gtk/po/uk.po

2289 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
2004-04-07 06:17:37 +00:00
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-09 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 14:03+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
2004-04-07 06:17:37 +00:00
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2001-05-15 11:08:39 +00:00
msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
"пошкоджений"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
"зіпсований"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
2001-05-15 11:08:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
"можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Не вдається закрити \"%s\" при записуванні зображення, можливо збережено не "
"всі дані: %s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфер"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Покрокове завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Внутрішня помилка: Модулю завантаження зображень \"%s\" не вдається "
"розпочати завантаження зображення, але він не повідомив про причину помилки."
2002-07-05 08:48:47 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
2002-07-05 08:48:47 +00:00
msgid "Image header corrupt"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
2002-07-05 08:48:47 +00:00
msgid "Image format unknown"
msgstr "Невідомий формат зображення"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
2002-07-05 08:48:47 +00:00
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2003-01-23 19:13:08 +00:00
msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
2003-01-23 19:13:08 +00:00
msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Формат зображень ANI"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:269
msgid "BMP image has unsupported header size"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:320 gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:424
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Низхідні зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1154
msgid "The BMP image format"
msgstr "Формат зображень BMP"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
2001-05-15 11:08:39 +00:00
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
2001-05-15 11:08:39 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Стек переповнений"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
2002-12-04 15:51:18 +00:00
msgstr "Виявлено неправильний код"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
2002-12-04 15:51:18 +00:00
msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2001-01-19 12:16:30 +00:00
msgstr "Файл не схожий на GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
"має локальної мапи кольорів."
2001-05-15 11:08:39 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
2001-05-15 11:08:39 +00:00
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
2001-05-15 11:08:39 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
msgid "The GIF image format"
msgstr "Формат зображень GIF"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Непідтримуваний тип значка"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
msgid "The ICO image format"
msgstr "Формат зображень ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
"програми, щоб звільнити пам'ять"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
2003-03-10 16:02:18 +00:00
#, c-format
2002-07-05 08:48:47 +00:00
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
"вдається опрацювати."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
"недопустиме."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Формат зображень JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "No palette found at end of PCX data"
2003-07-28 09:16:53 +00:00
msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "The PCX image format"
msgstr "Формат зображень PCX"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
"має бути 3 чи 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
"деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
2003-07-25 18:58:24 +00:00
"не більше 79 символів."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
"набору ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
"перетворено в кодування ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "Формат зображень PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
2003-07-25 18:58:24 +00:00
"знайшов його"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Не вдається обробити файли формату PNM з максимальним значенням кольору "
"більшим, ніж 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
msgid "PNM image format is invalid"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Неправильний формат зображення PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
msgid "Premature end-of-file encountered"
2004-04-16 05:39:48 +00:00
msgstr "Передчасне завершення файлу"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
2002-07-05 08:48:47 +00:00
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
2002-02-08 13:58:26 +00:00
msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Надлишкові дані у файлі"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "Формат зображень Targa"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Не вдається отримати ширину (невірний файл TIFF)"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Не вдається отримати висоту (невірний файл TIFF)"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
2002-04-20 19:49:45 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Помилка операції TIFFClose"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Формат зображень TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
2002-03-01 07:44:30 +00:00
msgstr "Зображення має нульову ширину"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
2002-03-01 07:44:30 +00:00
msgstr "Зображення має нульову висоту"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Не вдається зберегти залишок"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Формат зображень WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Невірний файл XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "Формат зображень XBM"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
2001-05-15 11:08:39 +00:00
msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
2002-01-16 14:02:47 +00:00
msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
2002-01-16 14:02:47 +00:00
msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
msgid "The XPM image format"
msgstr "Формат зображень XPM"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
msgstr "X-дисплей, що використовується"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:122
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
msgstr "X-екран, що використовується"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
msgstr "SCREEN"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Те саме що --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:268 gtk/gtkaboutdialog.c:2014
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:269
msgid "The license of the program"
msgstr "Програма ліцензії"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:489
msgid "C_redits"
msgstr "_Подяки"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:498
msgid "_License"
msgstr "_Ліцензія"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:720
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Про %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1942
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1968
msgid "Written by"
msgstr "Автор"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1971
msgid "Documented by"
msgstr "Автор документації"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1983
msgid "Translated by"
msgstr "Переклад"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1987
msgid "Artwork by"
msgstr "Графіка"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:119
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:125
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:703
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:717
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
msgid "Pick a Color"
msgstr "Вибір кольору"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:466
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:568
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
"перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
"його у розміщений збоку зразок."
#: gtk/gtkcolorsel.c:573
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
"подальшого використання."
#: gtk/gtkcolorsel.c:934
msgid "_Save color here"
msgstr "З_берегти колір тут"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1139
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
"змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
"клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
"відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
"вибрати цей колір."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1930
msgid "_Hue:"
msgstr "Відт_інок:"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1931
msgid "Position on the color wheel."
2004-04-16 05:39:48 +00:00
msgstr "Позиція у колірному крузі."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1933
msgid "_Saturation:"
msgstr "Нас_иченість:"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1934
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Глибина\" кольору."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1935
msgid "_Value:"
msgstr "_Яскравість:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1936
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яскравість кольору."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1937
msgid "_Red:"
msgstr "_Червоний:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1938
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Кількість червоного в кольорі."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1939
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелений:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1940
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1941
msgid "_Blue:"
msgstr "_Синій:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1942
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Кількість синього в кольорі."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1945
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Щільність:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953 gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Прозорість вибраного кольору."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1971
msgid "Color _Name:"
msgstr "Н_азва кольору:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1986
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
"HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:2005
msgid "_Palette"
msgstr "_Палітра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2037
2004-04-16 05:39:48 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Колірний круг"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
msgstr "Вибір кольору"
#: gtk/gtkentry.c:4510 gtk/gtktextview.c:7030
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#: gtk/gtkentry.c:4520 gtk/gtktextview.c:7040
msgid "Input _Methods"
msgstr "М_етоди вводу"
#: gtk/gtkentry.c:4531 gtk/gtktextview.c:7051
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Всавити керівний символ Юнікоду"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
#: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
msgid "Select A File"
msgstr "Виберіть файл"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:982
msgid "Home"
msgstr "Домашній каталог"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1310
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:984
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1515
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Інший..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:914
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Не вдається додати закладку"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Не вдається видалити закладку"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Не вдається створити теку"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неправильна назва файлу"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1173
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про '%s': %s"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2199
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2240
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Додати поточну теку до закладок"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Додати виділені теки до закладок"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2282
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Видалити закладку '%s'"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2695
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
msgid "Shortcuts"
msgstr "Ярлики"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2927
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2979 gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2986
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991 gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2998
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Видалити виділену закладку"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3101
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "_Add to Shortcuts"
msgstr "_Додати до ярликів"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3111
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Open _Location"
msgstr "Відкрити за _адресою"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
2004-04-07 06:17:37 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показати при_ховані файли"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247 gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3278
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3303
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3316
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3348
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
2004-04-07 06:17:37 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Створити _теку"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3502
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3542
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "О_глянути інші теки"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3792
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Зберегти уеку:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3794
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Створити уеці:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4734
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Ярлика %s не існує"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5713
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Не вдається підключити %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6006
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Введіть назву нової теки"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6048
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d байт"
msgstr[1] "%d байти"
msgstr[2] "%d байтів"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6050
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f Кб"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6052
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f Мб"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6054
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f Гб"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6106
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6108
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6119
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6189
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Cannot change folder"
msgstr "Не вдається змінити теку"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6190
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "Вказана вами тека не є правильним шляхом."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6229
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr "Не вдається утворити назву файлу з '%s' та '%s'"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6265
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not select item"
msgstr "Не вдається виділити елемент"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6305
msgid "Open Location"
msgstr "Відкрити за адресою"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6312
2004-04-07 06:17:37 +00:00
msgid "Save in Location"
msgstr "Зберегти за адресою"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6336
msgid "_Location:"
msgstr "_Адреса:"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:735
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Теки"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:771
msgid "_Files"
msgstr "_Файли"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:990
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
"недоступним цій програмі.\n"
"Бажаєте вибрати саме його?"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1121
msgid "_New Folder"
msgstr "_Створити теку"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1132
msgid "De_lete File"
msgstr "В_идалити файл"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1143
msgid "_Rename File"
msgstr "Перей_менувати файл"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1445
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1447
2002-03-12 19:38:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
"%s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Можливо, ви використали символи, які не можна використовувати у назвах "
"файлів."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1456
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
msgid "New Folder"
msgstr "Створити теку"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1505
msgid "_Folder name:"
msgstr "Назва _теки:"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1529
msgid "C_reate"
msgstr "_Створити"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1572
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
"файлів"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n"
"%s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Очевидно він містить символи, що які не можна використовувати у назвах "
"файлів."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1586
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1629
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1634
msgid "Delete File"
msgstr "Видалення файлу"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
"файлів"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n"
"%s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n"
"%s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1706
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1753
msgid "Rename File"
msgstr "Перейменування файлу"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1768
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1797
msgid "_Rename"
msgstr "Перей_менувати"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:2229
msgid "_Selection: "
msgstr "_Вибір: "
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3152
#, c-format
msgid ""
2004-04-16 05:39:48 +00:00
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
2004-04-16 05:39:48 +00:00
"Назву файлу \"%s\" не вдається конвертувати в UTF-8 (спробуйте встановити "
"змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3155
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Неправильний UTF-8"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:4032
msgid "Name too long"
msgstr "Назва надто довга"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:4034
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусто)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:440 gtk/gtkfilesystemunix.c:632
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1533
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:501 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Помилка створення каталогу \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:581 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:589
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:746
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "Не вдається отримати вбудований значок '%s'"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:841
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
2004-04-16 05:39:48 +00:00
"Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
"виберіть іншу назву."
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1446 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1007
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1498
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1560
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1699
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "Помилка при отриманні інформації про '/': %s"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Мережний пристрій (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:626
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
msgid "Pick a Font"
msgstr "Виберіть шрифт"
#. Initialize fields
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:289
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:807
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:73
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:360
msgid "_Family:"
msgstr "_Гарнітура:"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:366
msgid "_Style:"
msgstr "_Стиль:"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:372
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Розмір:"
#. create the text entry widget
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:548
msgid "_Preview:"
msgstr "_Перегляд:"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1382
msgid "Font Selection"
msgstr "Вибір шрифту"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Гама-значення"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconfactory.c:1629
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1259
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
"тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
"Завантажити тему можна з:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1324
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "_Пристрій:"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнений"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "_Режим: "
2003-03-10 16:02:18 +00:00
#. The axis listbox
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "_Вісі"
#. Keys listbox
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "_Клавіші"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "Натиск"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "Нахил X"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Нахил Y"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "Колесо"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "немає"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(вимкнено)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомо)"
#. and clear button
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "очистити"
#: gtk/gtklabel.c:3931
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:398
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:399
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:401
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:404
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:407
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:482
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:565
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Параметри GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:565
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Показати параметри GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Сторінка %u"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "Group"
msgstr "Група"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2399
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3038 gtk/gtkrc.c:3041
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3476
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Компонент шляху до зображення \"%s\" має бути абсолютним, %s, рядок %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "Заст_осувати"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "Напів_жирний"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "Ком_пакт-диск"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистити"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Convert"
msgstr "Пере_творити"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Delete"
msgstr "В_идалити"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Execute"
msgstr "Викоати"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Find"
msgstr "Зайти"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Знайти й заінити"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дискета"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "В самий _низ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Navigation|_First"
msgstr "В _початок"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "В кіне_ць"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "В самий _верх"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "Н_азад"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "В_низ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "В_перед"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "В_гору"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Жорсткий диск"
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Home"
msgstr "_Додому"
#: gtk/gtkstock.c:352
msgid "Increase Indent"
msgstr "Збільшити відступ"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Зменшити відступ"
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Index"
msgstr "_Індекс"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Jump to"
msgstr "Пере_йти до"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "Justify|_Center"
msgstr "По _центру"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:360
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "По _ширині"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:362
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Ліворуч"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:364
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Праворуч"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "Media|_Forward"
msgstr "В_перед"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "Media|_Next"
msgstr "Даі"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:371
msgid "Media|P_ause"
msgstr "П_ауза"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:373
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Відтворити"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:375
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "_Попередній"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:377
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Запис"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:379
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "_Назад"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:381
msgid "Media|_Stop"
msgstr "З_упинити"
#: gtk/gtkstock.c:382
msgid "_Network"
msgstr "_Мережа"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:383
msgid "_New"
msgstr "_Створити"
#: gtk/gtkstock.c:384
msgid "_No"
msgstr "Н_і"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:385
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: gtk/gtkstock.c:388
msgid "_Preferences"
msgstr "П_араметри"
#: gtk/gtkstock.c:389
msgid "_Print"
msgstr "Д_рук"
#: gtk/gtkstock.c:390
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Properties"
msgstr "Вастивості"
#: gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торити"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Revert"
msgstr "Пове_рнути"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: gtk/gtkstock.c:398
msgid "Save _As"
msgstr "Зберегти _як"
#: gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Color"
msgstr "_Колір"
#: gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#: gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Ascending"
msgstr "Заростанням"
#: gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Descending"
msgstr "За _спаданням"
#: gtk/gtkstock.c:403
msgid "_Spell Check"
msgstr "Перевірка _орфографії"
#: gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
#: gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Зак_реслений"
#: gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Undelete"
msgstr "_Скасувати видалення"
#: gtk/gtkstock.c:407
msgid "_Underline"
msgstr "П_ідкреслений"
#: gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
#: gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#: gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Normal Size"
msgstr "З_вичайний розмір"
#: gtk/gtkstock.c:411
msgid "Best _Fit"
msgstr "Найкраще за_повнення"
#: gtk/gtkstock.c:412
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
#: gtk/gtkstock.c:413
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Всавка зліва направо"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Переривання справа наліво"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF П_опередній напрям"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
2003-07-25 18:58:24 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Немає підказки ---"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1345
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1430
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:2222
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Амхарське (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Цеділла"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Таїландське (з пропусками)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод XInput"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:186
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Подяки"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "В самий _низ"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "В _початок"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "В кіне_ць"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "В самий _верх"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Н_азад"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "В_низ"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "В_гору"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "По _ширині"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Ліворуч"