2008-08-25 18:44:09 +00:00
# translation of gtk+ to Polish
# Artur Flinta <aflinta@gmail.com>, 2006.
# Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2008
# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
2002-01-07 20:54:27 +00:00
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2008-08-25 18:44:09 +00:00
# Aviary.pl
2002-01-07 20:54:27 +00:00
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
2008-08-25 18:44:09 +00:00
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
2002-01-07 20:54:27 +00:00
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
1998-12-22 19:25:40 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2008-08-25 18:44:09 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
"POT-Creation-Date: 2008-08-21 10:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-25 20:29+0100\n"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
"Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
1998-12-22 19:25:40 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1998-12-22 19:25:40 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
1998-12-22 19:25:40 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "directfb arg"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "parametr directfb"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "sdl|system"
msgstr "system"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:126
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:127
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#. Description of --name=NAME in --help output
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:129
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:130
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:132
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "Wykorzystywany ekran X"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:133
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "EKRAN"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:135
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X screen to use"
msgstr "Wykorzystywany podekran X"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:136
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "SCREEN"
msgstr "PODEKRAN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:139
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:140
#: ../gdk/gdk.c:143
#: ../gtk/gtkmain.c:428
#: ../gtk/gtkmain.c:431
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "ZNACZNIKI"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:142
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|Return"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Enter"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|Left"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "W lewo"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|Up"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "W górę"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|Right"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "W prawo"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|Down"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "W dół"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205
#: ../tests/testfilechooser.c:222
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2002-01-07 20:54:27 +00:00
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257
#: ../tests/testfilechooser.c:267
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie uszkodzony plik z obrazem"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
msgstr "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik z animacją jest uszkodzony"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
2002-01-10 15:22:28 +00:00
#, c-format
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
msgstr "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Unrecognized image file format"
2002-01-07 20:54:27 +00:00
msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
2004-01-19 14:56:08 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Error writing to image file: %s"
2004-01-19 14:56:08 +00:00
msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2002-02-28 15:31:55 +00:00
msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-19 14:56:08 +00:00
# FIXME - co za bzdurne zdanie
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
2004-01-19 14:56:08 +00:00
msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Failed to open temporary file"
2004-01-19 14:56:08 +00:00
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Failed to read from temporary file"
2004-01-19 14:56:08 +00:00
msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2002-01-07 20:54:27 +00:00
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do niezapisania części danych: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
2004-01-19 14:56:08 +00:00
msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Error writing to image stream"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
2006-08-15 22:31:03 +00:00
#, c-format
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
msgstr "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył operacji, nie podając przyczyny niepowodzenia"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Image format unknown"
msgstr "Nieznany format obrazu"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
2004-01-19 14:56:08 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2004-01-19 14:56:08 +00:00
msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
2004-01-19 14:56:08 +00:00
msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Unsupported animation type"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Invalid header in animation"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Not enough memory to load animation"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Malformed chunk in animation"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "The ANI image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu ANI"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
2002-03-06 03:59:22 +00:00
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2002-05-05 23:10:10 +00:00
msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
2002-03-06 03:59:22 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "BMP image has unsupported header size"
2002-01-07 20:54:27 +00:00
msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2005-07-26 11:42:51 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
2005-07-26 11:42:51 +00:00
msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The BMP image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu BMP"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
2001-06-13 21:24:09 +00:00
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2002-01-07 20:54:27 +00:00
msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
2000-10-30 14:15:45 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgstr "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
2000-10-30 14:15:45 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
2000-10-30 14:15:45 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
2000-10-30 14:15:45 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
2002-11-02 18:55:18 +00:00
msgid "Stack overflow"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Przepełnienie stosu"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Bad code encountered"
2002-01-29 02:01:59 +00:00
msgstr "Napotkano błędny kod"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
2000-10-30 14:15:45 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
2000-10-30 14:15:45 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
2005-07-26 11:42:51 +00:00
msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
2000-10-30 14:15:45 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
2000-10-30 14:15:45 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
2000-10-30 14:15:45 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
2000-10-30 14:15:45 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
msgstr "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety lokalnej."
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2002-01-29 02:01:59 +00:00
msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The GIF image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu GIF"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Cursor hotspot outside image"
2004-01-19 14:56:08 +00:00
msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The ICO image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu ICO"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
2008-07-21 10:55:33 +00:00
#, c-format
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Error reading ICNS image: %s"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Could not decode ICNS file"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "The ICNS image format"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Format obrazu ICNS"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Couldn't decode image"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość."
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Image type currently not supported"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "The JPEG 2000 image format"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2002-01-29 02:01:59 +00:00
msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy aby zwolnić pamięć"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#, c-format
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
msgstr "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest poprawna."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest dozwolona."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The JPEG image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu JPEG"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Image has invalid width and/or height"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Image has unsupported bpp"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#, c-format
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "No palette found at end of PCX data"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "The PCX image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu PCX"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
2002-03-30 20:46:14 +00:00
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2002-04-06 10:12:14 +00:00
msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
2002-03-30 20:46:14 +00:00
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2002-04-06 10:12:14 +00:00
msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
2002-03-30 20:46:14 +00:00
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2002-04-06 10:12:14 +00:00
msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
2002-03-30 20:46:14 +00:00
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2002-04-06 10:12:14 +00:00
msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
2002-03-30 20:46:14 +00:00
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgstr "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 lub 4."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
msgstr "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych programów"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2002-05-05 23:10:10 +00:00
msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2002-05-05 23:10:10 +00:00
msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
2005-07-26 11:42:51 +00:00
#, c-format
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
msgstr "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie może być przetworzona."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
2005-07-26 11:42:51 +00:00
#, c-format
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
msgstr "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie jest dopuszczalna."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
2005-01-10 20:30:48 +00:00
#, c-format
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgstr "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie ISO-8859-1."
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The PNG image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu PNG"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2002-02-28 15:31:55 +00:00
msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM file has an image width of 0"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM file has an image height of 0"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2002-02-28 15:31:55 +00:00
msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2002-03-24 15:12:05 +00:00
msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2002-02-28 15:31:55 +00:00
msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "RAS image has bogus header data"
2002-05-05 23:10:10 +00:00
msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "RAS image has unknown type"
2002-04-06 10:12:14 +00:00
msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "unsupported RAS image variation"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2002-04-06 10:12:14 +00:00
msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The Sun raster image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap structure"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2002-02-28 15:31:55 +00:00
msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2002-02-28 15:31:55 +00:00
msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "TGA image type not supported"
2002-02-28 15:31:55 +00:00
msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Excess data in file"
2002-04-06 10:12:14 +00:00
msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The Targa image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu Targa"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
2002-04-06 10:12:14 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Failed to open TIFF image"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "TIFFClose operation failed"
2002-02-28 15:31:55 +00:00
msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Failed to load TIFF image"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The TIFF image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu TIFF"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Image has zero width"
2002-02-28 15:31:55 +00:00
msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Image has zero height"
2002-02-28 15:31:55 +00:00
msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Not enough memory to load image"
2002-02-28 15:31:55 +00:00
msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Couldn't save the rest"
2002-02-28 15:31:55 +00:00
msgstr "Nie można zapisać reszty"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The WBMP image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu WBMP"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid "Invalid XBM file"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Niepoprawny plik XBM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The XBM image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu XBM"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "No XPM header found"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
2005-07-26 11:42:51 +00:00
msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "XPM file has image width <= 0"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "XPM file has image height <= 0"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The XPM image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu XPM"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "The EMF image format"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Format obrazu EMF"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
2008-07-21 10:55:33 +00:00
#, c-format
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Could not allocate memory: %s"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
2008-07-21 10:55:33 +00:00
#, c-format
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Could not create stream: %s"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
2008-07-21 10:55:33 +00:00
#, c-format
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Could not seek stream: %s"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
2008-07-21 10:55:33 +00:00
#, c-format
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Could not read from stream: %s"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Couldn't create pixbuf"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można utworzyć bufora piksmapy"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Couldn't load bitmap"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Couldn't load metafile"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można wczytać metapliku"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Unsupported image format for GDI+"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Couldn't save"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można zapisać"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "The WMF image format"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Format obrazu WMF"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "To samo co --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "KOLORY"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
2008-07-21 10:55:33 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Uruchamianie %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2008-07-21 10:55:33 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Otwieranie %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
2008-04-21 20:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licencja"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "The license of the program"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Licencja programu"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#. Add the credits button
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
2005-07-26 11:42:51 +00:00
msgstr "Z_asługi"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#. Add the license button
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "_License"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "_Licencja"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Informacje o %s"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Credits"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Zasługi"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Written by"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Program"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Documented by"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Dokumentacja"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Translated by"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Tłumaczenie"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Artwork by"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Grafika"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Shift"
2005-07-26 11:42:51 +00:00
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Ctrl"
2005-07-26 11:42:51 +00:00
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Alt"
2005-07-26 11:42:51 +00:00
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Super"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Super"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Hyper"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Hyper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Meta"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Meta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. do not translate the part before the |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Space"
2005-07-26 11:42:51 +00:00
msgstr "Spacja"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Backslash"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Odwrotny ukośnik"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
2007-08-23 16:49:32 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "Niepoprawna funkcja typu: \"%s\""
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
2007-08-23 16:49:32 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
2007-08-23 16:49:32 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:758
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:796
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1796
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "year measurement template|2000"
2005-07-26 11:42:51 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1827
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2488
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1859
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2350
2006-08-15 22:31:03 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "calendar:week:digits|%d"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2140
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "calendar year format|%Y"
2005-07-26 11:42:51 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator|Disabled"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wyłączony"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nowy skrót..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
2006-03-03 09:03:52 +00:00
msgstr "%d %%"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wybór koloru"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego kolor."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "O_dcień:"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Położenie na kole kolorów."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Saturation:"
msgstr "Na_sycenie:"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Głębia\" koloru."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Wartość:"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Jasność koloru."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Czerwony:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Zielony:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Niebieski:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Nieprzezroczystość:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Przezroczystość koloru."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr "Nazwa _koloru:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Pal_eta:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
2004-04-15 07:15:14 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Koło kolorów"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji palety, aby zachować go na przyszłość."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Wybór koloru"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:5375
#: ../gtk/gtktextview.c:7686
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Input _Methods"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Metody wprowadzania danych"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:5389
#: ../gtk/gtktextview.c:7700
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Wybór pliku"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "Pulpit"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "(brak)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Inne..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można dodać zakładki"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można usunąć zakładki"
2004-01-19 14:56:08 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
2004-03-06 11:36:08 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
2004-01-19 14:56:08 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Search"
2007-08-07 21:07:10 +00:00
msgstr "Szukaj"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Recently Used"
2007-08-07 21:07:10 +00:00
msgstr "Ostatnio używane"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
2007-08-07 21:07:10 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
2007-08-23 16:49:32 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
2007-08-23 16:49:32 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
2005-07-26 11:42:51 +00:00
msgstr "Zmień nazwę..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Miejsca"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Miejsca"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984
#: ../gtk/gtkstock.c:297
2004-02-24 07:16:38 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2004-02-23 13:44:10 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
#: ../gtk/gtkstock.c:386
2004-02-24 07:16:38 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
2004-02-23 13:44:10 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2005-07-26 11:42:51 +00:00
msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-26 11:42:51 +00:00
msgstr "Nie można wybrać pliku"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Dodaj zakładkę"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
2004-04-14 07:22:38 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
2004-03-09 12:47:54 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
2004-02-24 07:16:38 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
2004-02-24 07:16:38 +00:00
msgid "_Browse for other folders"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
2004-02-24 07:16:38 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nazwa pliku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Utwórz kata_log"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "Położ_enie:"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
2004-03-09 12:47:54 +00:00
msgid "Save in _folder:"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Zapis w katal_ogu:"
2004-03-09 12:47:54 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
2004-03-09 12:47:54 +00:00
msgid "Create in _folder:"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
2004-03-09 12:47:54 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
2004-03-15 22:07:39 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
2006-08-15 22:31:03 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Skrót %s już istnieje"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
2005-01-10 20:30:48 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Skrót %s nie istnieje"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:372
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego zawartości."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:379
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-07-26 11:42:51 +00:00
msgstr "_Zastąp"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
msgstr "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
2008-07-21 15:20:53 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2007-08-07 21:07:10 +00:00
msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Label
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "_Search:"
2007-08-07 21:07:10 +00:00
msgstr "_Szukaj:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
2005-01-10 20:30:48 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można zamontować %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
2004-01-19 14:56:08 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
2004-01-19 14:56:08 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
2006-08-15 22:31:03 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f KB"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "%.1f KB"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
2006-08-15 22:31:03 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f MB"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "%.1f MB"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
2006-08-15 22:31:03 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f GB"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "%.1f GB"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "%H:%M"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "%H:%M"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
2007-07-02 22:24:39 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
2007-08-07 21:07:10 +00:00
msgstr "Wczoraj o %H:%M"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Invalid path"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Niepoprawna ścieżka"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2008-08-05 18:20:35 +00:00
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "No match"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Brak wyników"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2008-08-05 18:20:35 +00:00
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Sole completion"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2008-08-05 18:20:35 +00:00
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Complete, but not unique"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2008-08-05 18:20:35 +00:00
#. translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
#.
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Completing..."
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgstr "Uzupełnianie..."
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
2007-08-07 21:07:10 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Error creating folder '%s': %s"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Folders"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Katalogi"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Fol_ders"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Katalogi"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_Pliki"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2148
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid ""
2008-08-25 18:44:09 +00:00
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Are you sure that you want to select it?"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgstr ""
2008-08-25 18:44:09 +00:00
"Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być niedostępny dla tego programu.\n"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
"Na pewno go zaznaczyć?"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_New Folder"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Nowy katalog"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "De_lete File"
msgstr "_Usuń plik"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Rename File"
msgstr "_Zmień nazwę pliku"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "New Folder"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nowy katalog"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Folder name:"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nazwa katal_ogu:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "U_twórz"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1474
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1581
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgstr "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1477
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1487
2006-08-15 22:31:03 +00:00
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error deleting file '%s': %s"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
2004-01-19 14:56:08 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Really delete file \"%s\"?"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Delete File"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Usuwanie pliku"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
2006-08-15 22:31:03 +00:00
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
2006-08-15 22:31:03 +00:00
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Rename File"
msgstr "Zmiana nazwy pliku"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "Zmień _nazwę"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Selection: "
msgstr "_Wybór: "
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Name too long"
msgstr "Zbyt długa nazwa"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "System plików"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not obtain root folder"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Pusty)"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wybór czcionki"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Initialize fields
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodzina:"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "R_ozmiar:"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. create the text entry widget
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Podgląd"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1542
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Wybór czcionki"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Gamma value"
msgstr "Wartość g_amma"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2004-01-26 08:58:26 +00:00
#, c-format
2004-01-21 09:02:41 +00:00
msgid ""
2004-01-23 00:19:07 +00:00
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2004-01-21 09:02:41 +00:00
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
2004-01-21 09:02:41 +00:00
msgstr ""
2004-01-26 08:58:26 +00:00
"Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
"również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n"
"należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2004-01-26 08:58:26 +00:00
"\t%s"
2004-01-21 09:02:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3058
2007-06-04 17:01:14 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2007-08-07 21:07:10 +00:00
msgstr "Nie można wczytać ikony"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Simple"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Prosty"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "input method menu|System"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "System"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Input"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Dane wejściowe"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "No extended input devices"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Device:"
msgstr "_Urządzenie:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Okno"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Mode:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Tryb:"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. The axis listbox
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Axes"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Osie"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Keys listbox
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Keys"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Klawisze"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_X:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_X:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Y:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Y:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Pressure:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Nacisk:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X _tilt:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Na_chylenie poziome:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Wheel:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Koło:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "none"
msgstr "brak"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "(disabled)"
msgstr "(wyłączone)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznane)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. and clear button
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cl_ear"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Wyczyść"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Skopiuj URL"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Niepoprawny URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:421
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:422
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "MODUŁY"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:424
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jako błędów"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:427
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:430
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:678
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:740
2008-07-05 20:30:16 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można utworzyć ekranu: %s"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:777
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Opcje GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:777
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "P_ołącz"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Connect _anonymously"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Połączenie _anonimowe"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Connect as u_ser:"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "_Username:"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "_Domain:"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Domena:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "_Password:"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Hasło:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4417
#: ../gtk/gtknotebook.c:6923
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page %u"
msgstr "Strona %u"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
#: ../gtk/gtkpapersize.c:825
#: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "default:mm"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "default:mm"
2004-02-02 07:13:15 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
2006-08-15 22:31:03 +00:00
"<b>Dowolna drukarka</b>\n"
"Dla przenośnych dokumentów"
2004-02-02 07:13:15 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "mm"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "mm"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "inch"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "cale"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-08-15 22:31:03 +00:00
"Marginesy:\n"
" Lewy: %s %s\n"
" Prawy: %s %s\n"
" Górny: %s %s\n"
" Dolny: %s %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Format dla:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Rozmiar papieru:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Położenie:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2691
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Ustawienia strony"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Marginesy z drukarki..."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Własny rozmiar %d"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Width:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Szerokość:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Height:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Wysokość:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Size"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Rozmiar papieru"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Top:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Górny:"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bottom:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Dolny:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Left:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Lewy:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Right:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Prawy:"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Margins"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Marginesy papieru"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Up Path"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "W górę ścieżki"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Down Path"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "W dół ścieżki"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "File System Root"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "System plików"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Niedostępne"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Zapis w katalogu:"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2007-08-07 21:07:10 +00:00
msgstr "%s: zadanie #%d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Initial state"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Stan początkowy"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Preparing to print"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Przygotowywanie do wydruku"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Generating data"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Generowanie danych"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Sending data"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wysyłanie danych"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Waiting"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Oczekiwanie"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Blocking on issue"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Blokowanie zadania"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Printing"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Drukowanie"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Finished"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Zakończono"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Finished with error"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Zakończono z błędem"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2003
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Przygotowywanie %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2005
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Przygotowywanie"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2008
2006-08-15 22:31:03 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Drukowanie %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2289
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2292
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error printing"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Błąd podczas drukowania"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Program"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Brak papieru"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wstrzymane"
2004-01-21 09:02:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
2004-01-21 09:02:41 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Własny rozmiar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "No printer found"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgstr "Nie znaleziono drukarki"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgstr "Niepoprawny argument do CreateDC"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Błąd z StartDoc"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Brak wolnej pamięci"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nieokreślony błąd"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Drukarka"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1750
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Położenie"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Stan"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1783
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Range"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Zakres"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1787
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "_All Pages"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Wszystkie _strony"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1794
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "C_urrent Page"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Bieżąca strona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Pag_es:"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Stro_ny:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
2007-08-07 21:51:56 +00:00
"Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
" przykładowo: 1-3,7,11"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1823
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Kopie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1828
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Kopi_e:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1846
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Posegregowane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Odw_rotnie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Ogólne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2716
msgid "Page Ordering"
msgstr "Kolejność stron"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2440
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Układ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2532
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dwustronnie:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2547
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Pages per _side:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Stron _na kartkę:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Kolejność s_tron:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2581
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wydruk _tylko:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wszystkie kartki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2597
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Kartki parzyste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2598
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Kartki nieparzyste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2601
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Ska_la:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Papier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2632
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Rodzaj papier_u:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Źródło pap_ieru:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2662
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Szczegóły zadania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2720
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Pri_orytet:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2753
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wydruk dokumentu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2759
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Teraz"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2766
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_O:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2781
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wstrzy_many"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Strona tytułowa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2806
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "P_rzed:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Po:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2836
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Zadanie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2902
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Zaawansowane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Jakość obrazu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2940
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Kolor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2943
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Kończenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wydruk"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:2872
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:3500
#: ../gtk/gtkrc.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:155
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:163
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Untitled filter"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "Filtr bez tytułu"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nie można usunąć elementu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "S_kopiuj położenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Usuń z listy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wy_czyść listę"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "Nie znaleziono elementów"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Otwórz \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nieznany element"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
2007-08-07 21:07:10 +00:00
msgstr "_%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
2007-08-07 21:07:10 +00:00
msgstr "%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2006-08-15 22:31:03 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nie można odnaleźć elementu z URI \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:288
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:289
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:290
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:296
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:298
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bold"
msgstr "Pogru_bienie"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:300
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:301
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear"
msgstr "Wy_czyść"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:304
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_onnect"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "P_ołącz"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Convert"
msgstr "Prze_konwertuj"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:307
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:309
2007-06-16 02:02:37 +00:00
msgid "_Discard"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "_Porzuć"
2007-06-16 02:02:37 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Disconnect"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Rozłącz"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:311
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Execute"
msgstr "Wyk_onaj"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:312
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Find"
msgstr "_Znajdź"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:314
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Find and _Replace"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Znajdź i za_mień"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Floppy"
msgstr "_Dyskietka"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pełny ekran"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Leave Fullscreen"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Opuszczenie pełnego ekranu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-07-21 10:55:33 +00:00
# REV: Spód/Szczyt trochę dziwne, co?
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:319
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Spód"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:321
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Pierwszy"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "O_statni"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "S_zczyt"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Back"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Wstecz"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Na dół"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Forward"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Dalej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "D_o góry"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Harddisk"
msgstr "Dy_sk twardy"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "P_oczątek"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Increase Indent"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Zwiększ wcięcie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Decrease Indent"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Information"
msgstr "_Informacja"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Italic"
msgstr "Pochy_lenie"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Jump to"
msgstr "Prz_ejdź do"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:344
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Wyśrodkowanie"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:346
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "Do lewej _i prawej"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:348
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Left"
msgstr "Do _lewej"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:350
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Right"
msgstr "Do p_rawej"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Forward"
msgstr "_Naprzód"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Next"
msgstr "N_astępny"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|P_ause"
msgstr "_Wstrzymanie"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Odtwarzanie"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "_Poprzedni"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:363
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Record"
msgstr "Nag_rywanie"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:365
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "_Wstecz"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Stop"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Zatrzymanie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "S_ieć"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:369
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:371
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:373
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Landscape"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Poziomo"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Portrait"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Pionowo"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:375
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Reverse landscape"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Odwrócone poziomo"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Reverse portrait"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Odwrócone pionowo"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:377
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Page Set_up"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Ustawienia str_ony"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:378
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "P_referencje"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:380
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Print"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Drukuj"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Podgląd _wydruku"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:382
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:384
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Refresh"
msgstr "_Odśwież"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Przywróć"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:388
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Save _As"
msgstr "Zapisz j_ako"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:390
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz w_szystko"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Kolor"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:392
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "_Czcionka"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rosnąco"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "_Malejąco"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Spell Check"
msgstr "Sprawdź p_isownię"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Zatrzymaj"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:397
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Prz_ekreślenie"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "Od_twórz"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:399
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Underline"
msgstr "P_odkreślenie"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zwykły rozmiar"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:403
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Dopasowanie"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_większ"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:405
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgstr "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Element <%s> został już określony"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Volume"
2007-08-07 21:07:10 +00:00
msgstr "Głośność"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "Turns volume down or up"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Reguluje głośność"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Reguluje głośność"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Volume Down"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "Zmniejszenie głośności"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "Decreases the volume"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Obniża głośność"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Volume Up"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "Zwiększenie głośności"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "Increases the volume"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Zwiększa głośność"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Muted"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "Wyciszony"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Full Volume"
2007-08-07 21:07:10 +00:00
msgstr "Pełna głośność"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2007-07-02 22:24:39 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
#. * part in the translation!
#.
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
2007-08-07 21:07:10 +00:00
msgstr "%d %%"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|asme_f"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "asme_f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A0x2"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "A0x2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A0"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "A0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A0x3"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "A0x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "A1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A10"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "A10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1x3"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "A1x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1x4"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "A1x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "A2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x3"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "A2x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x4"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "A2x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x5"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "A2x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "A3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3 Extra"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "A3 Ekstra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x3"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "A3x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x4"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "A3x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x5"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "A3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x6"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "A3x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x7"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "A3x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "A4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4 Extra"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "A4 Ekstra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4 Tab"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "A4 Tab"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x3"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "A4x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x4"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "A4x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x5"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "A4x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x6"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "A4x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x7"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "A4x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x8"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "A4x8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x9"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "A4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A5"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "A5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A5 Extra"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "A5 Ekstra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A6"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A7"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A8"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "A8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A9"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "A9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B0"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "B0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B1"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "B1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B10"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "B10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B2"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "B2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B3"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "B3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B4"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "B4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B5"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "B5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B5 Extra"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "B5 Ekstra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B6"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "B6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B6/C4"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "B6/C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B7"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "B7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B8"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "B8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B9"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "B9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C0"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C1"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C10"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C2"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C3"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "C3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C4"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C5"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C6"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C6/C5"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "C6/C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C7"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "C7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C7/C6"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "C7/C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C8"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "C8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C9"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "C9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|DL Envelope"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Koperta DL"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA0"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "RA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA1"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "RA1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA2"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "RA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA0"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "SRA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA1"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "SRA1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA2"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "SRA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB0"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "JB0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB1"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "JB1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB10"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB2"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "JB2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB3"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "JB3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB4"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "JB4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB5"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "JB5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB6"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "JB6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB7"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "JB7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB8"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "JB8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB9"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "JB9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|jis exec"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "jis exec"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Koperta Choukei 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Koperta Choukei 3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Koperta Choukei 4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "hagaki (pocztówka)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|kahu Envelope"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Koperta kahu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Koperta kaku2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|you4 Envelope"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Koperta you4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x11"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "10x11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x13"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "10x13"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x14"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "10x14"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:189
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x15"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "10x15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|11x12"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "11x12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|11x15"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "11x15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|12x19"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "12x19"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|5x7"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "5x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|6x9 Envelope"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Koperta 6x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|7x9 Envelope"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Koperta 7x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|9x11 Envelope"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Koperta 9x11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|a2 Envelope"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Koperta a2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch A"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Arch A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch B"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Arch B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch C"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Arch C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch D"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Arch D"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch E"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Arch E"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|b-plus"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "b-plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|c"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "c"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|c5 Envelope"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Koperta c5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|d"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|e"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|edp"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|European edp"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Europejskie edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Executive"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Executive"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|f"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold European"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Europejskie FanFold"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold US"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Amerykańskie FanFold"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold German Legal"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Niemieckie FanFold Legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Government Legal"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Government Legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Government Letter"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Government Letter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 3x5"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Index 3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Index 4x6 (pocztówka)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Index 4x6 ext"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 5x8"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Index 5x8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Invoice"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Faktura"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Tabloid"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Tabloid"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Legal"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "US Legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Legal Extra"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "US Legal ekstra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "US Letter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter Extra"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "US Letter ekstra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter Plus"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "US Letter plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Monarch Envelope"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Koperta monarch"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#10 Envelope"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Koperta #10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "paper size|#11 Envelope"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Koperta #11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#12 Envelope"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Koperta #12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#14 Envelope"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Koperta #14"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#9 Envelope"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Koperta #9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Personal Envelope"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Koperta osobista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Quarto"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Quarto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Super A"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Super A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Super B"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Super B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Wide Format"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Format szeroki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Dai-pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Folio"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Folio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Folio sp"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Folio sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Invite Envelope"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Koperta zaproszeniowa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Italian Envelope"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Koperta włoska"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|pa-kai"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "pa-ki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Postfix Envelope"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Koperta postfix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Small Photo"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Mała fotografia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc1 Envelope"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Koperta prc1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc10 Envelope"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Koperta prc10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc 16k"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "prc 16k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc2 Envelope"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Koperta prc2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc3 Envelope"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Koperta prc3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc 32k"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "prc 32k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc4 Envelope"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Koperta prc4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc5 Envelope"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Koperta prc5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc6 Envelope"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Koperta prc6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc7 Envelope"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Koperta prc7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc8 Envelope"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Koperta prc8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|ROC 16k"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "ROC 16k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|ROC 8k"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:492
#: ../gtk/updateiconcache.c:552
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
2007-08-23 16:49:32 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
2007-08-23 16:49:32 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
2007-08-23 16:49:32 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to write folder index\n"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
2007-08-23 16:49:32 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1455
2008-07-21 10:55:33 +00:00
#, c-format
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1499
2007-08-23 16:49:32 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "The generated cache was invalid.\n"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1511
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1523
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1556
2007-08-23 16:49:32 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1596
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1597
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1599
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1600
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1663
2007-08-07 21:07:10 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "File not found: %s\n"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1669
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon\" %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1682
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Brak pliku indeksu motywu."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1686
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
"Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-index.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharski (EZ+)"
#. ID
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
#. ID
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Eskimoski (transliterowany)"
#. ID
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:31
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Multipress"
2007-08-07 21:07:10 +00:00
msgstr "Multipress"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. ID
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:35
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Thai-Lao"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "Tajski-Laotański"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
#. ID
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Metoda wprowadzania danych X"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-21 15:20:53 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-21 15:20:53 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-21 15:20:53 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-21 15:20:53 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
2008-07-21 10:55:33 +00:00
#, c-format
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
2008-07-21 15:20:53 +00:00
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
2008-07-21 15:20:53 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
2008-07-21 15:20:53 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgstr "Odrzuca zadania"
2008-07-21 15:20:53 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Dwustronne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Rodzaj papieru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Źródło papieru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Tacka wyjściowa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Jednostronne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wybór automatyczny"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Domyślne drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Ważne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wysoki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Średni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Niski"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2688
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2688
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2690
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2690
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2691
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2691
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2703
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Stron na kartkę"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2734
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorytet"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
msgid "Billing Info"
msgstr "Informacje o opłatach"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Brak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Sklasyfikowane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Poufne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Tajne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Standardowe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Ściśle tajne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Niesklasyfikowane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2785
msgid "Before"
msgstr "Przed"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
msgid "After"
msgstr "Po"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Print at"
msgstr "Wydruk o"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821
msgid "Print at time"
msgstr "Wydruk o czasie"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
2008-07-21 10:55:33 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Custom %sx%s"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Własny %sx%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "dane_wyjściowe.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wydruk do pliku"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Stron _na kartkę:"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Plik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Format wyjściowy"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Wydruk na LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Wiersz poleceń"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "test-output.%s"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "testowe_dane_wyjściowe.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:207
2006-08-15 22:31:03 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "Adres URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "Adres URI przypisany do tego przycisku"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Odstęp strzałki"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Odstęp strzałki przewijania"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
# FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
#~ "ścieżki."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d bajt"
#~ msgstr[1] "%d bajty"
#~ msgstr[2] "%d bajtów"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
#~ "nazwy."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Ścieżka nie jest folderem: \"%s\""
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Dysk sieciowy (%s)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Dzisiaj o %H:%M"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślnie"
#~ msgid "Print Pages"
#~ msgstr "Drukowanie stron"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Wszystkie"
2007-07-02 22:24:39 +00:00
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Położ_enie:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: brakujący atrybut \"%s\""
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: nieoczekiwany element \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano końca elementu \"%s\", ale zamiast tego "
#~ "jest element dla \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" na najwyższym poziomie, ale "
#~ "zamiast tego znaleziono \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" lub \"%s\", ale zamiast tego "
#~ "znaleziono \"%s\""
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Tajska (błędna)"
2008-08-25 18:44:09 +00:00