2003-10-06 21:36:16 +00:00
# translation of gtk+.HEAD.po to Spanish
2002-03-06 23:15:58 +00:00
# GTK+'s Spanish translation.
2003-02-09 02:30:45 +00:00
# Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
2003-02-19 18:15:24 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
2000-03-13 20:57:47 +00:00
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
2003-02-19 18:15:24 +00:00
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
2003-06-10 19:18:16 +00:00
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003
2003-06-12 21:54:45 +00:00
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003
2002-09-24 16:11:20 +00:00
#
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2003-10-06 21:36:16 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.es\n"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-02 15:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-02 20:23+0100\n"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>\n"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-06-10 19:18:16 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
2003-06-12 21:54:45 +00:00
"probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-06-10 19:18:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgstr ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
2003-06-12 21:54:45 +00:00
"probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
2001-09-05 09:35:05 +00:00
#, c-format
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
"que sea de una versión de GTK diferente?"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr ""
"No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Unrecognized image file format"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "El formato del archivo de imagen no es conocido"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con "
"el formato: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgstr ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
"hayan guardado todos los datos: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-06-10 19:18:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
"carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
2002-03-06 03:59:22 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Image header corrupt"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Image format unknown"
msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Image pixel data corrupt"
2003-01-15 20:05:45 +00:00
msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
2002-04-02 12:10:57 +00:00
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Tipo de animación no soportada"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Cabecera inválida en la animación"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Porción malformada en la animación"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El formato de imagen ANI"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
2002-03-08 20:00:44 +00:00
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "BMP image has unsupported header size"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El formato de imagen BMP"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
2001-06-13 21:24:09 +00:00
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Fallo leyendo el GIF: %s"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"momento?)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
2002-11-02 18:55:18 +00:00
msgid "Stack overflow"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Desbordamiento de pila"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "GIF image loader can't understand this image."
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Bad code encountered"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
"tiene un mapa de color local."
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The GIF image format"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El formato de imagen GIF"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "La cabecera del icono no es válida"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Icon has zero width"
msgstr "El ancho del icono es cero"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Icon has zero height"
msgstr "El alto del icono es cero"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tipo de icono no implementado"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Imagen demasiado grande para ser guardada como ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Punto caliente del cursor fuera de la imagen"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The ICO image format"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El formato de imagen ICO"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
2001-09-05 09:35:05 +00:00
"aplicaciones para liberar memoria"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
2002-12-09 21:14:27 +00:00
#, c-format
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2003-01-15 18:27:56 +00:00
msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
"puede ser analizado."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgstr ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
2001-09-05 09:35:05 +00:00
"permitido."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El formato de imagen JPEG"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "No se puede asignar memoria para el búffer del contexto"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619
msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos 1-bit"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "No se obtubieron todas las líneas de la imagen PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
msgid "The PCX image format"
msgstr "El formato de imagen PCX"
2002-03-30 20:46:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El PNG transformado tiene cero ancho o alto."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
"4."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
"cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Las claves para los bloques text de PNG debe tener al menos entre 1 y un "
"máximo de 79 caracteres."
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Las claves para los bloques text de PNG deben ser caracteres ASCII."
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
2002-12-09 21:14:27 +00:00
#, c-format
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"El valor del bloque text %s de PNG no puede ser convertido a la codificación "
"ISO-8859-1."
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El formato de imagen PNG"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM file has an image width of 0"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM file has an image height of 0"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"No se pueden gestionar archivos PNM con valores máximos de color mayores que "
"255"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM image format is invalid"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Premature end-of-file encountered"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
"de los datos"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
2003-01-15 18:27:56 +00:00
msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr ""
"No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "RAS image has bogus header data"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "RAS image has unknown type"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "unsupported RAS image variation"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Variación de imagen RAS no soportada"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El formato de imagen Sun raster"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2003-02-19 18:15:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
2003-01-15 18:27:56 +00:00
msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2003-02-19 18:15:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
2003-01-15 18:27:56 +00:00
msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2003-02-19 18:15:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2003-02-19 18:15:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
2003-01-15 18:27:56 +00:00
msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Can't allocate new pixbuf"
2003-01-15 18:27:56 +00:00
msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Can't allocate colormap structure"
2003-01-15 18:27:56 +00:00
msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Can't allocate colormap entries"
2003-01-15 18:27:56 +00:00
msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Can't allocate TGA header memory"
2003-01-15 18:27:56 +00:00
msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "TGA image type not supported"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
2003-01-15 18:27:56 +00:00
msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura context de TGA"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Excess data in file"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Exceso de datos en el archivo"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The Targa image format"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El formato de imagen Targa"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr ""
"No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Variante TIFF no soportada"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Failed to open TIFF image"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "TIFFClose operation failed"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "La operación TIFFClose falló"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Failed to load TIFF image"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El formato de imagen TIFF"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Image has zero width"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La imagen tiene ancho cero"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Image has zero height"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La imagen tiene alto cero"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Not enough memory to load image"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Couldn't save the rest"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "No se ha podido guardar el resto"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El formato de imagen WBMP"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid "Invalid XBM file"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "El archivo XBM no es válido"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr ""
"No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
"XBM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El formato de imagen XBM"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "No XPM header found"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "XPM file has image width <= 0"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "XPM file has image height <= 0"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Can't read XPM colormap"
2003-01-15 18:27:56 +00:00
msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
2003-01-15 18:27:56 +00:00
msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr ""
"No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El formato de imagen XPM"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Default Display"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Pantalla predeterminada"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The default display for GDK"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "La pantalla predeterminada para GDK"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-02-27 23:16:48 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
2002-02-27 23:16:48 +00:00
msgid "Shift"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Mayús."
2002-02-27 23:16:48 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
2002-02-27 23:16:48 +00:00
msgid "Ctrl"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Control"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
2002-02-27 23:16:48 +00:00
msgid "Alt"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Alt"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
2001-11-23 21:46:44 +00:00
msgid "Accelerator Closure"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Cierre del acelerador"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
2001-11-23 21:46:44 +00:00
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "El cierre a monitorizar para cambios en el acelerador"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
2001-11-23 21:46:44 +00:00
msgid "Accelerator Widget"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Widget acelerador"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
2001-11-23 21:46:44 +00:00
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "El widget a monitorizar para cambios en el acelerador"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:185
msgid "Name"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Nombre"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:186
msgid "A unique name for the action."
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Un nombre único para la acción."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:200
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "La etiqueta usada para los elementos de menú y botones que activan esta acción."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:200
msgid "Short label"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Etiqueta corta"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:201
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Una etiqueta más corta que podría usarse en los botones de la barra de herramientas."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:207
msgid "Tooltip"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Consejo"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "A tooltip for this action."
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Un consejo para esta acción."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:214
msgid "Stock Icon"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Icono del inventario"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Is important"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Es importante"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Indica si la acción es considerada importante. Cuando sea TRUE (verdadero), los proxies del elemento toolitem muestran texto en el modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ. "
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:228
msgid "Hide if empty"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Ocultar si está vacío"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:229
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Cuando sea TRUE (verdadero), los proxies de menú vacíos para esta aplicación se ocultarán."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: gtk/gtkaction.c:236
msgid "Whether the action is enabled."
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Indica si la acción está activada."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
#: gtk/gtkwidget.c:435
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/gtkaction.c:243
msgid "Whether the action is visible."
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Indica si la acción es visible."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:116
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:117
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la "
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"izquierda, 1.0 es alineado a la derecha"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:126
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineación vertical"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:127
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, "
"1.0 es alineado abajo"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:135
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:136
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesitado para el hijo, "
"cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:144
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:145
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesitado para el hijo, "
"cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:162
msgid "Top Padding"
msgstr "Relleno superior"
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "El relleno a introducir por encima del widget."
#: gtk/gtkalignment.c:179
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Relleno inferior"
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "El relleno a introducir por debajo del widget."
#: gtk/gtkalignment.c:196
msgid "Left Padding"
msgstr "Relleno por la izquierda"
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "El relleno a introducir por el lado izquierdo del widget."
#: gtk/gtkalignment.c:213
msgid "Right Padding"
msgstr "Margen derecho"
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "El relleno a introducir por el lado derecho del widget."
2002-01-30 04:54:06 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:98
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Arrow direction"
msgstr "Dirección de la flecha"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-01-30 04:54:06 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:99
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "La dirección a la que la flecha deberá apuntar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-01-30 04:54:06 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:106
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra de la flecha"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-01-30 04:54:06 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:107
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apariencia de las sombras que rodean la flecha"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Horizontal Alignment"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Alineación horizontal"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineación X para el hijo"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Vertical Alignment"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Alineación vertical"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineación Y para el hijo"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Ratio"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Proporción"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Obey child"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Obedecer al hijo"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Forzar la proporción para que coincida con la forma del hijo"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:119
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Minimum child width"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Anchura mínima del hijo"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:120
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Mínima anchura de los botones dentro de la caja"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:128
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Minimum child height"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Altura mínima del hijo"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:129
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:137
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Child internal width padding"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Anchura interna de relleno del hijo"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:138
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Amount to increase child's size on either side"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:146
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Child internal height padding"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Altura interna de relleno del hijo"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:147
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr ""
"Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:155
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo de la disposición"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:156
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: "
"predeterminado, esparcidos, esquinas, inicio y final"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:164
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:165
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
2002-09-30 04:13:48 +00:00
"g., help buttons"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, útil por "
"ejemplo para botones de ayuda."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:216
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "La cantidad de espacio entre hijos"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:469
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Homogeneous"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Homogéneo"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:461
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Expand"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Extender"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Rellenar"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
2003-01-15 18:27:56 +00:00
"Indica si debe otorgarse espacio extra para que el hijo pueda ser asignado "
2002-12-21 01:59:14 +00:00
"en el hijo o usado como relleno"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Relleno"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Tipo de empaquetado"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si el hijo debería esta empaquetado con referencia "
"al inicio o el final del padre"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:236
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Posición"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The index of the child in the parent"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "La posición del hijo en el padre"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:191
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
2002-09-30 04:13:48 +00:00
"widget"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Texto del widget etiqueta dentro del botón, si el botón contiene un widget "
"etiqueta"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:208 gtk/gtklabel.c:311
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar subrayado"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:209 gtk/gtklabel.c:312
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"Si se selecciona, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter "
2002-12-09 21:14:27 +00:00
"debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de teclas"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:206
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Use stock"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Usar inventario"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:207
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del "
"inventario en vez de ser mostrada"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "Focus on click"
msgstr "Enfocar al pulsar"
#: gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica si el botón obtiene el foco cuando es pulsado con el ratón"
#: gtk/gtkbutton.c:222
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Border relief"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Relieve del borde"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:223
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The border relief style"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Estilo del relieve del borde"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:280
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Default Spacing"
2003-01-15 20:05:45 +00:00
msgstr "Espaciado predeterminado"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:281
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espacio extra a añadir para los botones CAN_DEFAULT"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:287
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaciado Exterior por Omisión"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:288
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Espacio extra a agregar para los botones CAN_DEFAULT que están siempre "
"dibujados fuera del borde"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:293
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Child X Displacement"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Desplazamiento X del hijo"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:294
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cuan lejos en la dirección x debe moverse el hijo cuando es soltado el botón"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:301
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Child Y Displacement"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Desplazamiento Y del hijo"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:302
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgstr ""
"Distancia en la dirección y que debe moverse el hijo cuando se suelta el "
"botón"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "The selected year"
msgstr "El año seleccionado"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "El mes seleccionado (como número entre 0 y 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgstr ""
"El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el "
"día actualmente seleccionado)"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar titular"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestra un titular"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar nombres de los días"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr "Sin cambiar mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostrar número de la semana"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de la semana"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "mode"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "modo"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Modo edición del renderizador de celdas"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "visible"
msgstr "visible"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Display the cell"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Mostrar la celda"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The x-align"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "La alineación x"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The y-align"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "La alineación y"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The xpad"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El xpad"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The ypad"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El ypad"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "width"
msgstr "ancho"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The fixed width"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El ancho fijo"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "height"
msgstr "alto"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The fixed height"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "La altura fija"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Is Expander"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Es extensor"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Row has children"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Fila tiene hijos"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Is Expanded"
2001-11-28 12:17:36 +00:00
msgstr "Está Expandido"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Fila es la fila de extensor, y está expandida"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Cell background color name"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Nombre del color de fondo de la celda"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Cell background color as a string"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Cell background color"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Color de fondo de la celda"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkColor"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Cell background set"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Establecer el fondo de la celda"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afecta el color de fondo de la celda"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objeto Pixbuf"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The pixbuf to render"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El pixbuf a renderizar"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
2001-12-24 01:49:19 +00:00
msgid "Pixbuf Expander Open"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Extensor abierto pixbuf"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Pixbuf for open expander"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "El pixbuf para el extensor abierto"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
2001-12-24 01:49:19 +00:00
msgid "Pixbuf Expander Closed"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Extensor cerrado pixbuf"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Pixbuf for closed expander"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "El pixbuf para el extensor cerrado"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Stock ID"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "ID del inventario"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Size"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Tamaño"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The size of the rendered icon"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El tamaño del icono renderizado"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Detail"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Detalle"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Markup"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Marcado"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Marked up text to render"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Texto resaltado a renderizar"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr ""
"Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:205
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:206
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fondo como una cadena"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:213
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:182
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fondo como GdkColor"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nombre del color de delantero"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Color delantero como una cadena"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Foreground color"
msgstr "Color delantero"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Color delantero como GdkColor"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:585
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Whether the text can be modified by the user"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si el texto puede ser modificado por el usuario"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
#: gtk/gtktexttag.c:289
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Font"
2003-02-09 02:30:45 +00:00
msgstr "Tipografía"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Font description as a string"
2003-02-09 02:30:45 +00:00
msgstr "Descripción de la tipografía como una cadena"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2003-02-09 02:30:45 +00:00
msgstr "Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Font family"
2003-02-09 02:30:45 +00:00
msgstr "Familia tipográfica"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr ""
"Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans,·Helvética,·Times,·Monospace"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:306
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Font style"
2003-02-09 02:30:45 +00:00
msgstr "Estilo de la tipografía"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:315
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Font variant"
2003-02-09 02:30:45 +00:00
msgstr "Variante de la tipografía"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:324
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Font weight"
2003-02-09 02:30:45 +00:00
msgstr "Ancho de la tipografía"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:335
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Font stretch"
2003-02-09 02:30:45 +00:00
msgstr "Estiramiento de la tipografía"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:344
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Font size"
2003-02-09 02:30:45 +00:00
msgstr "Tamaño de la tipografía"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Font points"
2003-02-09 02:30:45 +00:00
msgstr "Puntos de la tipografía"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Font size in points"
2003-02-09 02:30:45 +00:00
msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Font scale"
2003-02-09 02:30:45 +00:00
msgstr "Escala de la tipografía"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Font scaling factor"
2003-02-09 02:30:45 +00:00
msgstr "Factor de escalado de la tipografía"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Rise"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Elevar"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgstr ""
2002-12-09 21:14:27 +00:00
"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
2001-09-05 09:35:05 +00:00
"elevación es negativa)"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Strikethrough"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Tachar"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Whether to strike through the text"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si se tacha el texto"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Underline"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Subrayado"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Style of underline for this text"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Estilo de subrayado de este texto"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:508
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Background set"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Establecer fondo"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:509
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Whether this tag affects the background color"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afecta el color de fondo"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Foreground set"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Establecer primer plano"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afecta al color de frente"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Editability set"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Establecer editabilidad"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Whether this tag affects text editability"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afecta la editabilidad del texto"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Font family set"
2003-02-09 02:30:45 +00:00
msgstr "Conjunto de la familia tipográfica"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font family"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afecta a la familia de la tipografía"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Font style set"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Establecer el estilo de la tipografía"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font style"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afecta el estilo de la tipografía"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Font variant set"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Establecer la variante de la tipografía"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font variant"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afecta la variante de la tipografía"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Font weight set"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Establecer el peso de la tipografía"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font weight"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afecta el peso de la tipografía"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Font stretch set"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Establecer el ancho de la tipografía"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afecta el estiramiento de la tipografía"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Font size set"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Establecer el tamaño de la tipografía"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font size"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afecta el tamaño de la tipografía"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Font scale set"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Establecer la escala de la tipografía"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr ""
"Indica si esta marca escala el tamaño de la tipografía por un multiplicador"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Rise set"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Establecer elevamiento"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Whether this tag affects the rise"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afecta la elevación"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Strikethrough set"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Establecer el tachado"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afecta el tachado"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Underline set"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Establecer subrayado"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Whether this tag affects underlining"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afecta el subrayado"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Toggle state"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Conmutar estado"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "The toggle state of the button"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Conmutar el estado del botón"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Estado inconsistente"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "El estado inconsistente del botón"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
2001-09-25 20:40:20 +00:00
msgid "Activatable"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Activable"
2001-09-25 20:40:20 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
2001-09-25 20:40:20 +00:00
msgid "The toggle button can be activated"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El botón de activación puede ser activado"
2001-09-25 20:40:20 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Radio state"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Estado del radio"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamaño del indicador"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamaño del·indicador·de·radio·o·chequeo"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:242 gtk/gtkoptionmenu.c:205
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espacio del Indicador"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o chequeo"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Active"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Activo"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Whether the menu item is checked"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si el elemento de menú esta marcado"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Inconsistent"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Inconsistente"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgstr ""
"Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de radio"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Indica si debe darse o no un valor alfa al color"
# #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El título del diálogo de seleccion del color"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a color"
msgstr "Escoja un color"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1770
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected color"
msgstr "El color seleccionado"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1777
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
"completamente opaco)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
2001-05-05 14:07:45 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
2002-12-12 00:26:22 +00:00
"El color seleccionado previamente , para comparación con el color que esta "
"seleccionado ahora. Puede arrastrar este color hacia una entrada de paleta, "
"o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
"de la muestra."
2001-05-05 14:07:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
2001-05-05 14:07:45 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"El que color elegido. Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
"para usarla en el futuro."
2001-05-05 14:07:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
2001-05-05 14:07:45 +00:00
msgid "_Save color here"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "G_uardar color aquí"
2001-05-05 14:07:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
2001-05-05 14:07:45 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
2002-12-12 00:26:22 +00:00
"Seleccione esta entrada de paleta para convertirla en el color actual. Para "
2003-10-06 21:36:16 +00:00
"cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
"derecho sobre este y seleccione «Guardar color aquí»."
2001-05-05 14:07:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1756
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Has Opacity Control"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tiene control de opacidad"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1763
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Has palette"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tiene paleta"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Whether a palette should be used"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si debe ser usada una paleta"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1771
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "The current color"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El color actual"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1778
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
"completamente opaco)"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1792
2001-05-05 14:07:45 +00:00
msgid "Custom palette"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Paleta personalizada"
2001-05-05 14:07:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1793
2001-05-05 14:07:45 +00:00
msgid "Palette to use in the color selector"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Paleta a usar en el selector de colores"
2001-05-05 14:07:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1834
2001-05-05 14:07:45 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
2002-12-12 00:26:22 +00:00
"Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la mezcla "
"mas oscura o mas luminosa usando el triángulo interior."
2001-05-05 14:07:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
2001-05-05 14:07:45 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2003-06-12 21:54:45 +00:00
"Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
2002-12-12 00:26:22 +00:00
"pantalla para seleccionar ese color."
2001-05-05 14:07:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "_Hue:"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "_Matiz:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1869
2001-05-05 14:07:45 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Posición en la rueda de colores."
2001-05-05 14:07:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "_Saturation:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Saturación:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
2001-05-05 14:07:45 +00:00
msgid "\"Deepness\" of the color."
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "«Profundidad» del color."
2001-05-05 14:07:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "_Value:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Valor:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
2001-05-05 14:07:45 +00:00
msgid "Brightness of the color."
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Brillo del color."
2001-05-05 14:07:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "_Red:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Rojo:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
2001-05-05 14:07:45 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
2001-05-05 14:07:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "_Green:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Verde:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
2001-05-05 14:07:45 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
2001-05-05 14:07:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "_Blue:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Azul:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
2001-05-05 14:07:45 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Cantidad de luz azul en en color."
2001-05-05 14:07:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "_Opacity:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Opacidad:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
2001-05-05 14:07:45 +00:00
msgid "Transparency of the currently-selected color."
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Transparencia del color actualmente seleccionado."
1999-01-10 18:32:14 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1906
2001-05-05 14:07:45 +00:00
msgid "Color _Name:"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "_Nombre del color:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
2001-05-05 14:07:45 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
2002-12-12 00:26:22 +00:00
"Puede ingresar en esta entrada un valor de color en estilo HTML hexadecimal, "
"o simplemente un nombre de color como «orange»."
2001-05-05 14:07:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1940
2001-05-05 14:07:45 +00:00
msgid "_Palette"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "_Paleta"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de color"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:143
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Enable arrow keys"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Habilitar teclas de flecha"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:144
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr ""
"Indica si las teclas de flechas se mueven dentro de la lista de elementos"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:150
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Always enable arrows"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Siempre habilitar flechas"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:157
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Case sensitive"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Sensible al caso"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:158
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2002-12-21 01:59:14 +00:00
msgstr ""
"Indica si la lista de elementos coincidentes es sensible a mayúsculas y "
"minúsculas"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:165
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid "Allow empty"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Permitir vacío"
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:166
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si un valor vacío puede ser ingresado en este campo"
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:173
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid "Value in list"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Valor en la lista"
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:174
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si los valores ingresados ya deben estar presentes en la lista"
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:335
msgid "ComboBox model"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Modelo de CajaCombo"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:336
msgid "The model for the combo box"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "El modelo para la caja combo"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:343
msgid "Wrap width"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Ajustar anchura"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:344
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:353
#, fuzzy
msgid "Row span column"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Expandir filas a columnas"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:354
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#, fuzzy
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "TreeModel column containing the row span values"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:363
#, fuzzy
msgid "Column span column"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Columna expande columna"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:364
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#, fuzzy
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "TreeModel column containing the column span values"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:373
msgid "Active item"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Elemento activo"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:374
msgid "The item which is currently active"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "El elemento que esta activo actualmente"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:382
msgid "ComboBox appareance"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Apariencia de ComboBox"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:383
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Apariencia de la ComboBox, cuando sea TRUE significa Estilo-Ventana."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:106
msgid "Text Column"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Columna de texto"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:107
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Una columna en el modelo de origen de datos del que de obtienen las cadenas"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:203
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo redimensionar"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:204
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Specify how resize events are handled"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Indique como son manejados los eventos de redimensionado"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:211
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Border width"
msgstr "Ancho de borde"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:212
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El ancho del borde vacío fuera de los contenedores hijos"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:220
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Child"
msgstr "Hijo"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:221
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Can be used to add a new child to the container"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Puede ser usado para agregar un nuevo hijo al contenedor"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:121
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Curve type"
msgstr "Tipo de curva"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:122
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Esto es de curva lineal, interpolado de tira, o forma libre"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:130
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Minimum X"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "X mínimo"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:131
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Minimum possible value for X"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Valor mínimo posible para X"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:140
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Maximum X"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "X máximo"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:141
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Maximum possible X value"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Máximo valor posible para X"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:150
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Minimum Y"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Y mínimo"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:151
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Minimum possible value for Y"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Valor mínimo posible para Y"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:160
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Maximum Y"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Y máximo"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:161
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Maximum possible value for Y"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Máximo valor posible para Y"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-17 04:39:21 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:136
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Has separator"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tiene separador"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-17 04:39:21 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:137
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "La ventana tiene un barra separadora sobre sus botones"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-17 04:39:21 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:162
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Content area border"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Borde del área de contenidos"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-17 04:39:21 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:163
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Width of border around the main dialog area"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Ancho del borde alrededor del área principal de la ventana"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-17 04:39:21 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:170
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Button spacing"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Espaciado de los botones"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-17 04:39:21 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:171
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Spacing between buttons"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Espaciado entre los botones"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-17 04:39:21 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:179
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Action area border"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Borde del área de acción"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-17 04:39:21 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:180
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Ancho del borde alrededor del área del botón en la parte inferior de la "
"ventana"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid "Cursor Position"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Posición del cursor"
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres"
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid "Selection Bound"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Límite de selección"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:467
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Whether the entry contents can be edited"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si los contenidos de la ventana pueden ser editados"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:474
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Maximum length"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Largo máximo"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:475
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Cantidad máxima de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:483
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Visibility"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Visibilidad"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:484
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
2003-06-12 21:54:45 +00:00
"FALSE muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo "
2002-12-12 00:26:22 +00:00
"contraseña)"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:491
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Has Frame"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tiene marco"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:492
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:499
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Invisible character"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Carácter invisible"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:500
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
2003-06-12 21:54:45 +00:00
"El carácter a usar cuando se oculte los contenidos de la entrada (en «modo "
2002-12-12 00:26:22 +00:00
"contraseña»)"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:507
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Activates default"
2003-01-15 20:05:45 +00:00
msgstr "Activar por omisión"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:508
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
2002-09-30 04:13:48 +00:00
"dialog) when Enter is pressed"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgstr ""
2002-12-21 01:59:14 +00:00
"Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón "
2003-01-15 20:05:45 +00:00
"predeterminado en una ventana) cuando se presione INTRO"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:514
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Width in chars"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Ancho en caracteres"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:515
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Cantidad de caracteres para dejar de espacio para esta entrada"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:524
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Scroll offset"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Compensación del desplazamiento"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:525
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Cantidad de píxeles de la entrada desplazados fuera de la pantalla hacia la "
"izquierda"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:535
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid "The contents of the entry"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El contenido de la entrada"
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:766
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "Select on focus"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Seleccionar en el foco"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:767
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2002-12-21 01:59:14 +00:00
msgstr ""
"Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene "
"el foco"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "_Insertar carácter de control unicode"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:193
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de completado"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:194
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid "The model to find matches in"
msgstr "El modelo para encontrar coincidencias"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:200
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longitud mínima de clave"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:201
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:119
msgid "Visible Window"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Ventana visible"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Indica si la caja de eventos es visible, como cotraposición a invisible y sólo usada por eventos trap."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:126
msgid "Above child"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Sobre el hijo"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:192
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Expanded"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Expandido"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:193
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Indica si el extensor ha sido abierto para revelar el widget hijo"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:201
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Text of the expander's label"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Texto de la etiqueta del extensor"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:217
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Space to put between the label and the child"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Espacio para colocar entre la etiqueta y el hijo"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etiqueta"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:227
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del extensor"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtktreeview.c:607
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamaño del extensor"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:234 gtk/gtktreeview.c:608
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamaño de la flecha del extensor"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:243
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Spacing around expander arrow"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del extensor"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Filename"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Nombre de archivo"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:560
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The currently selected filename"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:566
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Show file operations"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Mostrar operaciones de archivo"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:567
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2002-12-21 01:59:14 +00:00
msgstr ""
"Indica si los botones de creación/manipulación de archivos deben ser "
"mostrados"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:574
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "Select multiple"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Selección múltiple"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:575
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si pueden ser seleccionado múltiples archivos"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:730
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "Folders"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Carpetas"
2002-01-30 04:54:06 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:734
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "Fol_ders"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Carpetas"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:766
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:770
2002-01-30 04:54:06 +00:00
msgid "_Files"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Archivos"
2002-01-30 04:54:06 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
2002-03-06 05:38:12 +00:00
#, c-format
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "Folder unreadable: %s"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgstr "Directorio ilegible: %s"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:984
2002-12-09 21:14:27 +00:00
#, c-format
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2002-09-30 04:13:48 +00:00
"available to this program.\n"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
2002-12-09 21:14:27 +00:00
"El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"disponible para este programa.\n"
"¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "_New Folder"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "_Nueva carpeta"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
2002-01-30 04:54:06 +00:00
msgid "De_lete File"
2003-02-09 02:30:45 +00:00
msgstr "_Borrar archivo"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
2002-01-30 04:54:06 +00:00
msgid "_Rename File"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Renombrar archivo"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
"los nombres de archivos"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
2002-02-18 03:29:00 +00:00
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
"%s"
msgstr ""
2002-12-09 21:14:27 +00:00
"Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
"%s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr ""
"Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "New Folder"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Nueva carpeta"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "_Folder name:"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Nombre del la carpeta:"
2000-11-14 16:38:04 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
2002-11-02 18:55:18 +00:00
msgid "C_reate"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "C_rear"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2002-12-09 21:14:27 +00:00
"El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"archivos."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2002-12-09 21:14:27 +00:00
"Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
"%s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de "
"archivo."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
2002-02-18 03:29:00 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "¿Realmente desea eliminar el archivo «%s»?"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
2002-01-30 04:54:06 +00:00
msgid "Delete File"
2003-02-09 02:30:45 +00:00
msgstr "Borrar archivo"
2002-01-30 04:54:06 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
"archivos"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2002-12-09 21:14:27 +00:00
"Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n"
"%s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2002-12-09 21:14:27 +00:00
"Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
"%s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
2002-01-30 04:54:06 +00:00
msgid "Rename File"
2003-02-09 02:30:45 +00:00
msgstr "Renombrar archivo"
2002-01-30 04:54:06 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
2002-03-06 05:38:12 +00:00
#, c-format
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "Rename file \"%s\" to:"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Renombrar archivo «%s» como:"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
2002-11-02 18:55:18 +00:00
msgid "_Rename"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "_Renombrar"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
2002-11-02 18:55:18 +00:00
msgid "_Selection: "
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "_Selección: "
1999-01-18 00:27:59 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
2002-03-30 20:46:14 +00:00
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgstr ""
2002-12-12 00:26:22 +00:00
"El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido en UTF-8 (intente "
"definir la variable de entorno G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid "Invalid UTF-8"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "UTF-8 inválido"
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Name too long"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El nombre es muy largo"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Couldn't convert filename"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "X position"
msgstr "X posición"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posición X del widget hijo"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Y position"
msgstr "Y posición"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Y position of child widget"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Posición Y del widget hijo"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "Pick a font"
msgstr "Escoja una tipografía"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Nombre de la tipografía"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "The name of the selected font"
msgstr "El nombre de la tipografía seleccionada"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar tipograia en la etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar tamaño en la etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgstr ""
"Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografia seleccionado"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Mostrar estilo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Show size"
msgstr "Mostrar tamaño"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgstr ""
"Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escoja una tipografía"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:68
2002-02-27 23:16:48 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:211
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The X string that represents this font"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "La cadena X que representa esta tipografía"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:218
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The GdkFont that is currently selected"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "La GdkFont que esta actualmente seleccionada"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:224
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Preview text"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Vista previa del texto"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:225
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr ""
"El texto a mostrar como ejemplo para mostrar la tipografía seleccionada"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:332
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "_Family:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Familia:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:338
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "_Style:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Estilo:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:344
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Si_ze:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Tamaño:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#. create the text entry widget
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:469
2002-01-30 04:54:06 +00:00
msgid "_Preview:"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Vista preliminar:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Font Selection"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Selección de tipografías"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:126
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Text of the frame's label"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Texto de la etiqueta del marco"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "xalign de la etiqueta"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:134
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The horizontal alignment of the label"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "yalign de la etiqueta"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:144
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The vertical alignment of the label"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "La alineación vertical de la etiqueta"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-17 04:39:21 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en reemplazo"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Sombra del marco"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:161
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Appearance of the frame border"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Apariencia del borde del marco"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:170
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:399
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Gamma"
1999-02-27 00:03:42 +00:00
msgstr "Gamma"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:409
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "_Gamma value"
2003-02-09 02:30:45 +00:00
msgstr "Valor _gamma"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtkviewport.c:150
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Shadow type"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tipo de sombra"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-17 04:39:21 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-17 04:39:21 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Handle position"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Manejador de posición"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-17 04:39:21 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Posición del manejador relativa al widget hijo"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-17 04:39:21 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Snap edge"
2003-01-15 20:05:45 +00:00
msgstr "Borde ajustado"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-17 04:39:21 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2002-09-30 04:13:48 +00:00
"handlebox"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Lado de la caja manejadora que esta alineada con el punto de anclaje para "
"bloquear la caja manejadora"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-17 04:39:21 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Snap edge set"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Establecer el quiebre del borde"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2002-12-17 04:39:21 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
2002-12-21 01:59:14 +00:00
msgstr ""
"Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor "
"derivado de handle_position"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkiconfactory.c:1547
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1195
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:135
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Pixbuf"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Pixbuf"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:136
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "A GdkPixbuf to display"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Un GdkPixbuf a mostrar"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:143
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Pixmap"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Mapa de píxeles"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:144
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "A GdkPixmap to display"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Un GdkPixmap a mostrar"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:151
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Image"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Imagen"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:152
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "A GdkImage to display"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Un GdkImage a mostrar"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:159
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Mask"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Máscara"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:160
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Máscara de mapa de bits para usar con GdkImage o GdkPixmap"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:168
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Filename to load and display"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:177
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Stock ID for a stock image to display"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario a mostrar"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:184
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Icon set"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Establecer icono"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:185
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Icon set to display"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Establecer icono a mostrar"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:192
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Icon size"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tamaño del icono"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:193
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Tamaño a usar para el icono o conjunto de iconos del inventario"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:201
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Animation"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Animación"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:202
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:209
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Storage type"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tipo de almacenamiento"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:210
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The representation being used for image data"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Widget imagen"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-06-10 19:18:16 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:419
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "No input devices"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Ningún dispositivo de entrada"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "_Device:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Dispositivo:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:562
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "_Mode: "
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Modo:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#. The axis listbox
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "_Axes"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Ejes"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#. Keys listbox
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "_Keys"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Teclas"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Pressure"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Presión"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "X Tilt"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Límite de activación X"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Y Tilt"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Límite de activación Y"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
2000-07-06 21:09:25 +00:00
msgid "Wheel"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Rueda"
2000-07-06 21:09:25 +00:00
2002-03-06 23:15:58 +00:00
# #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "none"
msgstr "ninguno"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivado)"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
2000-07-06 21:09:25 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#. and clear button
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "clear"
msgstr "limpiar"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:563
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The screen where this window will be displayed"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "La pantalla donde será mostrada esta ventana"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:291
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The text of the label"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El texto de la etiqueta"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:298
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:304
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Use markup"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Usar marcado"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:305
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcas XML. Ver pango_parse_markup()"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Justification"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Justificación"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:320
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2002-09-30 04:13:48 +00:00
"GtkMisc::xalign for that"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgstr ""
2002-12-09 21:14:27 +00:00
"La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra."
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Ver "
2002-12-09 21:14:27 +00:00
"GtkMisc::xalign para ello"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:328
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Pattern"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Modelo"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:329
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2002-09-30 04:13:48 +00:00
"to underline"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el "
"texto a subrayar"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:336
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Line wrap"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Ajustar línea"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:337
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr ""
"Si esta definido, ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:343
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:344
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:350
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Mnemonic key"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Clave nemónica"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:351
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "La tecla nemotécnica de la combinación de teclas para esta etiqueta"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:359
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Mnemonic widget"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Widget nemónico"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:360
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr ""
"El widget que será activado cuando se presioné el la tecla mnemotécnica"
#: gtk/gtklabel.c:3224
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: gtk/gtklabel.c:3234
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de entrada"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajuste horizontal"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El GtkAdjustment para la posición horizontal"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajuste vertical"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El GtkAdjustment para la posición vertical"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Width"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Anchura"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:648
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The width of the layout"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "La anchura de la disposición"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:656
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Height"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Altura"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:657
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The height of the layout"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "La altura de la disposición"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:840
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "default:LTR"
2003-01-16 12:44:16 +00:00
msgstr "default:LTR"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:344
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Tearoff Title"
2003-01-15 18:27:56 +00:00
msgstr "Título del separador"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:345
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
"off"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
2003-06-12 21:54:45 +00:00
"Un título que debe mostrarse por el administrador de ventanas cuando este "
2003-01-15 18:27:56 +00:00
"menú se encuentre cerrado"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:351
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Relleno vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:352
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "El espacio adicional por encima y por debajo del menú"
#: gtk/gtkmenu.c:360
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desplazamiento vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:361
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgstr ""
"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles desplazado "
"verticalmente"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:369
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desplazamiento horizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:370
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgstr ""
"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles desplazado "
"horizontalmente"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:380
msgid "Left Attach"
msgstr "Adjunto izquierdo"
#: gtk/gtkmenu.c:381 gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "La cantidad de columnas a añadirse hacia el lado izquierdo del hijo"
#: gtk/gtkmenu.c:388
msgid "Right Attach"
msgstr "Adjunto derecho"
#: gtk/gtkmenu.c:389
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "La cantidad de columnas a añadirse hacia el lado derecho del hijo"
#: gtk/gtkmenu.c:396
msgid "Top Attach"
msgstr "Adjunto superior"
#: gtk/gtkmenu.c:397
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "El número de filas a añadirse hacia arriba del hijo"
#: gtk/gtkmenu.c:404
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Añadido inferior"
#: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "El número de filas a añadirse hacia abajo del hijo"
#: gtk/gtkmenu.c:492
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "Can change accelerators"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Puede cambiar combinaciones"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:493
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
2002-12-21 01:59:14 +00:00
"Indica si las combinaciones de teclas del menú pueden ser cambiadas "
"presionando una tecla sobre el elemento de menú"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:498
2002-11-02 18:55:18 +00:00
msgid "Delay before submenus appear"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Retraso antes de que el submenú aparezca"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:499
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú "
"antes de que el submenú aparezca"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:506
2002-11-02 18:55:18 +00:00
msgid "Delay before hiding a submenu"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:507
2002-11-02 18:55:18 +00:00
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo "
"hacia el submenú"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:157
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:486
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Internal padding"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Relleno interno"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-11-02 18:55:18 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:165
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Cantidad de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los "
"elementos de menú"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-11-02 18:55:18 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Retraso antes de los menús colgantes aparezcan"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Retardo antes de que los submenús de una barra de menús aparezcan"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Image/label border"
msgstr "Borde de la imagen/etiqueta"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Ancho del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en la ventana de "
"mensajes"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
2001-11-23 21:46:44 +00:00
msgid "Message Type"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tipo de mensaje"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
2001-11-23 21:46:44 +00:00
msgid "The type of message"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El tipo de mensaje.."
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2001-11-23 21:46:44 +00:00
msgid "Message Buttons"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Botones de mensaje"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2001-11-23 21:46:44 +00:00
msgid "The buttons shown in the message dialog"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:98
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "X align"
msgstr "X alineación"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:99
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha)"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:108
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Y align"
msgstr "Y alineación"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:109
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "La alineación vertical, desde 0 (tope) a 1 (fondo)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:118
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "X pad"
msgstr "X pad"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:119
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"La cantidad de espacios a agregar a la izquierda y derecha del widget, "
"medido en píxeles."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:128
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Y pad"
msgstr "Y pad"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:129
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"La cantidad de espacio a agregar por encima y por debajo de un widget, "
"medido en píxeles"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:396
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Page"
msgstr "Página"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:397
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "The index of the current page"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "La posición de la página actual"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:405
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Tab Position"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Posición del tabulador"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:406
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las solapas"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:413
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Tab Border"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Borde de la solapa"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:414
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Width of the border around the tab labels"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Ancho del borde alrededor de la etiqueta de la solapa"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:422
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Horizontal Tab Border"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Borde de la solapa horizontal"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:423
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Ancho del borde horizontal de las etiquetas de las solapas"
2000-11-14 16:38:04 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:431
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Vertical Tab Border"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Borde de la solapa vertical"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:432
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Ancho del borde vertical de las etiquetas de las solapas"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:440
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Show Tabs"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Mostrar solapas"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:441
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown or not"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Indica si las solapas deben mostrarse o no"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:447
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Show Border"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Mostrar borde"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:448
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Whether the border should be shown or not"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Indica si el borde debe mostrarse o no"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:454
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplazable"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:455
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
2003-06-12 21:54:45 +00:00
"Si es TRUE, se agregan flechas de desplazamiento si hay demasiadas solapas "
2002-12-12 00:26:22 +00:00
"para entrar"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:461
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Enable Popup"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Activar emergente"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:462
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
2003-10-06 21:36:16 +00:00
"Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un "
"menú que puede usar para ir a una página"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:469
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Indica si las solapas deben tener tamaños homogéneos"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:476
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Tab label"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Etiqueta de la solapa"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:477
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The string displayed on the childs tab label"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la solapa hija"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:483
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Menu label"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Etiqueta de menú"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:484
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "La cadena mostrada en la entrada de menú hija"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:497
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Tab expand"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Expansión de la solapa"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:498
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Indica si se deben expandir las solapas hijas o no"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:504
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Tab fill"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Relleno de la solapa"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:505
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Indica si las solapas hijas deberían rellenar el área asignada o no"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:511
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Tab pack type"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Tipo de empaquetado de la solapa"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Separador trasero secundario"
#: gtk/gtknotebook.c:528
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgstr ""
"Muestra un segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de "
"tabulación"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Separador delantero secundario"
#: gtk/gtknotebook.c:545
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgstr ""
"Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de "
"tabulación"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Separador trasero"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Separador delantero"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance"
#: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Página %u"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
2001-11-23 21:46:44 +00:00
msgid "Menu"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Menú"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
2001-11-23 21:46:44 +00:00
msgid "The menu of options"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El menú de opciones"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Size of dropdown indicator"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Tamaño del indicador descolgable"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Spacing around indicator"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Espaciado alrededor del indicador"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:237
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Posición del separador enmarcado en píxeles (0 significa todo el trayecto "
"hacia la izquierda/arriba)"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:245
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Position Set"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Establecer posición"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:246
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "TRUE if the Position property should be used"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "TRUE si la propiedad posición debe ser usada"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:252
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Handle Size"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Tamaño del tirador"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:253
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Width of handle"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Anchura del tirador"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:270
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Si es TRUE, el hijo se expande y encoge junto con el widget"
#: gtk/gtkpaned.c:286
msgid "Shrink"
msgstr "Encoger"
#: gtk/gtkpaned.c:287
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Si es TRUE, el hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkpreview.c:133
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2002-12-21 01:59:14 +00:00
msgstr ""
"Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde se "
2003-01-15 18:27:56 +00:00
"encuentra asignado"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-06-10 19:18:16 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:129
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Activity mode"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Modo de actividad"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-06-10 19:18:16 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:130
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid ""
2002-09-30 04:13:48 +00:00
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2002-09-30 04:13:48 +00:00
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgstr ""
2002-12-12 00:26:22 +00:00
"Si es TRUE el GtkProgress esta en modo actividad, indicando que señala que "
2003-06-12 21:54:45 +00:00
"algo ha pasado, pero no cuanto de la actividad esta terminada. Esto se usa "
"cuando está haciendo algo que no sabe cuánto tiempo puede tomar finalizarlo."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-06-10 19:18:16 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:137
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Show text"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Mostrar texto"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-06-10 19:18:16 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:138
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Indica si el avance debe mostrarse como texto"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-06-10 19:18:16 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:145
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Text x alignment"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Alineación x del texto"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-06-10 19:18:16 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:146
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2002-09-30 04:13:48 +00:00
"in the progress widget"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Un número entre 0.0 y 1.0 que especifica la alineación horizontal del texto "
"en el widget de progreso"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-06-10 19:18:16 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:154
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Text y alignment"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Alineación y del texto"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-06-10 19:18:16 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:155
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Un número entre 0.0 y 1.0 que especifica la alineación vertical del texto en "
"el widget de progreso"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-06-10 19:18:16 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajuste"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:435
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Orientación y dirección del crecimiento de la barra de progreso"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Bar style"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Estilo de la barra"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Indica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Activity Step"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Avance de actividad"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr ""
"El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Activity Blocks"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Bloques de actividad"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"La cantidad de bloques que pueden caber en el área de la barra de progreso "
"en el modo actividad (obsoleto)"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Discrete Blocks"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Bloques discretos"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2001-12-24 01:49:19 +00:00
"style)"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgstr ""
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"El número de bloques discretos en la barra de progreso (cuando se muestre en "
"el estilo discreto)"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "The fraction of total work that has been completed"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Pulse Step"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Avance del pulso"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando es "
"pulsado"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Texto que será mostrado en la barra de progreso"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:137
msgid "The value"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "El valor"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Grupo"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El botón de radio del grupo al que pertenece este widget."
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2003-06-10 19:18:16 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:281
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Update policy"
msgstr "Política de actualización"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-06-10 19:18:16 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:282
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "How the range should be updated on the screen"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-06-10 19:18:16 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:291
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr ""
"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este rango de objetos."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-06-10 19:18:16 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:298
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-06-10 19:18:16 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:299
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr ""
"Invierte la dirección en que se mueve el divisor para incrementar el valor "
"del rango"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-06-10 19:18:16 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:305
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Slider Width"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Ancho del divisor"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-06-10 19:18:16 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:306
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Ancho de la barra de desplazamiento o escala de huella"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-06-10 19:18:16 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:313
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Trough Border"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Borde del canal"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-06-10 19:18:16 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:314
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Espaciado entre la huella/separadores y los biseles exteriores"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-06-10 19:18:16 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:321
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Stepper Size"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Tamaño del separador"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-06-10 19:18:16 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:322
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Length of step buttons at ends"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Longitud de los botones de paso al final"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2003-06-10 19:18:16 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:329
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Stepper Spacing"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Espaciado del separador"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-06-10 19:18:16 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:330
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Espaciado entre los botones de separación y la huella"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-06-10 19:18:16 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:337
2002-02-27 23:16:48 +00:00
msgid "Arrow X Displacement"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Elevación de la flecha X"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2003-06-10 19:18:16 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:338
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Cuan lejos en la dirección «X» mover la flecha cuando un botón es soltado"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2003-06-10 19:18:16 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:345
2002-02-27 23:16:48 +00:00
msgid "Arrow Y Displacement"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Elevación de la flecha Y"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2003-06-10 19:18:16 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:346
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia en la dirección «Y» en que se moverá la flecha cuando se suelte un "
"botón"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2380
2002-04-02 12:10:57 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo include: «%s»"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
2002-04-02 12:10:57 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Imposible de encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3461
2002-04-02 12:10:57 +00:00
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Inferior"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Límite inferior de la regla"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Límite superior de la regla"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posición de la marca en la regla"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Tamaño máximo"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamaño máximo de la regla"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:157
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "La cantidad de lugares decimales que se mostrarán en el valor"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:166
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Draw Value"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Valor de dibujo"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:167
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr ""
"Indica si el valor actual es mostrado como una cadena contigua al divisor"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:174
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Value Position"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Posición del valor"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:175
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "The position in which the current value is displayed"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La posición en que se muestra el valor actual"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:182
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Slider Length"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Largo del divisor"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:183
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Length of scale's slider"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Largo de la escala del divisor"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:191
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Value spacing"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Espaciado del valor"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:192
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Espacio entre los valores de texto y el área del divisor"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Minimum Slider Length"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Tamaño mínimo del divisor"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Tamaño mínimo de las barras de desplazamiento del divisor"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Fixed slider size"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Tamaño fijo del divisor"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "No cambiar el tamaño del divisor, sólo bloquearlo en el tamaño mínimo"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Muestra un segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto de la barra de "
"desplazamiento"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Mostrar un botón secundario de avance en el extremo opuesto de la barra de "
"desplazamiento"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Horizontal Adjustment"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Ajuste horizontal"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Vertical Adjustment"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Ajuste vertical"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Comportamiento de la barra de desplazamiento horizontal"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Cuando la barra de desplazamiento horizontal es mostrada"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Comportamiento de la barra de desplazamiento vertical"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Cuando se muestre la barra de desplazamiento vertical"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Window Placement"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Colocación de la ventana"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr ""
"Dónde se colocan los contenidos respecto a las barras de desplazamiento"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Shadow Type"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tipo de sombra"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Style of bevel around the contents"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2002-11-02 18:55:18 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
2003-10-06 21:36:16 +00:00
"Número de píxeles entre las barras de desplazamientos y la ventana desplazada"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:169
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Double Click Time"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Tiempo del doble pulsación"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:170
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgstr ""
2003-06-12 21:54:45 +00:00
"Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una "
"pulsación doble (en milisegundos)"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:177
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpadeo del cursor"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:178
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Whether the cursor should blink"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:185
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Cursor Blink Time"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:186
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:193
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Split Cursor"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Cursor dividido"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:194
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
2002-12-17 16:36:09 +00:00
"Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
"derecha y derecha-a-izquierda"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:201
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Theme Name"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Nombre del tema"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:202
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Name of theme RC file to load"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Nombre del archivo de tema RC a cargar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:209
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nombre del tema de iconos"
#: gtk/gtksettings.c:210
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nombre del tema de iconos a utilizar"
#: gtk/gtksettings.c:217
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Key Theme Name"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Nombre del tema principal"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:218
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Name of key theme RC file to load"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Nombre del archivo de tema RC principal a cargar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:226
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid "Menu bar accelerator"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Combinación de teclas de la barra de menús"
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:227
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús"
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:235
2001-12-24 01:49:19 +00:00
msgid "Drag threshold"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Umbral del arrastre"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:236
2001-12-24 01:49:19 +00:00
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr ""
"Cantidad de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:244
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Font Name"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Nombre de la tipografía"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:245
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Name of default font to use"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:253
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Icon Sizes"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Tamaños de los iconos"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:254
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Lista de los tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:241
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Mode"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Modo"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:242
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
2002-09-30 04:13:48 +00:00
"component widgets"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños "
"solicitados para sus widgets de componentes"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón giratorio"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Climb Rate"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Tamaño de la escala"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene presionado un botón"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El número de lugares decimales a mostrar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Snap to Ticks"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Ajustarse a los ticks"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgstr ""
2002-12-21 01:59:14 +00:00
"Indica si los valores erróneos son cambiados automáticamente por el valor de "
"incremento mas cercano de un botón giratorio"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si los caracteres no numéricos deben ser ignorados"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Wrap"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Ajuste"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2002-12-21 01:59:14 +00:00
msgstr ""
"Indica si un botón giratorio debe ajustarse hacia arriba hasta alcanzar sus "
"límites"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Update Policy"
msgstr "Actualizar Política"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
2002-12-21 01:59:14 +00:00
msgstr ""
"Indica si el botón giratorio debe actualizarse siempre o sólo cuando el "
"valor es correcto"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lee los valores actuales, o fija un nuevo valor"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de bisel alrededor del botón giratorio"
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Tiene tirador de redimensión"
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgstr ""
"Indica si la barra de estado tiene un tirador para redimensionar el nivel "
"superior"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Información"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Advertencia"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Pregunta"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
2001-11-23 21:46:44 +00:00
msgid "_Add"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "_Añadir"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:276
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:277
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrita"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:278
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
2003-02-09 02:30:45 +00:00
msgstr "_CD-ROM"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:280
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpiar"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:281
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Convertir"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:283
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "_Copy"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "_Copiar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:284
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Cu_t"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Cor_tar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "B_orrar"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "_Ejecutar"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2002-03-06 23:15:58 +00:00
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:287
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "_Find"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "_Buscar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:288
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Find and _Replace"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Buscar y _reemplazar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "_Disquetera"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr "A_bajo"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "_Primero"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr "_Último"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr "A_rriba"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2002-03-06 23:15:58 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:294
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "_Back"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "A_trás"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr "_Bajar"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:296
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "_Forward"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "A_delante"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr "S_ubir"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:298
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:299
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "_Home"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "_Inicio"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
2003-02-19 18:15:24 +00:00
msgstr "Ín_dice"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:301
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálica"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "I_r a"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:303
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "_Center"
msgstr "_Centrar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:304
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "_Fill"
msgstr "_Rellenar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:305
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "_Left"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "I_zquierda"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:306
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "_Right"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr "De_recha"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:307
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "_New"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "_Nuevo"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:308
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "_No"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "_No"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:309
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "_OK"
2003-03-24 13:35:41 +00:00
msgstr "_Aceptar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-03-06 23:15:58 +00:00
# #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:310
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:311
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-03-06 23:15:58 +00:00
# #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:312
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:313
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "_Print"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Im_primir"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:314
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Print Pre_view"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Vista pre_via"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:315
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:316
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:317
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "_Redo"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "_Rehacer"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Actualizar"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "_Quitar"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:320
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:321
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:322
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Save _As"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr "Guardar _como"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Color"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Tipogra_fía"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "_Ascendente"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "_Descendente"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:327
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "_Spell Check"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "C_omprobar ortografía"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:328
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "_Stop"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "_Detener"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:329
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "_Strikethrough"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "_Tachar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "_Recuperar"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:331
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "_Underline"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr "_Subrayar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:332
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "_Yes"
2003-01-22 22:28:46 +00:00
msgstr "_Sí"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Zoom _100%"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr "Ampliar al _100%"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:335
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Zoom to _Fit"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr "Ampliar hasta a_justar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:336
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Zoom _In"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Ampl_iar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-11-23 21:46:44 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:337
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Zoom _Out"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Redu_cir"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:158
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:159
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "The number of rows in the table"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr "El número de filas en la tabla"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:167
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:168
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "El número de columnas en la tabla"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:176
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Row spacing"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr "Espaciado entre filas"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:177
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:185
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Column spacing"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Espaciado de la columna"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:186
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:194
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogéneo"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:195
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgstr ""
"Si es TRUE significa que las celdas de la tabla tienen todas la misma altura "
"y anchura"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:202
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Left attachment"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Añadido izquierdo"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:209
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Right attachment"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Añadido derecho"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:210
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "El número de columnas a añadirse hacia el lado derecho de un widget hijo"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:216
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Top attachment"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Añadido superior"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "El número de filas a añadirse hacia arriba del un widget hijo"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:223
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Bottom attachment"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Añadido inferior"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:230
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Horizontal options"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Opciones horizontales"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:231
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:237
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Vertical options"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Opciones verticales"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:238
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:244
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Horizontal padding"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Relleno horizontal"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:245
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Espacio extra en píxeles a colocar entre el hijo y sus vecinos izquierdos y "
"derechos"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:251
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Vertical padding"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Relleno vertical"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:252
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Espacio extra a colocar entre el hijo y sus vecinos superiores e inferiores, "
"en píxeles"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtktext.c:602
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtktext.c:610
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtktext.c:617
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Line Wrap"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Ajuste de línea"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtktext.c:618
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr "Indica si las líneas se ajustan a los bordes del widget"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtktext.c:625
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Word Wrap"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Ajuste de palabra"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtktext.c:626
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr "Indica si las palabras se ajustan a los bordes del widget"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Tabla de marcas"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Tabla de marcas de texto"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:195
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Tag name"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Nombre de la marca"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:196
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Nombre utilizado para referirse a la marca del texto. NULL para marcas "
"anónimas"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:214
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2003-01-15 18:27:56 +00:00
msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:221
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Background full height"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr "Altura completa del fondo"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:222
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
2002-12-21 01:59:14 +00:00
"Indica si el color de fondo rellena el ancho completo de la línea o sólo el "
"ancho de los caracteres marcados"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:230
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Background stipple mask"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Máscara de puntos del fondo"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:231
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se dibuje el fondo del texto"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:248
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2003-01-15 18:27:56 +00:00
msgstr "Color de frente como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:256
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Foreground stipple mask"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr "Máscara de puntos del primer plano"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:257
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgstr ""
"Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del texto"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:264
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Text direction"
msgstr "Dirección del texto"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:265
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgstr ""
2002-12-09 21:14:27 +00:00
"Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"izquierda"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:282
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr ""
"Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:307
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr ""
"Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:316
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:325
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en "
"PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:336
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr ""
"Tipografía ajustada como un PangoStretch, ejemplo: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:345
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Font size in Pango units"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:355
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
2002-12-12 00:26:22 +00:00
"Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño "
"predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del "
"tema, etc. por lo cual es recomendada. Pango define previamente algunas "
"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Left, right, or center justification"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:383
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Language"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Idioma"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:384
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgstr ""
2002-12-12 00:26:22 +00:00
"El lenguaje en que esta este texto, como un código ISO. Pango puede usar "
"esto como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no comprende este "
"parámetro probablemente no lo necesite"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:391
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Left margin"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Margen izquierdo"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Width of the left margin in pixels"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Ancho del margen izquierdo en píxeles"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:401
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Right margin"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Margen derecho"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Width of the right margin in pixels"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Ancho del margen derecho en píxeles"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Indent"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Sangrar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Cantidad de píxeles para el sangrado del párrafo"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:424
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base si "
"la elevación es negativa)"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:433
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Pixels above lines"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Píxeles encima de las líneas"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:443
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Pixels below lines"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Píxeles debajo de las líneas"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:453
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Pixels inside wrap"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:480
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Wrap mode"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Modo de ajuste"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
2002-12-21 01:59:14 +00:00
"Indica si nunca deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras o "
"a los límites de los caracteres"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Tabs"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Solapas"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Custom tabs for this text"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Pestañas personalizadas para este texto"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:498
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Invisible"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Invisible"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:499
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si este texto esta oculto. No implementado en GTK 2.0"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:512
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Background full height set"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Establecer la altura completa del fondo"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:513
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects background height"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afecta a la altura del fondo"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:516
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Background stipple set"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Establecer los puntos del fondo"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:517
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afecta a la línea punteada del fondo"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:524
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Foreground stipple set"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Establecer los puntos del frente"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:525
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afecta a la línea punteada del frente"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:560
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Justification set"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Establecer justificación"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:561
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afecta la justificación del párrafo"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:564
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Language set"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Establecer idioma"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:565
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afecta al idioma en que se renderiza el texto"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:568
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Left margin set"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Establecer margen izquierdo"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:569
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects the left margin"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afecta el margen izquierdo"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:572
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Indent set"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Conjunto de sangrado"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:573
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects indentation"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afecta al sangrado"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:580
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Pixels above lines set"
2003-01-15 20:05:45 +00:00
msgstr "Píxeles·sobre el·conjunto·de·líneas"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afecta la cantidad de píxeles sobre las líneas"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:584
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Pixels below lines set"
2003-01-15 20:05:45 +00:00
msgstr "Píxeles debajo del conjunto de líneas"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:588
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Pixels inside wrap set"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Establecer los píxeles dentro del ajuste"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:589
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr ""
"Indica si esta marca afecta la cantidad de píxeles entre las líneas ajustadas"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:596
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Right margin set"
msgstr "Fijado el margen derecho"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:597
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects the right margin"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afecta el margen derecho"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:604
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Wrap mode set"
2003-01-15 20:05:45 +00:00
msgstr "Modo de ajuste activado"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:605
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afecta el modo de ajuste de línea"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:608
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Tabs set"
msgstr "Conjunto de tabuladores"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:609
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects tabs"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afecta las tabulaciones"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:612
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Invisible set"
msgstr "Conjunto invisible"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:613
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects text visibility"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si esta marca afecta la visibilidad del texto"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-01-31 15:08:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2003-01-15 20:05:45 +00:00
msgstr "LRM Marca de i_zquierda-a-derecha"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2003-01-15 20:05:45 +00:00
msgstr "RLM Ma_rca de derecha-a-izquierda"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2003-01-15 20:05:45 +00:00
msgstr "LRE Incrustami_ento de izquierda-a-derecha"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2003-01-15 20:05:45 +00:00
msgstr "RLE Incrustamie_nto de derecha-a-izquierda"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
2003-01-15 20:05:45 +00:00
msgstr "LRO S_obreescritura de izquierda-a-derecha"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2003-01-15 20:05:45 +00:00
msgstr "RLO So_breescritura de derecha-a-izquierda"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2003-01-15 20:05:45 +00:00
msgstr "PDF Formateo d_ireccional emergente"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
2003-01-15 20:05:45 +00:00
msgstr "ZWS Es_pacio de ancho cero"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:54
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2003-01-15 20:05:45 +00:00
msgstr "ZWNJ No-ens_amblador de ancho cero"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:555
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Pixels Above Lines"
2003-01-15 20:05:45 +00:00
msgstr "Píxeles sobre las líneas"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:565
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Pixels Below Lines"
2003-01-15 20:05:45 +00:00
msgstr "Píxeles por debajo de las líneas"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:575
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Pixels Inside Wrap"
2003-01-15 20:05:45 +00:00
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:593
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Wrap Mode"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Modo ajuste"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:611
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Left Margin"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Margen izquierdo"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:621
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Right Margin"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Margen derecho"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:649
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Cursor Visible"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Cursor visible"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:650
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si se muestra el cursor de inserción"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Buffer"
msgstr "Búfer"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "El búfer que se está mostrando"
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobreescritura"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indica si el texto introducido sobreescribe el existente"
#: gtk/gtktextview.c:673
msgid "Accepts tab"
msgstr "Acepta tabulación"
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indica si Tab resultará en un carácter tabulador introducido"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2002-03-06 03:59:22 +00:00
#: gtk/gtkthemes.c:69
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Imposible de encontrar el motor de estilos en module_path: «%s»,"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-12-03 03:12:16 +00:00
#: gtk/gtktipsquery.c:184
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "--- No Tip ---"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "-- Ningún consejo --"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
msgid "Create the same proxies as a radio action"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Crear los mismos proxies como una acción de radio"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
#, fuzzy
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Indica si la apariencia de los proxies para esta acción es como un proxy de acción de radio"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Si el botón de activación debería ser presionado hacia dentro o no"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Si el botón de activación esta en estado «intermedio»"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Draw Indicator"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Indicador de dibujo"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Si la parte de activación del botón es mostrada"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:436
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "The orientation of the toolbar"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La orientación de la barra de herramientas"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:444
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Toolbar Style"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:445
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "How to draw the toolbar"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:452
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar flecha"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:453
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgstr ""
"Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:462
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgstr ""
"Indica si el elemento debería recibir espacio extra cuando la barra crezca"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:470
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgstr ""
"Indica si el elemento debería ser del mismo tamaño que otros elementos "
"homogéneos"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:477
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Spacer size"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tamaño del espaciador"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:478
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Size of spacers"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tamaño de los espaciadores"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:487
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Cantidad de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y "
"los botones"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:495
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Space style"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Estilo del espacio"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:496
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si los espaciadores son líneas verticales o sólo blancos"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:503
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Button relief"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Relieve del botón"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:504
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:511
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Style of bevel around the toolbar"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:517
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Toolbar style"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:518
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
2002-12-21 01:59:14 +00:00
"Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, "
"texto y iconos, sólo iconos, etc."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:524
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Toolbar icon size"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:525
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Size of icons in default toolbars"
2003-01-15 20:05:45 +00:00
msgstr "Tamaño de los iconos el las barras de herramientas predeterminadas"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Text to show in the item."
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Texto para mostrar en el elemento."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
#, fuzzy
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Si se selecciona, un subrayado la etiqueta de la propiedad indica que el siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de teclas en el menú de sobrecarga"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Widget to use as the item label"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elemento"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
msgid "Stock Id"
msgstr "ID del inventario"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "The stock icon displayed on the item"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "El icono de inventario mostrado en el elemento"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
msgid "Icon widget"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Icono del widget"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Icon widget to display in the item"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Icono del widget pata mostrar en el elemento"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:154
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Visible when horizontal"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Visible si es horizontal"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:155
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra esté en orientación horizontal."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:161
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Visible when vertical"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Visible si es vertical"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:162
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra esté en orientación vertical."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:169
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "TreeModelSort Model"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Modelo TreeModelSort"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:521
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "TreeView Model"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Modelo TreeView"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:522
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "The model for the tree view"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "El modelo para la vista de árbol"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:530
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Ajuste horizontal para el widget"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:538
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Ajuste vertical para el widget"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:546
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Show the column header buttons"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:553
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Headers Clickable"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Cabeceras pulsables"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:554
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Column headers respond to click events"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de pulsación"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:561
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Expander Column"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Columna extensora"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:562
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Set the column for the expander column"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Define la columna para la columna extensora"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:570
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "View is reorderable"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Vista es reordenable"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:577
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Rules Hint"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Consejo de las reglas"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:578
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con colores "
"alternativos"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:585
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Enable Search"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Habilitar búsqueda"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:586
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "View allows user to search through columns interactively"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las "
"columnas"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:593
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Search Column"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Columna de búsqueda"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:594
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Model column to search through when searching through code"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Columna modelo para buscar dentro cuando se esta buscando código por medio "
"de ella"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:616
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Vertical Separator Width"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Ancho del separador vertical"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:617
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par"
2001-09-25 20:40:20 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:625
2001-09-25 20:40:20 +00:00
msgid "Horizontal Separator Width"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Ancho del separador horizontal"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:626
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:634
2001-09-25 20:40:20 +00:00
msgid "Allow Rules"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Permitir reglas"
2001-09-25 20:40:20 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:635
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:641
2001-11-23 21:46:44 +00:00
msgid "Indent Expanders"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Sangrar extensores"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:642
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Make the expanders indented"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Crea los extensores sangrados"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:648
2002-11-02 18:55:18 +00:00
msgid "Even Row Color"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Color de la fila par"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:649
2002-11-02 18:55:18 +00:00
msgid "Color to use for even rows"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Color a usar para las filas pares"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:655
2002-11-02 18:55:18 +00:00
msgid "Odd Row Color"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Color de la fila impar"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:656
2002-11-02 18:55:18 +00:00
msgid "Color to use for odd rows"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Color a usar para las filas impares"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Whether to display the column"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si se debe mostrar la columna"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:501
2001-11-23 21:46:44 +00:00
msgid "Resizable"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Redimensionable"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
2001-11-23 21:46:44 +00:00
msgid "Column is user-resizable"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "La columna es ajustable por el usuario"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Current width of the column"
msgstr "Ancho actual de la columna"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Sizing"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Dimensionar"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Resize mode of the column"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Modo de redimensionado de la columna"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Fixed Width"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Ancho fijo"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Current fixed width of the column"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Ancho fijo actual de la columna"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Ancho mínimo"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Ancho mínimo permitido de la columna"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Maximum Width"
msgstr "Ancho máximo"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Ancho máximo permitido de la columna"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Title to appear in column header"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgstr ""
"La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Clickable"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Pulsable"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Whether the header can be clicked"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Indica si la cabecera puede ser pulsada"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del "
"título de la columna"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenación"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Whether to show a sort indicator"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si se debe mostrar un indicador de ordenamiento"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Sort order"
msgstr "Orden de la ordenación"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:213
msgid "Add tearoffs to menus"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Añadir tiradores a los menús"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:214
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Indica si deben añadirse tiradores a los menús"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Merged UI definition"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:222
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:865
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Atributo desconocido «%s» en la línea %d, carácter %d"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1074
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» en la línea %d, carácter %d"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1158
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1918
msgid "Empty"
2003-11-10 18:53:57 +00:00
msgstr "Vacío"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:135
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
2002-09-30 04:13:48 +00:00
"this viewport"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para "
"este puerto de visión"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:143
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
2002-09-30 04:13:48 +00:00
"this viewport"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de este "
"puerto de visión"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:151
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr ""
"Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:402
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Widget name"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Nombre del widget"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:403
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "The name of the widget"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "El nombre del widget"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:409
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Parent widget"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Widget padre"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:410
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "El widget padre de este widget. Debe ser un widget contenedor"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:417
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Width request"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Petición de anchura"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:418
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
2002-09-30 04:13:48 +00:00
"used"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Sobreescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la "
"solicitud natural"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:426
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Height request"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Petición de altura"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:427
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
2002-09-30 04:13:48 +00:00
"be used"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Sobreescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada "
"la solicitud natural"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:436
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Whether the widget is visible"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si el widget es visible"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:443
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Whether the widget responds to input"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si el widget responde al ingreso"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:449
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Application paintable"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Aplicación dibujable"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:450
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si la aplicación pintará directamente sobre el widget"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:456
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Can focus"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Puede enfocar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:457
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si el widget puede aceptar el foco de entrada"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:463
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Has focus"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Tiene foco"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:464
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Whether the widget has the input focus"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si el widget tiene el foco de entrada"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:470
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Is focus"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Tiene el foco"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:471
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si el widget es el widget con foco dentro del nivel superior"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:477
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Can default"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Puede por omisión"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:478
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si el widget puede ser el widget predeterminado"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:484
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Has default"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Tiene por omisión"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:485
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Whether the widget is the default widget"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si el widget es el widget predeterminado"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:491
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Receives default"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Recibe por omisión"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:492
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr ""
"Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:498
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Composite child"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Hijo compuesto"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:499
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si el widget es parte de un widget compuesto"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:505
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Style"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Estilo"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:506
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
2002-09-30 04:13:48 +00:00
"(colors etc)"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia (colores, "
"etc)"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:512
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Events"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Eventos"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:513
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr ""
"La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:520
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Extension events"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Eventos de extensión"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:521
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este "
"widget"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "No show all"
msgstr "No mostar todo"
#: gtk/gtkwidget.c:529
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() no debe afectar a este widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1338
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Interior Focus"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr "Foco interior"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1339
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si dibujar el foco indicador dentro de los widgets"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1345
2001-12-24 01:49:19 +00:00
msgid "Focus linewidth"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Dar foco al ancho de línea"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1346
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Ancho, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1352
2001-12-24 01:49:19 +00:00
msgid "Focus line dash pattern"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1353
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1358
2001-12-24 01:49:19 +00:00
msgid "Focus padding"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Relleno del foco"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1359
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Ancho, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1364
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "Cursor color"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Color del cursor"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1365
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1370
2002-03-08 20:00:44 +00:00
msgid "Secondary cursor color"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Color secundario del cursor"
2002-03-08 20:00:44 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1371
2002-03-08 20:00:44 +00:00
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
2002-09-30 04:13:48 +00:00
"right-to-left and left-to-right text"
2002-03-08 20:00:44 +00:00
msgstr ""
2002-12-12 00:26:22 +00:00
"Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se esta "
"editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-derecha"
2002-03-08 20:00:44 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1376
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "Cursor line aspect ratio"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Proporción de la línea del cursor"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1377
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:459
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Window Type"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Tipo de ventana"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:460
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "The type of the window"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "El tipo de la ventana"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:468
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Window Title"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr "Título de la ventana"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:469
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "The title of the window"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "El título de la ventana"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:476
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:477
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Identiicador único para la ventana a ser usado al restaurar la sesión"
#: gtk/gtkwindow.c:484
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Allow Shrink"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Permitir encoger"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:486
2002-12-09 21:14:27 +00:00
#, no-c-format
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
2002-09-30 04:13:48 +00:00
"time a bad idea"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE "
"es una mala idea el 99% de las veces"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:493
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Allow Grow"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr "Permitir crecimiento"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:494
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño "
"mínimo"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:502
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "If TRUE, users can resize the window"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:509
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Modal"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Modal"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:510
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
2002-09-30 04:13:48 +00:00
"up)"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas "
"mientras ésta este encima)"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:517
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Window Position"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr "Posición de la ventana"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:518
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The initial position of the window"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "La posición inicial de la ventana"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:526
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Default Width"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr "Anchura predeterminada"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:527
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:536
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Default Height"
2003-01-15 20:05:45 +00:00
msgstr "Altura predeterminada"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:537
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:546
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Destroy with Parent"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr "Destruir con el padre"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:547
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
2001-11-28 12:17:36 +00:00
msgstr "Si esta ventana debería ser destruida cuando el padre se destruye"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:554
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Icon"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Icono"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:555
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Icon for this window"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Icono para esta ventana"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:570
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Is Active"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr "Está activo"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:571
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:578
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Focus in Toplevel"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Foco en el nivel superior"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:579
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
2002-12-17 16:36:09 +00:00
msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:586
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Type hint"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Consejo de tipo"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:587
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Consejo para ayudar al ambiente de escritorio a entender que clase de "
"ventana es esta y como tratar con ella."
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:595
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Skip taskbar"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Ignorar barra de tareas"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:596
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "TRUE si la ventana no debe esta en la barra de tareas."
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:603
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Skip pager"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Ignorar paginador"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:604
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:618
msgid "Decorated"
msgstr "Decorado"
#: gtk/gtkwindow.c:619
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas"
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"
#: gtk/gtkwindow.c:635
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "El tipo de gravedad de la ventana"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM estilo Preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo del estado IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Como dibujar el método de entrada de la barra de estado"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
#. ID
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:453
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr "Amhárico (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Inukitut (Transliterado)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2001-09-04 16:07:05 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "IPA"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Tailandés (Roto)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-02-18 03:29:00 +00:00
#. ID
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:452
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
#. ID
2002-10-14 23:53:44 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:452
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de la Entrada X"
2002-09-24 16:11:20 +00:00
2003-11-10 18:53:57 +00:00
#~ msgid "Pack End"
#~ msgstr "Fin de paquete"
#~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el elemento está colocado al final de una barra de herramientas"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
#~ msgstr "La imagen GIF contiene un marco con altura o anchura cero."
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen GIF contiene un marco que aparece fuera de los límites de la "
#~ "imagen."
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#~ msgid ""
#~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
#~ msgstr ""
#~ "El primer marco de la imagen GIF tiene «volver al anterior» como su modo "
#~ "de disposición."
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallado fread() -- seguramente se encontró un final de archivo antes "
#~ "de tiempo"
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallado fseek() -- seguramente se encontró un final de archivo antes "
#~ "de tiempo"
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
#~ msgstr "La longitud del comentario de la imagen TGA es demasiado largo"
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
#~ msgstr "El valor del campo infolen de la cabecera TGA es muy alto."
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer temporal cmap de TGA"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede asignar memoria para la estructura del mapa de color de TGA"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede asignar memoria para las entradas del mapa de color de TGA"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
#~ msgstr ""
#~ "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color de TGA"
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
#~ msgstr "Imagen de pseudo-color sin mapa de colores"
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede mover al desplazamiento de la imagen -- seguramente se ha "
#~ "encontrado el final de archivo"
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
#~ msgstr "No se puede asignar el pixbuf"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
#~ msgstr "Tipo de imagen TGA no implementada"