2014-09-25 07:46:30 +00:00
# Serbian translation of gtk+
2017-02-26 08:08:54 +00:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
2003-05-05 08:53:25 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
2016-03-08 08:46:13 +00:00
# Translators:
2016-02-23 09:16:47 +00:00
# Данило Шеган <dsegan@gmx.net>, 2004—2005.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2015.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
# Марко М . Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015.
2000-07-30 13:15:52 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2008-09-19 19:24:31 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-02-18 02:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-25 20:03+0200\n"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
"Language: sr\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Бродвеј приказ није подржан: %s"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2086
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "ГЛ подршка ј е онемогућена с а „GDK_DEBUG“"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2097
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Текући позадинац не подржава ОпенГЛ"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2190
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Подршка Вулкана ј е онемогућена с а „GDK_DEBUG“"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#.
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "Повратница"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "Т а б "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "Унеси"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "Пауза"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "Закључај премак"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "Рек система"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "Излазак"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "Мулти тастер"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "Полазна"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Лево"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Горе"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Десно"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Доле"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "Страница г о р е "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "Страница доле"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "К р а ј "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "Почетак"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "Штампај"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "Уметни"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "Закљ б р о ј "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "Размак (бројевни)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "Т а б (бројевни)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "Унеси (бројевни)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "Почетна (бројевни)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "Лево (бројевни)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "Горе (бројевни)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "Десно (бројевни)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "Доле (бројевни)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "Страница г о р е (бројевни)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "Претходно (бројевни)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "Страница доле (бројевни)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "Следеће (бројевни)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "К р а ј (бројевни)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "Почетак (бројевни)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "Уметни (бројевни)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "Обриши (бројевни)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "Обриши"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Повећај осветљеност"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Смањи осветљеност"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Повећај осветљеност"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Смањи осветљеност"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Искључи звук"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Искључи звук микрофона"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Утишај аудио"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Појачај аудио"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Пусти аудио"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Заустави аудио"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Следеће"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Претходно"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Снимај"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Паузирај"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Премотај"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Аудио медиј"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Чувар екрана"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Батерија"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "По кр е ни1"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Напред"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Назад"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Спавај"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Замрзни"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Бежична"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "В е б камерица"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Прикажи"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Окидач додирне табле"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Пробуди с е "
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Обустави"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2100
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Није доступна ГЛ подршка"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Н е могу да направим ГЛ садржај"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2062 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2072
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Нема доступних подешавања за изабрани формат пиксела"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2108
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "Језгарни 3.2 ГЛ профил није доступан уз ЕГЛ подршку"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Није спроведено на OS X-у "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Језгарни ГЛ није доступан уз ЕГЛ подршку"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#| msgid "Don't batch GDI requests"
msgid "Don’ t batch GDI requests"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Н е групише ГДИ захтеве"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgid "Don’ t use the Wintab API for tablet support"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Н е користи Винтаб АПИ за подршку таблета"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Исто што и „--no-wintab“"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "БОЈЕ"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
2008-09-19 19:24:31 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Покрећем „%s“"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2008-09-19 19:24:31 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2008-09-19 19:24:31 +00:00
msgstr "Отварам „%s“"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Отварам %d ставку"
msgstr[1] "Отварам %d ставке"
msgstr[2] "Отварам %d ставки"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgstr[3] "Отварам једну ставку"
2010-08-29 18:14:16 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Нема подешавања за дати РГБА формат пиксела"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Бирање ћелије"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Промени"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Кликни"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Клика на дугме"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Рашири или скупи"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Активирај"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Шири или скупља ред у прегледу стаблом који садржи ово поље"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Ствара елемент у коме садржај поља може бити измењен"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Активира поље"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Прилагоди"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Бира б о ј у "
# Mozda "vedrina boje"?
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Активира б о ј у "
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Прилагођава б о ј у "
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Притисни"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Притиска поље за избор"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Покреће унос"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Покреће проширивач"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_До да ј "
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_По де б ља но "
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_ЦД уређај"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_О чис ти"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_З а тво р и"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:398 gtk/gtkwindow.c:8411
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Умањи"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:420 gtk/gtkwindow.c:8420
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Увећај"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:420 gtk/gtkwindow.c:8377
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Поврати"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_У мно жи"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ис е ци"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_О б р иши"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Питање"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Извр ши"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Да то те ка "
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Н а ђи"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Нађи и _за ме ни"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "Дис _ке та "
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Це о екран"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_До ле "
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "П_р во "
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "По с ле д_ње "
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Го р е "
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Н а за д"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_До ле "
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Н а _пр е д"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Го р е "
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
# Или „хард диск“
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Чвр с ти диск"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_По мо ћ"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_По че та к"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Повећај увлачење"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_К у р зив"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Иди на"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Це нтр ир а ј "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_По пу ни"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Ле во "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Д_е с но "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Напусти _це о екран"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Н а _пр е д"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_С ле де ће "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Па _у зир а ј "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Пу с ти"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Пр е _тх о дно "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "С _ними"
# хм, хм?
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Пр е _мо та ј "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_З а у с та ви"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_М р е жа "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Н о во "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_О тво р и"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "У _б а ци"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Шта мпа ј "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пр е _г ле д пред штампу"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_О с о б ине "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Иза ђи"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_По но ви"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_О с ве жи"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_У кло ни"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_В р а ти"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_С а чу ва ј "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Сачувај _ка о "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _с ве "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Р а с ту ћи"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_О па да ј у ћи"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Пр о ве р а писања"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_З а у с та ви"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Пр е цр та ј "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_По дву ци"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_О по зо ви"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Умањи увлачење"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_О б ична величина"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Н а ј б о ље слагање"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "У _ве ћа ј "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У _ма њи"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:395
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Клика ставку изборника"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Избацује клизач"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Распушта клизач"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Искачуће"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Одбаци"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Вртешка"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Окида прекидач"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Исписује на овај директоријум уместо да мења радни директоријум"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Неисправна величина %s\n"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#| msgid "Can't load file: %s\n"
msgid "Can’ t load file: %s\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgstr "Н е могу да учитам датотеку:%s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#| msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgid "Can’ t save file %s: %s\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgstr "Н е могу да сачувам датотеку %s: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#| msgid "Can't close stream"
msgid "Can’ t close stream"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgstr "Н е могу да затворим ток"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "License"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgstr "Дозвола"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Произвољна дозвола"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 2 или новије"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 2.1 или новије"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "БСД дозвола 2-услова"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "МИТ-ова дозвола (MIT)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Уметничка дозвола 2.0"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 2"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 3"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 2.1"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 3"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Гнуова Аферо Општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:745
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "З _а с лу г е "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Лице нца "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:143
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_З а тво р и"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1057
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Н е могу да прикажем везу"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1094
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Website"
msgstr "В е б страница"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О програму „%s“"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2396
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Аутори"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2399
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Документација"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2409
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Превод"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2414
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Графика"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2588
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Овај програм с е испоручује без икакве гаранције.\n"
"З а више података, посетите <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:182 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Shift"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:188 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Ctrl"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:194 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Alt"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Super"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Hyper"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:870 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Meta"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:887
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Размак"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Контра коса црта"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Други програм…"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Изаберите програм"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Отварам „%s“."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Нема доступних програма за „%s“"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Отварам „%s“ датотеке."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Нисам нашао програме за „%s“ датотеке"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Заборави удружења"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Нисам успео да покренем Гномов софтвер"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:625
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Основни програм"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:675
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Нисам нашао програме за „%s“."
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Препоручени програми"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:773
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Повезани програми"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:787
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Остали програми"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:344 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1466 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Програм"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ не постоји у списку обележивача"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ већ постоји у списку обележивача"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Текст не може да с е појављује унутар <%s>"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Запаковано својство %s::%s није пронађено\n"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
2009-04-15 08:47:49 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Својство ћелије %s::%s није пронађено\n"
2007-09-06 20:21:39 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Својство %s::%s није пронаћено\n"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgid "Couldn’ t parse value for %s::%s: %s\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgstr "Н е могу да обрадим вредност за %s::%s: %s\n"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:689
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#| msgid "Can't parse file: %s\n"
msgid "Can’ t parse file: %s\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgstr "Н е могу да обрадим датотеку: %s\n"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1049
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " validate Validate the file\n"
#| " simplify Simplify the file\n"
#| " enumerate List all named objects\n"
#| " preview [OPTIONS] Preview the file\n"
#| "\n"
#| "Preview Options:\n"
#| " --id=ID Preview only the named object\n"
#| " --css=FILE Use style from CSS file\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
" validate Validate the file\n"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Употреба:\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
" gtk-builder-tool [НАРЕДБА] ДАТОТЕКА\n"
"\n"
"Наредбе:\n"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
" validate Утврђује исправност датотеке\n"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
" simplify [ОПЦИЈЕ Поједностављује датотеку\n"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
" enumerate Исписује све именоване објекте\n"
" preview [ОПЦИЈЕ] Приказује преглед датотеке\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
"\n"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
"Опције поједностављивања:\n"
" --replace Замењује датотеку\n"
"\n"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Опције прегледа:\n"
" --id=ИБ Приказује преглед само именованог објекта\n"
" --css=ДАТОТЕКА Користи стил из ЦСС датотеке\n"
"\n"
"Обављајте разне задатке на „.ui“ датотекама Гтк Градитеља.\n"
2007-09-06 20:21:39 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:802
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:840
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1845
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1876 gtk/gtkcalendar.c:2564
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "%Id"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1908 gtk/gtkcalendar.c:2431
2006-09-04 20:07:26 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "%Id"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2200
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Искључена"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Неисправна"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Нова пречица…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2009-04-15 08:47:49 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkcolorbutton.c:408
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Одаберите б о ј у "
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, провидност %d%%"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Боја: %s"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Светлољубичасто црвена"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Љубичасто црвена"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Тамнољубичасто црвена"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Светлонаранџаста"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Наранџаста"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Тамнонаранџаста"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Светлопутер"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Путер"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Тамнопутер"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Светла камелеон"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Камелеон"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Тамна камелеон"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Светла небескоплава"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Небескоплава"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Тамно небескоплава"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Светла шљива"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Шљива"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Тамна шљива"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Светлочоколадна"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Чоколадна"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Тамночоколадна"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Светлоалуминијумска 1"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Алуминијумска 1"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Тамноалуминијумска 1"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Светлоалуминијумска 2"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Алуминијумска 2"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Тамноалуминијумска 2"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Црна"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Веома тамносива"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Тамнија сива"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Тамносива"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Средњесива"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Светлосива"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Светлија сива"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Веома светлосива"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Бела"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Произвољна"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Произвољна б о ј а "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgstr "Направите произвољну б о ј у "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Произвољна б о ј а %d: %s"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:478
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Раван б о ј е "
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:210
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:212
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Провидност"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:374
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "C_ustomize"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgstr "_Пр ила г о ди"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Управљајте произвољним величинама"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "инч"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Маргине као у штампачу…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Посебна величина %d"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Шир ина :"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_В ис ина :"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Величина папира"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Го _р е :"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "До _ле :"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Ле _во :"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Де _с но :"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Маргине"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8900 gtk/gtklabel.c:6544 gtk/gtktextview.c:9293
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ис е ци"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8904 gtk/gtklabel.c:6545 gtk/gtktextview.c:9297
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_У мно жи"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8908 gtk/gtklabel.c:6546 gtk/gtktextview.c:9299
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "У _б а ци"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8911 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 gtk/gtklabel.c:6548 gtk/gtktextview.c:9302
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_О б р иши"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8922 gtk/gtklabel.c:6557 gtk/gtktextview.c:9316
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _с ве "
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9098 gtk/gtktextview.c:9541
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Изабери све"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9101 gtk/gtktextview.c:9544
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9104 gtk/gtktextview.c:9547
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9107 gtk/gtktextview.c:9550
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10174
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2010-08-29 18:14:16 +00:00
msgstr "Тастер за велика слова ј е укључен"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Select a File"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Изаберите датотеку"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:955
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(ништа)"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2203
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Друга…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:537
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Н а зив"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:599
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6352
#: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861
#: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:675 gtk/gtkprintunixdialog.c:742
#: gtk/gtkwindow.c:11356 gtk/inspector/css-editor.c:208
#: gtk/inspector/recorder.c:301 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:124 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "_О тка жи"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#. Open item is always present
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:593
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3380 gtk/gtkplacesview.c:1640
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_О тво р и"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:593 gtk/inspector/css-editor.c:209
#: gtk/inspector/recorder.c:302
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_С а чу ва ј "
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:373
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Унесите назив нове фасцикле"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Н е могу да направим фасциклу"
2004-03-06 01:52:03 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:804
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgstr ""
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека с а истим "
"називом. Користите неки други назив за фасциклу, или као прво преименујте "
"датотеку."
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Морате да изаберете исправан назив датотеке."
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Н е могу да направим датотеку под „%s“ зато што то није фасцикла"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Н е могу да направим датотеку ј е р ј е назив предуг"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:833
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Покушајте с а краћим називом."
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Можете да изаберете само фасцикле"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:844
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr ""
"Ставка коју сте изабрали није фасцикла, покушајте да користите неку другу "
"ставку."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:852
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Неисправан назив датотеке"
2004-01-18 11:44:37 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Н е могу да прикажем садржај фасцикле"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Н е могу да обришем датотеку"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:877
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Н е могу да преместим датотеку у смеће"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Фасцикла с а таквим именом већ постоји"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1024
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Датотека с а таквим именом већ постоји"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Фасцикла с е не може звати „.“"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1060
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Датотека с е не може звати „.“"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Фасцикла с е не може звати „..“"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1064
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Датотека с е не може звати „..“"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Имена фасцикли не могу садржати „/“ карактер"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1068
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Имена датотека не могу садржати „/“ карактер"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Имена фасцикли не би требала почињати размаком"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1095
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Имена датотека не би требала почињати размаком"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Имена фасцикли с е не би требала завршавати размаком"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1100
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Имена датотека с е не би требала завршавати размаком"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Фасцикле чије име почиње с а „.“ с у скривене"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1104
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Датотеке чије име почиње с а „.“ с у скривене"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1474
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%s“?"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно изгубљена."
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1605
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Н е могу да преименујем датотеку"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1919
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Н е могу да изаберем датотеку"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_По с е ти датотеку"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Прикажи садржајну _фа с циклу "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Умножи _пу та њу "
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "_До да ј међу обележиваче"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 gtk/gtkplacessidebar.c:2498
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:486
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "П_р е име ну ј "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Пр е _ме с ти у смеће"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
2004-04-13 04:21:36 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Прикажи _с кр иве не датотеке"
2004-04-13 04:21:36 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Прикажи колону _ве личине "
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2280
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Прикажи В р е _ме "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "По р _е ђа ј фасцикле пре датотека"
#. this is the header for the location column in the print dialog
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2605 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:122
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Путања"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2695
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Name:"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "_Н а зив:"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3317
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Претражујем"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3322 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3336
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Претражујем унутар %s"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3346
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Унесите путању"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3348
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Унесите путању или УРЛ"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Измењена"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648
2010-03-23 09:39:34 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Н е могу да прочитам садржај %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Н е могу да прочитам садржај фасцикле"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4830
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4832
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4788
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4796
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4800
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5035 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5074 gtk/gtkplacessidebar.c:940
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Лична фасцикла"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5567
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Н е могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
2004-03-16 20:22:55 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 gtk/gtkprintunixdialog.c:666
2006-09-04 20:07:26 +00:00
#, c-format
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да ј е замените?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6348 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Датотека већ постоји у „%s“. Уколико ј е замените преписаћете њен садржај."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353 gtk/gtkprintunixdialog.c:678
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "_З а ме ни"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Немате овлашћења за приступ наведеној фасцикли."
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2007-09-06 20:21:39 +00:00
msgstr "Н е могу да започнем претраживање"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Програм не може да успостави везу с а сервисом за индексирање. Проверите да "
"ли ј е покренут."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2007-09-06 20:21:39 +00:00
msgstr "Н е могу да пошаљем захтев претраге"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
# Т р е б а проверити на шта с е односи.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Датум приступа"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. * this particular string.
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:533
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:518 gtk/gtkfontbutton.c:665
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Pick a Font"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgstr "Изаберите фонт"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:640 gtk/inspector/visual.ui:230
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1397
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "font"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:302
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Н е могу да направим ОпенГЛ садржај"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:377
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Изборник програма"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:437 gtk/gtkwindow.c:8447
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2368
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#| msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми %s"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3974 gtk/gtkicontheme.c:4341
2007-06-04 17:01:14 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Нисам успео да учитам иконицу"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:601
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "input method menu"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Ј е дно с та внo"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:617
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Ништа"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:353
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:357
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Питање"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1074 gtk/gtkmessagedialog.c:361
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1078 gtk/gtkmessagedialog.c:365
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6525
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Отвори _ве зу "
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6534
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Умножи _а др е с у везе"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Приказује издање програма"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:74
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА…] — покреће ПРОГРАМ"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:78
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgid ""
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr ""
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Покреће програм (који ј е наведен називом датотеке радне површи),\n"
"по могућству прослеђујући списак путања као аргументе."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:88
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Грешка у анализи опција линије наредби: %s\n"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgid "Try “%s --help” for more information."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Покрените „%s --help“ за више података."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:109
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: недостаје назив програма"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:138
2012-10-29 10:48:33 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr ""
"Стварање обавештења о програму из иб-а није подржано на не-јуникс "
"оперативним системима"
2012-10-29 10:48:33 +00:00
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:146
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: нема таквог програма „%s“"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:164
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: грешка у покретању програма: %s\n"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:383
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Copy URL"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Умножи адресу"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:548
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Invalid URI"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Неисправна путања"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:32
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Прозорче ј е откључано.\n"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"Кликните да спречите даље измене"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Прозорче ј е закључано.\n"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"Кликните да унесете измене"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"Безбедност система спречава измене.\n"
"Обратите с е администратору система"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:934
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11357
msgid "_OK"
msgstr "У _р е ду "
#: gtk/gtkmessagedialog.c:856
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Н е "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:857
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Да "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:543
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "По _ве жи"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:612
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Повежи с е "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:621
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Бе зиме но "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:630
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "К а о уписани _ко р ис ник"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:641
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_К о р ис ничко име"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:646
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_До ме н"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Ло зинка "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:674
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2008-09-19 19:24:31 +00:00
msgstr "_О дма х заборави лозинку"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2008-09-19 19:24:31 +00:00
msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2008-09-19 19:24:31 +00:00
msgstr "Запамти _за у ве к"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1083
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1268
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Н е могу да окончам процес"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1302
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "_О ко нча ј процес"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Н е могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Наредба „less“"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Наредба „top“"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Нова Борнова љуска"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Борнова љуска"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Z љуска"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Н е могу да окончам процес под бројем %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4974 gtk/gtknotebook.c:7201
2003-10-04 20:14:08 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page %u"
msgstr "Лист %u"
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2007-09-06 20:21:39 +00:00
msgstr "Датотека с а поставком странице није исправна"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:51
msgid "_Apply"
msgstr "_Пр име ни"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Било који штампач"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "З а преносиве документе"
2004-02-01 15:45:42 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-09-04 20:07:26 +00:00
"Маргине:\n"
" Лево: %s %s\n"
" Десно: %s %s\n"
" Горе: %s %s\n"
" Доле: %s %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3373
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Управљај произвољним величинама…"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Подешавање странице"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1475
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Корен система датотека"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:929
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Скорашње"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:931
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Скорашње датотеке"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:942
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отворите вашу личну фасциклу"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:957
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Прикажите садржај радне површи у виду фасцикле"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:971
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Унесите путању"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:973
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ручно унесите путању"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:983
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:985
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Отворите смеће"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 gtk/gtkplacessidebar.c:1086
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1285
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Прикачи и отвори „%s“"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1174
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Прикажите садржај система датотека"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1260
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Нови обележивач"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1262
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Нови обележивач"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1330
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Друга места"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1331
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Прикажи друга места"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2121 gtk/gtkplacessidebar.c:3400
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_По кр е ни"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2122 gtk/gtkplacessidebar.c:3401
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_З а у с та ви"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2129
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_У кљу чи"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2130
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Бе зб е дно уклони уређај"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2134
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_По ве жи уређај"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2135
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_О тка чи уређај"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2139
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_По кр е ни уређај с а више дискова"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2140
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_З а у с та ви уређај с а више дискова"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2145
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Unlock Device"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "_О ткљу ча ј уређај"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2146
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Lock Device"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "_З а кљу ча ј уређај"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2184 gtk/gtkplacessidebar.c:3150
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Н е могу да покренем „%s“"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2214
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Н е могу да приступим „%s“"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2423
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Ово име ј е већ заузето"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2492 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:462
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назив"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2691
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Н е могу да откачим „%s“"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2867
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgstr "Н е могу да зауставим „%s“"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2896
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Н е могу да избацим „%s“"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2925 gtk/gtkplacessidebar.c:2954
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Н е могу да избацим „%s“"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3102
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Н е могу да пратим промене медија у „%s“"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3383 gtk/gtkplacesview.c:1649
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвори у новом _ј е зичку "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3386 gtk/gtkplacesview.c:1659
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори у новом _пр о зо р у "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3390
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_До да ј у обележиваче"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3391
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_У кло ни"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3392
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Преименуј…"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3396 gtk/gtkplacesview.c:1690
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_З а ка чи"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3397 gtk/gtkplacesview.c:1681
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_О тка чи"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3398
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Изб а ци"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3399
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Пронађи _ме диј у м"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3844 gtk/gtkplacesview.c:1078
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:889
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Тражим доступна мрежна места"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:896
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Нема доступних мрежних места"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1189 gtk/gtkplacesview.c:1264
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Н е могу да приступим путањи"
#. Restore from Cancel to Connect
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1207 gtk/ui/gtkplacesview.ui:409
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "По _ве жи"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1327
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Н е могу да откачим уређај"
#. Allow to cancel the operation
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1428
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_О тка жи"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1681
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "П_р е кини везу"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1690
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "По _ве жи"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1830
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Н е могу да прибавим путању удаљеног сервера"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1969 gtk/gtkplacesview.c:1978
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Мреже"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1969 gtk/gtkplacesview.c:1978
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Н а овом рачунару"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Доступан ј е %s од %s"
msgstr[1] "Доступна с у %s од %s"
msgstr[2] "Доступно ј е %s од %s"
msgstr[3] "Доступан ј е 1 GB од %s"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Откачи"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Потврди идентитет"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:835
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_З а па мти лозинку"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Изаберите датотеку"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "_Иза б е р и"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Није доступно"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2007-09-06 20:21:39 +00:00
msgstr "%s — посао #%d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Покретање"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Припремам за штампу"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Образујем податке"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Шаљем податке"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Чекам"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Заустављено због проблема"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Штампам"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Завршено"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Завршено уз грешку"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Припремам „%d“"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Припремам"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
2006-09-04 20:07:26 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Штампам „%d“"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2008-09-19 19:24:31 +00:00
msgstr "Грешка при изради прегледа"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2008-09-19 19:24:31 +00:00
msgstr "Најчешћи разлог ј е да није могуће направити привремену датотеку."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Штампач ј е искључен"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Нема више папира"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Заустављено"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Потребна ј е интервенција корисника"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Произвољна величина"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1558
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "No printer found"
2008-09-19 19:24:31 +00:00
msgstr "Штампач није пронађен"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1585
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1621 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1867
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Грешка у „StartDoc“"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1722 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1745
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1793
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Неисправан аргумент с а „PrintDlgEx“"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1813
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Непозната грешка"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:741
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Пр е г ле д"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:743
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Шта мпа ј "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:863
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2009-10-01 01:23:06 +00:00
msgstr "Н е могу да прикупим податке о штампачу"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Прикупљам податке о штампачу…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "С лева на десно, одоздо на г о р е "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "С десна на лево, одоздо на г о р е "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Одоздо на г о р е , с лева на десно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Одоздо на г о р е , с десна на лево"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Слагање страна"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "С а лева на десно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "С а десна на лево"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Одозго на доле"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3152
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Одоздо на г о р е "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:622
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1013 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1050
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#| msgid "No item for URI '%s' found"
msgid "No item for URI “%s” found"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1177
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Untitled filter"
2007-09-06 20:21:39 +00:00
msgstr "Неименовани филтер"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1499
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Н е могу да уклоним ставку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1543
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Н е могу да очистим списак"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1627
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Умножи _пу та њу "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1638
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Уклони с а _с пис ка "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1645
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "_О чис ти списак"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Прикажи _пр ива тне р е с у р с е "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-03-11 17:22:24 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316
2007-03-11 17:22:24 +00:00
msgid "No items found"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку"
2007-03-11 17:22:24 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#| msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Није пронађен недавно коришћен р е с у р с на адреси „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Open “%s”"
msgstr "Отварам „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Непозната ставка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "_%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796
2009-04-15 08:47:49 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2006-09-04 20:07:26 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Н е могу да пронађем ставку с а адресом „%s“"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#| msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgstr "Н е могу да преместим ставку с а путањом „%s“ у „%s“"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#| msgid ""
#| "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr ""
"Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку с а адресом „%s“"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Л"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "Д"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
msgid "_Show All"
msgstr "Прикажи _с ве "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Скупљање с а два прста"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Растезање с а два прста"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Окрени у смеру казаљке на сату"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Окрени супротно смеру казаљке на сату"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Превлачење на лево с а два прста"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Превлачење на десно с а два прста"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
msgid "Swipe left"
msgstr "Превлачење на лево"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
#| msgid "Two finger swipe right"
msgid "Swipe right"
msgstr "Превлачење на десно"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:919
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:923
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати претраге"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:967
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Тражи пречице"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:283
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Нема резултата"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1030 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:368
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Пробајте другачију претрагу"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:849
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "УКЉ"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:856
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "ИСК"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:761
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:771
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Атрибут „%s“ ј е поновљен два пута у истом <%s> елементу"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Атрибут „%s“ ј е неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:940
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgid "Tag “%s” has not been defined."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:952
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Безимена ознака ј е пронађена па ознаке не могу бити направљене."
2010-08-29 18:14:16 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:963
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr ""
"Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgid "“%s” is not a valid attribute type"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgid "“%s” is not a valid attribute name"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "„%s“ није исправан назив атрибута"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#| msgid ""
#| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#| "\""
msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#| msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgid "Tag “%s” already defined"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Ознака „%s“ ј е већ дефинисана"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Елемент <%s> ј е већ наведен"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgid "A <text> element can’ t occur before a <tags> element"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Елемент <text> с е не може појавити пре елемента <tags>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789
#| msgid ""
#| "Serialized data is malformed. First section isn't "
#| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid ""
2017-02-26 08:08:54 +00:00
"Serialized data is malformed. First section isn’ t GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr ""
"Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није "
"„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM — Обележивач за с _ле ва -на-десно"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM — Обележивач за с _де с на -на-лево"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE — _У г р а ђива ње слева-на-десно"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE — У _г р а ђива ње сдесна-на-лево"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO — Пр _имо р а ва ње слева-на-десно"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO — Пр имо р а ва _ње сдесна-на-лево"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF — _По чни усмерен запис"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS — _Р а зма к без ширине"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ — _С по ј ница без ширине"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ — _Н е с по ј ница без ширине"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Подешава јачину звука"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Утишано"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Пуна јачина звука"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8395
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Премести"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8403
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8434
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Увек у првом плану"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:11344
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Да ли желите да користите Гтк+ Надзорника?"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:11346
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid ""
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgstr ""
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Гтк+ Надзорник ј е међудејствени прочишћавач који вам омогућава да "
"истражујете и мењате унутрашњост било ког Гтк+ програма. Његово коришћење "
2016-08-28 19:54:20 +00:00
"може довести до пада или урушавања програма."
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:11351
#| msgid "Don't show this message again"
msgid "Don’ t show this message again"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Више не приказуј ову поруку"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Покрени"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "State"
msgstr "С тaњe"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Предметак"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:56
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Укључен"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:69
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Врста параметара"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:118
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Овде можете уписати ЦСС правило које Гтк+ препознаје."
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:119
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Можете привремено да искључите произвољни ЦСС кликом на дугме „Паузирај“."
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:120
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Измене с е примењују тренутно и свуда, за читав програм."
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:169
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Чување ЦСС-а није успело"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Искључи овај произвољни ЦСС"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:46
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Сачувај текући ЦСС"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124
2016-03-11 02:42:36 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Разреди стилова"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Својство ЦСС-а "
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:273
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Прикажи податке"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:307
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:308
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "GTK+ Version"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Гтк+ издање"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "ГДК позадинац"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "РГБА видљиво"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Сложени"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "ГЛ издање"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "ГЛ произвођач"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Снимање"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "М е х у р "
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Мета"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Неименовани одељак"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Радња"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:52
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Мета"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:65
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Reference count"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Број упуте"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Изградиви ИБ"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Основни елемент"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:318
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Елемент фокуса"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Мнемонички натпис"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Request mode"
msgstr "Режим захтева"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Распоређивање"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Подножје"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Clip area"
msgstr "Исеци област"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
# Т р е б а проверити на шта с е односи.
# Можда ј е ово „https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkFrameClock.html“
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Време освежавања оквира"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Tick callback"
msgstr "Откуцај поновног позива"
# Т р е б а проверити на шта с е односи.
2016-03-11 02:42:36 +00:00
# Исто као г о р е .
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Frame count"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
msgstr "Број оквира"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
# Т р е б а проверити на шта с е односи.
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Frame rate"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
msgstr "Учесталост оквира"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
# Т р е б а проверити на шта с е односи.
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Accessible role"
msgstr "Доступна функција"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
# Т р е б а проверити на шта с е односи.
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Accessible name"
msgstr "Приступачно име"
# Т р е б а проверити на шта с е односи.
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Accessible description"
msgstr "Приступачан опис"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Мапирано"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Остварено"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
msgstr "Ј е највишег нивоа"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Видљив подрод"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:77
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Object"
msgstr "Предмет"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Указивач: %p"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Предмет: %p (%s)"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Неуредива врста својства: %s"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Мапирање особина"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Стубац:"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Одређен на: %p (%s)"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "изврнуто"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "двосмерно, изврнуто"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "двосмерно"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Увезивање:"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Подешавање:"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1613
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Основно"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "Подешавања Икса"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Особине"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Особина"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Одређена на"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:269
#, c-format
#| msgid "Saving CSS failed"
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Чување Чвора исцртавача није успело"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Путања"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Број"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Величина"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:145
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:169
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:192
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:31
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Selector"
msgstr "Изаборник"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:234
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "В о до р а внo"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:237
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Both"
msgstr "О б а "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:372
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "Глиб мора бити подешено с а „--enable-debug“"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Самостално 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Збирно 1"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Самостално 2"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Збирно 2"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Самостално"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Збирно"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Омогући статистику уз GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Тема ј е стриктно кодирана с а „GTK_THEME“"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:629
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Позадинац не подржава сразмеравање прозора"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:724
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Подешавање ј е стриктно кодирано с а „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:789
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Н е може с е изабрати приликом покретања.\n"
"Користите GDK_GL=always (увек) или GDK_GL=disable (онемогући)"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:803 gtk/inspector/visual.c:804
#: gtk/inspector/visual.c:805
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Цртање помоћу ГЛ-а ј е онемогућено"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:61
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Гтк+ тема"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:94
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Тамна верзија"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:127
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема показивача"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:160
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Величина показивача"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:197
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема иконица"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Размера слова"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Смер текста"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "С а лева на десно"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:323
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "С а десна на лево"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:347
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Window scaling"
msgstr "Сразмеравање прозора"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Анимације"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "Успори"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Начин исцртавања"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:487
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Similar"
msgstr "Слично"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:488
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Слика"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:489
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Recording"
msgstr "Снимање"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:513
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Прикажи графичка освежења"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:547
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Прикажи основице"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:581
2016-03-20 08:59:39 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Прикажи границе распореда"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:615
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Snapshot Debug Nodes"
msgstr "Сними чворове прочишћавања"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:649
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Прикажи промене величина елемената"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:683
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Опонашај екран на додир"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:728
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "ГЛ исцртавање"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:740
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "When needed"
msgstr "По потреби"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:741
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Увек"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:742
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогући"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:766
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Софтверски ГЛ"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:800
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Софтверске површине"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:834
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Проширење за квадратне текстуре"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:31
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Изаберите предмет"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи податке"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:59
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Прикажи све предмете"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:80
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Прикупи статистику"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:111
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Прикажи све р е с у р с е "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:221
2016-03-08 08:46:13 +00:00
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Прати одашиљања сигнала на овом предмету"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:229
2016-03-08 08:46:13 +00:00
msgid "Clear log"
msgstr "Очисти дневник"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:306
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатна подешавања"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:329
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Сигнали"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:340
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Својства порода"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:349
2016-03-08 08:46:13 +00:00
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Хијерархија разреда"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:358
2016-03-08 08:46:13 +00:00
msgid "CSS Selector"
msgstr "ЦСС изаборник"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:367
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "CSS nodes"
msgstr "ЦСС тачке"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:374
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Групе величине"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:381
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Подаци"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:388
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:404
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Покрети"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:413
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Увећавање"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:426
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Предмети"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:436
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:446
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Изворишта"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:455
2016-03-08 08:46:13 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "ЦСС"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:464
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Record"
msgid "Recorder"
msgstr "Снимач"
#: gtk/inspector/window.ui:473
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Видни"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:482 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:422
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "General"
msgstr "Опште"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "А 0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "А 1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "А 10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "А 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "А 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "А 3 екстра"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "А 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "А 4 екстра"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "А 4 ролна"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "А 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "А 5 екстра"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "А 6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "А 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "А 8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "А 9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "Б0"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "Б1"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "Б10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "Б2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "Б3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "Б4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "Б5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "Б5 екстра"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "Б6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "Б6/Ц4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "Б7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "Б8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "Б9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "Ц0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "Ц1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "Ц10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "Ц2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "Ц3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "Ц4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "Ц5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "Ц6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "Ц6/Ц5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "Ц7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "Ц7/Ц6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "Ц8"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "Ц9"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "ДЛ коверта"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "Р А 0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "Р А 1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "Р А 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "Р А 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "Р А 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "С Р А 0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "С Р А 1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "С Р А 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "С Р А 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "С Р А 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "Ј Б0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "Ј Б1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "Ј Б10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "Ј Б2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "Ј Б3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "Ј Б4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "Ј Б5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "Ј Б6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "Ј Б7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "Ј Б8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "Ј Б9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "јис ексек"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "чукеи 2 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "чукеи 3 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "чукеи 4 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "чукеи 40 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "хангаи (разгледница)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "каху коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "ка ку 2 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "ка ку 3 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "ка ку 4 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "ка ку 5 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "ка ку 7 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "ка ку 8 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "ј у 4 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "ј у 6 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "6× 9 Envelope"
msgstr "6× 9 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
msgstr "7× 9 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "8× 10 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "9× 11 Envelope"
msgstr "9× 11 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "9× 12 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "а 2 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "арч А "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "арч Б"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "арч Ц"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "арч Д"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "арч Е "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "б -плус"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "c"
msgstr "ц"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "ц5 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "d"
msgstr "д"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "e"
msgstr "е "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "edp"
msgstr "едп"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "европски едп"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "извршна коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "f"
msgstr "ф"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "европски фан-фолд"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "амерички фан-фолд"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "немачки правнички фан-фолд"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "амерички званични"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "америчко званично писмо"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Index 3× 5"
msgstr "индекс 3× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
msgstr "индекс 4× 6 (разгледница)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
msgstr "индекс 4× 6 проширени"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Index 5× 8"
msgstr "индекс 5× 8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "рачун"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "таблоид"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "амерички правнички"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "проширени амерички правнички"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "америчко писмо"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "проширено америчко писмо"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "америчко писмо плус"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "монарх коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "коверта #10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "коверта #11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "коверта #12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "коверта #14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "коверта #9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Службени (официо)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "лична коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "четврт"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "супер А "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "супер Б"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "широки формат"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Фото Л"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "даи-па-каи"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "фолио"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "фолио сп"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "коверта за позивнице"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "италијанска коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "ј у р о -ку-каи"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "велика фотографија"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "средња фотографија"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "па-каи"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "поштанска коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "мала фотографија"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "широка фотографија"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "пр ц1 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "пр ц10 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "прц 16к"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "пр ц2 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "пр ц3 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "прц 32к"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "пр ц4 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "пр ц5 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "пр ц6 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "пр ц7 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "пр ц8 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "пр ц9 коверта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "Р О К 16к"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "Р О К 8к"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "About"
msgstr "О програму"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Заслуге"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:239
#| msgctxt "input method menu"
#| msgid "System"
msgid "System"
msgstr "Систем"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Пр е г ле да ј све програме"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Н а ђи нове програме"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Нисам пронашао програме."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Услуге"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Сакриј „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Сакриј друге"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Покажи све"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Напусти „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_С ле де ће "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:87
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Пр е тх о дно "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:106
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_З а вр ши"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Изаберите б о ј у "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Назив б о ј е "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:144
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "А "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:159
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Провидност"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:187
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:231
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:240
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:255
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:60
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Направи фасциклу"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:362
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Изабери које врсте датотека с е приказују"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:401
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Име фасцикле"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:426
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Н а пр а ви"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Select Font"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgstr "Изаберите фонт"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Search font name"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgstr "Потражите назив фонта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Font Family"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgstr "Породица фонтова"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Претпреглед текста"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Нисам пронашао ниједан фонт"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Фо р ма т за:"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:742
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Величина _па пир а :"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_У с ме р е ње :"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:789
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:791
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обрнуто усправно"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:790
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:792
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обрнуто положено"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Низ путању"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Уз путању"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Адресе сервера"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Адресе сервера с е састоје од префикса протокола и адресе. Примери:"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:53
#| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Доступни протоколи"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "Епл ток"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол преноса датотеке"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Систем датотека мреже"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Самба"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол преноса датотеке безбедном шкољком"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "ВебДАВ"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "„ftp://“ или „ftps://“"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198
#| msgid "ftp:// or ftps://"
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "„sftp://“ или „ssh://“"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "„dav://“ или „davs://“"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Нема скорашњих сервера"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Скорашњи сервери"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Нема резултата"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:399
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Повежи с е с а _с е р ве р о м"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:429
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Унесите адресу сервера…"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Штампач"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:133
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Стање"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:180
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:200
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_С ве листове"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:215
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Т р е ну тну "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:232
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Изб о р "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:248
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "С тр а ниц_е :"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:269
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Наведите један или више опсега страница,\n"
" нпр. 1-3, 7, 11"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:274
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Странице"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:309
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Примерака"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:332
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Пр име р а _ка :"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:358
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_С ло жи"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:372
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_О б р ни"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:448
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:471
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Д_во с тр а но :"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_С тр а на на листу:"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:523
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Р е _до с ле д страна:"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:549
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Штампај с а м_о :"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:566
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Све листове"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:567
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Парне листове"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:568
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Непарне листове"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:581
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Р _а зме р а :"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:644
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Папир"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:667
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_В р с та папира:"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:692
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Фио ка за папир:"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:717
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Излазна т_р а ка :"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:771
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_У с ме р е ње :"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:869
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Подаци о послу"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "В а жн_о с т:"
# bug(goran): ???
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:916
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Подаци за _фа кту р ис а ње :"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Штампај документ"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_С а д"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:996
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_У :"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1000 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1021 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1023
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Одредите време за почетак штампе,\n"
" нпр. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1027
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Закажи штампу"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1041
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Н а _че ка њу "
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1046
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Задржи посао док с е изричито не затражи штампа"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1083
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Додај насловну страну"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1106
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "П_р е :"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1130
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "П_о с ле :"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1172
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Посао"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1205
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Квалитет слике"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1238
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Боја"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1271
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Завршавам"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1304
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1328
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Нека подешавања у прозорчету с е сукобљавају"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Изаберите које врсте докумената с е приказују"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Појачава или смањује јачину звука"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Појачај"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Појачава јачину звука"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Утишај"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Смањује јачину звука"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1390
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Нисам успео да препишем заглавље\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Нисам успео да запишем датотеку из оставе: %s\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Створена остава није исправна.\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Н е могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Н е могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Н е могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Датотека у остави ј е успешно направљена.\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Преписује постојећу оставу, чак и ако ј е ажурна"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgid "Don’ t check for the existence of index.theme"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Н е проверава присуство датотеке „index.theme“"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#| msgid "Don't include image data in the cache"
msgid "Don’ t include image data in the cache"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Н е укључује податке слике у оставу"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgstr "Укључује податке слике у оставу"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Исписује датотеку Ц заглавља"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Искључује опширност исписа"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Проверава исправност постојеће оставе иконица"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#| msgid ""
#| "No theme index file in '%s'.\n"
#| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
#| "index.\n"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid ""
2017-02-26 08:08:54 +00:00
"No theme index file in “%s”.\n"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-"
"theme-index“.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарски (EZ+)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Бродвеј"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Седиља"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Виндоус ИМЕ"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "IPA"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Међународна фонетска азбука (ИПА)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Multipress"
msgstr "Вишеструки пристисци"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Мек О Е с Икс Quartz"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Таи-Лао"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Тигригна-еритрејски (EZ+)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Тигригна-етиопијски (EZ+)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Online"
msgstr "Н а мрежи"
#. Translators: The printer is offline.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Ван мреже"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Успаван"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_С тр а ница на листу:"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr ""
"Потребно ј е потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу "
"„%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Потребно ј е потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr ""
"Потребно ј е потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Потребно ј е потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr ""
"Потребно ј е потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Потребно ј е потврђивање идентитета за прикупљање података штампача"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Потребно ј е потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Потребно ј е потврђивање идентитета за штампаче из „%s“"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Потребно ј е потврђивање идентитета за преузимање датотеке с а „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Потребно ј е потврђивање идентитета за „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Потврдите идентитет за штампање документа „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа на штампачу „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Штампач „%s“ ће ускоро остати без тонера."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Штампачу „%s“ нема више тонера."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Штампач „%s“ ће уското остати без развијача."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Штампач „%s“ ј е остао без развијача."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Штампачу „%s“ понестаје б а р једна од б о ј а ."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Штампач „%s“ ј е остао без неке од б о ј е ."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Поклопац на штампачу „%s“ ј е отворен."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Вратанца на штампачу „%s“ с у отворена."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Штампачу „%s“ ће ускоро остати без папира."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Штампач „%s“ није прикључен."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Постоји проблем с а штампачем „%s“."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Заустављен; Одбија послове"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Одбија послове"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Двострано"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Врста папира"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Извор папира"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Излазна трака"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Гост скрипт пред-издвајање"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Једнострано"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дужој страни (стандардно)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По краћој страни (окренуто)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Сам одреди"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Подразумевано"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Само угњеждени Гост скрипт словни ликови"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "No pre-filtering"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Без пред-издвајања"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатна подешавања"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Једнострано"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дужој ивици (стандардно)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По краћој ивици (окренуто)"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#. Translators: Top output bin
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Горња корпа"
#. Translators: Middle output bin
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Средња корпа"
#. Translators: Bottom output bin
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Доња корпа"
#. Translators: Side output bin
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Корпа с а стране"
#. Translators: Left output bin
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Лева корпа"
#. Translators: Right output bin
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Десна корпа"
#. Translators: Center output bin
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Корпа на средини"
#. Translators: Rear output bin
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Задња корпа"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Корпа на лицу"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Корпа на наличју"
#. Translators: Large capacity output bin
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Корпа велике запремине"
#. Translators: Output stacker number %d
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Одлагач %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Поштанско сандуче %d"
#. Translators: Private mailbox
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "М о ј е сандуче"
#. Translators: Output tray number %d
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Касета %d"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Подразумевано"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Хитно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "High"
msgstr "Важно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Небитно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Важност"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
# bug(goran): ???
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Фактурисање"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Категорисано"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Поверљиво"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Тајно"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Обично"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Строго поверљиво"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Некатегорисано"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страна на листу"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Слагање страна"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Пре"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "After"
msgstr "После"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Закажи штампу"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Штампај у "
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "Произвољно %s× %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профил штампача"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Управљање бојама није доступно"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Није доступан профил"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Неодређени профил"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "излаз"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Штампај у датотеку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "ПДФ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#| msgid "Postscript"
msgid "PostScript"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Постскрипт"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "СВГ"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Датотека"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Ф_о р ма т излаза"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Штампај преко ЛПР"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Страна на листу"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Линија наредби"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "штампач ј е искључен"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "спреман за штампу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "обрађујем задужење"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "паузиран"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "тест-излаз.%s"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Штампај на пробном штампачу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "КЛАСА"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Назив програма како г а приказује управљач прозора"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "НАЗИВ"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Икс приказ за коришћење"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ПРИКАЗ"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "ГДК опције за уклањање грешака за постављање"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ОПЦИЈЕ"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "ГДК опције за отклањање грешака за уклањање"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Није доступно проширење WGL_ARB_create_context потребно за прављење "
#~ "језгарних профила"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите б о ј у коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
#~ "затамњеност те б о ј е помоћу унутрашњег прстена."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Кликните на капало, а затим кликните на б о ј у било где на вашем екрану да "
#~ "ј е изаберете."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Н иј а нс а :"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Положај на точку б о ј а ."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_З а с иће но с т:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Засићеност б о ј е ."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_В р е дно с т:"
# Mozda "vedrina boje"?
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Осветљеност б о ј е ."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Цр ве на :"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Количина црвене светлости у боји."
#~ msgid "_Green:"
#~ msgstr "_З е ле на :"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Количина зелене светлости у боји."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Пла ва :"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Количина плаве светлости у боји."
# Ово значи „непровидност“, али истовремено с е одређује и провидност, па нема забуне.
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Пр о видно с т:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Провидност б о ј е ."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Н а зив б о ј е :"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Овде можете унети ХТМЛ хексадецималну вредност б о ј е или назив б о ј е на "
#~ "енглеском као што ј е „orange“."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Па ле та :"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Точак б о ј а "
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Раније изабрана б о ј а , која с е пореди с а бојом коју сада изаберете. Ову "
#~ "б о ј у можете превући на палету или ј е изабрати као текућу ако ј е превучете "
#~ "на преглед тренутно изабране б о ј е ."
#~ msgid ""
#~ "The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Изабрана б о ј а . Можете ј е превући на палету б о ј а како би ј е сачували за "
#~ "накнадну употребу."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Раније изабрана б о ј а која с е користи за поређење с а бојом коју сада "
#~ "бирате."
#~ msgid "The color you’ ve chosen."
#~ msgstr "Изабрана б о ј а ."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "Овде _с а чу ва ј б о ј у "
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Кликните на ову ставку палете да ј е изаберете као текућу б о ј у . Уколико "
#~ "желите да ј е измените превуците другу б о ј у овде или кликните десним "
#~ "тастером миша и изаберите „Овде сачувај б о ј у .“"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "По _мо ћ"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Избор б о ј е "
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_По р о дица :"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_С тил:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_В е личина :"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Пр е г ле д:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Избор фонта"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%Id"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Пр име ни"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "О _ду с та ни"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Успостави ве _зу "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Пр е тво р и"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_О дб а ци"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "П_р е кини везу"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_У р е ди"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Инде кс "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "По _да ци"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Н е "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "У _р е ду "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Положено"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Усправно"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Обрнуто положено"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Обрнуто усправно"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "По де _ша ва ње стране"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "По с _та вке "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Бо ј а "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Фо нт"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_По вр а ти"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Да "
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Празно"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Систем (%s)"
# допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "ДОДАЦИ"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Чини сва упозорења кобним"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за укључивање"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за искључивање"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Н е могу да приступим екрану: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Гтк+ опције"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Приказује Гтк+ опције"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Повежи с е с а сервером"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Повежите с е на адресу сервера мреже"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Отвори „%s“"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Занемари скривене"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Прикажи оставу тачкице"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Промени назив"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Промени разреде"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Својства ЦСС-а "
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Разреди"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Грешка при покретању прегледа"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Измене с е примењују тренутно, само за овај изабрани елемент."
#~| msgid "Show all Resources"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Прикажи све ЦСС чворове"
#~| msgid "Child Properties"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Прикажи својства ЦСС-а "
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Чвор:"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Хијерархија"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Није доступно проширење GLX_ARB_create_context_profile потребно за "
#~ "прављење језгарних профила"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Нови разред"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Откажи"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Додајте разред"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Вратите основности за овај елемент"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Додељена величина"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Хијерархија предмета"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Својства стила"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Неисправна врста предмета „%s“ у %d. реду"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Неисправна врста функција у реду %d: „%s“"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Дупликат ИД предмета „%s“ у %d° реду (претходно у %d. реду)"
#~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Неисправан сигнал „%s“ за врсту „%s“ у %d. реду"
#~| msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Неисправан елемент корена: <%s>"
#~| msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Неподржана ознака: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Пр ила г о ди"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Јуче у %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Уређаји"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Обележивачи"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Разгледајте мрежу"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Разгледајте садржај на мрежи"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Уклони"
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Display"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X екран"
#~| msgid "Files"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Све датотеке"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ниједан словни лик не одговара вашој претрази. Можете да преконтролишете "
#~ "вашу претрагу и да покушате опет."
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Лиценца програма"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Изаберите елемент кроз надзорника"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~| msgid "_Mount"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Број:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Гтк+ надзорник — %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Пошаљи елемент шкољки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~| msgid "Custom"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Произвољни ЦСС"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "А 0x2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "А 0x3"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "А 1x3"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "А 1x4"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "А 2x3"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "А 2x4"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "А 2x5"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "А 3x3"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "А 3x4"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "А 3x5"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "А 3x6"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "А 3x7"
2007-03-11 17:22:24 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "А 4x3"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "А 4x4"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "А 4x5"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "А 4x6"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "А 4x7"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "А 4x8"
2007-03-11 17:22:24 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "А 4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Пу та ња :"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Молим изаберите фасциклу испод"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Молим упишите назив датотеке"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Скоро коришћено"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Тражи:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Сачувај у фасцикли:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Направи у фасцикли:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Места"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Поништи увећање"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Увек на приказаном радном простору"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Само на овом радном простору"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Премести на радни простор г о р е "
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Премести на радни простор доле"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Премести на други радни простор"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Радни простор б р . %d"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Упишите назив датотеке"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"