1999-01-06 09:09:04 +00:00
# This is the Italian locale definition for Gtk+.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000 - 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
1999-01-06 09:09:04 +00:00
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
2009-09-18 10:40:24 +00:00
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
# Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
2013-02-04 17:39:36 +00:00
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2013, 2014, 2015, 2016.
2007-09-12 10:21:03 +00:00
#
1999-01-06 09:09:04 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2013-08-29 16:41:38 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-03-21 08:55:26 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-03-21 02:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-21 09:54+0100\n"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2012-10-07 19:18:05 +00:00
"Language: it\n"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
"X-Poedit-Basepath: /Users/milo/Development/l10n\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Tipo di display broadway non supportato: %s"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gdk/gdk.c:179
2009-03-02 19:48:14 +00:00
#, c-format
2009-01-13 13:18:23 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2009-03-02 19:48:14 +00:00
msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
2009-01-13 13:18:23 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gdk/gdk.c:199
2009-01-13 13:18:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2009-03-02 19:48:14 +00:00
msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
2009-01-13 13:18:23 +00:00
2007-05-21 09:10:16 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gdk/gdk.c:228
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gdk/gdk.c:229
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gdk/gdk.c:232
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "Display X da usare"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gdk/gdk.c:235
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gdk/gdk.c:238
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgstr "Flag per il debug di GDK da attivare"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gdk/gdk.c:239 gdk/gdk.c:242 gtk/gtkmain.c:463 gtk/gtkmain.c:466
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAG"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gdk/gdk.c:241
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgstr "Flag per il debug di GDK da disattivare"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2766
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Supporto GL disabilitato via GDK_DEBUG"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2009-01-02 11:23:53 +00:00
# direi che non ha traduzione in italiano -Luca
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#.
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Backspace"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
# Notare la differenza tra
# "Tabulazione" (il carattere di -) e
# "Tab" (il tasto -) -Luca
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
# (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Invio"
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
# che ho sottomano -Luca
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
# In realtà è spezzato su due righe
# Bloc
# Scorr
# Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Bloc Scorr"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
# che ho sottomano -Luca
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "R Sist"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
# che ho sottomano -Luca
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
# Ma che tasto è ????
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Tasto Multi"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Su"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:195
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Pag Su"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:198
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Pag Giù"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fine"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inizio"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Stamp"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Ins"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Bloc Num"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
# Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
# (da cui il prefisso usato TN). -Luca
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Spazio TN"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Tab TN"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
# Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
# anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
#
# Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
# entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Invio TN"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Home TN"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Sinistra TN"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Su TN"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Destra TN"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Giù TN"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Pag Su TN"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
# credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
# ma non so a che tasto corrisponda....
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Prec TN"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Pag giù TN"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Succ TN"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Fine TN"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Inizio TN"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Ins TN"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Canc TN"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Canc"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "LuminosMonAum"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "LuminosMonRid"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "LuminosTastAum"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "LuminosTastRid"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioEscuso"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicEscuso"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioAbbassaVolume"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioAlzaVolume"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioRiproduci"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioFerma"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioSuccess"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioPreced"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioRegistra"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioPausa"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioIndietro"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioMedia"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Salvaschermo"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Batteria"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Lancia1"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Avanti"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Indietro"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Pausa"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Iberna"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "WLAN"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Webcam"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Monitor"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "CommutaTouchpad"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Ripristina"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Sospendi"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Nessuna implementazione GL disponibile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Impossibile creare un contesto GL"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:354
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:364 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Configurazioni non disponibili per il formato pixel fornito"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Profile GL 3.2 core non è disponibile su implementazioni EGL"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Non implementato su OS X"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:401
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "GL core non è disponibile su implementazioni EGL"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr ""
"L'estensione WGL_ARB_create_context necessaria per creare profili core non è "
"disponibile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2007-09-29 09:39:48 +00:00
msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Uguale a --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "COLORI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2008-09-15 15:40:30 +00:00
# come da traduzione già
# esistente in gnome-desktop e altro
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
2008-09-15 15:40:30 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2008-09-15 15:40:30 +00:00
msgstr "Avvio di «%s»"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2008-09-15 15:40:30 +00:00
# come da traduzione già
# esistente in gnome-desktop e altro
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2008-09-15 15:40:30 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2008-09-15 15:40:30 +00:00
msgstr "Apertura di «%s»"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2010-05-14 10:53:44 +00:00
#, c-format
2010-03-23 14:18:29 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-05-14 10:53:44 +00:00
msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Configurazioni non disponibili per il formato pixel RGBA fornito"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Commuta la cella"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Commuta"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Esegue il clic sul pulsante"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Espandi o contrai"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"Espande o contrare la riga nella vista albero che contiene questa cella"
2013-03-24 19:57:22 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Crea un widget in cui è possibile modificare il contenuto della cella"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Attiva la cella"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Seleziona una colore"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Attiva il colore"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personalizza il colore"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Premi"
# descrizione per a11y
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Preme la casella combinata"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Attiva la voce"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Attiva l'espansore"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Pulisci"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
2016-03-21 08:55:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:406 gtk/gtkwindow.c:9001
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
2016-03-21 08:55:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:429 gtk/gtkwindow.c:9010
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
2016-03-21 08:55:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:429 gtk/gtkwindow.c:8967
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Esegui"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_File"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "Tr_ova"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Trova e sostit_uisci"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Floppy"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Sc_hermo intero"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Basso"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primo"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Ultimo"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Alto"
#. This is a navigation label as in "go back"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
#. This is a navigation label as in "go down"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
#. This is a navigation label as in "go up"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Su"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disco fisso"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumenta rientro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Corsivo"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Vai a"
#. This is about text justification, "centered text"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrato"
#. This is about text justification
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Giustificato"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Sinistra"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Destra"
# Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
# La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
# posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Finestra normale"
#. Media label, as in "fast forward"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
#. Media label, as in "next song"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
#. Media label, as in "pause music"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausa"
#. Media label, as in "play music"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Riproduci"
#. Media label, as in "previous song"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_cedente"
#. Media label
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Re_gistra"
#. Media label
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Ria_vvolgi"
#. Media label
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rete"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Antepri_ma di stampa"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aggiorna"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Sa_lva come"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#. Sorting direction
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Crescente"
#. Sorting direction
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Decrescente"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "C_ontrolla ortografia"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#. Font variant
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "S_barrato"
#. Font variant
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolineato"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Riduci rientro"
#. Zoom
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Dimensione normale"
#. Zoom
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ada_tta dimensione"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Esegue il clic sulla voce di menu"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Mostra il controllo scorrevole"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Dismette il controllo scorrevole"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Mostra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Dismetti"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Fornisce indicazioni visive sull'avanzamento"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Commuta lo switch"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:424
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
"tramite il triangolo interno."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:450
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
"schermo per selezionare il colore di quel punto."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalità:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Saturazione:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensità del colore."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Valore:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Luminosità del colore."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Rosso:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blu:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:475
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opacità:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:483 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:493
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Trasparenza del colore."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:500
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome colore:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:515
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
"semplicemente il nome del colore come per esempio «orange»."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:547
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Tavolozza:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:577
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Anello dei colori"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1071
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"Il colore selezionato in precedenza, per un confronto con il colore che si "
"sta selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
"della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
"vuole sostituire."
2015-03-12 08:57:43 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1077
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"Il colore che si è scelto. È possibile trascinarlo su una posizione della "
"tavolozza per averlo disponibile in futuro."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1083
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
"now."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"Il colore selezionato in precedenza, per confronto con il colore che si sta "
"attualmente selezionando."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1087
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "The color you’ ve chosen."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Il colore che si è scelto."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
# bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
"corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
"o fare clic col pulsante destro per selezionare «Salva il colore in questa "
"posizione»."
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:370 gtk/gtkfilechoosernative.c:462
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
2016-03-21 08:55:26 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12497 gtk/inspector/css-editor.c:208
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Selezione colore"
2012-02-20 14:16:53 +00:00
# Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
# se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
# (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
# dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2015-02-18 08:14:48 +00:00
msgstr "abcde ABCDE àèìòù ÀÈÌÒÙ €"
2012-02-20 14:16:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Famiglia:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Stile:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Dimensione:"
# cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
#. create the text entry widget
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Anteprima:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "A_pplica"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
2016-03-21 08:55:26 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12498
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Selezione tipo di carattere"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "A_pplica"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converti"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Scarta"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "Mo_difica"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "_Indice"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "I_nformazioni"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_No"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. Page orientation
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#. Page orientation
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#. Page orientation
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Orizzontale invertito"
#. Page orientation
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Verticale invertito"
# setup è sostantivo, set up è verbo
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Impostazione pagina"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Colore"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Tipo di carattere"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Annulla eliminazione"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Scrive su questa directory invece che cwd"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Dimensione %s non valida\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Impossibile caricare il file: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Impossibile salvare il file %s: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Impossibile chiudere lo stream"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2013-12-24 08:03:52 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
#, c-format
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid ""
2015-02-17 13:43:52 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
2013-12-24 08:03:52 +00:00
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr ""
2015-03-12 08:57:43 +00:00
"Questo programma non fornisce alcuna garanzia.\n"
2013-12-24 08:03:52 +00:00
"Per maggiori informazioni consultare <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licenza"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Licenza personalizzata"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licenza GNU General Public versione 2 o successive"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza GNU General Public versione 3 o successive"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 2.1 o successive"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 3 o successive"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licenza BSD 2-Clause"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licenza MIT"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licenza artistica 2.0"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licenza GNU General Public versione 2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza GNU General Public versione 3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 2.1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "C_redits"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "_Riconoscimenti"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "_License"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "_Licenza"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1003
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1040
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2316
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Creato da"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2319
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentato da"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Tradotto da"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2334
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafica di"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:90 gtk/gtkshortcutlabel.c:126
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/gtkshortcutlabel.c:128
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:96 gtk/gtkshortcutlabel.c:130
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:99 gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Altra applicazione…"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Selezione applicazione"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Apertura di «%s»."
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per «%s»"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Apertura di file «%s»."
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per i file «%s»"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Dimentica associazione"
2011-01-29 14:55:20 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Avvio di GNOME Software non riuscito"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:626
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Applicazione predefinita"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:676
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per «%s»."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:759
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Applicazioni consigliate"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:774
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Applicazioni correlate"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:788
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Altre applicazioni"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:341 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s non esiste nell'elenco dei segnalibri"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s esiste già nell'elenco dei segnalibri"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-02-20 14:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> non consentito all'interno di <%s>"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-02-20 14:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> non consentito come livello primario"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Non dovrebbe apparire testo all'interno di <%s>"
2012-02-20 14:16:53 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:97
2009-04-08 21:33:27 +00:00
#, c-format
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Proprietà packing %s::%s non trovata\n"
2009-04-08 21:33:27 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:99
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Proprietà cell %s::%s non trovata\n"
2007-09-12 10:21:03 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
2007-09-12 10:21:03 +00:00
#, c-format
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Proprietà %s::%s non trovata\n"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:109
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Impossibile analizzare il valore per %s::%s: %s\n"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:612
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Impossibile analizzare il file: %s\n"
2007-09-12 10:21:03 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:955
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gtk-builder-tool [COMANDO] FILE\n"
"\n"
"Comandi:\n"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
" validate Esegue la validazione del file\n"
" simplify Semplifica il file\n"
" enumerate Elenca tutti gli oggetti\n"
" preview [OPZIONI] Mostra un'anteprima del file\n"
"\n"
"Opzioni anteprima:\n"
" --id=ID Mostra solo l'oggetto indicato\n"
" --css=FILE Usa lo stile dal file CSS\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
"\n"
"Esegue diverse operazioni sui file .ui di GtkBuilder.\n"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:799
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
2004-02-08 15:21:06 +00:00
msgstr "calendar:MY"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:837
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2004-02-08 15:21:06 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1862
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1893 gtk/gtkcalendar.c:2589
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1925 gtk/gtkcalendar.c:2455
2007-05-21 09:10:16 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2222
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgstr "Disabilitato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Non valido"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2013-02-04 17:39:36 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nuovo acceleratore…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "%d %%"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:191 gtk/gtkcolorbutton.c:411
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
2004-02-08 15:21:06 +00:00
msgstr "Selezione colore"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2012-02-20 14:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%, alpha %d%%"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2012-02-20 14:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2012-02-20 14:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Colore: %s"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Rosso scarlatto chiaro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Rosso scarlatto"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Rosso scarlatto scuro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Arancione chiaro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Arancione scuro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Burro chiaro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Burro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Burro scuro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Camaleonte chiaro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleonte"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Camaleonte scuro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Blu cielo chiaro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Blu cielo"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Blu cielo scuro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Prugna chiaro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Prugna"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Prugna scuro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Cioccolato chiaro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Cioccolato"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Cioccolato scuro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Alluminio 1 chiaro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Alluminio 1"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Alluminio 1 scuro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Alluminio 2 chiaro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Alluminio 2"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Alluminio 2 scuro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Nero"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Grigio molto scuro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Grigio più scuro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Grigio scuro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Grigio medio"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Grigio chiaro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Grigio più chiaro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Grigio molto chiaro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
2012-02-20 14:16:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
2014-01-06 08:26:21 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Colore personalizzato"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
2014-01-06 08:26:21 +00:00
msgid "Create a custom color"
msgstr "Crea un colore personalizzato"
2012-02-20 14:16:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Colore personalizzato %d: %s"
2012-02-20 14:16:53 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Piano colore"
2012-02-20 14:16:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Tonalità"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "C_ustomize"
msgstr "P_ersonalizza"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "pollici"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-02-04 17:39:36 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margini dalla stampante…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Dimensione personalizzata %d"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Altezza:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensione carta"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Superiore:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferiore:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistro:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Destro:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margini carta"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9490 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9496
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9494 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9500
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9498 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9502
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9501 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 gtk/gtklabel.c:6692 gtk/gtktextview.c:9505
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9512 gtk/gtklabel.c:6701 gtk/gtktextview.c:9519
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9690 gtk/gtktextview.c:9729
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9693 gtk/gtktextview.c:9732
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9696 gtk/gtktextview.c:9735
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9699 gtk/gtktextview.c:9738
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10760
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2009-03-02 19:48:14 +00:00
msgstr "BlocMaiusc è attivo"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Selezionare un file"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:975
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Scrivania"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "(Nessuno)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2151
2013-02-04 17:39:36 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Altro…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
# cambiato acceleratore per evitare conflitto con
# a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
#
# Da verificare nel printeroption!! --Luca
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:578
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "No_me"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:371 gtk/gtkfilechoosernative.c:456
2016-03-21 08:55:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3413 gtk/gtkplacesview.c:1577
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:456 gtk/inspector/css-editor.c:209
msgid "_Save"
msgstr "Sa_lva"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s su %2$s"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:366
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La cartella non può essere creata"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
"nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
"file."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:805
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "È necessario scegliere un nome file valido"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:808
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"Impossibile creare un file all'interno di «%s» poiché non è una cartella"
2011-01-29 14:55:20 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816
2013-09-05 08:41:57 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "Impossibile creare il file poiché il nome è troppo lungo"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Provare a usare un nome più corto."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:827
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "È possibile selezionare soltanto cartelle"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:828
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"L'elemento selezionato non è una cartella, provare a usare un elemento "
"diverso."
2011-01-29 14:55:20 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2007-09-12 10:21:03 +00:00
msgstr "Nome di file non valido"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Il file non può essere eliminato"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Il file non può essere spostato nel Cestino"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1008
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Una cartella con quel nome esiste già"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1010
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Un file con quel nome esiste già"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1045
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Una cartella non può essere chiamata «.»"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un file non può essere chiamato «.»"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1049
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Una cartella non può essere chiamata «..»"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1050
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un file non può essere chiamato «..»"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1053
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "I nomi di cartelle non possono contenere il carattere «/»."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1054
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "I nomi di file non possono contenere il carattere «/»"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "I nomi di cartelle non dovrebbero iniziare con uno spazio"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "I nomi di file non dovrebbero iniziare con uno spazio"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "I nomi di cartelle non dovrebbero terminare con uno spazio"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "I nomi di file non dovrebbero terminare con uno spazio"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1089
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "I nomi di cartelle che iniziano con «.» sono nascosti"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1090
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "I nomi di file che iniziano con «.» sono nascosti"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1460
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Eliminare definitivamente «%s»?"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1463
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se si elimina un oggetto, questo sarà perso per sempre."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1597
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Il file non può essere rinominato"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1909
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Impossibile selezionare il file"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2014-03-22 13:48:41 +00:00
# è malaaaaaato…. (sic.)
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visita file"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Apri con _gestore file"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Copia _posizione"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 gtk/gtkplacessidebar.c:2528
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Sposta nel cestino"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
2004-04-12 08:26:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2009-03-02 19:48:14 +00:00
msgstr "Mostra _file nascosti"
2004-04-12 08:26:07 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2009-03-02 19:48:14 +00:00
msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Mostra _data"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Ordina car_telle prima dei file"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2595 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
2007-09-27 13:00:34 +00:00
# cambiato acceleratore per evitare conflitto con
# a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
#
# Da verificare nel printeroption!! --Luca
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2686
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Name:"
2007-09-27 13:00:34 +00:00
msgstr "No_me:"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3308
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Ricerca"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3313 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3327
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Ricerca in %s"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3337
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Inserisci posizione"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3339
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Inserisci posizione o URL"
# Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4377 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7280
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Data di modifica"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4655
2010-03-12 21:52:01 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4659
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4780 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4826
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
2015-02-18 08:14:48 +00:00
msgstr "%H:%M"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4828
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4786
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4794
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%e %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4798
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%e %b %Y"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5031 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5070 gtk/gtkplacessidebar.c:960
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Home"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5563
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
2004-03-15 21:08:10 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
2006-05-21 21:55:10 +00:00
#, c-format
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2007-09-12 10:21:03 +00:00
msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6349 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
"sovrascritto."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6354 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "_Sostituisci"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6568
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Accesso alla cartella specificata non consentito."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7191
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2007-09-12 10:21:03 +00:00
msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7192
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgid ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
2007-09-14 00:56:57 +00:00
msgstr ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
"indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7204
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2007-09-12 10:21:03 +00:00
msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7498
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Accesso eseguito"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. * this particular string.
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "File system"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:365
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
2004-02-08 15:21:06 +00:00
msgstr "Sans 12"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
2011-09-13 21:26:00 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selezione tipo di carattere"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1224
msgctxt "font"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "None"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr "Nessuno"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:303
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Creazione contesto OpenGL non riuscita"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:385
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menù applicazione"
2016-03-21 08:55:26 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:447 gtk/gtkwindow.c:9037
2013-09-23 12:56:18 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2326 gtk/gtkicontheme.c:2390
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Icona «%s» non presente nel tema %s"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4039 gtk/gtkicontheme.c:4406
2007-06-04 17:01:14 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:684
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "input method menu"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Simple"
2008-09-15 15:40:30 +00:00
msgstr "Semplice"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:700
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "Nessuno"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
2009-01-02 11:23:53 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgstr "Sistema (%s)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6669
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "_Apri collegamento"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6678
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICAZIONE [URI…] - lancia una APPLICAZIONE"
2012-10-07 19:18:05 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:78
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgstr ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"Lancia un'applicazione, specificata attraverso tramite il suo file desktop,\n"
2012-10-07 19:18:05 +00:00
"passando opzionalmente un elenco di URI come argomenti."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:90
2012-10-07 19:18:05 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Errore nell'analizzare la riga di comando: %s\n"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
2012-10-07 19:18:05 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Provare \"%s --help\" per maggiori informazioni."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:111
2012-10-07 19:18:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: nome applicazione mancante"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:140
2013-02-04 17:39:36 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"La creazione di AppInfo dall'id non è supportata su sistemi operativi non-"
"unix"
2013-02-04 17:39:36 +00:00
2012-10-07 19:18:05 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:148
2012-10-07 19:18:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: applicazione %s inesistente"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:166
2012-10-07 19:18:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: errore nel lanciare l'applicazione: %s\n"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:419
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Copia URL"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:582
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgid "Invalid URI"
2007-09-29 09:39:48 +00:00
msgstr "URI non valido"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Il dialogo è sbloccato.\n"
"Fare clic per impedire ulteriori modifiche"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Il dialogo è bloccato.\n"
"Fare clic per apportare modifiche"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La politica di sistema impedisce di modificare.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:456
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:457
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "MODULI"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:459
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Rende tutti i warning critici"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:462
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:465
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:790
2008-07-05 20:30:16 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2008-09-15 15:40:30 +00:00
msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:885
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Opzioni GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:885
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1213
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_No"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onnetti"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Connetti come"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimo"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Utente regi_strato"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Nome _utente"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "Pass_word"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2008-09-15 15:40:30 +00:00
msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2008-09-15 15:40:30 +00:00
msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2008-09-15 15:40:30 +00:00
msgstr "_Ricordare per sempre"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Impossibile terminare il processo"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1317
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "_Termina processo"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pager di terminale"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Comando Top"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5111 gtk/gtknotebook.c:7377
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
2015-03-23 07:25:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Stampante generica"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Per documenti portabili"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margini:\n"
" Sinistro: %s %s\n"
" Destro: %s %s\n"
" Superiore: %s %s\n"
" Inferiore: %s %s"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate…"
# setup è sostantivo, set up è verbo
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazione pagina"
# nome/descrizione per accessibilità
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Radice del file system"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:949
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Recenti"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:951
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "File recenti"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:962
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Apre la propria cartella personale"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:977
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Apre il contenuto della scrivania in una cartella"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:991
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Inserisci posizione"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:993
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserisci manualmente una posizione"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1004
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1006
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Apre il cestino"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 gtk/gtkplacessidebar.c:1105
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1312
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Monta e apre «%s»"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1192
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Apre il contenuto del file system"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1276
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1278
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1291
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connetti al server"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1293
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Connette all'indirizzo di un server di rete"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1355
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Altre posizioni"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1356
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostra altre posizioni"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2146 gtk/gtkplacessidebar.c:3433
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Avvia"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2147 gtk/gtkplacessidebar.c:3434
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2154
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Accendi"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2155
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2159
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connetti unità"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2160
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Disconnetti unità"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2164
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Avvia dispositivo multi-disco"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2165
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Ferma dispositivo multi-disco"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2170
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Sblocca dispositivo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2171
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Blocca dispositivo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2209 gtk/gtkplacessidebar.c:3181
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossibile avviare «%s»"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2239
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossibile accedere a «%s»"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2453
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Questo nome è già utilizzato"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2522 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2722
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Impossibile smontare «%s»"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2898
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impossibile fermare «%s»"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2927
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossibile espellere «%s»"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2956 gtk/gtkplacessidebar.c:2985
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossibile espellere %s"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3133
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "Impossibile interrogare «%s» per cambiamenti ai supporti"
2004-02-19 19:19:59 +00:00
2016-03-21 08:55:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3416 gtk/gtkplacesview.c:1587
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in nuova sc_heda"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2016-03-21 08:55:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3419 gtk/gtkplacesview.c:1598
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in nuova _finestra"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3423
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_ggiungi segnalibro"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3424
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3425
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Rinomina…"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2016-03-21 08:55:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1632
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Monta"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2016-03-21 08:55:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3430 gtk/gtkplacesview.c:1622
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Smonta"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3431
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Espelli"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3432
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Rileva supporto"
2016-03-21 08:55:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3878 gtk/gtkplacesview.c:1052
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2016-03-21 08:55:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:880
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Searching for network locations"
2015-09-28 14:32:59 +00:00
msgstr "Ricerca posizioni di rete in corso"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
2016-03-21 08:55:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:887
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Non è stata trovata alcuna posizione di rete"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2016-03-21 08:55:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1162 gtk/gtkplacesview.c:1235
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossibile accedere alla posizione"
#. Restore from Cancel to Connect
2016-03-21 08:55:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1179 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onnetti"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2016-03-21 08:55:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1298
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossibile smontare il volume"
#. Allow to cancel the operation
2016-03-21 08:55:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1380
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "A_nnulla"
2016-03-21 08:55:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1622
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
2016-03-21 08:55:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "C_onnetti"
2016-03-21 08:55:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1797
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossibile recuperare la posizione del server"
2016-03-21 08:55:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1934 gtk/gtkplacesview.c:1943
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Reti"
2016-03-21 08:55:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1934 gtk/gtkplacesview.c:1943
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Su questo computer"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibile"
msgstr[1] "%s / %s disponibili"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:68
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Autenticazione"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ricorda password"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Selezionare un nome di file"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2007-05-21 09:10:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "%s - lavoro n°%d"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1818
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Stato iniziale"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1819
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparazione per la stampa"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1820
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generazione dati"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1821
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Invio dati"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1822
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Attesa"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
# inteso "lavoro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1823
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1824
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Stampa in corso"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1825
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1826
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminato con errore"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2390
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgstr "Preparazione di %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgstr "Preparazione"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2395
2007-05-21 09:10:16 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgstr "Stampa di %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3052
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2008-09-15 15:40:30 +00:00
msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3055
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgstr "Stampante scollegata"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgstr "Carta terminata"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgstr "In pausa"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Dimensione personalizzata"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Nessuna stampante trovata"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Errore da StartDoc"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memoria insufficiente"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Errore non specificato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-22 13:48:41 +00:00
# cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Anteprima"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:858
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2068
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Recupero informazioni stampante…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#.
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2009-04-08 21:33:27 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordinamento pagine"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Da sinistra a destra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Da destra a sinistra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Dall'alto in basso"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Dal basso in alto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgstr "Stampa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:694
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "%.0f %%"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Untitled filter"
2007-09-12 10:21:03 +00:00
msgstr "Filtro senza titolo"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2007-09-12 10:21:03 +00:00
msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgstr "Copia _posizione"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2007-09-12 10:21:03 +00:00
msgstr "_Rimuovi da elenco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2007-09-12 10:21:03 +00:00
msgstr "_Pulisci elenco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2007-09-12 10:21:03 +00:00
msgstr "Mostra risorse _private"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "Nessun elemento trovato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgstr "Apre «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgstr "Elemento sconosciuto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgstr "_%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2009-01-02 11:23:53 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgstr "%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2007-05-21 09:10:16 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna applicazione con nome «%s» per l'elemento con URI "
"«%s»"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:68
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "S"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
msgid "_Show All"
msgstr "Mostra _tutto"
# (ndt): Il problematico "pinch" inglese che non indica solo il pizzicare. Credo che Gnome abbia optato per usare "pinch" per il solo gesto di "chiusura" delle dita (zomm in), e "stretch" per il gesto di apertura (zoom out).
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:133
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Chiudi con due dita"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Apri con due dita"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Ruota in senso orario"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Ruota in senso antiorario"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Scorri a sinistra con due dita"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Scorri a destra con due dita"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:859
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:864
msgid "Search Results"
msgstr "Cerca risultati"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:918
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Cerca scorciatoie"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:983 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
msgid "No Results Found"
msgstr "Nessun risultato trovato"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:990 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:181
msgid "Try a different search"
msgstr "Provare con un'altra ricerca"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
2009-01-02 11:23:53 +00:00
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:417 gtk/gtkswitch.c:621
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "ON"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:423 gtk/gtkswitch.c:635
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "L'ID «%2$s» dell'elemento <%1$s> non è valido"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo "
"«%s»"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Il tag «%s» è già definito"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "I dati serializzati sono malformati"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla"
# descrizione dell'azione per a11y<
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Regola il volume"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Volume escluso"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume massimo"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-21 08:55:26 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8985
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: gtk/gtkwindow.c:8993
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: gtk/gtkwindow.c:9024
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre in primo piano"
#: gtk/gtkwindow.c:12485
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Usare GTK+ Inspector?"
2013-09-23 12:56:18 +00:00
2016-03-21 08:55:26 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12487
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgstr ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"Inspector GTK+ è un debugger interattivo che consente di esplorare e "
"modificare qualsiasi applicazione GTK+. L'utilizzo di questo strumento "
"potrebbe causare la chiusura inaspettata dell'applicazione."
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2016-03-21 08:55:26 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12492
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "State"
msgstr "Stato"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:56
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:69
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo di parametro"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:118
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "È possibile digitare qui qualsiasi regola CSS riconosciuta da GTK+."
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:119
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgstr ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"È possibile disabilitare temporaneamente questo CSS personalizzato facendo "
"clic sul pulsante «Pausa»."
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:120
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"Le modifiche sono applicate immediatamente e globalmente, per tutta "
"l'applicazione."
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:169
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Salvataggio CSS non riuscito"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Disabilita questo CSS predefinito"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Salva il CSS corrente"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "Classi di stile"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "Proprietà CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
msgid "Value"
msgstr "Valore"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Mostra dati"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:226
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: gtk/inspector/general.c:227
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versione GTK+"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend GDK"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Monitor"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "RGBA visual"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "RGBA visuale"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:442
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Composited"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Composited"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:489
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GL Version"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Versione GL"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:524
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GL Vendor"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Vendor GL"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Cattura"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Bubble"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Obiettivo"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sezione senza nome"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Azione"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Obiettivo"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Reference count"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Conteggio riferimenti"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Id compilabile"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Widget predefinito"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Widget focus"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Etichetta mnemonica"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "Modalità richiesta"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Allocazione"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "Baseline"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Clip area"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Area clip"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Orologio frame"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Tick callback"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Callback tick"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Frame count"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Conteggio frame"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Frame rate"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Tasso frame"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Accessible role"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Ruolo accessibile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgid "Accessible name"
msgstr "Nome accessibile"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgid "Accessible description"
msgstr "Descrizione accessibile"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:683
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Mapped"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Mappato"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:719
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Realized"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Realizzato"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:755
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Livello principale"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:791
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Child Visible"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Figlio visibile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Puntatore: %p"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Oggetto: %p (%s)"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo di proprietà non modificabile: %s"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mappatura attributo"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Colonna:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definito in: %p (%s)"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "invertito"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidirezionale, invertito"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "bidirezionale"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Associazione:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Impostazione:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Origine:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Definito in"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Conteggio"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Name:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Nome:"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:31
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Selector"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Selettore"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Segnale"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Collegato"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignora nascosti"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Entrambe"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Self 1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Proprio 1"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Cumulative 1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Cumulativo 1"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Self 2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Proprio 2"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Cumulative 2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Cumulativo 2"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Self"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Proprio"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Cumulative"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Cumulativo"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-23 07:25:57 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Abilita statistiche con GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:310 gtk/inspector/visual.c:325
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Il tema è preimpostato da GTK_THEME"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:520
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Il backend non supporta la riduzione delle finestre"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:559
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "L'impostazione è preimpostata da GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:624
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
2015-03-12 08:57:43 +00:00
"Non configurabile durante l'esecuzione.\n"
"Usare GDK_GL=always or GDK_GL=disabled."
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:638 gtk/inspector/visual.c:639
#: gtk/inspector/visual.c:640
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Resa video GL disabilitata"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:49
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Tema GTK+"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:82
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variante scura"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:115
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Cursor Theme"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Tema cursore"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:148
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Cursor Size"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Dimensione cursore"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:185
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema icone"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:218 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:251
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Direzione del testo"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:264
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Sinistra-destra"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:265
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Destra-sinistra"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:289
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Window scaling"
msgstr "Riduzione finestra"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:324
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animazioni"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:369
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Rendering Mode"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Modalità di resa"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Similar"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Simile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:383
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Image"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Immagine"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:384
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Recording"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Registrazione"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:408
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostra aggiornamenti grafici"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:442
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostra baseline"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:476
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostra bordi disposizione"
#: gtk/inspector/visual.ui:510
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Mostra cache pixel"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:544
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Mostra ridimensionamento widget"
#: gtk/inspector/visual.ui:578
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simula touchscreen"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:623
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GL Rendering"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Resa GL"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:635
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "When needed"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Quando necessario"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:636
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Always"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Sempre"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:637
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:661
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Software GL"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "GL software"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:695
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Software Surfaces"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Superfici software"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:729
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Estensione texture rettangolo"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:31
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleziona un oggetto"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Show Details"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Mostra dettagli"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:77
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Show all Objects"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Mostra tutti gli oggetti"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:107
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Collect Statistics"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Raccogli statistiche"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:156
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Show all Resources"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Mostra tutte le risorse"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Tracciare i segnali emessi su questo oggetto"
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "Pulisci registro"
#: gtk/inspector/window.ui:370
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:393
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Segnali"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:404
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Proprietà figlie"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Gerarchia classe"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "Selettore CSS"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:431
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgid "CSS nodes"
msgstr "Nodi CSS"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Dimensione gruppi"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Dati"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:452
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Gesti"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Magnifier"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Ingranditore"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:490
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:500
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:510
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:528
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Visuale"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2011-01-29 14:55:20 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tabulato"
2011-01-29 14:55:20 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Busta DL"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 2"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 3"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 4"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 40"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartolina)"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Busta kahu"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Busta kaku2"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Busta kaku3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Busta kaku4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Busta kaku5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Busta kaku7"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Busta kaku8"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Busta you4"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Busta you6"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6× 9 Envelope"
msgstr "Busta 6× 9"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
msgstr "Busta 7× 9"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "Busta 8× 10"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "9× 11 Envelope"
msgstr "Busta 9× 11"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "Busta 9× 12"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Busta a2"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Busta c5"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "edp Europeo"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "Modulo continuo Europeo"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "Modulo continuo US"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal ministeriale"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Letter ministeriale"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Index 3× 5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Bigliettino 3″× 5″"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Bigliettino 4″× 6″ (cartolina)"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Bigliettino 4″× 6″ ext"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Index 5× 8"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Bigliettino 5″× 8″"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Busta Monarch"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Busta #10"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Busta #11"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Busta #12"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Busta #14"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Busta #9"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Oficio"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Busta personale"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato largo"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Foto L"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Busta invito"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Busta italiana"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Foto grande"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Foto media"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Busta Postfix"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto piccola"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Foto larga"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Busta prc1"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Busta prc10"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Busta prc2"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Busta prc3"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Busta prc4"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Busta prc5"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Busta prc6"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Busta prc7"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Busta prc8"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Busta prc9"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Riconoscimenti"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Visualizza tutte le applicazioni"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "Tr_ova nuove applicazioni"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione."
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Nascondi %s"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Nascondi altro"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Esci da %s"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Termina"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleziona una colore"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Nome colore"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Tonalità"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Files"
msgstr "File"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Posizione remota — Ricerca solo nella cartella attuale"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome cartella"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Selezione carattere"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Cerca nome tipo carattere"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Famiglia carattere"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Preview text"
2016-03-18 08:28:19 +00:00
msgstr "Testo di anteprima"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nessun carattere trovato"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato per:"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Dimensione carta:"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientamento:"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Verticale invertito"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Orizzontale invertito"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# nome/descrizione per accessibilità
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Giù nel percorso"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# nome/descrizione per accessibilità
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Su nel percorso"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42
msgid "No recent servers found"
2016-03-18 08:28:19 +00:00
msgstr "Nessun server recente trovato"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
msgid "Recent Servers"
msgstr "Server recenti"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Nessun risultato trovato"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Connetti al _server"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:247
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Inserire indirizzo server…"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Tutte le pagine"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "P_agina corrente"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Selezione"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pagin_e:"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
"per esempio: 1-3, 7, 11"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Copie"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Copie:"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Raggruppa"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Ordine inverso"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Impaginazione"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Fronte-retro:"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "P_agine per facciata:"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Ordinamento pagine:"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Stampare solo:"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Tutte le pagine"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Pagine pari"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Pagine dispari"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "S_cala:"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Carta"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo di carta:"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "So_rgente carta:"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Cassetto di _uscita:"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientamento:"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Dettagli lavoro"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orità:"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Stampa documento"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "Ad_esso"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Alle:"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :(
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specificare l'ora della stampa,\n"
" per esempio 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Ora di stampa"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "_In attesa"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rima:"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Dopo:"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Lavoro"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# titolo di scheda in dialogo di stampa
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualità immagine"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# titolo di scheda in dialogo di stampa
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Colore"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# titolo di scheda in dialogo di stampa
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Finitura"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# titolo di scheda in dialogo di stampa
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# nome per a11y
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# descrizione per a11y
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Abbassa o alza il volume"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# nome per a11y
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Alza volume"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# descrizione per a11y
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Incrementa il volume"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# nome per a11y
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Abbassa volume"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# descrizione per a11y
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Decrementa il volume"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1390
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Scrittura intestazione non riuscita\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Scrittura tabella hash non riuscita\n"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#, c-format
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Scrittura indice della cartella non riuscita\n"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#, c-format
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Riscrittura intestazione non riuscita\n"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s\n"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Scrittura file di cache non riuscita: %s\n"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La cache generata era non valida.\n"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "File di cache creato con successo.\n"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Include i dati dell'immagine nella cache"
2013-03-24 19:57:22 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Genera un header file C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "File non trovato: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"File indice del tema non presente in «%s».\n"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
"theme-index.\n"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amarico (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirillico (traslitterato)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Pressione multipla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Metodo di input X"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Disponibile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Non disponibile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Non attiva"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagine per _foglio:"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
# a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
#
# In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
# per sviluppare le foto.
#
# Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
# come materiale di consumo delle stampanti laser.
#
# Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Lavori rifiutati"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2013-03-24 19:57:22 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Fronte-retro"
2013-03-24 19:57:22 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo di carta"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Sorgente carta"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Cassetto di uscita"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Singola facciata"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bordo lungo (standard)"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bordo corto (flip)"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Selezione automatica"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertire a PS livello 1"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertire a PS livello 2"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nessun pre-filtraggio"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Singola facciata"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bordo lungo (standard)"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bordo corto (flip)"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#. Translators: Top output bin
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Vassoio superiore"
#. Translators: Middle output bin
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Vassoio centrale"
#. Translators: Bottom output bin
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Vassoio inferiore"
#. Translators: Side output bin
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Vassoio laterale"
#. Translators: Left output bin
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Vassoio di sinistra"
#. Translators: Right output bin
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Vassoio di destra"
#. Translators: Center output bin
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Vassoio centrale"
#. Translators: Rear output bin
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Vassoio posteriore"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Vassoio faccia in sù"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Vassoio faccia in giù"
#. Translators: Large capacity output bin
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Vassoio ad alta capacità"
#. Translators: Output stacker number %d
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Fascicolatore %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Casella di posta %d"
#. Translators: Private mailbox
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mia casella di posta"
#. Translators: Output tray number %d
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Vassoio %d"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4830
msgid "Printer Default"
msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Media"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5304
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorità lavoro"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5315
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Informazioni fatturazione"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5339
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5340
msgctxt "cover page"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Classificato"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5341
msgctxt "cover page"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5342
msgctxt "cover page"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Segreto"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5343
msgctxt "cover page"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5344
msgctxt "cover page"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Top Secret"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr "Massima segretezza"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5345
msgctxt "cover page"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classificato"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
msgctxt "printer option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagine per foglio"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordinamento pagine"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416
msgctxt "printer option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Prima"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431
msgctxt "printer option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "After"
msgstr "Dopo"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# (Milo) dovrebbe bastare...
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451
msgctxt "printer option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Stampa"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5462
msgctxt "printer option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Stampa alle"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "Personalizzato %s× %s"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5613
msgctxt "printer option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profilo stampante"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5620
msgctxt "printer option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestione colori non disponibile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Nessun profilo disponibile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profilo non specificato"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "output"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Stampa su file"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "File"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Formato di _output"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Stampa su LPR"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pagine per foglio"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Riga di comando"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "stampante scollegata"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "pronta per stampare"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "elaborazione lavoro"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "in pausa"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "output-prova.%s"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Stampa su stampante di prova"