gtk/po/sk.po

4915 lines
125 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Slovak translations of Gtk dialog messages.
# Copyright (C) 1999, 2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-29 23:06-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:39+0200\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:662
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Súbor obrázku '%s' nič neobsahuje"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:195 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:223
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Nepodarilo sa načítať animáciu '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:379
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre načítanie obrázkov: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:398
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Modul pre načítanie obrázku %s neexportuje správne rozhranie, možno je z "
"inej verzie GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:522 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:548
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Typ obrázku '%s' nie je podporovaný"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:570
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:576
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Nerozpoznaný formát súboru obrázku"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:717
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:822
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Táto verzia gdk-pixbuf nepodporuje ukladanie vo formáte: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:927
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pre zápis '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:948
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa zavrieť '%s' počas zápisu obrázku. Niektoré dáta nemusia byť "
"uložené: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:325
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Postupné načítavanie typu obrázku '%s' nie je podporované"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:349 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:450
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Interná chyba: Modul pre načítavanie obrázku '%s' nezačal načítavať obrázok, "
"ale pre toto zlyhanie nepodal žiadny dôvod"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Hlavička obrázku poškodená"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "Neznámy formát obrázku"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Dáta obrázku poškodené"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:222 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:262
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Obrázok BMP má nepodporovanú veľkosť hlavičky"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 gdk-pixbuf/io-bmp.c:310 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Obrázok BMP má neplatné dáta v hlavičke"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1543
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Súbor GIF neobsahuje niektoré dáta (možno bola jeho časť odrezaná)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Interná chyba modulu pre GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Modul obrázkov GIF nerozpoznal tento obrázok."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Nájdený chybný kód"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Cyklická položka v tabuľke v súbore GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1531
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Obrázok GIF je poškodený (neplatná kompresia LZW)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Súbor nevyzerá ako GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Verzia %s formátu GIF nie je podporovaná"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "Obrázok GIF obsahuje rámec s výškou alebo šírkou 0."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "Obrázok GIF obsahuje rámec zobrazený mimo okraje obrázku."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"Prvý rámec obrázku GIF má obsahuje príkaz 'vrátiť sa k predchádzajúcemu'."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Obrázok GIF neobsahuje globálnu farebnú mapu a rámec v ňom neobsahuje mapu "
"lokálnu."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1438
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Obrázok GIF bol skrátený alebo nie je úplný."
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:276 gdk-pixbuf/io-ico.c:337
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:400 gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie ikony"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:261
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Neplatná hlavička ikony"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:298
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikona má nulovú šírku"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:308
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikona má nulovú výšku"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:352
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Komprimované ikony nie sú podporované"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:385
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:465
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Nedostatočná pamäť pre načítanie obrázku, skúste ukončiť niektoré aplikácie "
"a tým uvoľniť pamäť"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie súboru JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnotu '%s' nie je možné spracovať."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnota '%d' nie je povolená."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Počet bitov kanálu obrázku PNG nie je platný."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Transformovaný PNG má nulovú výšku alebo šírku."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Počet bitov kanálu transformovaného PNG nie je 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Transformovaný PNG nie je RGB alebo RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Transformovaný PNG má nepodporovaný počet kanálov, musí to byť 3 alebo 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Fatálna chyba v súbore PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Nedostatok pamäti pre uloženie obrázku %ld krát %ld, skúste ukončiť niektoré "
"aplikácie a tým uvoľniť pamäť"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia mať aspoň 1 znak a maximálne 79 znakov."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia byť znaky ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Hodnotu pre kus PNG textu %s nie je možné previesť do kódovania ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Modul pre načítanie PNM očakával celé číslo, ale nenašiel ho"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Súbor PNM obsahuje nesprávny počiatočný bajt"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Súbor PNM nie je rozpoznaný pod-formát PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok so šírkou 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok s výškou 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je príliš veľká"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Nie je možné spracovať súbory PNM s maximálnou hodnotou farby väčšou ako 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Typ obrázku PNM 'raw' nie je platný"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Formát obrázku PNM nie je platný"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Modul pre načítanie PNM nepodporuje tento pod-formát PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Nájdený predčasný koniec súboru"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Čisté formáty PNM vyžadujú presne jednu medzeru pred náhľadovými dátami"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie štruktúry kontextu pre PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Neočakávaný koniec dát obrázku PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru PNM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:124
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Obrázok RAS má neplatné dáta v hlavičke"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:146
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Neznámy typ obrázku RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:154
#, fuzzy
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Nepodporovaný typ obrázku TGA"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:169 gdk-pixbuf/io-ras.c:189
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku RAS"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre štruktúru IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť alokáciu pre dáta IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať dočasné dáta IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fread() zlyhala - asi nájdený predčasný koniec súboru"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fseek() zlyhala - asi nájdený predčasný koniec súboru"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať nový obrázok"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať štruktúru pre farebnú mapu"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať položky farebnej mapy"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Neočakávaná farebná hĺbka v položkách farebnej mapy"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Obrázok TGA má neplatné rozmery"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "Komentár obrázku TGA je príliš dlhý"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Typ obrázku TGA nie je podporovaný"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre kontextovú štruktúru TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
msgid "Excess data in file"
msgstr "Dáta naviac v súbore"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "Príliš veľká hodnota v poli infolen hlavičky TGA."
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dočasné uloženie TGA cmap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre štruktúru farebnej mapy TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre položky farebnej mapy TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr "Neočakávaná farebná hĺbka vo farebnej mape TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr "Obrázok s pseudo-farbami bez farebnej mapy"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"Nepodarilo sa zmeniť pozíciu v súbore - asi nájdený predčasný koniec súboru"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať obrázok"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "Nepodporovaný typ obrázku TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Nepodarilo sa získať šírku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Nepodarilo sa získať výšku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Výška alebo šírka obrázku TIFF je 0"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Rozmery obrázku TIFF príliš veľké"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Nedostatok pamäti pre otvorenie súboru TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Nepodarilo sa načítať dáta RGB zo súboru TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
#, fuzzy
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Nepodporovaný typ obrázku TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Operácia TIFFClose zlyhala"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:245
msgid "Image has zero width"
msgstr "Obrázok má nulovú šírku"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:263
msgid "Image has zero height"
msgstr "Obrázok má nulovú výšku"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:274
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:333
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť zvyšok"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Neplatný súbor XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru obrázku XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:438
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Hlavička XPM nenájdená"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok so šírkou <=0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok s výškou <=0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Súbor XPM má neplatný počet farieb"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znakov na bod"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Nepodarilo sa načítať farebnú mapu XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XPM"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
#, fuzzy
msgid "Default Display"
msgstr "Štandardný rozstup"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Objekt akcelerátora"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Objekt monitorovaný týmto akcelerátorovým popisom"
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Prvok akcelerátora"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Prvok monitorovaný týmto akcelerátorovým popisom"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontálne zarovnanie"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Horizontálna pozícia potomka v dostupnom priestore. 0.0 je zarovnanie vľavo, "
"1.0 je zarovnanie vpravo"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikálne zarovnanie"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Vertikálna pozícia potomka v dostupnom priestore. 0.0 je zarovnanie hore, "
"1.0 je zarovnanie dolu"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Horizontálna mierka"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ak je dostupný horizontálny priestor väčší, než vyžaduje potomok, aká veľká "
"časť sa má použiť pre potomka. 0.0 znamená žiadna, 1.0 znamená všetko."
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Vertikálna mierka"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ak je dostupný vertiklány priestor väčší, než vyžaduje potomok, aká veľká "
"časť sa má použiť pre potomka. 0.0 znamená žiadna, 1.0 znamená všetko."
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Smer šipky"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Smer šipky, kam má smerovať"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Tieň šipky"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Vzhľad tieňa okolo šipky"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontálne zarovnanie"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X zarovnanie potomka"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikálne zarovnanie"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y zarovnanie potomka"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Pomer"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Pomer strán v prípade, že obey_child je FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Sledovať potomka"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Vynútiť, aby pomer strán odpovedal rámu potomka"
#: gtk/gtkbbox.c:118
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimálna šírka potomka"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minimálna šírka tlačidiel v boxe"
#: gtk/gtkbbox.c:127
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimálna výška potomka"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minimálna výška tlačidiel v boxe"
#: gtk/gtkbbox.c:136
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Interná šírka okrajov potomka"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "O koľko zvýšiť veľkosť potomka na každej strane"
#: gtk/gtkbbox.c:145
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Interná výška okrajov potomka"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "O koľko zvýšiť veľkosť potomka hore a dole"
#: gtk/gtkbbox.c:154
msgid "Layout style"
msgstr "Štýl rozloženia"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Ako rozložiť tlačidlá v boxe. Možné hodnoty sú default, spread, edge, start "
"a end."
#: gtk/gtkbbox.c:163
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundárna"
#: gtk/gtkbbox.c:164
#, fuzzy
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ak je TRUE, potomok bude v sekundárnej skupiny potomkov, čo sa hodí "
"napríklad pre tlačidlá Pomocník."
#: gtk/gtkbox.c:128
msgid "Spacing"
msgstr "Medzery"
#: gtk/gtkbox.c:129
#, fuzzy
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Veľkosť priestoru medzi potomkami."
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:434
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogénne"
#: gtk/gtkbox.c:139
#, fuzzy
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Či má každý potomok rovnakú veľkosť."
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr "Expandovať"
#: gtk/gtkbox.c:147
#, fuzzy
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Či má každý potomok rovnakú veľkosť."
#: gtk/gtkbox.c:153
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "Vy_plniť"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:160
#, fuzzy
msgid "Padding"
msgstr "Medzera fokusu"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:167
#, fuzzy
msgid "Pack type"
msgstr "Štýl priestoru"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:478
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:456 gtk/gtkpaned.c:211
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:457
#, fuzzy
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Index aktuálnej stránky"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
msgid "Label"
msgstr "Popis"
#: gtk/gtkbutton.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Text prvku popisu v tlačidle, ak tlačidlo obsahuje popis."
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
msgid "Use underline"
msgstr "Použiť podčiarknutie"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ak je použité, podčiarknutý text označuje, že nasledujúci znak sa má použiť "
"ako klávesová skratka"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "Použiť štandardné"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ak je nastavené, text sa použije pre voľbu štandardnej položky namiesto "
"zobrazenia"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Reliéf okraja"
#: gtk/gtkbutton.c:214
#, fuzzy
msgid "The border relief style"
msgstr "Štýl reliéfu okraja."
#: gtk/gtkbutton.c:265
msgid "Default Spacing"
msgstr "Štandardný rozstup"
#: gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Extra priestor pridaný pre tlačidlá CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Štandardný priestor okolo"
#: gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Extra priestor pridaný pre tlačidlá CAN_DEFAULT, ktorý je vždy okolo okraja"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Child X Displacement"
msgstr "X posun potomka"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "O koľko sa má v smere X posunúť potomok pri stlačení tlačidla"
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Y posun potomka"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "O koľko sa má v smere Y posunúť potomok pri stlačení tlačidla"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "mode"
msgstr "režim"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Upraviteľný režim pre CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:132
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "Display the cell"
msgstr "Zobraziť bunku"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:141
msgid "xalign"
msgstr "X zarovnanie"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:142
#, fuzzy
msgid "The x-align"
msgstr "Zarovnanie X."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:152
msgid "yalign"
msgstr "Y zarovnanie"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:153
#, fuzzy
msgid "The y-align"
msgstr "Zarovnanie Y."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:163
msgid "xpad"
msgstr "X medzera"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:164
#, fuzzy
msgid "The xpad"
msgstr "Medzera medzi bunkami X."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:174
msgid "ypad"
msgstr "Y medzera"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:175
#, fuzzy
msgid "The ypad"
msgstr "Medzera medzi bunkami Y."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:185
msgid "width"
msgstr "Šírka"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
#, fuzzy
msgid "The fixed width"
msgstr "Pevná šírka"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:196
msgid "height"
msgstr "Výška"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:197
#, fuzzy
msgid "The fixed height"
msgstr "Pevná výška"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:207
msgid "Is Expander"
msgstr "Je rozbaľovací symbol"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:208
#, fuzzy
msgid "Row has children"
msgstr "Riadok má potomkov."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:217
msgid "Is Expanded"
msgstr "Je roztiahnutý"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:218
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Riadok je rozbaľovací a je rozbalený"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
msgid "Cell background color name"
msgstr "Meno farby pozadia bunky"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:227
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Farba pozadia bunky ako text"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:234
msgid "Cell background color"
msgstr "Farba pozadia bunky"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:235
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Farba pozadia bunky ako GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:243
msgid "Cell background set"
msgstr "Pozadie bunky nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:244
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje farbu pozadia bunky"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:130
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objekt Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:131
#, fuzzy
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Zobrazovaný pixbuf."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:139
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Obrázok pre otvorený symbol"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140
#, fuzzy
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Obrázok pre symbol otvoreného zoznamu."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Obrázok pre zatvorený symbol"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149
#, fuzzy
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Obrázok pre symbol zatvoreného zoznamu."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157 gtk/gtkimage.c:172
msgid "Stock ID"
msgstr "Štandardné ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Štandardné ID zobrazovanej ikony"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "Veľkosť zobrazovanej ikony"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "Detail"
msgstr "Detaily"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detaily zobrazenia predané kódu pre tému"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174
msgid "Text to render"
msgstr "Zobrazený text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:181
msgid "Markup"
msgstr "Značky"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Zobrazený text so značkami"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
#, fuzzy
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Zoznam atribútov štýlu použité pre zobrazenie textu."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color name"
msgstr "Meno farby pozadia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210
msgid "Background color as a string"
msgstr "Farba pozadia ako text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Farba pozadia ako GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color name"
msgstr "Meno farby popredia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Meno farby popredia ako text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color"
msgstr "Farba popredia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Meno popredia ako GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Editable"
msgstr "Upraviteľné"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Či môže používateľ meniť text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239
msgid "Font description as a string"
msgstr "Popis písma ako text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Popis písma ako štruktúra PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font family"
msgstr "Písmo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Meno písma, napr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
#: gtk/gtktexttag.c:310
msgid "Font style"
msgstr "Typ písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273
#: gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font variant"
msgstr "Variant písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282
#: gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font weight"
msgstr "Váha písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font stretch"
msgstr "Roztiahnutie písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font size"
msgstr "Veľkosť písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font points"
msgstr "Počet bodov písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size in points"
msgstr "Veľkosť písma v bodoch"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font scale"
msgstr "Zväčšenie písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Faktor zväčšenia písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Rise"
msgstr "Zvýšenie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Posun textu nad základnú čiaru (pod ňou ak je hodnota záporná)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Strikethrough"
msgstr "Prečiarknuté"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Či je text prečiarknutý"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Štýl podčiarknutia textu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background set"
msgstr "Pozadie nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje farbu pozadia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground set"
msgstr "Popredie nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje farbu popredia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Editability set"
msgstr "Možnosť úpravy nastavená"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje, či používateľ môže upravovať text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font family set"
msgstr "Písmo nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje písmo (rodinu)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font style set"
msgstr "Štýl písma nastavený"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje štýl písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font variant set"
msgstr "Variant písma nastavená"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje variantu písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font weight set"
msgstr "Váha písma nastavená"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje váhu písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font stretch set"
msgstr "Roztiahnutie písma nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje roztiahnutie písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font size set"
msgstr "Veľkosť písma nastavená"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje veľkosť písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font scale set"
msgstr "Zväčšenie písma nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Či táto značka zväčšuje veľkosť písma o daný faktor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Rise set"
msgstr "Zvýšenie nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje zvýšenie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Prečiarknutie nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje prečiarknutie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Underline set"
msgstr "Podčiarknutie nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje podčiarknutie"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "Toggle state"
msgstr "Prepnúť stav"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Prepne stav tlačidla"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivovateľné"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Či je možné tlačidlo aktivovať"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Radio state"
msgstr "Prepínač"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Vykreslí tlačidlo ako prepínač"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "Indicator Size"
msgstr "Veľkosť indikátora"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Veľkosť značky tlačidla"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Medzera okolo indikátora"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Medzera okolo značky pre označenie stavu"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
#, fuzzy
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Či je položka menu označená."
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nekonzistentný"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
#, fuzzy
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Či zobraziť \"nekonzistentný\" stav."
#: gtk/gtkcolorsel.c:546
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Predtým vybraná farba, pre porovnanie s aktuálnou farbou. Túto farbu môžete "
"ťahať do palety alebo na miesto aktuálnej farby a tak túto farbu vybrať ako "
"aktuálnu."
#: gtk/gtkcolorsel.c:551
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Vybraná farba. Túto farbu môžete ťahať do palety a tím ju uložiť pre budúce "
"použitie."
#: gtk/gtkcolorsel.c:935
msgid "_Save color here"
msgstr "_Sem uložiť farbu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1104
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Kliknutím na farbu palety ju vyberiete ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
"zmenili, pretiahnite na jej miesto vybranú farbu, alebo kliknite pravým "
"tlačidlom myši a vyberte \"Sem uložiť farbu\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1715
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Má ovládanie nepriehľadnosti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1716
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Či má výber farby ovládací prvok pre nastavenie nepriehľadnosti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1722
msgid "Has palette"
msgstr "Má paletu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1723
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Či sa má použiť paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1729
msgid "Current Color"
msgstr "Aktuálna farba"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1730
msgid "The current color"
msgstr "Aktuálna farba"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1736
msgid "Current Alpha"
msgstr "Aktuálna hodnota alfa"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1737
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Aktuálna hodnota nepriehľadnosti (0 úplne priehľadné, 65535 úplne "
"nepriehľadné)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
msgid "Custom palette"
msgstr "Vlastná paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1751
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta použitá v prvku výberu farieb"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1792
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Vyberte farbu z vonkajšieho kruhu. Tmavosť farby vyberte pomocou vnútorného "
"trojuholníka."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1817
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Stlačte kvapátko a potom kliknite na farbu kdekoľvek na obrazovke a tak "
"vyberte farbu."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odtieň:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Sýtosť:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Hĺbka\" farby."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
msgid "_Value:"
msgstr "_Hodnota:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Jas farby."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid "_Red:"
msgstr "Če_rvená:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1833
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1834
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelená:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1836
msgid "_Blue:"
msgstr "_Modrá:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1837
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1840
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Nepriehľadnosť:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1848
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Priehľadnosť momentálne vybranej farby."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Meno farby: "
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Môžete zadať hexadecimálnu hodnotu farby v štýle HTML alebo jednoducho meno "
"farby, napríklad 'orange'."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1894
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: gtk/gtkcombo.c:141
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Povoliť šipky"
#: gtk/gtkcombo.c:142
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Či majú šipky posúvať medzi položkami zoznamu"
#: gtk/gtkcombo.c:148
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Vždy povoliť šipky"
#: gtk/gtkcombo.c:149
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
"Či majú šipky posúvať medzi položkami zoznamu aj keď zadaná položka nie je v "
"zozname"
#: gtk/gtkcombo.c:155
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: gtk/gtkcombo.c:156
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Či sa má pri hľadaní položky rozlišovať veľkosť písmen"
#: gtk/gtkcombo.c:163
msgid "Allow empty"
msgstr "Povoliť prázdne"
#: gtk/gtkcombo.c:164
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Či môže byť zadaná prázdna hodnota"
#: gtk/gtkcombo.c:171
msgid "Value in list"
msgstr "Hodnota v zozname"
#: gtk/gtkcombo.c:172
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Či musí byť zadaná hodnota už v zozname"
#: gtk/gtkcontainer.c:201
msgid "Resize mode"
msgstr "Režim zmeny veľkosti"
#: gtk/gtkcontainer.c:202
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Určuje, ako spracovať udalosti zmeny veľkosti"
#: gtk/gtkcontainer.c:209
msgid "Border width"
msgstr "Šírka okraja"
#: gtk/gtkcontainer.c:210
#, fuzzy
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Šírka prázdneho okraja okolo potomkov kontajnera."
#: gtk/gtkcontainer.c:218
msgid "Child"
msgstr "Potomok"
#: gtk/gtkcontainer.c:219
#, fuzzy
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Dá sa použiť pre pridanie potomka do kontajneru."
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Typ krivky"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Či je krivka lineárna, interpolovaný spline alebo voľná forma"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Minimálne X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Minimálna možná hodnota X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Maximálne X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
#, fuzzy
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Maximálna možná hodnota X."
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Minimálne Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Minimálna možná hodnota Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Maximálne Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Maximálna možná hodnota Y"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "Has separator"
msgstr "Má oddeľovač"
#: gtk/gtkdialog.c:129
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Dialóg má oddeľovací pruh nad tlačidlami"
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Content area border"
msgstr "Okraj plochy s obsahom"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Šírka okraja okolo hlavnej plochy dialógu"
#: gtk/gtkdialog.c:160
msgid "Button spacing"
msgstr "Medzery medzi tlačidlami"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Medzery medzi tlačidlami"
#: gtk/gtkdialog.c:169
msgid "Action area border"
msgstr "Okraj plochy akcií"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Šírka okraja okolo tlačidiel v dolnej časti dialógu"
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozícia kurzora"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
#, fuzzy
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Aktuálna pozícia kurzoru pre vkladanie v znakoch."
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Selection Bound"
msgstr "Okraje výberu"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
#, fuzzy
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Pozícia druhého konca výberu od kurzoru v znakoch."
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Či je možné obsah položky upravovať"
#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximálna dĺžka"
#: gtk/gtkentry.c:464
#, fuzzy
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Maximálny počet znakov tejto položky. 0 znamená bez obmedzenia."
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Visibility"
msgstr "Viditeľnosť"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE zobrazí \"neviditeľný znak\" namiesto zadaného textu (režim hesiel)"
#: gtk/gtkentry.c:480
msgid "Has Frame"
msgstr "Má rám"
#: gtk/gtkentry.c:481
#, fuzzy
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE odstráni vonkajší rám okolo položky."
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Invisible character"
msgstr "Neviditeľný znak"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak použitý pre skrytie obsahu poľa (v \"režime hesiel\")"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Activates default"
msgstr "Aktivuje implicitný"
#: gtk/gtkentry.c:497
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Či aktivovať implicitný prvok (napríklad implicitné tlačidlo dialógu) pri "
"stlačení Enter."
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "Width in chars"
msgstr "Šírka v znakoch"
#: gtk/gtkentry.c:504
#, fuzzy
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Počet znakov, na ktoré sa má nechať priestor v položke."
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Scroll offset"
msgstr "Posun"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Počet bodov položka bude posunutá mimo obrazovky vľavo"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Obsah prvku"
#: gtk/gtkentry.c:739
msgid "Select on focus"
msgstr "Vybrať pri fokuse"
#: gtk/gtkentry.c:740
#, fuzzy
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Či sa má obsah položky vybrať, ak získa fokus."
#: gtk/gtkentry.c:3906 gtk/gtklabel.c:3197
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: gtk/gtkentry.c:3916 gtk/gtklabel.c:3207
msgid "Input Methods"
msgstr "Metódy vstupu"
#: gtk/gtkentry.c:3926 gtk/gtktextview.c:6456
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "_Vložiť ovládací znak Unicode"
#: gtk/gtkfilesel.c:513 gtk/gtkimage.c:163
msgid "Filename"
msgstr "Meno súboru"
#: gtk/gtkfilesel.c:514
#, fuzzy
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Aktuálne vybrané meno súboru."
#: gtk/gtkfilesel.c:520
msgid "Show file operations"
msgstr "Zobraziť operácie so súbormi"
#: gtk/gtkfilesel.c:521
#, fuzzy
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Či majú byť zobrazené tlačidlá pre vytváranie/prácu so súbormi."
#: gtk/gtkfilesel.c:528
msgid "Select multiple"
msgstr "Viacnásobný výber"
#: gtk/gtkfilesel.c:529
#, fuzzy
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Či má byť možný výber viacerých súborov."
#: gtk/gtkfilesel.c:684
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
#: gtk/gtkfilesel.c:688
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Priečinky"
#: gtk/gtkfilesel.c:719
msgid "Files"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Súbory"
#: gtk/gtkfilesel.c:723
msgid "_Files"
msgstr "_Súbory"
#: gtk/gtkfilesel.c:799 gtk/gtkfilesel.c:2140
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Nečitateľný priečinok: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:930
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Súbor \"%s\" je umiestnený na inom počítači (na %s) a nemusí byť dostupný "
"pre tento program.\n"
"Naozaj ho chcete vybrať?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1063
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nový priečinok"
#: gtk/gtkfilesel.c:1074
msgid "De_lete File"
msgstr "_Odstrániť súbor"
#: gtk/gtkfilesel.c:1085
msgid "_Rename File"
msgstr "Pre_menovať súbor"
#: gtk/gtkfilesel.c:1365
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Meno priečinku \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
#: gtk/gtkfilesel.c:1367
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní priečinku \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1368 gtk/gtkfilesel.c:1604
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Asi ste použili znaky, ktoré nie je možné použiť v menách súborov."
#: gtk/gtkfilesel.c:1376
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Chyba pri vytváraní priečinku \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1410
msgid "New Folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: gtk/gtkfilesel.c:1425
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Meno priečinku:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1451
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: gtk/gtkfilesel.c:1492
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Meno súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré v mene súboru nie sú povolené."
#: gtk/gtkfilesel.c:1495
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1497 gtk/gtkfilesel.c:1618
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Asi obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené v menách súborov."
#: gtk/gtkfilesel.c:1506
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1549
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Naozaj odstrániť súbor \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1554
msgid "Delete File"
msgstr "Zmazať súbor"
#: gtk/gtkfilesel.c:1600 gtk/gtkfilesel.c:1614
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Meno súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré v mene súboru nie sú povolené."
#: gtk/gtkfilesel.c:1602
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1616
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1626
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\" na \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1673
msgid "Rename File"
msgstr "Premenovať súbor"
#: gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Premenovať súbor \"%s\" na:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1719
msgid "Rename"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Premenovať"
#: gtk/gtkfilesel.c:2119
msgid "Selection: "
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Výber: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3006
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Meno súboru \"%s\" nie je možné previesť do kódovania UTF-8. (Skúste "
"nastaviť premennú prostredia G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3009
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "Neplatný súbor Utf-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3875
msgid "Name too long"
msgstr "Meno príliš dlhé"
#: gtk/gtkfilesel.c:3877
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Nie je možné previesť meno súboru"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:603
msgid "X position"
msgstr "X pozícia"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:604
msgid "X position of child widget"
msgstr "X pozícia potomka"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:613
msgid "Y position"
msgstr "Y pozícia"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:614
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y pozícia potomka"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľ AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽ"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Meno písma"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
#, fuzzy
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Reťazec systému X reprezentujúci toto písmo."
#: gtk/gtkfontsel.c:218
#, fuzzy
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont, ktoré je aktuálne vybrané."
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Text náhľadu"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
#, fuzzy
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Text zobrazený pre demonštráciu vybraného písma."
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodina:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "Š_týl:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Veľkosť:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:467
msgid "_Preview:"
msgstr "_Náhľad:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1323
msgid "Font Selection"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Výber písma"
#: gtk/gtkframe.c:126
#, fuzzy
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Text v ráme."
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "X zarovnanie textu"
#: gtk/gtkframe.c:134
#, fuzzy
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Horizontálne zarovnanie textu"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Y zarovnanie textu"
#: gtk/gtkframe.c:144
#, fuzzy
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Vertikálne zarovnanie textu."
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
#, fuzzy
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Zastaralá vlastnosť, použite shadow_type."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Tieň rámu"
#: gtk/gtkframe.c:161
#, fuzzy
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Vzhľad okrajov rámu."
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Prvok pre popis"
#: gtk/gtkframe.c:170
#, fuzzy
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Prvok použitý pre zobrazenie namiesto obvyklého popisu rámu."
#: gtk/gtkgamma.c:398
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "_Gamma value"
msgstr "Hodnota _gama"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
msgid "Shadow type"
msgstr "Typ tieňa"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
#, fuzzy
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Vzhľad tieňa okolo kontajnera."
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Handle position"
msgstr "Pozícia ovládacej časti"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
#, fuzzy
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Pozícia ovládacej časti relatívna k potomkovi."
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Snap edge"
msgstr "Okraj priťahovania"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
#, fuzzy
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Strana boxu, ktorá je zarovnaná s bodom pre zasunutie boxu."
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1656
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Chyba pri načítaní ikony: %s"
#: gtk/gtkimage.c:131
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:132
#, fuzzy
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Zobrazovaný GdkPixbuf."
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:140
#, fuzzy
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Zobrazovaný GdkPixmap."
#: gtk/gtkimage.c:147
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: gtk/gtkimage.c:148
#, fuzzy
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Zobrazovaný GdkImage."
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: gtk/gtkimage.c:156
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitová maska pre použitie s GdkImage alebo GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:164
#, fuzzy
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Meno načítavaného a zobrazeného súboru."
#: gtk/gtkimage.c:173
#, fuzzy
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Štandardné ID pre zobrazinie štandardného obrázku."
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set"
msgstr "Skupina ikon"
#: gtk/gtkimage.c:181
#, fuzzy
msgid "Icon set to display"
msgstr "Zobrazená skupina ikon."
#: gtk/gtkimage.c:188
msgid "Icon size"
msgstr "Veľkosť ikony"
#: gtk/gtkimage.c:189
#, fuzzy
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Veľkosť pre štandardnú ikonu alebo skupinu ikon."
#: gtk/gtkimage.c:197
msgid "Animation"
msgstr "Animácia"
#: gtk/gtkimage.c:198
#, fuzzy
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Zobrazená GdkPixbufAnimation."
#: gtk/gtkimage.c:205
msgid "Storage type"
msgstr "Typ uloženia"
#: gtk/gtkimage.c:206
#, fuzzy
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Reprezentácia použitá pre dáta obrázku."
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Obrázok"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Potomok zobrazený vedľa textu položky menu"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "No input devices"
msgstr "Nie sú vstupné zariadenia"
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
msgid "_Device:"
msgstr "_Zariadenie:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Zablokované"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246 gtk/gtkinvisible.c:113 gtk/gtkwindow.c:547
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "_Mode: "
msgstr "_Mód: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Axes"
msgstr "_Osy"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
msgid "_Keys"
msgstr "_Klávesy"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
msgid "X Tilt"
msgstr "Sklon X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
msgid "Y Tilt"
msgstr "Sklon Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
msgid "Wheel"
msgstr "Koliesko"
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
msgid "none"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "žiadny"
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
msgid "(disabled)"
msgstr "(zablokované)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
msgid "(unknown)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "(neznámy)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:548
#, fuzzy
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Plocha, na ktorej sa má toto okno zobraziť."
#: gtk/gtklabel.c:281
#, fuzzy
msgid "The text of the label"
msgstr "Text popisu."
#: gtk/gtklabel.c:288
#, fuzzy
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Zoznam atribútov štýlu, ktoré sa majú použiť na text."
#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "Use markup"
msgstr "Použiť značky"
#: gtk/gtklabel.c:295
#, fuzzy
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Text popisu obsahuje značky XML. Vid pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Justification"
msgstr "Zarovnanie"
#: gtk/gtklabel.c:310
#, fuzzy
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Zarovnanie riadkov v texte relatívne k sebe navzájom Toto NEOVPLYVŇUJE "
"zarovnanie textu vzhľadom k jeho miestu. To nájdete v GtkMisc::xalign."
#: gtk/gtklabel.c:318
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorka"
#: gtk/gtklabel.c:319
#, fuzzy
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "Reťazec so znakom _ tam, kde má byť písmeno podčiarknuté."
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid "Line wrap"
msgstr "Zalamovanie riadku"
#: gtk/gtklabel.c:327
#, fuzzy
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Ak je nastavené, riadky textu budú zalomené v prípade, že bude text moc dlhý."
#: gtk/gtklabel.c:333
msgid "Selectable"
msgstr "Vybrateľný"
#: gtk/gtklabel.c:334
#, fuzzy
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Či je text v popise možné vybrať myšou."
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Klávesová skratka"
#: gtk/gtklabel.c:341
#, fuzzy
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Akcelerátor pre tento popis."
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Prvok akcelerátora"
#: gtk/gtklabel.c:350
#, fuzzy
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Prvok aktivovaný pri stlačení akcelerátora."
#: gtk/gtklayout.c:623 gtk/gtkviewport.c:132
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Horizontálne zarovnanie"
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
#, fuzzy
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Hodnota GtkAdjustment pre horizontálnu pozíciu."
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:140
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Vertikálne zarovnanie"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
#, fuzzy
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Hodnota GtkAdjustment pre vertikálnu pozíciu."
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: gtk/gtklayout.c:640
#, fuzzy
msgid "The width of the layout"
msgstr "Šírka rozloženia."
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: gtk/gtklayout.c:649
#, fuzzy
msgid "The height of the layout"
msgstr "Výška rozloženia."
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:225
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Titulok pre odtrhnutie"
#: gtk/gtkmenu.c:226
#, fuzzy
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Titulok, ktorý bude zobrazený v prípade, že bude toto meno odtrhnuté."
#: gtk/gtkmenu.c:295
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Môže meniť akcelerátory"
#: gtk/gtkmenu.c:296
#, fuzzy
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Či môžu byť akcelerátory menu zmenené stlačením klávesu nad položkou menu."
#: gtk/gtkmenubar.c:152
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Štýl rámu okolo menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
msgid "Internal padding"
msgstr "Interné medzery"
#: gtk/gtkmenubar.c:160
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Množstvo miesta medzi tieňom menu a položkami menu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
msgid "Image/label border"
msgstr "Okraj obrázku/popisu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Šírka okraja okolo popisu a obrázok v dialógu pre správy"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Message Type"
msgstr "Typ správy"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "The type of message"
msgstr "Typ správy."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
msgid "Message Buttons"
msgstr "Tlačidlá správy"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Tlačidlá zobrazené v dialógu."
#: gtk/gtkmisc.c:100
msgid "X align"
msgstr "X zarovnanie"
#: gtk/gtkmisc.c:101
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Horizontálne zarovnanie od 0 (vľavo) do 1 (vpravo)"
#: gtk/gtkmisc.c:110
msgid "Y align"
msgstr "Y zarovnanie"
#: gtk/gtkmisc.c:111
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Vertikálne zarovnanie od 0 (hore) do 1 (dole)"
#: gtk/gtkmisc.c:120
msgid "X pad"
msgstr "X medzera"
#: gtk/gtkmisc.c:121
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Množstvo miesta pridaného vľavo a vpravo od prvku v bodoch"
#: gtk/gtkmisc.c:130
msgid "Y pad"
msgstr "Y medzera"
#: gtk/gtkmisc.c:131
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Množstvo miesta pridaného hore a dole od prvku v bodoch"
#: gtk/gtknotebook.c:362
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "The index of the current page"
msgstr "Index aktuálnej stránky"
#: gtk/gtknotebook.c:371
msgid "Tab Position"
msgstr "Pozícia záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Ktorá strana notesu obsahuje záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "Tab Border"
msgstr "Okraj záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Šírka okraja okolo popisov záložiek"
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Horizontálny okraj záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Šírka horizontálneho okraja popisu záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Vertikálny okraj záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Šírka vertikálneho okraja popisu záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Show Tabs"
msgstr "Zobraziť záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Či majú byť zobrazené záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Show Border"
msgstr "Zobraziť okraj"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Či má byť zobrazený okraj"
#: gtk/gtknotebook.c:420
msgid "Scrollable"
msgstr "Posuvníky"
#: gtk/gtknotebook.c:421
#, fuzzy
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ak TRUE, posuvníky budú zobrazené v prípade, že je príliš veľa záložiek"
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Enable Popup"
msgstr "Povoliť kontextové menu"
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ak je TRUE, stlačením pravého tlačidla myši na notese sa zobrazí kontextové "
"menu, ktoré sa dá použiť pre prechod na stránku."
#: gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Či majú byť záložky rovnako veľké"
#: gtk/gtknotebook.c:442
msgid "Tab label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:443
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:449
msgid "Menu label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:450
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:463
#, fuzzy
msgid "Tab expand"
msgstr "Medzera medzi bunkami X."
#: gtk/gtknotebook.c:464
#, fuzzy
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Či má byť zobrazený okraj"
#: gtk/gtknotebook.c:470
msgid "Tab fill"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:471
#, fuzzy
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Či má každý potomok rovnakú veľkosť."
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "Tab pack type"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:2462 gtk/gtknotebook.c:4742
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stránka %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
msgid "The menu of options"
msgstr "Menu možností"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Veľkosť rozbaľovacej značky"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Priestor okolo značky"
#: gtk/gtkpaned.c:212
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Pozícia oddeľovača v bodoch (0 znamená až po vľavo/hore)"
#: gtk/gtkpaned.c:220
msgid "Position Set"
msgstr "Pozícia nastavená"
#: gtk/gtkpaned.c:221
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE, ak by mala byť použitá Pozícia"
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Handle Size"
msgstr "Veľkosť ovládacieho boxu"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "Width of handle"
msgstr "Šírka ovládacieho boxu"
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Či má prvok náhľadu zabrať celý alokovaný priestor"
#: gtk/gtkprogress.c:123
msgid "Activity mode"
msgstr "Aktívny mód"
#: gtk/gtkprogress.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Ak TRUE, bude GtkProgress v aktívnom móde, čo znamená, že signalizuje, že sa "
"niečo deje, ale nezobrazuje, aká veľká časť už je dokončená. To sa používa v "
"prípade, že niečo robíte, ale neviete, ako dlho to bude trvať."
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Show text"
msgstr "Zobraziť text"
#: gtk/gtkprogress.c:132
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Či sa má priebeh zobraziť ako text"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid "Text x alignment"
msgstr "X zarovnanie textu"
#: gtk/gtkprogress.c:140
#, fuzzy
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Číslo medzi 0.0 a 1.0 udávajúce horizontálne zarovnanie textu v prvku "
"priebehu"
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid "Text y alignment"
msgstr "Y zarovnanie textu"
#: gtk/gtkprogress.c:149
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Číslo medzi 0.0 a 1.0 udávajúce vertikálne zarovnanie textu v prvku priebehu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:285 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "Adjustment"
msgstr "Zarovnanie"
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment spojený s prvkom priebehu (Zastaralé)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
#, fuzzy
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientácia a rast pruhu priebehu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Bar style"
msgstr "Štýl pruhu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Určuje vizuálny štýl pruhu v móde percent (Zastaralé)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
msgstr "Krok aktivity"
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Krok použitý pre každú iteráciu v aktívnom móde (zastaralé)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Bloky aktivity"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Počet blokov, ktoré sa vojdú do pruhu priebehu v aktívnom móde (zastaralé)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Diskrétne bloky"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Počet diskrétnych blokov v pruhu priebehu (pri zobrazení diskrétneho štýlu)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Fraction"
msgstr "Zlomok"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Zlomok celkovej plánovanej práce, ktorý už je dokončený"
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Pulse Step"
msgstr "Krok pulzu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Zlomok celkového priebehu, o ktorý sa má posunúť blok pri pulze"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Text zobrazený v prvku priebehu"
#: gtk/gtkrange.c:276
msgid "Update policy"
msgstr "Politika aktualizácie"
#: gtk/gtkrange.c:277
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Ako má byť prvok rozsah aktualizovaný"
#: gtk/gtkrange.c:286
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment, ktorý obsahuje aktuálnu hodnotu tohto prvku rozsah"
#: gtk/gtkrange.c:293
msgid "Inverted"
msgstr "Obrátený"
#: gtk/gtkrange.c:294
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Obrátiť smer pohybu posuvníka pre zvýšenie hodnoty"
#: gtk/gtkrange.c:300
msgid "Slider Width"
msgstr "Šírka ukazovátka"
#: gtk/gtkrange.c:301
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Šírka posuvníka alebo ukazovátka"
#: gtk/gtkrange.c:308
msgid "Trough Border"
msgstr "Okraj koryta"
#: gtk/gtkrange.c:309
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Medzera medzi ukazovátkom/tlačidlami a korytom"
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Stepper Size"
msgstr "Veľkosť tlačidiel"
#: gtk/gtkrange.c:317
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Dĺžka tlačidiel pre krokovanie na konci"
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Medzery tlačidiel"
#: gtk/gtkrange.c:325
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Medzery medzi tlačidlami krokovania a ukazovátkom"
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "X posun šipky"
#: gtk/gtkrange.c:333
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "O koľko sa má v smere X posunúť šipka pri stlačení tlačidla"
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Y posun šipky"
#: gtk/gtkrange.c:341
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "O koľko sa má v smere Y posunúť šipka pri stlačení tlačidla"
#: gtk/gtkrc.c:2353
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nepodarilo sa nájsť vkladaný súbor: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:2995 gtk/gtkrc.c:2998
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Obrázok nebol nájdený v pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3433
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Element cesty k pixmap: \"%s\" musí byť absolútny, %s, riadok %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Dolný"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Dolný limit pravítka"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Horný"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Horný limit pravítka"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Pozícia značky na pravítku"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Maximálna veľkosť"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maximálna veľkosť pravítka"
#: gtk/gtkscale.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Digits"
msgstr "Desatinné miesta"
#: gtk/gtkscale.c:159
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Počet desatinných číslic zobrazených z hodnoty"
#: gtk/gtkscale.c:168
msgid "Draw Value"
msgstr "Kresliť hodnotu"
#: gtk/gtkscale.c:169
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Či je aktuálna hodnota zobrazená ako reťazec vedľa posuvníka"
#: gtk/gtkscale.c:176
msgid "Value Position"
msgstr "Pozícia hodnoty"
#: gtk/gtkscale.c:177
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Pozícia, kde má byť zobrazená aktuálna hodnota"
#: gtk/gtkscale.c:184
msgid "Slider Length"
msgstr "Dĺžka posuvníka"
#: gtk/gtkscale.c:185
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Dĺžka posuvníka prvku rozsah"
#: gtk/gtkscale.c:193
msgid "Value spacing"
msgstr "Medzera hodnoty"
#: gtk/gtkscale.c:194
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Medzera medzi hodnotou a oblasťou posuvníka"
#: gtk/gtkscrollbar.c:79
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimálna dĺžka ukazovátka"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Minimálna veľkosť ukazovátka"
#: gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Pevná veľkosť ukazovátka"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Nemeniť veľkosť ukazovátka, zamknúť ho na minimálnej veľkosti."
#: gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Backward stepper"
msgstr "Šipka pre krok dozadu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Zobraziť tlačidlo so štandardnou šipkou pre krok dozadu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:104
msgid "Forward stepper"
msgstr "Šipka pre krok dopredu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Zobraziť tlačidlo so štandardnou šipkou pre krok dopredu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:112
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Druhá šipka pre krok dozadu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Zobraziť tlačidlo s druhou šipkou pre krok dozadu na druhom konci posuvníka"
#: gtk/gtkscrollbar.c:120
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Druhá šipka pre krok dopredu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Zobraziť tlačidlo s druhou šipkou pre krok dopredu na druhom konci posuvníka"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:524
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Horizontálne zarovnanie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:532
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertikálne zarovnanie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Politika pre horizontálny posuvník"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kedy sa zobrazuje horizontálny posuvník"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Politika pre vertikálny posuvník"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kedy sa zobrazuje vertikálny posuvník"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Window Placement"
msgstr "Umiestnenie okna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Kde je umiestnený obsah vzhľadom k posuvníkom"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Shadow Type"
msgstr "Typ tieňa"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Štýl rámu okolo obsahu"
#: gtk/gtksettings.c:144
msgid "Double Click Time"
msgstr "Čas dvojitého kliknutia"
#: gtk/gtksettings.c:145
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maximálny čas medzi dvoma kliknutiami, aby boli chápané ako dvojité "
"kliknutie (v milisekundách)"
#: gtk/gtksettings.c:152
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Blikanie kurzoru"
#: gtk/gtksettings.c:153
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Či má kurzor blikať"
#: gtk/gtksettings.c:160
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Čas blikania kurzoru"
#: gtk/gtksettings.c:161
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Doba opakovania blikania kurzoru v milisekundách"
#: gtk/gtksettings.c:168
msgid "Split Cursor"
msgstr "Rozdeliť kurzor"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Či majú byť zobrazené dva kurzory v texte, kde je aj text zľava doprava a aj "
"sprava doľava."
#: gtk/gtksettings.c:176
msgid "Theme Name"
msgstr "Meno témy"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Meno súboru RC témy, ktorá sa má načítať"
#: gtk/gtksettings.c:184
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Meno témy kláves"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Meno RC súboru s klávesovou témou,ktorý sa má načítať"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Akcelerátor menu"
#: gtk/gtksettings.c:194
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Klávesová skratka pre aktivovanie menu"
#: gtk/gtksettings.c:202
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prah citlivosti ťahania"
#: gtk/gtksettings.c:203
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Počet bodov o ktoré sa kurzor môže posunúť, aby to ešte nebolo ťahanie"
#: gtk/gtksettings.c:211
msgid "Font Name"
msgstr "Meno písma"
#: gtk/gtksettings.c:212
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Meno použitého štandardného písma"
#: gtk/gtksettings.c:220
#, fuzzy
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Veľkosť ikony"
#: gtk/gtksettings.c:221
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr ""
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
#, fuzzy
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Režim, ako veľkosť skupiny ovplyvňuje požadované veľkosti jednotlivých "
"prvkov."
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Zarovnanie, ktorá obsahuje hodnotu spinbuttonu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Climb Rate"
msgstr "Rýchlosť rastu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Zrýchlenie rastu pri držaní tlačidla"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Počet zobrazených desatinných miest"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Držať sa kroku"
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "Či sú chybné hodnoty automaticky zmenené na najbližšiu správnu hodnotu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Numeric"
msgstr "Číselné"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Či majú byť nečíselné znaky ignorované"
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid "Wrap"
msgstr "Cyklický"
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Či sa má hodnota pri dosiahnutí limitu vrátiť na opačnú hodnotu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Update Policy"
msgstr "Metóda aktualizácie"
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Či má spin button byť vždy aktualizovaný, alebo iba ak je hodnota prípustná"
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Číta aktuálnu hodnotu alebo nastavuje novú hodnotu"
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Štýl okraja okolo textu v stavovom riadku"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Použiť"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Tučné"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Vymazať"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "Za_vrieť"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Previesť"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
#: gtk/gtkstock.c:284
#, fuzzy
msgid "Cu_t"
msgstr "Vystri_hnúť"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Odstrániť"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Vykonať"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Nájsť"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Nájsť a n_ahradiť"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dole"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "P_rvý"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Posledný"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Hore"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Dozadu"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Dolu"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "Do_predu"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Hore"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurzíva"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_Prejsť na"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "Na _stred"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "Vy_plniť"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "Doľa_va"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "Do_prava"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "Nas_tavenie"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "_Tlačiť"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Opakovať vrátené"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualizovať"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrániť"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrátiť"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Uložiť _ako"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Farba"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Písmo"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_Vzostupne"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Zostupne"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Kontrola pravopisu"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Prečiarknuté"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "_Zrušiť odstránenie"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "Po_dčiarknuté"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrátiť späť"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Ano"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Na _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Pri_spôsobiť veľkosť"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_väčšiť"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšiť"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
msgstr "Riadky"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Počet riadkov v tabuľke"
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Columns"
msgstr "Stĺpce"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Počet stĺpcov v tabuľke"
#: gtk/gtktable.c:174
msgid "Row spacing"
msgstr "Rozstup riadkov"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Priestor medzi dvoma riadkami"
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
msgstr "Rozstup stĺpcov"
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Priestor medzi dvoma stĺpcami"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogénne"
#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Ak TRUE, bunky tabuľky budú mať rovnakú šírku/výšku"
#: gtk/gtktable.c:200
msgid "Left attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:201
#, fuzzy
msgid "The leftmost column of the child"
msgstr "Text titulku okna"
#: gtk/gtktable.c:207
msgid "Right attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:208
#, fuzzy
msgid "The rightmost column of the child"
msgstr "Y zarovnanie potomka"
#: gtk/gtktable.c:214
msgid "Top attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:215
#, fuzzy
msgid "The uppermost row of the child"
msgstr "Počet riadkov v tabuľke"
#: gtk/gtktable.c:221
msgid "Bottom attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:222
#, fuzzy
msgid "The lowest row of the child"
msgstr "Y zarovnanie potomka"
#: gtk/gtktable.c:228
#, fuzzy
msgid "Horizontal options"
msgstr "Horizontálna mierka"
#: gtk/gtktable.c:229
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:235
#, fuzzy
msgid "Vertical options"
msgstr "Vertikálna mierka"
#: gtk/gtktable.c:236
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:242
#, fuzzy
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Horizontálne zarovnanie"
#: gtk/gtktable.c:243
#, fuzzy
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr "Množstvo miesta pridaného vľavo a vpravo od prvku v bodoch"
#: gtk/gtktable.c:249
#, fuzzy
msgid "Vertical padding"
msgstr "Interné medzery"
#: gtk/gtktable.c:250
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:599
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Horizontálne zarovnanie textového prvku"
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Vertikálne zarovnanie pre textový prvok"
#: gtk/gtktext.c:614
msgid "Line Wrap"
msgstr "Zalamovanie riadkov"
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Či sú riadky zalomené na hranici prvku"
#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Word Wrap"
msgstr "Zalamovanie slov"
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Či sú slová zalamované na okraji prvku"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Tag name"
msgstr "Meno značky"
#: gtk/gtktexttag.c:200
#, fuzzy
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Meno použité pre odkaz na značku textu"
#: gtk/gtktexttag.c:218
#, fuzzy
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Farba pozadia ako GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
msgstr "Plná výška pozadia"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Či má farba pozadia vyplniť celú výšku riadku alebo iba výšku označených "
"znakov."
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Maska pozadia"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitová mapa použitá ako maska pri kreslení pozadia textu"
#: gtk/gtktexttag.c:252
#, fuzzy
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Meno popredia ako GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Maska popredia"
#: gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitová mapa použitá ako maska pri kreslení popredia textu"
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction"
msgstr "Smer textu"
#: gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smer textu, napr. sprava doľava alebo zľava doprava"
#: gtk/gtktexttag.c:286
#, fuzzy
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Popis písma ako text"
#: gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:349
#, fuzzy
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Veľkosť písma v bodoch"
#: gtk/gtktexttag.c:359
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Zarovnanie vľavo, vpravo alebo na stred"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Left margin"
msgstr "Ľavý okraj"
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Šírka ľavého okraja v bodoch"
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Right margin"
msgstr "Pravý okraj"
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Šírka pravého okraja v bodoch"
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Indent"
msgstr "Odsadenie"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Veľkosť odsadenia odstavca v bodoch"
#: gtk/gtktexttag.c:428
#, fuzzy
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr "Posun textu nad základnú čiaru (pod ňou ak je hodnota záporná)"
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Bodov nad riadkami"
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Počet bodov prázdneho priestoru nad odstavcami"
#: gtk/gtktexttag.c:447
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Bodov pod riadkami"
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Počet bodov prázdneho priestoru pod odstavcami"
#: gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Bodov v zalomení"
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Počet bodov prázdneho priestoru medzi zalomenými riadkami v odstavci"
#: gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mód zalamovania"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Či riadky nie sú zalamované vôbec, na okraji slov alebo podľa znakov"
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulátory"
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Vlastné tabulátory pre tento text"
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeľný"
#: gtk/gtktexttag.c:503
#, fuzzy
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Či je text skrytý"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background full height set"
msgstr "Plná výška pozadia nastavená"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje výšku pozadia"
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Background stipple set"
msgstr "Maska pozadia nastavená"
#: gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje masku pozadia"
#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Maska popredia nastavená"
#: gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje masku popredia"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Justification set"
msgstr "Zarovnanie nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje zarovnanie odstavca"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Language set"
msgstr "Jazyk nastavený"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje jazyk, v ktorom je zobrazený text"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Left margin set"
msgstr "Ľavý okraj nastavený"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje ľavý okraj"
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Indent set"
msgstr "Odsadenie nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje odsadenie"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Bodov na riadkami nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje počet bodov nad riadkami"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Bodov pod riadkami nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Bodov v zalomení nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje počet bodov medzi zalomenými riadkami"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Right margin set"
msgstr "Pravý okraj nastavený"
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "ČI táto značka ovplyvňuje pravý okraj"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Mod zalamovania nastavený"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje mod zalamovania riadkov"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabulátory nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje tabulátory"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Invisible set"
msgstr "Neviditeľný nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje viditeľnosť textu"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM značka _Left-to-right"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM značka _Right-to-left"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Left-to-right _vkladanie"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Right-to-left v_kladanie"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Left-to-right _prepisovanie"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Right-to-left pr_episovanie"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Smerované formátovanie _pop"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Nulová šírka medzery"
#: gtk/gtktextutil.c:54
#, fuzzy
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWN Nulová šírka _so spojením"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Nulová šírka _bez spojenia"
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Bodov pod čiarou"
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Bodov nad čiarou"
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Bodov v zalomení"
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mod zalamovania"
#: gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left Margin"
msgstr "Ľavý okraj"
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Right Margin"
msgstr "Pravý okraj"
#: gtk/gtktextview.c:632
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Viditeľný kurzor"
#: gtk/gtktextview.c:633
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Či je zobrazený kurzor pre vkladanie"
#: gtk/gtktextview.c:6447
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metódy vstupu"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Nepodarilo sa nájsť knižnicu pre témy v module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Bez rady ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Či sa má tlačidlo stlačiť alebo nie"
#: gtk/gtktogglebutton.c:142
#, fuzzy
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Či je tlačidlo v stave \"medzi\"."
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Kresliť indikátor"
#: gtk/gtktogglebutton.c:150
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Či má byť zobrazený prepínací indikátor tlačidla"
#: gtk/gtktoolbar.c:225
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Orientácia panelu nástrojov"
#: gtk/gtktoolbar.c:233
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Štýl panelu nástrojov"
#: gtk/gtktoolbar.c:234
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Ako kresliť panel nástrojov"
#: gtk/gtktoolbar.c:242
msgid "Spacer size"
msgstr "Veľkosť oddeľovača"
#: gtk/gtktoolbar.c:243
msgid "Size of spacers"
msgstr "Veľkosť oddeľovačov"
#: gtk/gtktoolbar.c:252
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Veľkosť priestoru okolo okrajov medzi tieňom panelu a tlačidlami"
#: gtk/gtktoolbar.c:260
msgid "Space style"
msgstr "Štýl priestoru"
#: gtk/gtktoolbar.c:261
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Či sú oddeľovače vertikálne čiary, alebo iba prázdny priestor"
#: gtk/gtktoolbar.c:269
msgid "Button relief"
msgstr "Obrys tlačidla"
#: gtk/gtktoolbar.c:270
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Typ zkosenia okolo tlačidiel panelu"
#: gtk/gtktoolbar.c:278
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Štýl zkosenia okolo panelu"
#: gtk/gtktoolbar.c:284
msgid "Toolbar style"
msgstr "Štýl panelu nástrojov"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Či má štandardný panel nástrojov iba text, text a ikony, iba ikony, apod."
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Veľkosť ikon panelu nástrojov"
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Veľkosť ikon v štandardnom paneli nástrojov"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:305
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Triedený model pre stromový pohľad TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:516
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model pohľadu"
#: gtk/gtktreeview.c:517
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model pre stromový pohľad"
#: gtk/gtktreeview.c:525
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Horizontálne zarovnanie prvku"
#: gtk/gtktreeview.c:533
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Vertikálne zarovnanie prvku"
#: gtk/gtktreeview.c:540 gtk/gtktreeviewcolumn.c:184 gtk/gtkwidget.c:427
msgid "Visible"
msgstr "Viditeľný"
#: gtk/gtktreeview.c:541
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Zobraziť tlačidlá v hlavičke stĺpcov"
#: gtk/gtktreeview.c:548
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Kliknutia na hlavičky"
#: gtk/gtktreeview.c:549
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Hlavičky stĺpcov reagujú na udalosti kliknutia"
#: gtk/gtktreeview.c:556
msgid "Expander Column"
msgstr "Stĺpec rozbaľovacieho symbolu"
#: gtk/gtktreeview.c:557
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Nastaví stĺpec pre rozbaľovací stĺpec"
#: gtk/gtktreeview.c:564 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Reorderable"
msgstr "Zmena poradia"
#: gtk/gtktreeview.c:565
msgid "View is reorderable"
msgstr "Zmena poradia je možná"
#: gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Rules Hint"
msgstr "Rada pre pravidlá"
#: gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Nastaví radu pre podporu tém ako kresliť riadky v striedavých farbách"
#: gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Enable Search"
msgstr "Povoliť hľadanie"
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pohľad umožňuje interaktívne hľadanie v stĺpcoch"
#: gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Search Column"
msgstr "Hľadací stĺpec"
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Stĺpec modelu, v ktorom sa má hľadať pri hľadaní v kóde"
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Expander Size"
msgstr "Veľkosť rozbaľovacieho symbolu"
#: gtk/gtktreeview.c:603
#, fuzzy
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Veľkosť rozbaľovacej šipky."
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Šírka vertikálneho oddeľovača"
#: gtk/gtktreeview.c:612
#, fuzzy
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vertikálny priestor medzi bunkami. Musí byť párne číslo."
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Šírka horizontálneho oddeľovača"
#: gtk/gtktreeview.c:621
#, fuzzy
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Horizontálny priestor medzi bunkami. Musí byť párne číslo."
#: gtk/gtktreeview.c:629
msgid "Allow Rules"
msgstr "Povoliť pravidlá"
#: gtk/gtktreeview.c:630
#, fuzzy
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Povoliť kreslenie rôznofarebných riadkov."
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Odsadiť rozbaľovacie symboly"
#: gtk/gtktreeview.c:637
#, fuzzy
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Odsadí rozbaľovacie symboly."
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Či stĺpec zobraziť"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwindow.c:486
msgid "Resizable"
msgstr "Zmena veľkosti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Veľkosť stĺpca je zmeniteľná"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Current width of the column"
msgstr "Aktuálna šírka stĺpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Sizing"
msgstr "Veľkosť"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mód zmeny veľkosti stĺpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Fixed Width"
msgstr "Pevná šírka"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Aktuálna pevná šírka stĺpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimálna šírka"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimálna povolená šírka stĺpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximálna šírka"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maximálna povolená šírka stĺpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Title"
msgstr "Titulok"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titulok zobrazený v hlavičke stĺpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Clickable"
msgstr "Povolené kliknutie"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Či sa na hlavičku dá kliknúť"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Widget"
msgstr "Prvok"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Prvok vložený do hlavičky stĺpca namiesto jeho titulku"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnanie"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X zarovnanie textu alebo prvku v hlavičke stĺpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Či sa dá stĺpec preusporiadať pomocou hlavičiek"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indikátor triedenia"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Či zobraziť indikátor triedenia"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Sort order"
msgstr "Poradie triedenia"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smer triedenia, ktorý ma označovať indikátor triedenia"
#: gtk/gtkviewport.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment určuje hodnoty horizontálnej polohy pre tento pohľad."
#: gtk/gtkviewport.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment určuje hodnoty vertikálnej polohy pre tento pohľad."
#: gtk/gtkviewport.c:149
#, fuzzy
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Určuje, ako je kreslený tieňovaný box okolo pohľadu."
#: gtk/gtkwidget.c:394
msgid "Widget name"
msgstr "Meno prvku"
#: gtk/gtkwidget.c:395
msgid "The name of the widget"
msgstr "Meno prvku"
#: gtk/gtkwidget.c:401
msgid "Parent widget"
msgstr "Rodičovský prvok"
#: gtk/gtkwidget.c:402
#, fuzzy
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Rodičovský prvok prvku. Musí to byť prvok Container."
#: gtk/gtkwidget.c:409
msgid "Width request"
msgstr "Požiadavka šírky"
#: gtk/gtkwidget.c:410
#, fuzzy
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Predefinovaná požiadavka šírky, alebo -1 ak sa má použiť prirodzená "
"požiadavka."
#: gtk/gtkwidget.c:418
msgid "Height request"
msgstr "Požiadavka výšky"
#: gtk/gtkwidget.c:419
#, fuzzy
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Predefinovaná požiadavka výšky, alebo -1 ak sa má použiť prirodzená "
"požiadavka."
#: gtk/gtkwidget.c:428
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Či je prvok viditeľný"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Sensitive"
msgstr "Citlivý"
#: gtk/gtkwidget.c:435
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Či prvok reaguje na vstupy"
#: gtk/gtkwidget.c:441
msgid "Application paintable"
msgstr "Kreslí aplikácia"
#: gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Či bude aplikácia priamo kresliť cez prvok"
#: gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Can focus"
msgstr "Môže získať fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Či prvok môže akceptovať vstupný fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Has focus"
msgstr "Má fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Či prvok má vstupný fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:462
#, fuzzy
msgid "Is focus"
msgstr "Má fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:463
#, fuzzy
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Či prvok je implicitný"
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Can default"
msgstr "Môže byť implicitný"
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Či prvok môže byť implicitný"
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Has default"
msgstr "Je implicitný"
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Či prvok je implicitný"
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Receives default"
msgstr "Prijíma ako implicitný"
#: gtk/gtkwidget.c:484
#, fuzzy
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Ak je TRUE, prvok prijíma implicitnú akciu v prípade, že má fokus."
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "Composite child"
msgstr "Zložený potomok"
#: gtk/gtkwidget.c:491
#, fuzzy
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Či je prvok zložený z iných prvkov"
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
#: gtk/gtkwidget.c:498
#, fuzzy
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Štýl prvku, ktorý obsahuje informácie o tom, ako bude vyzerať (farby apod)."
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid "Events"
msgstr "Udalosti"
#: gtk/gtkwidget.c:505
#, fuzzy
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Maska udalostí, ktorá určuje, aký typ udalostí GdkEvents bude tento prvok "
"dostávať."
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Extension events"
msgstr "Rozšírené udalosti"
#: gtk/gtkwidget.c:513
#, fuzzy
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Maska určujúca, ktoré typy rozšírených udalostí bude tento prvok dostávať."
#: gtk/gtkwidget.c:1062
msgid "Interior Focus"
msgstr "Vnútorný fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1063
#, fuzzy
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Či sa má kresliť indikátor fokusu v prvkoch."
#: gtk/gtkwidget.c:1069
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Šírka čiary fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:1070
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Šírka v bodoch čiary indikátora fokusu."
#: gtk/gtkwidget.c:1076
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Vzorka čiary indikátora fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:1077
#, fuzzy
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Vzorka čiary indikátora fokusu."
#: gtk/gtkwidget.c:1082
msgid "Focus padding"
msgstr "Medzera fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:1083
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Medzera medzi indikátorom fokusu a boxom prvku."
#: gtk/gtkwidget.c:1088
msgid "Cursor color"
msgstr "Farba kurzoru"
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Farba, ktorým sa bude kresliť kurzor"
#: gtk/gtkwidget.c:1094
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Farba sekundárneho kurzoru"
#: gtk/gtkwidget.c:1095
#, fuzzy
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Farba, ktorou sa kreslí sekundárny kurzor pri editovaní textu miešajúceho "
"text písaný zľava-doprava a zprava-doľava."
#: gtk/gtkwidget.c:1100
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Pomer čiary kurzoru"
#: gtk/gtkwidget.c:1101
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Pomer, ktorým sa bude kresliť vkladací kurzor"
#: gtk/gtkwindow.c:451
msgid "Window Type"
msgstr "Typ okna"
#: gtk/gtkwindow.c:452
msgid "The type of the window"
msgstr "Typ okna"
#: gtk/gtkwindow.c:461
msgid "Window Title"
msgstr "Titulok okna"
#: gtk/gtkwindow.c:462
msgid "The title of the window"
msgstr "Text titulku okna"
#: gtk/gtkwindow.c:469
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Povoliť zmenšenie"
#: gtk/gtkwindow.c:471
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Ak je TRUE, okno nemá minimálnu veľkosť. Nastavenia tohto na TRUE je v 99% "
"prípadov zlý nápad."
#: gtk/gtkwindow.c:478
msgid "Allow Grow"
msgstr "Povoliť zväčšenie"
#: gtk/gtkwindow.c:479
#, fuzzy
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Ak je TRUE, používateľ môže roztiahnuť okno nad jeho minimálnu veľkosť."
#: gtk/gtkwindow.c:487
#, fuzzy
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ak je TRUE, používateľ môže zmeniť veľkosť okna."
#: gtk/gtkwindow.c:494
msgid "Modal"
msgstr "Modálne"
#: gtk/gtkwindow.c:495
#, fuzzy
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ak je TRUE, okno je modálne (ostatné okná nie je možné používať, ak je toto "
"zobrazené)."
#: gtk/gtkwindow.c:502
msgid "Window Position"
msgstr "Pozícia okna"
#: gtk/gtkwindow.c:503
#, fuzzy
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Počiatočná pozícia okna."
#: gtk/gtkwindow.c:511
msgid "Default Width"
msgstr "Štandardná šírka"
#: gtk/gtkwindow.c:512
#, fuzzy
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Štandardná šírka okna použitá pri počiatočnom zobrazení okna."
#: gtk/gtkwindow.c:521
msgid "Default Height"
msgstr "Štandardná výška"
#: gtk/gtkwindow.c:522
#, fuzzy
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Štandardná výška okna použitá pri počiatočnom zobrazení okna."
#: gtk/gtkwindow.c:531
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Zničiť s rodičom"
#: gtk/gtkwindow.c:532
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Nastavuje, či má byť okno zničené pri zničení rodiča"
#: gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkwindow.c:540
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona pre toto okno"
#: gtk/gtkwindow.c:555
#, fuzzy
msgid "Is Active"
msgstr "Aktívne"
#: gtk/gtkwindow.c:556
#, fuzzy
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Či prvok je implicitný"
#: gtk/gtkwindow.c:563
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:564
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:571
msgid "Type hint"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:572
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:580
msgid "Skip taskbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:581
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:588
msgid "Skip pager"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:589
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE, ak by mala byť použitá Pozícia"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharický (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Azbuka (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thajský (Nefunkčný)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiópsky (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamský (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Metóda vstupu X"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:257
msgid "IM Preedit style"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:258
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
#, fuzzy
msgid "IM Status style"
msgstr "Štýl priestoru"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:267
#, fuzzy
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Ako kresliť panel nástrojov"
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
#~ msgstr "Neviem, ako načítať animáciu zo súboru '%s'"
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
#~ msgstr "Neviem, ako načítať obrázok v súbore '%s'"
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
#~ msgstr "Chyba pri čítaní ICO: %s"
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "Súbor ICO neobsahuje niektoré dáta (možno bola jeho časť odrezaná)"
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
#~ msgstr "Kód jazyka použitý pre vykreslenie textu"
#~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
#~ msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru TGA"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušiť"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Zmazať"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Uložiť"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavrieť"