
2013-11-16 17:46:19 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Należy włączyć, jeśli środowisko pulpitu wyświetla katalog pulpitu, a "
"wyłączyć, jeśli nie."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1602
2014-09-26 10:18:29 +00:00
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Działanie podwójnego kliknięcia na pasku tytułowym"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1603
2014-09-26 10:18:29 +00:00
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Działanie podjęte po podwójnym kliknięciu na pasku tytułowym"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1621
2014-09-26 10:18:29 +00:00
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Działanie kliknięcia środkowym przyciskiem na pasku tytułowym"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1622
2014-09-26 10:18:29 +00:00
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
2014-10-18 21:45:21 +00:00
msgstr ""
"Działanie podjęte po kliknięciu środkowym przyciskiem na pasku tytułowym"
2014-09-26 10:18:29 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1640
2014-09-26 10:18:29 +00:00
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Działanie kliknięcia prawym przyciskiem na pasku tytułowym"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1641
2014-09-26 10:18:29 +00:00
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Działanie podjęte po kliknięciu prawym przyciskiem na pasku tytułowym"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1663
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Okna dialogowe używają paska nagłówka"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1664
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Określa, czy wbudowane okna dialogowe biblioteki GTK+ powinny używać paska "
"nagłówka zamiast obszaru działania."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1680
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Włączenie pierwszego wklejania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1681
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Określa, czy kliknięcie środkowym przyciskiem myszy powinno wkleić zawartość "
"schowka \"PRIMARY\" w miejscu położenia kursora."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1697
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Włączenie ostatnio używanych plików"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1698
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Określa, czy biblioteka GTK+ pamięta ostatnio używane pliki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1713
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Long press time"
msgstr "Czas długiego kliknięcia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1714
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Czas przyciśnięcia przycisku/dotyku, traktowany jako długie kliknięcie "
"(liczony w milisekundach)"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:323 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:324
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Kierunki, w których rozmiar grupy wpływa na żądane rozmiary widżetów "
"komponentów"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:341
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorowanie ukrytych"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:342
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Określa, czy niemapowane widżety są ignorowane podczas ustalania rozmiaru "
"grupy"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:349
msgid "Climb Rate"
msgstr "Szybkość wzrostu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Zaokrąglanie do poprawnych"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:366
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Określa, czy błędne wartości powinny być automatycznie zmieniane na "
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"najbliższe poprawne z uwzględnieniem kroku wejścia liczbowego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid "Numeric"
msgstr "Numeryczne"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:374
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Określa, czy znaki nie wchodzące w skład liczby powinny być ignorowane"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Wrap"
msgstr "Zawijanie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:382
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna się zawijać po osiągnięciu "
"którejś z granic"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid "Update Policy"
msgstr "Reguła odświeżania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:390
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna być odświeżana zawsze, czy "
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"tylko, gdy jest poprawna"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Odczytuje bieżącą wartość lub ustawia nową"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:410
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Styl wypukłości wokół wejścia liczbowego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:120
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr "Określa, czy spinner jest aktywny"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:410
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Jednorodne rozmiary"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:422
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Poziomo jednorodne"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:422
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Poziomo jednorodne rozmiary"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:434
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Pionowo jednorodne"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:434
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Pionowo jednorodne rozmiary"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:438
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Visible child"
msgstr "Widoczny element potomny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:438
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Widżet obecnie widoczny na stosie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:442
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nazwa widocznego elementu potomnego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:442
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Nazwa widżetu obecni widocznego na stosie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:454
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Transition running"
msgstr "Trwanie przejścia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:454
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Określa, czy przejście obecnie trwa"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:463
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "The name of the child page"
msgstr "Nazwa strony potomnej"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:470
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "The title of the child page"
msgstr "Tytuł strony potomnej"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:476 gtk/gtktoolbutton.c:282
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Nazwa ikony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:477
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Nazwa ikony strony potomnej"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:500
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Needs Attention"
msgstr "Wymaga działania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:501
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Określa, czy ta strona wymaga działania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkstacksidebar.c:444 gtk/gtkstackswitcher.c:524
#: gtk/gtkstackswitcher.c:525
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Stack"
msgstr "Stos"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkstacksidebar.c:445
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Stos powiązany z tym GtkStackSidebar"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:166
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Styl wypukłości wokół tekstu na pasku stanu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkstylecontext.c:244
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Powiązany obiekt GdkScreen"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkstylecontext.c:250
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkstylecontext.c:251
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Powiązany obiekt GdkFrameClock"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkstylecontext.c:258 gtk/gtktexttag.c:297
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Text direction"
msgstr "Kierunek tekstu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkstylecontext.c:275
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "The parent style context"
msgstr "Kontekst stylu nadrzędnego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Property name"
msgstr "Nazwa własności"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "The name of the property"
msgstr "Nazwa własności"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Value type"
msgstr "Typ wartości"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Typ wartości zwracanej przez GtkStyleContext"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:879
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Określa, czy przełącznik jest włączony lub wyłączony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:893
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "State"
msgstr "Stan"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:894
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "The backend state"
msgstr "Stan mechanizmu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:927
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Minimalna szerokość uchwytu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:199
msgid "Tag Table"
msgstr "Tablica znaczników"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:200
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tablica znaczników tekstowych"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:218
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Bieżący tekst bufora"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Posiada zaznaczenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Określa, czy bufor posiada teraz zaznaczony tekst"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Pozycja kursora"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:250
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Pozycja znacznika wstawiania (przesunięcie wzgl. początku bufora)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista celów kopiowania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:266
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Lista celów kopiowania do schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:281
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista celów wklejania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:282
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Lista celów wklejania ze schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexthandle.c:642 gtk/gtktexthandle.c:643 gtk/gtkwidget.c:1245
2012-09-03 13:58:59 +00:00
msgid "Parent widget"
msgstr "Widżet nadrzędny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Nazwa znaku"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Grawitacja w lewo"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Określa, czy ten znacznik ma lewą grawitacje"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Tag name"
msgstr "Nazwa znacznika"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nazwa używana jako odniesienie do znacznika tekstowego, NULL dla znaczników "
"pozbawionych nazw"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:243
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA tła"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Background full height"
msgstr "Tło na pełną wysokość"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:252
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Określa, czy kolor tła wypełnia rząd na całą wysokość, czy tylko na wysokość "
"oznaczonych znaków"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:289
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA tekstu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Kierunek tekstu, np. right-to-left (od prawej do lewej) lub left-to-right "
"(od lewej do prawej)"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Styl czcionki jako PangoStyle, np. PANGO_STYLE_ITALIC"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:356
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Odmiana czcionki jako PangoVariant, np. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:365
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Grubość czcionki jako liczba całkowita, proszę zobaczyć wartości "
"zdefiniowane pierwotnie w PangoWeight; dla przykładu, PANGO_WEIGHT_BOLD"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Rozciągnięcie czcionki jako PangoStretch, np. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:385
msgid "Font size in Pango units"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Rozmiar czcionki w jednostkach biblioteki Pango"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Rozmiar czcionki jako współczynnik skali względem domyślnego rozmiaru "
"czcionki. Własność pozwala na automatyczne dostosowanie się do zmian motywów "
"itp., więc zalecane jest ustalanie rozmiaru właśnie przy jej użyciu. Pango "
"definiuje standardowo kilka wartości skalujących, takich jak "
2013-02-17 18:48:15 +00:00
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:775
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Wyrównanie do lewej, prawej, lub do środka"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:434
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać "
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"tę informację jako podpowiedź przy rysowaniu tekstu. Jeśli nie ustawione, "
"zostanie użyta odpowiednia wartość domyślna."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Left margin"
msgstr "Lewy margines"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:442 gtk/gtktextview.c:784
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Right margin"
msgstr "Prawy margines"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:792
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:799
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:463 gtk/gtktextview.c:800
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:474
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie "
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"poniżej linii bazowej), w jednostkach biblioteki Pango"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Miejsce nad wierszami"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:484 gtk/gtktextview.c:734
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pikseli nad wierszami"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:742
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Piksele w zawinięciu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:504 gtk/gtktextview.c:750
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Ilość wolnego miejsca między zawiniętymi wierszami akapitu w pikselach"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:542
2015-03-23 16:33:05 +00:00
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Wartość RGBA podkreślenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:543
2015-03-23 16:33:05 +00:00
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Kolor podkreślenia tego tekstu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:558
2015-03-23 16:33:05 +00:00
msgid "Strike-through RGBA"
msgstr "Wartość RGBA przekreślenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:559
2015-03-23 16:33:05 +00:00
msgid "Color of strike-through for this text"
msgstr "Kolor przekreślenia tego tekstu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:567 gtk/gtktextview.c:766
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Określa sposób zawijania wierszy: nigdy, na granicach słów lub na granicach "
"znaków"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:577 gtk/gtktextview.c:808
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Dowolne tabulatory powiązane z tekstem"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:596
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Określa, czy tekst jest ukryty."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:610
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła akapitu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:611
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Kolor tła akapitu w postaci napisu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:627
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Kolor tła akapitu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:628
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Kolor tła akapitu w postaci GdkColor"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:642
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA tła akapitu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:643
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "RGBA tła akapitu w postaci GdkRGBA"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:660
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Fallback"
msgstr "Zapasowe"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:661
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Określa, czy zapasowa czcionka jest włączona."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:675
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Odstępy między literami"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:676
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Dodatkowe odstępy między grafemami"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Sumowanie marginesów"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether left and right margins accumulate."
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy prawy i lewy margines sumują się."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Background full height set"
msgstr "Ustawienie wysokości wypełnienia tła"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:708
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysokość wypełnienia tła"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Justification set"
msgstr "Ustawienie wyrównania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:748
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wyrównanie akapitu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Left margin set"
msgstr "Ustawienie lewego marginesu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:756
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na lewy margines"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:759
msgid "Indent set"
msgstr "Ustawienie wcięcia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:760
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wcięcie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:767
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Ustawienie miejsca nad wierszami"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:768 gtk/gtktexttag.c:772
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli nad wierszami"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Ustawienie miejsca pod wierszami"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:775
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Ustawienie pikseli w zawinięciu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:776
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli między zawiniętymi "
"wierszami"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:783
msgid "Right margin set"
msgstr "Ustawienie prawego marginesu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na prawy margines"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:798
2015-03-23 16:33:05 +00:00
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Ustawienie RGBA podkreślenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:799
2015-03-23 16:33:05 +00:00
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor podkreślenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:809
2015-03-23 16:33:05 +00:00
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Ustawienie RGBA przekreślenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:810
2015-03-23 16:33:05 +00:00
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor przekreślenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:813
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Ustawienie trybu zawijania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:814
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb zawijania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Tabs set"
msgstr "Ustawienie tabulacji"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:818
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tabulacje"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:821
msgid "Invisible set"
msgstr "Ustawienie niewidoczności"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:822
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na widoczność"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:825
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Ustawienie tła akapitu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:826
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła akapitu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:829
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Fallback set"
msgstr "Zapasowy zestaw"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:830
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na zapasową czcionkę"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:833
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Ustawienie odstępów między literami"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:834
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na odstępy między literami"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:733
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Miejsce nad wierszami"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:741
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Miejsce pod wierszami"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:749
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Piksele w zawinięciu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:765
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Tryb zawijania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:783
msgid "Left Margin"
msgstr "Lewy margines"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:791
msgid "Right Margin"
msgstr "Prawy margines"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:815
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Widoczność kursora"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:816
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Określa, czy kursor wstawiania jest wyświetlany"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:823
msgid "Buffer"
msgstr "Bufor"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:824
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Wyświetlany bufor"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:832
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejącą zawartość"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:839
msgid "Accepts tab"
msgstr "Akceptowanie tabulacji"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:840
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Określa, czy tabulacja powinna być uwzględniana jako wprowadzany znak"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:928
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Monospace"
msgstr "Czcionka o stałej szerokości"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:929
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Określa, czy używać czcionki o stałej szerokości"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:947
msgid "Error underline color"
msgstr "Kolor podkreślenia błędu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:948
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Kolor, przy użyciu którego będą rysowane podkreślenia błędów"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:180 gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany powinien być wciśnięty"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:188
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany jest w stanie \"pośrednim\""
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Rysowanie wskaźnika"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:196
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Określa, czy rysowana powinna być przełączalna część przycisku"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:503 gtk/gtktoolpalette.c:984
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Styl paska narzędziowego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:504
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "Show Arrow"
msgstr "Wyświetlanie strzałki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:512
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
2010-02-20 23:07:42 +00:00
"Określa, czy strzałka powinna być widoczna, gdy pasek narzędziowy nie mieści "
"się w interfejsie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:533
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Rozmiar ikon na tym pasku narzędziowym"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:548 gtk/gtktoolpalette.c:970
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:549 gtk/gtktoolpalette.c:971
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Określa, czy rozmiar ikon został określony"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:558
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Określa, czy element powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń po zwiększeniu "
"rozmiaru paska narzędziowego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:566 gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Określa, czy element powinien posiadać ten sam rozmiar co inne elementy "
"jednorodne"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Spacer size"
msgstr "Rozmiar elementu rozdzielającego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:574
msgid "Size of spacers"
msgstr "Rozmiary elementów rozdzielających"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:592
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Ilość miejsca na krawędzi między cieniem paska narzędziowego i przyciskami"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:600
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Minimalna szerokość kontrolki potomnej"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:601
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr ""
"Maksymalna ilość miejsca, które zostanie przyznane rozwijającemu się "
"elementowui"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Space style"
msgstr "Styl odstępów"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:610
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"Określa, czy odstępy wyświetlane są jako pionowe linie, czy po prostu puste "
"miejsca"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Button relief"
msgstr "Uwypuklenie przycisku"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:618
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Typ wypukłości wokół przycisków paska narzędziowego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:634
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Styl wypukłości wokół paska narzędziowego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst wyświetlany na elemencie."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Określa, czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który "
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"poprzedza znak skrótu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Widżet używany jako etykieta elementu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:265
msgid "Stock Id"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Identyfikator standardowego elementu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:266
msgid "The stock icon displayed on the item"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Ikona standardowego elementu wyświetlana na elemencie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:283
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Nazwa ikony z motywu wyświetlanej na elemencie"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:289
msgid "Icon widget"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Widżet ikony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:290
msgid "Icon widget to display in the item"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Widżet ikony wyświetlany na elemencie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:306
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Odstępy ikon"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:307
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Odstępy w pikselach między ikoną a etykietą"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Określa, czy element paska narzędziowego jest traktowany jako ważny. Po "
"ustawieniu wartości PRAWDA, przyciski paska narzędziowego wyświetlają napisy "
"w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr "Czytelny dla człowieka tytuł tej grupy elementów"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr "Zwinięte"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr "Określa, czy grupa została zwinięta, a elementy ukryte"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr "przycięcie"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr "Przycięcie nagłówków grupy elementów"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr "Uwypuklenie nagłówka"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr "Uwypuklenie przycisku nagłówka grupy"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr "Odstępy nagłówków"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr "Odstępy między strzałką rozwijającą a napisem"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
"Określa, czy element powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń po zwiększeniu "
2010-02-20 23:07:42 +00:00
"grupy"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr "Określa, czy element powinien wypełniać dostępną przestrzeń"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr "Nowy rząd"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr "Określa, czy element powinien rozpoczynać nowy rząd"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr "Położenie elementu w tej grupie"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:955
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr "Rozmiar ikon na tej palecie narzędziowej"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:985
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr "Styl elementów na palecie narzędziowej"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:1001
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr "Wyłączność"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:1002
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr ""
"Określa, czy grupa elementów powinna być jedyną rozwiniętą w danym czasie"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:1017
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
2010-02-20 23:07:42 +00:00
"Określa, czy grupa elementów powinna otrzymywać dodatkową przestrzeń przy "
"zwiększaniu palety"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:270
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Model menu drzewiastego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:271
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Model dla menu drzewiastego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:293
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Rząd główny menu drzewiastego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:294
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Menu drzewiaste wyświetli elementy potomne podanego korzenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:327
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Tearoff"
msgstr "Oderwanie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:328
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Określa, czy menu posiada element oderwany"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:344
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Wrap Width"
msgstr "Szerokość zawijania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:345
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Szerokość zawijania przy układaniu elementów w siatce"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Model sortowania dla TreeModelSort"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1007
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1008
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model dla widoku drzewa"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1020
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Widoczne nagłówki"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1021
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Wyświetlanie przycisków w nagłówkach kolumn"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1028
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikalne nagłówki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "Column headers respond to click events"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy nagłówki reagują na zdarzenia kliknięcia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1036
msgid "Expander Column"
msgstr "Kolumna elementu rozwijającego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Ustawia kolumnę, w której pojawia się element rozwijający"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1060
msgid "Rules Hint"
msgstr "Różnicowanie wierszy"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1061
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Określa, czy powinien zostać ustawiony atrybut, który podpowiada "
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"mechanizmowi motywu wyróżnianie kolejnych wierszy (np. różnymi kolorami)"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1068
msgid "Enable Search"
msgstr "Możliwe wyszukiwanie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1069
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Określa, czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie "
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"kolumn"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1076
msgid "Search Column"
msgstr "Kolumna wyszukiwania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1077
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Kolumna modelu przeszukiwana podczas wyszukiwania interaktywnego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1095
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Tryb ustalonej wysokości"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1096
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Przyspiesza GtkTreeView przez założenie, że wszystkie rzędy mają taką samą "
"wysokość"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1116
msgid "Hover Selection"
msgstr "Zaznaczanie wskazanego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1117
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgstr "Określa, czy zaznaczanie powinno podążać za kursorem"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1136
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Rozwinięcie wskazanego"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1137
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Określa, czy rzędy powinny być rozwinięte/zwinięte podczas przesuwania "
2012-08-22 22:01:33 +00:00
"kursora nad nimi"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Wyświetlanie elementów rozwijających"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Widok posiada elementy rozwijające"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1166
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Wcięcie poziomu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dodatkowe wcięcie dla każdego poziomu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1174
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Przyciąganie"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1175
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów przez "
2012-08-22 22:01:33 +00:00
"przeciąganie kursora myszy"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1182
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Linie siatki"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1183
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Określa, czy linie siatki mają być rysowane w widoku drzewiastym"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1191
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Linie drzewa"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1192
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Określa, czy linie gałęzi drzewa mają być rysowane w widoku drzewiastym"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1200
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Kolumna modelu zawierająca teksty podpowiedzi dla rzędów"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Szerokość pionowego separatora"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1237
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Rozmiar pionowych odstępów między komórkami. Musi być liczbą parzystą"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1245
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Szerokość poziomego separatora"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1246
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Rozmiar poziomych odstępów między komórkami. Musi być liczbą parzystą"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1254
msgid "Allow Rules"
msgstr "Zasady"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1255
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Możliwość rysowania sąsiadujących rzędy w różnych kolorach"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1261
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Wsunięcie elementów rozwijających"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1262
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Powoduje wsunięcie elementów rozwijających"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1268
msgid "Even Row Color"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Kolor parzystych rzędów"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1269
msgid "Color to use for even rows"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Kolor używany przy parzystych rzędach"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1275
msgid "Odd Row Color"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Kolor nieparzystych rzędów"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1276
msgid "Color to use for odd rows"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Kolor używany przy nieparzystych rzędach"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1283
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Szerokość linii siatki"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1284
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Szerokość linii siatki, liczona w pikselach"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1290
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Szerokość linii drzewa"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1291
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Szerokość linii gałęzi drzewa, liczona w pikselach"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1297
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Wzór linii siatki"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1298
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu siatki"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1304
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Wzór linii drzewa"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1305
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu gałęzi drzewa"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Określa, czy kolumna powinna być wyświetlana"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:743
msgid "Resizable"
msgstr "Zmienny rozmiar"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać szerokość kolumny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Bieżące położenie X kolumny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Current width of the column"
msgstr "Bieżąca szerokość kolumny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Sizing"
msgstr "Zmiana rozmiaru"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Tryb zmiany rozmiaru kolumny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Fixed Width"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Stała szerokość"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Bieżąca stała szerokość kolumny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimalna dopuszczalna szerokość kolumny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maksymalna szerokość"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maksymalna dopuszczalna szerokość kolumny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Tytuł pojawiający się w nagłówku kolumny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Kolumna otrzymuje część dodatkowej szerokości przydzielonej widżetowi"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Clickable"
msgstr "Klikalny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Określa, czy można klikać nagłówek"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Widżet umieszczony na przycisku w nagłówku kolumny zamiast jej tytułu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu lub widżetu w nagłówku kolumny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy może być zmieniany porządek kolumny względem innych"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "Sort indicator"
msgstr "Wskaźnik uporządkowania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany wskaźnik uporządkowania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
msgid "Sort order"
msgstr "Porządek sortowania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Kierunek, jaki powinien wskazywać wskaźnik uporządkowania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Identyfikator kolumny sortowania"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:397
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
2009-08-31 12:50:28 +00:00
"Logiczny identyfikator kolumny sortowania, kiedy zostanie wybrana do "
"sortowania"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:180
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Określa sposób rysowania cieniowanego prostokąta wokół obszaru wyświetlania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Użycie ikon symbolicznych"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Określa, czy używać ikon symbolicznych"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1238
msgid "Widget name"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Nazwa widżetu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1239
msgid "The name of the widget"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Nazwa widżetu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1246
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Widżet nadrzędny tego widżetu. Musi być kontenerem"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1253
msgid "Width request"
msgstr "Żądanie ustalenia szerokości"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1254
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Zmienia żądanie ustalenia szerokości widżetu, wartość -1 oznacza użycie "
"naturalnego żądania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1262
msgid "Height request"
msgstr "Żądanie ustalenia wysokości"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1263
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Zmienia żądanie ustalenia wysokości widżetu, wartość -1 oznacza użycie "
"naturalnego żądania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1272
msgid "Whether the widget is visible"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy widżet jest widoczny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1279
msgid "Whether the widget responds to input"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy widżet odpowiada na zdarzenia wejściowe"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1285
msgid "Application paintable"
msgstr "Rysowanie przez program"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1286
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy program będzie rysować bezpośrednio na widżecie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1292
msgid "Can focus"
msgstr "Przyjmuje zaznaczenie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1293
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy widżet przyjmuje zaznaczenie wejściowe"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1299
msgid "Has focus"
msgstr "Zaznaczenie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1300
msgid "Whether the widget has the input focus"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy na widżecie jest zaznaczenie wejściowe"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1306
msgid "Is focus"
msgstr "Zaznaczanie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1307
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy widżet jest domyślnym widżetem w nadrzędnym oknie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1313
msgid "Can default"
msgstr "Może być domyślny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1314
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy widżet może być widżetem domyślnym"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1320
msgid "Has default"
msgstr "Jest domyślny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1321
msgid "Whether the widget is the default widget"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy widżet jest widżetem domyślnym"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1327
msgid "Receives default"
msgstr "Przyjmuje domyślne"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1328
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Określa, czy widżet przyjmuje domyślną czynność, jeśli na nim jest "
2010-02-20 23:07:42 +00:00
"zaznaczenie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1334
msgid "Composite child"
msgstr "Element potomny złożonego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1335
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy widżet jest częścią widżetu złożonego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1344
msgid "Style"
msgstr "Styl"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1345
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Styl widżetu zawierający informacje o jego wyglądzie (kolory itp.)"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1354
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1355
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Maska zdarzeń określająca, jakie rodzaje zdarzeń GdkEvents otrzymuje ten "
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"widżet"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "No show all"
msgstr "Bez obsługi sygnału wyświetlania wszystkich"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1363
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Określa, czy funkcja gtk_widget_show_all() powinna mieć wpływ na ten widżet"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1386
msgid "Whether this widget has a tooltip"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy dany widżet posiada podpowiedź"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1449
msgid "The widget's window if it is realized"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Okno widżetu, jeśli jest ono realizowane"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1465
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Podwójnie zbuforowane"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1466
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the widget is double buffered"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy widżet jest podwójnie zbuforowany"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1481
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Jak układać w dodatkowym miejscu w poziomie"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1497
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Jak układać w dodatkowym miejscu w pionie"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1518
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Left"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Margines po lewej"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1519
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the left side"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca po lewej stronie"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1541
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Right"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Margines po prawej"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1542
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the right side"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca po prawej stronie"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1563
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Margin on Start"
msgstr "Margines na starcie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1564
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na starcie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1585
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Margin on End"
msgstr "Margines na końcu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1586
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na końcu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1606
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Top"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Margines na górze"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1607
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na górze"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1627
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Margines na dole"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1628
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na dole"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1645
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "All Margins"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Wszystkie marginesy"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1646
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca po wszystkich czterech stronach"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1681
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Rozwijanie poziome"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1682
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Określa, czy widżet potrzebuje więcej miejsca w poziomie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1696
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Ustawienie rozwijania poziomego"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1697
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Określa, czy używać właściwości hexpand"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1711
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Rozwijanie pionowe"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1712
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Określa, czy widżet potrzebuje więcej miejsca w pionie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1726
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Ustawienie rozwijania pionowego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1727
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Określa, czy używać właściwości vexpand"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1741
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Expand Both"
msgstr "Rozwijanie w obie strony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1742
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Określa, czy na widżet potrzebuje rozwijać się w obie strony"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1759
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Nieprzezroczystość widżetu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1760
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Nieprzezroczystość widżetu od 0 do 1"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1777
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Scale factor"
msgstr "Współczynnik skalowania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1778
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Współczynnik skalowania okien"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3571
msgid "Interior Focus"
msgstr "Wewnętrzne zaznaczenie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3572
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Określa, czy należy rysować wskaźnik zaznaczenia wewnątrz widżetów"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3585
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Szerokość linii zaznaczenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3586
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Szerokość linii wskazującej zaznaczenie, liczona w pikselach"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3600
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Wzór linii zaznaczenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3601
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu zaznaczenia. Wartości znaków "
"są interpretowane jako szerokość pikseli zamiennych elementów linii."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3614
msgid "Focus padding"
msgstr "Dopełnienie zaznaczenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3615
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
2011-02-02 17:00:19 +00:00
"Szerokość odstępu między wskaźnikiem zaznaczenia a prostokątem okalającym "
"skupienie, liczona w pikselach"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3621
msgid "Cursor color"
msgstr "Kolor kursora"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3622
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Kolor, przy użyciu którego powinien być rysowany kursor wstawiania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3627
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Drugi kolor kursora"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3628
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Kolor pomocniczego kursora wstawiania, używanego przy redagowaniu tekstu z "
"przemieszanymi fragmentami pisanymi od-lewej-do-prawej i od-prawej-do-lewej"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3634
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporcje linii kursora"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3635
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Współczynnik proporcji kursora wstawiania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3641
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Window dragging"
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgstr "Przenoszenie okna"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3642
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr ""
2014-03-02 23:45:41 +00:00
"Określa, czy okna można przenosić i maksymalizować przez klikanie pustych "
"obszarów"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3659
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Kolor nieodwiedzonego odnośnika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3660
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Kolor nieodwiedzonych odnośników"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3676
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3677
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3692
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Szerokie separatory"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3693
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Określa, czy separatory mają konfigurowalną szerokość i czy mają być "
"rysowane za pomocą prostokąta, a nie linii"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3707
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Szerokość separatora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3708
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Szerokość separatorów jeśli szerokie separatory są włączone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3722
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Wysokość separatora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3723
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Wysokość separatorów jeśli szerokie separatory są włączone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3737
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Długość strzałki poziomego paska przewijania"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3738
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Długość strzałek poziomych pasków przewijania"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3752
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Długość strzałki pionowego paska przewijania"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3753
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Długość strzałek pionowych pasków przewijania"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3759 gtk/gtkwidget.c:3760
2012-09-03 13:58:59 +00:00
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Szerokość uchwytów zaznaczania tekstu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3765 gtk/gtkwidget.c:3766
2012-09-03 13:58:59 +00:00
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Wysokość uchwytów zaznaczania tekstu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:701
msgid "Window Type"
msgstr "Typ okna"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:702
msgid "The type of the window"
msgstr "Typ okna"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:710
msgid "Window Title"
msgstr "Tytuł okna"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:711
msgid "The title of the window"
msgstr "Tytuł okna"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:718
msgid "Window Role"
msgstr "Rola okna"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:719
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas przywracania sesji"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:735
msgid "Startup ID"
2009-08-31 12:50:28 +00:00
msgstr "Identyfikator uruchamiania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:736
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Unikalny identyfikator dla okna używany podczas powiadamiania o starcie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:744
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać rozmiar okna"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:752
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Określa, czy okno jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie mogą być "
"używane)"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Window Position"
msgstr "Pozycja okna"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:760
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Początkowa pozycja okna"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:768
msgid "Default Width"
msgstr "Domyślna szerokość"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:769
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Domyślna szerokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:778
msgid "Default Height"
msgstr "Domyślna wysokość"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:779
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Domyślna wysokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:788
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Niszczenie z rodzicem"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:789
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Określa, czy to okno powinno być zamknięte w momencie zamknięcia okna "
"nadrzędnego"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:803
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Ukrywanie paska tytułowego podczas maksymalizacji"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:804
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Określa, czy pasek tytułowy tego okna powinien być ukrywany, jeśli okno jest "
"zmaksymalizowane"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:812
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona dla z tego okna"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:829
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr "Widoczność skrótów"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:830
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
2010-02-20 23:07:42 +00:00
msgstr "Określa, czy skróty są obecnie widoczne w tym oknie"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:847
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "Focus Visible"
msgstr "Widoczność aktywności"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:848
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Określa, czy prostokąty aktywności są obecnie widoczne w tym oknie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:864
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nazwa ikony motywu dla tego okna"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:879
msgid "Is Active"
msgstr "Aktywne"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:880
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Określa, czy okno nadrzędne jest oknem aktywnym"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:887
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Zaznaczenie w oknie nadrzędnym"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:888
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Określa, czy zaznaczenie znajduje się wewnątrz GtkWindow"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:895
msgid "Type hint"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgstr "Podpowiedź typu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:896
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
2012-08-22 22:01:33 +00:00
"Podpowiedź dla środowiska z jakim typem okna ma do czynienia i jak ma z nim "
"postępować."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:904
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Pominięcia paska zadań"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:905
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Określa, czy okno powinno być pominięte na pasku zadań."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:912
msgid "Skip pager"
msgstr "Pominięcie przełącznika obszarów roboczych"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:913
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"Określa, czy okno powinno być pominięte w przełączniku obszarów roboczych."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:920
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Ważne"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:921
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Określa, czy okno powinno być poddane uwadze użytkownika."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:935
msgid "Accept focus"
msgstr "Akceptowanie zaznaczenia"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:936
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać zaznaczenie wejścia."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:950
msgid "Focus on map"
msgstr "Zaznaczenie przy mapowaniu"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:951
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać zaznaczenie wejścia przy mapowaniu."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:965
msgid "Decorated"
msgstr "Dekorowanie"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:966
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Określa, czy okno powinno być dekorowane przez menedżera okien"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:980
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Usuwalne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:981
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Określa, czy ramka okna ma mieć przycisk zamykania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1002
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Resize grip"
msgstr "Uchwyt rozszerzania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1003
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Określa, czy okno powinno posiadać uchwyt rozszerzania"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1019
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Uchwyt rozszerzania jest widoczny"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1020
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Określa, czy uchwyt rozszerzania okna jest widoczny."
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1036
msgid "Gravity"
msgstr "Grawitacja"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1037
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Okno grawitacji okna"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1054
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Potomne okna"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1055
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Nadrzędne potomnego okna dialogowego"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1075
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Powiązane z widżetem"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1076
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Widżet, z którym jest powiązane okno"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1083
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Is maximized"
msgstr "Jest zmaksymalizowane"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1084
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Określa, czy okno jest zmaksymalizowane"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1092 gtk/gtkwindow.c:1093
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Układ przycisków dekorowanych"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1099 gtk/gtkwindow.c:1100
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Rozmiar uchwytu rozszerzania dekoracji"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1122
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1123
2011-02-02 17:00:19 +00:00
msgid "The GtkApplication for the window"
2012-07-15 21:31:39 +00:00
msgstr "Obiekt GtkApplication dla okna"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Konto serwisu Cloud Print"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Wystąpienie GtkCloudprintAccount"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Printer ID"
msgstr "Identyfikator drukarki"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Identyfikator drukarki serwisu Cloud Print"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Tytuł profilu kolorów"
2015-07-21 15:21:17 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Tytuł profilu kolorów do użycia"