2020-01-27 17:09:32 +00:00
# Brazilian Portuguese translation of GTK.
2022-01-24 17:08:46 +00:00
# Copyright (C) 2022 the GTK authors.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk package
1999-09-20 12:25:19 +00:00
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
2005-02-11 18:42:51 +00:00
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004-2005.
2008-08-20 02:47:42 +00:00
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
2007-11-26 22:52:43 +00:00
# Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
2008-08-20 02:47:42 +00:00
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
# Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
2009-04-22 23:52:02 +00:00
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
2011-04-01 12:11:15 +00:00
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# André Gondim <In Memoriam>, 2009, 2011.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009-2010, 2012.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010, 2016.
2016-03-21 10:28:50 +00:00
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
# Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>, 2018-2020.
2021-08-28 01:00:26 +00:00
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2021.
2022-01-27 15:47:53 +00:00
# Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>, 2022.
2022-09-27 13:10:05 +00:00
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2022.
2023-06-26 13:08:44 +00:00
# Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022-2023.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#
1999-09-20 12:25:19 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2020-01-27 17:09:32 +00:00
"Project-Id-Version: GTK\n"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-06-25 19:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-01 07:54-0300\n"
"Last-Translator: Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao/>\n"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
"Language: pt_BR\n"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-02-11 15:20:08 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
"X-DL-Team: pt_BR\n"
"X-DL-Module: gtk\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Não encontrei tradução melhor para broadway
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Sem suporte ao tipo de tela Broadway: %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:232
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Essa área de transferência não pode armazenar dados."
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Não é possível ler de área de transferência vazia."
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
"Nenhum formato compatível para transferir conteúdo de área de transferência."
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Não foi possível fornecer o conteúdo como “%s”"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Não foi possível fornecer o conteúdo como %s"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:434
2021-08-28 01:00:26 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "O backend não oferece suporte a OpenGL"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1244
2021-08-28 01:00:26 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Suporte a GL desabilitado via GDK_DEBUG"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1542
2022-01-24 17:08:46 +00:00
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nenhuma configuração EGL está disponível"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1550
2022-01-24 17:08:46 +00:00
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Falha ao obter configurações EGL"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1580
2022-01-24 17:08:46 +00:00
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr ""
"Não foi localizada nenhuma configuração EGL com os recursos necessários"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1587
2022-01-24 17:08:46 +00:00
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nenhum configuração EGL perfeita localizada"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1629
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "A implementação de EGL não contém a extensão %s"
msgstr[1] "A implementação de EGL não contém %2$d extensões: %1$s"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1662
2022-01-24 17:08:46 +00:00
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL não disponível nesta caixa de proteção"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1663
2022-01-24 17:08:46 +00:00
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL não disponível"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1673
2022-01-24 17:08:46 +00:00
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Falha ao criar tela EGL"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1683
2022-01-24 17:08:46 +00:00
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Não foi possível inicializar a tela EGL"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1694
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL versão %d.%d é muito velha. GTK requer %d.%d"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:130
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Drag’ n’ drop from other applications is not supported."
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Não há suporte a arrastar e soltar de outros aplicativos."
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:163
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Nenhum formato compatível para transferir conteúdo de transferência."
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:393 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:639
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Nenhuma API GL permitida."
2022-01-24 17:08:46 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:417 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:673
2022-01-24 17:08:46 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Não foi possível criar um contexto GL"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1276
2022-01-24 17:08:46 +00:00
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Tudo menos OpenGL ES desabilitado via GDK_DEBUG"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1285
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "O aplicativo não é compatível com a API %s"
2021-09-25 13:57:40 +00:00
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1831
2021-09-25 13:57:40 +00:00
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Tentando usar %s, mas %s já está em uso"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1226
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Suporte a Vulkan desabilitado via GDK_DEBUG"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gdk/gdktexture.c:525
2022-01-24 17:08:46 +00:00
msgid "Unknown image format."
msgstr "Formato de imagem desconhecido."
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#.
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2013-03-04 03:48:20 +00:00
msgstr "BackSpace"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Scroll Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Sys Req"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Esc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Multi_key"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Acima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abaixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Page Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Page Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-01-30 14:45:49 +00:00
# Print Screen?
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Print"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Num Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Espaço (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Tab (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Enter (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Home (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Esquerda (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Acima (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Direita (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abaixo (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Page Up (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Anterior (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Page Down (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Próxima (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "End (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Insert (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Delete (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Aumentar brilho do monitor"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Diminuir brilho do monitor"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Aumentar brilho do teclado"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Diminuir brilho do teclado"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Áudio mudo"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Microfone mudo"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abaixar volume"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Aumentar volume"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Reproduzir áudio"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Parar áudio"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Próximo áudio"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Áudio anterior"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Gravar áudio"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Pausar áudio"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Rebobinar áudio"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Mídia"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorador"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Web"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Protetor de tela"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Bateria"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Lançar 1"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Avançar"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Voltar"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Suspender"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Hibernar"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "WLAN"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "WebCam"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
msgstr "Tela"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Alternar touchpad"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Acordar"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Suspender"
2022-02-23 23:54:08 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Erro ao interpretar arquivo de imagem JPEG (%s)"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#, c-format
2022-01-24 17:08:46 +00:00
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%d)"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:455
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Memória insuficiente para o tamanho da imagem %ux%u"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:118
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Erro ao ler png (%s)"
2021-09-25 13:57:40 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Profundidade %u não suportada na imagem PNG"
2021-09-25 13:57:40 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Tipo de cor não suportado %u na imagem png"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:342
2022-01-24 17:08:46 +00:00
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Falha ao carregar dados RGB do arquivo TIFF"
2021-09-25 13:57:40 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:385
2022-01-24 17:08:46 +00:00
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Não foi possível carregar dados TIFF"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:467
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#, c-format
2022-01-24 17:08:46 +00:00
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "A leitura dos dados falhou na linha %d"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
2022-01-24 17:08:46 +00:00
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nenhum formato de transferência compatível localizado"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Falha ao decodificar conteúdo com o tipo mime de “%s”"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
"OpenClipboard() expirou."
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. Outro "
"processo reivindicou antes de nós."
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
"OpenClipboard() falhou: 0x%lx."
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
"EmptyClipboard() falhou: 0x%lx."
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Não foi possível definir dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"expirou."
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Não foi possível definir dados da área de transferência. Outro processo "
"reivindicou a sua propriedade."
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível definir dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"falhou: 0x%lx."
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GlobalLock(0x%p) "
"falhou: 0x%lx."
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GlobalSize(0x%p) "
"falhou: 0x%lx."
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
2020-08-23 21:52:38 +00:00
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 21:52:38 +00:00
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Falha ao alocar %s "
2018-08-28 03:28:14 +00:00
"bytes para armazenar os dados."
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"expirou."
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Propriedade da área "
"de transferência alterada."
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Dados da área de "
"transferência alterados antes que nós pudéssemos obtê-los."
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"falhou: 0x%lx."
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Nenhum formato de "
"transferência compatível localizado."
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GetClipboardData() "
"falhou: 0x%lx."
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Não foi possível obter dados de DnD. GlobalLock(0x%p) falhou: 0x%lx."
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Não foi possível obter dados de DnD. GlobalSize(0x%p) falhou: 0x%lx."
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 21:52:38 +00:00
"Não foi possível obter dados de DnD. Falha ao alocar %s bytes para armazenar "
"os dados."
2018-08-28 03:28:14 +00:00
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Superfície GDK 0x%p não está registrada como um alvo de soltar"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Registro de contexto de alvo 0x%p possui nenhum objeto de dados"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) falhou, retornando 0x%lx"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Falha ao transmutar dados DnD W32 de formato 0x%x para %p (%s)"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nenhuma implementação GL está disponível"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577
2022-01-24 17:08:46 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nenhuma configuração disponível para o formato de pixel dado"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "writing a closed stream"
msgstr "escrevendo um fluxo fechado"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () falhou"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() falhou: "
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Espaço no buffer esgotado (tamanho do buffer é fixo)"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Can’ t transmute a single handle"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Não é possível transmutar um único manipulador"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Falha ao transmutar %zu bytes de dados de %s para %u"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() falhou: "
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() falhou: "
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
2008-08-12 02:36:34 +00:00
#, c-format
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Iniciando ”%s”"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
2008-08-12 02:36:34 +00:00
#, c-format
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Abrindo “%s”"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
2009-08-18 03:51:50 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Abrindo %d item"
msgstr[1] "Abrindo %d itens"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Gerenciador de área de transferência não pôde armazenar a seleção."
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Não foi possível armazenar a área de transferência. Nenhum gerenciador está "
"ativo."
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:790
2021-08-28 01:00:26 +00:00
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nenhuma configuração GLX está disponível"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:863
2021-08-28 01:00:26 +00:00
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr ""
"Não foi localizada nenhuma configuração GLX com os recursos necessários"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:937
2021-08-28 01:00:26 +00:00
msgid "GLX is not supported"
msgstr "Sem suporte a GLX"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Sem suporte ao formato %s"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Espaço insuficiente no destino"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Entrada completa é necessária para fazer a conversão"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Formatos inválidos na conversão de texto composto."
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codificação sem suporte “%s”"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr ""
2022-09-27 13:10:05 +00:00
"Esta implementação GLES %d.%d não oferece suporte a dados de vértice "
"semiflutuantes"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Clicar"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Clica no botão"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Alterna o alternador"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Seleciona a cor"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Ativa a cor"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza a cor"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Ativa o expansor"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Ativa a entrada"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Ativar ícone primário"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Ativa o ícone primário da entrada"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Ativar ícone secundário"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Ativa o ícone secundário da entrada"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Espiar"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Mostra o conteúdo da entrada de senha"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Limpa o conteúdo da entrada"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplicativo"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Não é um dado: URL"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Dados malformados: URL"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Não foi possível retirar escape da string"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "Outro aplicativo…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:210
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:261
msgid "Select Application"
msgstr "Selecionar aplicativo"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo “%s”."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para “%s”"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Abrindo arquivos “%s”."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para arquivos “%s”"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:427
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Falha ao iniciar o GNOME Software"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "Aplicativo padrão"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para “%s”."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Aplicativos recomendados"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "Aplicativos relacionados"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "Outros aplicativos"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Novo acelerador…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311
#: gtk/gtkcolordialog.c:411
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:312
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:299
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:318
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:305
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621
#: gtk/gtkfontdialog.c:596
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selecione uma fonte"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3887
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:169
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:613
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"O diálogo está desbloqueado.\n"
"Clique para prevenir mais modificações"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"O diálogo está bloqueado.\n"
"Clique para fazer modificações"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A política do sistema previne modificações.\n"
"Consulte seu administrador de sistemas"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:178
msgid "Could not show link"
msgstr "Não foi possível mostrar o link"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Mudo"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licença"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Licença personalizada"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 2 ou posterior"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 3 ou posterior"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, versão 2.1 ou posterior"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, versão 3 ou posterior"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licença BSD com 2 cláusulas"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A Licença MIT (MIT)"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licença Artística 2.0"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, apenas versão 2"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, apenas versão 3"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, apenas versão 2.1"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, apenas versão 3"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
2016-06-17 23:53:20 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Affero GNU, versão 3 ou posterior"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral Affero GNU, apenas versão 3"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Licença BSD com 3 cláusulas"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Licença Apache, Versão 2.0"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Licença Pública Mozilla 2.0"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:960
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Website"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Página web"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2086
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2099
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2104
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Design by"
msgstr "Design por"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-05-08 14:25:31 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2269
2016-05-08 14:25:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Este programa vem com absolutamente nenhuma garantia.\n"
"Para mais detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2007-01-04 21:28:56 +00:00
#.
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2007-01-04 21:28:56 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "TN"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Espaços são permitidos?
# Acelerador é usado?
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:755
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:756
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "diálogo de alerta"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:757
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "banner"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:758
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "botão"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:759
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "legenda"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:760
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "célula"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:761
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "caixa de seleção"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:762
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "cabeçalho de coluna"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:763
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "caixa de combinação"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:764
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "comando"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:765
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "composto"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:766
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "diálogo"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:767
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "documento"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:768
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "alimentação"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:769
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "formulário"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:770
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "genérico"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:771
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "grade"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:772
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "célula de grade"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:773
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grupo"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:774
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "cabeçalho"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:775
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "imagem"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:776
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "entrada"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:777
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "rótulo"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:778
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "marco"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:779
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:780
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "link"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:781
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "lista"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:782
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "caixa de lista"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:783
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "item de lista"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:784
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "log"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:785
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "principal"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:786
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "demarcação"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:787
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matemática"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:788
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metro"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:789
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menu"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:790
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "barra de menu"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:791
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "item de menu"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:792
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "caixa de seleção de item de menu"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:793
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "opção de item de menu"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:794
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navegação"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:795
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:796
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "nota"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:797
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opção"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:798
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "apresentação"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:799
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "barra de progresso"
# radio button = botão de opção
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:800
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "opção"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:801
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "grupo de opções"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:802
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "intervalo"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:803
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "região"
# prioridade de impressão
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:804
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "linha"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:805
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "grupo de linhas"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:806
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "cabeçalho de linhas"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:807
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "barra de rolagem"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:808
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "pesquisar"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:809
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "caixa de pesquisa"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:810
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "seção"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:811
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "cabeça de seção"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:812
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "selecionar"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:813
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "separador"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:814
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "controle deslizante"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:815
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "botão giratório"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:816
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "status"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:817
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "estrutura"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:818
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "alternador"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:819
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "aba"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:820
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabela"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:821
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "lista de abas"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:822
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "painel de abas"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:823
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "caixa de texto"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:824
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "horário"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:825
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "temporizador"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:826
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "barra de ferramentas"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:827
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "dica de ferramenta"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:828
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "árvore"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:829
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "grade de árvore"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:830
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "item de árvore"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:831
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "widget"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:832
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "janela"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "botão de alternância"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:328
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Reason not specified"
msgstr "Monitor não especificado"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s não existe na lista de marcadores"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s já existe na lista de marcadores"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "O texto pode não aparecer dentro de <%s>"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:655
2022-01-24 17:08:46 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:806
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1393
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1430
2010-02-05 14:30:41 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1495
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:375
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Cor: %s"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Azul muito claro"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Light Blue"
msgstr "Azul claro"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul escuro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Azul muito escuro"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Light Green"
msgstr "Verde muito claro"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Light Green"
msgstr "Verde claro"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Green"
msgstr "Verde"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde escuro"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Verde muito escuro"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Amarelo muito claro"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Light Yellow"
msgstr "Amarelo claro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarelo escuro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Amarelo muito escuro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Laranja muito claro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranja claro"
2013-01-23 02:21:31 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranja escuro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Laranja muito escuro"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Light Red"
msgstr "Vermelho muito claro"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Light Red"
msgstr "Vermelho claro"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermelho escuro"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Vermelho muito escuro"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Roxo muito claro"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Light Purple"
msgstr "Roxo claro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Purple"
msgstr "Roxo"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Dark Purple"
msgstr "Roxo escuro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Roxo muito escuro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Marrom muito claro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Light Brown"
msgstr "Marrom claro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Brown"
msgstr "Marrom"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Dark Brown"
msgstr "Marrom escuro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Marrom muito escuro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Branco"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Cinza claro 1"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Cinza claro 2"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Cinza claro 3"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Cinza claro 4"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Cinza escuro 1"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Cinza escuro 2"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Cinza escuro 3"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Cinza escuro 4"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Preto"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:556
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:589
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Cor personalizada %d: %s"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:297
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margens da impressora…"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:383 gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:446 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:721
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "polegada"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:448 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:604
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamanho personalizado %d"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:914
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:923
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:932
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do papel"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "A_cima:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:948
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "A_baixo:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:957
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:966
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:999
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margens do papel"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3664
2017-09-02 22:48:48 +00:00
msgid "Insert Emoji"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgstr "Inserir emoji"
2017-09-02 22:48:48 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:552
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "_Name"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "_Nome"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "O nome da pasta não pode ser “.”"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "O nome do arquivo não pode ser “.”"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "O nome da pasta não pode ser “..”"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "O nome do arquivo não pode ser “..”"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de pasta não podem conter “/”"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de arquivos não podem conter “/”"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Nomes de pastas não devem começar com um espaço"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Nomes de arquivos não devem começar com um espaço"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Nomes de pastas não devem terminar com um espaço"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Nomes de arquivos não devem terminar com um espaço"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Pastas com nomes começando com “.” são ocultas"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Arquivos com nomes começando com “.” são ocultos"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Uma pasta com esse nome já existe"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Um arquivo com esse nome já existe"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1177 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5046
#: gtk/gtkfiledialog.c:841 gtk/gtkmessagedialog.c:170
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:657 gtk/gtkprintunixdialog.c:814
#: gtk/gtkwindow.c:6175 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfiledialog.c:813 gtk/gtkplacessidebar.c:3144
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3229 gtk/gtkplacesview.c:1645
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "A_brir"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:818
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:551
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s em %2$s"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:342
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digite o nome da nova pasta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:719
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:732
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:735
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Não foi possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:745
2013-09-06 01:28:48 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Não foi possível criar o arquivo, pois o nome do arquivo é muito longo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:746
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Tente usar um nome mais curto."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:756
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "You may only select folders"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Você pode apenas selecionar pastas"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:757
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr ""
"O item que você selecionou não é uma pasta, tente utilizar um item diferente."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:774
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "O arquivo não pôde ser excluído"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "O arquivo não pôde ser movido para a Lixeira"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1175
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Tem certeza que deseja excluir permanentemente “%s”?"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1176
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Se você excluir um item, ele será permanentemente perdido."
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1177 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1805
#: gtk/gtklabel.c:5683 gtk/gtktext.c:6117 gtk/gtktextview.c:9021
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1290
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "O arquivo não pôde ser renomeado"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1496
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1714 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "Exibição em grade"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1720
msgid "List View"
msgstr "Exibição em lista"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1785
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar arquivo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1789
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abrir com _gerenciador de arquivos"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1793
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiar localização"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1797
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1801 gtk/gtkplacessidebar.c:2308
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3265 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:670
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "_Move to Trash"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "_Mover para a lixeira"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Mostrar coluna T_ipo"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Show _Time"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Mostrar a _hora"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1837
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Sort _Folders Before Files"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "Ordenar _pastas antes de arquivos"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1971 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2007
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3930
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2065 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2235 gtk/inspector/css-node-tree.ui:76
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Label
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2342
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#, c-format
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Searching in %s"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Pesquisando em %s"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Pesquisar"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Enter location or URL"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Inserir localização ou URL"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3490 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5831
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:387
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3674
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3678
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2017-02-24 20:16:51 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3825 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3868
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3827 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3870
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "%l:%M %p"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "%l:%M %p"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3831
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Yesterday"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Ontem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3839
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "%-e %b"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "%-e de %b"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3843
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "%-e de %b de %Y"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3885 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3893
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Programa"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3886
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3888 gtk/gtkfilefilter.c:1035
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3889
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3890
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3891 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3892
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3894
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3895
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3896
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3897
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Document"
2021-10-12 17:33:41 +00:00
msgstr "Documento"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3898
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3899
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Planilha"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5038 gtk/gtkprintunixdialog.c:648
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Um arquivo com o nome “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5040 gtk/gtkprintunixdialog.c:652
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
2016-11-17 04:21:21 +00:00
"O arquivo já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5046 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5201
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Você não possui acesso à pasta especificada."
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5778
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Não foi possível enviar a requisição de pesquisa"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6059
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Accessed"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Acessado"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:814
msgid "Pick Files"
msgstr "Escolher arquivos"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:814
msgid "Pick a File"
msgstr "Escolha um arquivo"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:819
msgid "Save a File"
msgstr "Salve um arquivo"
#: gtk/gtkfiledialog.c:823 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
# Título da janela
#: gtk/gtkfiledialog.c:824
msgid "Select Folders"
msgstr "Selecionar pastas"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:824
msgid "Select a Folder"
msgstr "Selecione uma pasta"
#: gtk/gtkfilefilter.c:1048
msgid "Unspecified"
msgstr "Não especificado"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:186
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Change Font Features"
msgstr "Altera recursos da fonte"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
2022-01-24 17:08:46 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Largura"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
2022-01-24 17:08:46 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549
2022-01-24 17:08:46 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550
2022-01-24 17:08:46 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Slant"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
msgstr "Inclinação"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
2022-01-24 17:08:46 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "Tamanho ótico"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2103
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2120
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2448
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
# Drop-down item
# https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2510
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaduras"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2511
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Letter Case"
msgstr "Caixa de letra"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2512
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Number Case"
msgstr "Caixa de número"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2513
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Number Spacing"
msgstr "Espaçamento de número"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2514
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Fractions"
msgstr "Frações"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2515
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Style Variations"
msgstr "Variantes de estilo"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2517
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Character Variations"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Variantes de caractere"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:286
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Criação de contexto OpenGL falhou"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5680 gtk/gtktext.c:6105 gtk/gtktextview.c:9009
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5681 gtk/gtktext.c:6109 gtk/gtktextview.c:9013
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5682 gtk/gtktext.c:6113 gtk/gtktextview.c:9017
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5688 gtk/gtktext.c:6126 gtk/gtktextview.c:9042
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5693
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir o link"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5697
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:256
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Copiar URL"
2016-09-14 05:13:58 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:563
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválida"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#. hour:minutes:seconds
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
#: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6176
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Não"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onectar"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Conectar como"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimamente"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Registered U_ser"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Usuário _registrado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Usuário"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domínio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Volume type"
msgstr "Tipo de volume"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculto"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistema _Windows"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Lembrar para sempre"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalizar processo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível matar o processo com PID %d. Operação não implementada."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador do terminal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Comando top"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Não foi possível finalizar o processo com PID %d: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"GTK não conseguiu localizar um módulo de mídia. Verifique sua instalação."
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1490
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Tab list"
msgstr "Lista de abas"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:3213
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Previous tab"
msgstr "Aba anterior"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:3217
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Next tab"
msgstr "Próxima aba"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4330 gtk/gtknotebook.c:6541
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:199 gtk/gtkprintunixdialog.c:743
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualquer impressora"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portáveis"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:739
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margens:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Direita: %s %s\n"
" Cima: %s %s\n"
" Baixo: %s %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:785 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:706
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Page Setup"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Configurar página"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
2021-08-28 01:00:26 +00:00
msgid "Hide Text"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgstr "Ocultar texto"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:617
2021-08-28 01:00:26 +00:00
msgid "Show Text"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgstr "Mostrar texto"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:212
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:693
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "_Show Text"
msgstr "Mo_strar a texto"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Arquivos recentes"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Favorito"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Starred files"
msgstr "Arquivos favoritos"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open your personal folder"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abre a sua pasta pessoal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho em uma pasta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
2014-07-28 04:27:57 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Inserir localização"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
2014-07-28 04:27:57 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserir manualmente uma localização"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open the trash"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abre a lixeira"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
2006-05-31 14:28:10 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2016-05-08 14:25:31 +00:00
msgstr "Monta e abre “%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abre o conteúdo do sistema de arquivos"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Adiciona um novo marcador"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Other Locations"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Outros locais"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Show other locations"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Mostra outros locais"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2979
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível iniciar “%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1996
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Erro ao desbloquear “%s”"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível acessar “%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2229
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "This name is already taken"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Este nome já foi escolhido"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:645
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2520
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível desmontar “%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2696
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível parar “%s”"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2725
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível ejetar “%s”"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2754 gtk/gtkplacessidebar.c:2783
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Não foi possível ejetar %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2931
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível verificar “%s” por alterações de mídia"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Concorre com "A_brir", "Abrir em nova _janela", "_Propriedades", "_Remover",
# "Digitar _local" e "_Marcar este local".
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3150 gtk/gtkplacessidebar.c:3237
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abrir em _nova aba"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Concorre com "A_brir", "Abrir em _nova aba", "_Propriedades", "_Remover",
# "Digitar _local" e "_Marcar este local".
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3156 gtk/gtkplacessidebar.c:3246
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3257
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3261
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 gtk/gtkplacesview.c:1679
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286 gtk/gtkplacesview.c:1668
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "Desmo_ntar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3293
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3303
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar mídia"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligar"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar unidade"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multi-disco"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Desbloquear dispositivo"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3327
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3329
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Remover unidade com segurança"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3330
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar unidade"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3331
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar dispositivo multi-disco"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloquear dispositivo"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1089
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:875
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Searching for network locations"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Pesquisando por locais de rede"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:882
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "No network locations found"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Nenhum local de rede encontrado"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Unable to access location"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Não foi possível acessar a localização"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Con_nect"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Co_nectar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Não foi possível desmontar o volume"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Cance_l"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Cance_lar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferência de arquivos"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de arquivos de rede"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferência de arquivos via SSH"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "_Connect"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "_Conectar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1891
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Não foi possível obter a localização do servidor remoto"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Networks"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Redes"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "On This Computer"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Neste computador"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s de %s disponível"
msgstr[1] "%s de %s disponíveis"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Disconnect"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Desconectar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Unmount"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Desmontar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:637
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:716
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Lemb_rar senha"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:715
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Selecione um nome de arquivo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:932
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tarefa #%d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1683
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1684
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparando para imprimir"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1685
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Gerando dados"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1686
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando dados"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Bloqueado por problema"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Concluído com erro"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2855
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimindo %d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2891
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#. window
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
2016-08-22 04:13:36 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Impressora desconectada"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paused"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Pausada"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "No printer found"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Erro do StartDoc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memória livre insuficiente"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:813
2014-01-19 22:00:48 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Visualizar"
# Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:815
2014-01-19 22:00:48 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:943
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1866
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Obtendo informações da impressora…"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818 gtk/gtkprintunixdialog.c:2831
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Cima para baixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2861
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Baixo para cima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:608
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível encontrar um item com o URI “%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#, c-format
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível mover o item com o URI “%s” para “%s”"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2016-11-17 04:21:21 +00:00
"Não foi encontrado nenhum aplicativo registrado com o nome “%s” para o item "
"com URI “%s”"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:757
msgid "Clear Entry"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgstr "Limpar entrada"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# E = esquerda
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "E"
# D = direita
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostrar todos"
# Movimento de juntar dois dedos, comumente associado a ação de reduzir
# (zoom out).
# Contexto: descrição do gesto.
# Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Pinçar com dois dedos"
# Movimento de afastar dois dedos, comumente associado a ação de ampliar
# (zoom in).
# Contexto: descrição do gesto.
# Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Separar dois dedos"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Girar no sentido horário"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Girar no sentido anti-horário"
# Contexto: descrição do gesto.
# Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Deslizar dois dedos para esquerda"
# Contexto: descrição do gesto.
# Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Deslizar dois dedos para direita"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Deslizar para esquerda"
# Contexto: descrição do gesto.
# Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Deslizar para direita"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Título da janela exibindo os atalhos disponíveis
2017-08-17 10:24:10 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
# Título da janela com os resultados da pesquisa
2017-08-17 10:24:10 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
# Texto exibido na caixa de pesquisa quando nada foi digitado (placeholder).
# Source code using placeholder: https://goo.gl/ItWsmZ
# GtkEntry placeholder reference: https://goo.gl/e5Ehwr
2017-08-17 10:24:10 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Pesquisar atalhos"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:502
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
# Texto exibido abaixo do título anterior (No Results Found).
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:515 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma pesquisa diferente"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtktext.c:6131 gtk/gtktextview.c:9047
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Inserir _emoji"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:9029
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:9033
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtktreeexpander.c:189 gtk/inspector/misc-info.ui:254
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6164
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Você deseja usar Inspetor GTK?"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6166
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2020-01-27 17:09:32 +00:00
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"break or crash."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2020-01-27 17:09:32 +00:00
"Inspetor GTK é um depurador interativo que permite que você explore e "
"modifique o estado interno de qualquer aplicativo GTK. Usá-lo pode fazer que "
"o aplicativo se encerre ou falhe."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6171
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "Don’ t show this message again"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "Não mostre essa mensagem novamente"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:229
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimiza a janela"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:235
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximiza a janela"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:245
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Close the window"
msgstr "Fecha a janela"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/gtkwindowhandle.c:222
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Papel"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:43
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Object path"
msgstr "Caminho do objeto"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:72
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
# Cabeçalho de tabela
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:84 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:127
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:139
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Set State"
msgstr "Definir estado"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:42
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parâmetro"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
2022-01-24 17:08:46 +00:00
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Passe o mouse para carregar"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "local"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "remoto"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
2022-01-24 17:08:46 +00:00
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Arraste e segure aqui"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
2022-01-24 17:08:46 +00:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
2022-01-24 17:08:46 +00:00
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
# Drop-down item
# https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:126
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
# Drop-down item
# https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:129
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Descendente"
# Drop-down item
# https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:132
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Ascendente"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
# Drop-down item
# https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:135
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Você pode digitar aqui qualquer regra CSS que o GTK reconheça."
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"Você pode desabilitar temporariamente esse CSS personalizado clicando no "
2016-11-17 04:21:21 +00:00
"botão “Pausar” acima."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr ""
"As alterações são aplicadas instantaneamente e globalmente, para todo o "
"aplicativo."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:206
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Falha ao salvar CSS"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Tooltip do botão "Pausar"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Desabilita o CSS atual"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Tooltip do botão "Salvar"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Save the current CSS"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Salva o CSS atual"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Cabeçalho de tabela
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
2016-03-21 10:28:50 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes de estilo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Cabeçalho de tabela
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Propriedade CSS"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:332 gtk/inspector/general.c:413
2021-08-28 01:00:26 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:341
2021-07-10 17:13:59 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativada"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:342
2021-07-10 17:13:59 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:414
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:465
2021-07-10 17:13:59 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:466 gtk/inspector/general.c:467
2021-07-10 17:13:59 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativada"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:523
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:796
2022-01-24 17:08:46 +00:00
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Contexto de IM é codificado por GTK_IM_MODULE"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:31
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "GTK Version"
msgstr "Versão do GTK"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:57
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend GDK"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:83
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Renderizador GSK"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:109
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Mapa de fontes Pango"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:135
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Media Backend"
msgstr "Backend de mídia"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:161
2022-01-24 17:08:46 +00:00
msgid "Input Method"
msgstr "Método de entrada"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:198
2022-02-23 23:54:08 +00:00
msgid "Application ID"
msgstr "ID de aplicativo"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:224
2022-02-23 23:54:08 +00:00
msgid "Resource Path"
msgstr "Caminho de recursos"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:460
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Display"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Vídeo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:487
2017-02-24 20:16:51 +00:00
msgid "RGBA Visual"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "Visual RGBA"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:513
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Composto"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:559
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Versão GL"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:609
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "GL Vendor"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Fornecedor GL"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:646
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispositivo Vulkan"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:673
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Versão de API Vulkan"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:700
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Versão de driver Vulkan"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:264
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Seção sem nome"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Ação"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:36
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Destino"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:41
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
# Cabeçalho de tabela
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:57 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:36 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:339
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Reference Count"
msgstr "Número de referências"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
2021-08-28 01:00:26 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "GtkBuild ID"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Rótulo mnemônico"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
2017-02-24 20:16:51 +00:00
msgid "Request Mode"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Modo de requisição"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
2022-01-24 17:08:46 +00:00
msgid "Measure map"
msgstr "Mapa de medição"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Alocação"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:322
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Linha de base"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:347
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Surface"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgstr "Superfície"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:366 gtk/inspector/misc-info.ui:401
#: gtk/inspector/misc-info.ui:436 gtk/inspector/prop-editor.c:1150
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:382
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Renderer"
msgstr "Renderizador"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:417
2016-03-21 10:28:50 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Relógio de quadros"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
2017-02-24 20:16:51 +00:00
msgid "Tick Callback"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "Retorno do tique"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:478
2017-02-24 20:16:51 +00:00
msgid "Frame Count"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "Contagem de quadros"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
2017-02-24 20:16:51 +00:00
msgid "Frame Rate"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "Taxa de quadros"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:528
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:554
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Realizado"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:580
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Nível superior"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:606
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Filho visível"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Ponteiro: %p"
2020-08-31 11:12:54 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:824
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s com valor “%s”"
2020-08-31 11:12:54 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:835
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s com tipo %s"
2020-08-31 11:12:54 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:848
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s para %s %p"
2020-08-31 11:12:54 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:878
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s com tipo de valor %s"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1227
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Tipo de propriedade não editável: %s"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1385
2020-08-31 11:12:54 +00:00
msgctxt "column number"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1422
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1430
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
2020-08-31 11:12:54 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1529
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Ação de: %p (%s)"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1584
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1592
2020-08-31 11:12:54 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
2020-08-31 11:12:54 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
2014-09-23 00:16:37 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
2020-08-31 11:12:54 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
2014-09-23 00:16:37 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
2020-08-31 11:12:54 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
2020-08-31 11:12:54 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Definido em"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1865
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Falha ao salvar RenderNode"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
2017-09-02 22:48:48 +00:00
msgid "Record frames"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Quadros registrados"
2017-09-02 22:48:48 +00:00
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
2017-09-02 22:48:48 +00:00
msgid "Clear recorded frames"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Limpar quadros registrados"
2017-09-02 22:48:48 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
2017-09-02 22:48:48 +00:00
msgid "Add debug nodes"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Adicionar nós de depuração"
2017-09-02 22:48:48 +00:00
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Destacar sequências de eventos"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
2020-08-31 11:12:54 +00:00
msgid "Use a dark background"
msgstr "Usar um plano de fundo escuro"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Save selected node"
msgstr "Salvar nó selecionado"
2017-09-02 22:48:48 +00:00
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
2021-08-28 01:00:26 +00:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Número"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:292
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Gatilho"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Both"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Ambos"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:814
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib deve ser configurado com -Dbuildtype=debug"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Self 1"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulativo 1"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Self 2"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulativo 2"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Próprio"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Habilite estatísticas com GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Remover %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Mostrar dados"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Implements"
msgstr "Implementa"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "O tema está fixo no código por GTK_THEME"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:871
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "O backend não oferece suporte ao dimensionamento de janela"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:34
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema do GTK"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:58
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Dark Variant"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Versão escura"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:83
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema do cursor"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:108
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamanho do cursor"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:144
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Icon Theme"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Tema dos ícones"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:194
2016-06-17 23:53:20 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Escala de fonte"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:239
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Direção do texto"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:254
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Esquerda para direita"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:255
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Direita para esquerda"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:273
2017-02-24 20:16:51 +00:00
msgid "Window Scaling"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Dimensionamento da janela"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:306
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:331
2016-06-17 23:53:20 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "Desaceleração"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:385
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Mostrar sobreposição de fps"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:410
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Mostrar atualizações visuais"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:435
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Mostrar renderização reserva"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:460
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Show Baselines"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Mostrar linhas base"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:488
2016-03-21 10:28:50 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostrar bordas de layout"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:545
2021-01-30 16:00:24 +00:00
msgid "CSS Padding"
msgstr "Preenchimento CSS"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:555
2021-01-30 16:00:24 +00:00
msgid "CSS Border"
msgstr "Borda CSS"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:565
2021-01-30 16:00:24 +00:00
msgid "CSS Margin"
msgstr "Margem CSS"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:575
2021-01-30 16:00:24 +00:00
msgid "Widget Margin"
msgstr "Margem do componente"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:610
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Show Focus"
msgstr "Mostrar foco"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:645
2017-02-24 20:16:51 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Simular touchscreen"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:676
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Inspecionar com o Inspetor"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:27
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Selecione um objeto"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:57
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostrar todos os objetos"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:121
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostrar todos recursos"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:147
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Coletar estatísticas"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:199
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:231
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Ativar barra lateral"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:253
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Refresh action state"
msgstr "Atualizar estado de ação"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:327
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Previous object"
msgstr "Objeto anterior"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:334
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Child object"
msgstr "Objeto filho"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:341
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Previous sibling"
msgstr "Irmão anterior"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:347
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "List Position"
msgstr "Lista posição"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:356
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Next sibling"
msgstr "Próximo irmão"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Aba onde estão propriedades sem categorização.
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:386
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Geral"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:390
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:418
2017-02-24 20:16:51 +00:00
msgid "CSS Nodes"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "Nós CSS"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:429
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Size Groups"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
msgstr "Grupos de tamanho"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Dados"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:457
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Controllers"
msgstr "Controladores"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:487
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Ampliador"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:508
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:532
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:545
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informação"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:554
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:563
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:584
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:595
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Logging"
msgstr "Registros"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:610
2016-03-07 05:43:39 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:619
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Gravador"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:14
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Acessa todas alternativas"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:15
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formas sobrescritas"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:16
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento de marca sobre a base"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:17
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Substituições sobre a base"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:18
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Frações alternativas"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:19
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:20
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formas abaixo da base"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:21
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento de marca abaixo da base"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:22
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Substituições abaixo da base"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:23
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternativas contextuais"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:24
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Formas sensíveis a maiúscula/minúscula"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:25
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Composição/Decomposição de glifo"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:26
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Forma conjunta após Ro"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:27
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Formas conjuntas"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:28
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligaduras contextuais"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:29
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Pontuação CJK centralizada"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:30
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Espaçamento para letras maiúsculas"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:31
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Espraiamento contextual"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:32
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Posicionamento cursivo"
# Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas
# dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:33
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes (petite) de maiúsculos"
# Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas
# dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:34
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes (small) de maiúsculos"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:35
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distâncias"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:36
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Ligaduras discricionárias"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:37
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominadores"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:38
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formas sem ponto"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:39
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Formas de especialistas"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:40
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Alternativas a glifo final de linha"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:41
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Formas de terminal #2"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:42
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Formas de terminal #3"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:43
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Formas de terminal"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:44
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Formas de acento achatado"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:45
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Frações"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:46
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Largura cheia"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:47
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Meia forma"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:48
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Formas Halant"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:49
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Alternativas em meia largura"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:50
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Formas históricas"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:51
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternativas horizontais de Kana"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:52
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligaduras históricas"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:53
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:54
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Formas Hojo Kanji"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:55
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Meia largura"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:56
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Formas iniciais"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:57
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Formas isoladas"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:58
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Itálicas"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:59
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Alternativas de justificação"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:60
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Formas JIS78"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:61
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Formas JIS83"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:62
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Formas JIS90"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:63
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Formas JIS2004"
# kerning é um conhecido em português referente ajuste do espaço usual entre dois caracteres tipográficos
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:64
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:65
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Limites esquerdos"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:66
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligaduras padrão"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:67
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Formas de Jamo inicial"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:68
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Figuras de revestimento"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:69
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Formas localizadas"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:70
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternativas de esquerda-para-direita"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:71
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Formas espelhadas de esquerda-para-direita"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:72
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento de marca"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:73
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Formas mediais #2"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:74
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Formas mediais"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:75
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grego matemático"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:76
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Marca para posicionamento de marca"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:77
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Posicionamento de marca por substituição"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:78
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Formas de anotação alternativas"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:79
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Formas NLC Kanji"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:80
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Formas Nukta"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:81
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeradores"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:82
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Figuras estilo antigo"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:83
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Limites óticos"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:84
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinais"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:85
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamentos"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:86
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Larguras proporcionais de alternativas"
# Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas
# dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:87
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Versaletes (petite)"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:88
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporcional"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:89
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figuras proporcionais"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:90
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Formas pré-base"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:91
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Substituições pré-base"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:92
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Formas pós-base"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:93
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Substituições pós-base"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:94
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Larguras proporcionais"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:95
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Um quarto de larguras"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:96
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorizar"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:97
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternativas contextuais exigidas"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:98
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Formas Rakar"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:99
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Ligaduras exigidas"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:100
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Formas Reph"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:101
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Limites direitos"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:102
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Alternativas direita-para-esquerda"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:103
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Formas espelhadas de direita-para-esquerda"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:104
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Formas de notação Ruby"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:105
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternativas de variação exigida"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:106
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternativas estilísticas"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:107
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Inferiores científicos"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:108
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Tamanho ótico"
# Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas
# dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:109
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Versalete (small)"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:110
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Formas simplificadas"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternativas de estilo de escrita matemática"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:112
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Decomposição em alongamento de glifo"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:113
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:114
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:115
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Espraiamento"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:116
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Título"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:117
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Formas de Jamo ao final"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:118
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Formas de nome tradicional"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:119
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Figuras tabulares"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:120
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Formas tradicionais"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:121
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Um terço da largura"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:122
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Tamanho único"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:123
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Medida vertical alternativa"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:124
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variantes Vattu"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:125
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Escrita vertical"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:126
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Meia medida vertical alternativa"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:127
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Formas Jamo vogal"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:128
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternativas verticais de Kana"
# kerning é um conhecido em português referente ajuste do espaço usual entre dois caracteres tipográficos
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:129
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Kerning vertical"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:130
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Medida proporcional vertical alternativa"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:131
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternativas verticais e rotação"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:132
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Rotação para alternativas verticais"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:133
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zero cortado"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A3 extra"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A4 extra"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A4 tab"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A5 extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "B5 extra"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Envelope DL"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 2"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 3"
2007-01-04 21:28:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartão postal)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
msgstr "envelope kahu"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
msgstr "envelope kaku2"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
msgstr "envelope kaku3"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
msgstr "envelope kaku4"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
msgstr "envelope kaku5"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
msgstr "envelope kaku7"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
msgstr "envelope kaku8"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
msgstr "envelope you4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
msgstr "envelope you6"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
2008-08-31 04:50:17 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
2007-11-26 22:52:43 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "6× 9 Envelope"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Envelope 6× 9"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Envelope 7× 9"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8× 10 Envelope"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Envelope 8× 10"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "9× 11 Envelope"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Envelope 9× 11"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Envelope 9× 12"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
msgstr "envelope a2"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
msgstr "envelope c5"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
msgstr "Edp europeu"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Formulário contínuo europeu"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Formulário contínuo americano"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Formulário contínuo ofício alemão"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Governo (ofício)"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Governo (carta)"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Index 3× 5"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Índice 3× 5"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Índice 4× 6 (cartão postal)"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Índice 4× 6 ext"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Index 5× 8"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Índice 5× 8"
2007-07-02 22:24:39 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Fatura"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr "Tabloide"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Ofício americano"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Ofício extra americano"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Carta americano"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Carta extra americano"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Carta plus americano"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Envelope monarca"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Envelope 10"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Envelope 11"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Envelope 12"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Envelope 14"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Envelope 9"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Ofício"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Envelope pessoal"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Super A"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Formato amplo"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Fólio"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Fólio sp"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Envelope de convite"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Envelope italiano"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto grande"
# prioridade de impressão
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto média"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Envelope Postfix"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequena"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto ampla"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
msgstr "envelope prc1"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
msgstr "envelope prc10"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
msgstr "envelope prc2"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
msgstr "envelope prc3"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
msgstr "envelope prc4"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
msgstr "envelope prc5"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
msgstr "envelope prc6"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
msgstr "envelope prc7"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
msgstr "envelope prc8"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
msgstr "envelope prc9"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Selecionar aplicativo"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
2023-06-26 13:08:44 +00:00
msgid "_View All Apps"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgstr "_Ver todos os aplicativos"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
2023-06-26 13:08:44 +00:00
msgid "_Find New Apps"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgstr "_Localizar novos aplicativos"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado."
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outros"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todos"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair do %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Concluir"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "Pró_ximo"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Escolha uma cor da tela"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Cor hexadecimal ou nome da cor"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
msgid "Alpha value"
msgstr "Valor alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
msgid "Saturation and value"
msgstr "Saturação e valor"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
msgid "Search…"
msgstr "Pesquisar…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smileys & pessoas"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corpo & roupas"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animais & natureza"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Comida & bebida"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viagem & lugares"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar pasta"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:454
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Localização remota — pesquisando apenas a pasta atual"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:583
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome da pasta"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:609
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Criar"
# Título da janela
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar fonte"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Pesquisar o nome da fonte"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "Monoespaçado"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
msgid "Preview Font"
msgstr "Visualização de fonte"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nenhuma fonte encontrada"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatar para:"
# Conflito com "Im_primir"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:632
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Tamanho do papel:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:674
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:673
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Endereços de servidor"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Endereços de servidor são feitos de um prefixo de protocolo e um endereço. "
"Exemplos:"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos disponíveis"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nenhum servidor recente encontrado"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectar a _servidor"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Insira o endereço do servidor…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:209
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas as páginas"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página _atual"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:234
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "S_eleção"
# Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:247
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pá_ginas:"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:248 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:261
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Especifique um ou mais intervalos de página,\n"
" ex.: 1– 3, 7, 11"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:284
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Cópia_s:"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:322
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:333
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Inverte_r"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:363
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:405
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Frente e _verso:"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:427
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Páginas por _lado:"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "O_rdem das páginas:"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:474
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Apenas imprimir:"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:490
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as páginas"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Páginas pares"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Páginas ímpares"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:506
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "E_scala:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:551
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:566
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Origem do papel:"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:610
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de saída:"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:655
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Ori_entação:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:729
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes do trabalho"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Inf. de _faturamento:"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:811
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "A_gora"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:825
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "À_s:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:827 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:829
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:845 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifique o horário da impressão,\n"
" ex.: 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:859
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Em _espera"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:861 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:889
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adicionar página de capa"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Antes:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:925
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Depois:"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:984
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade da imagem"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1013
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1042
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Finalização"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1071
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1087
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:262
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Unspecified error decoding media"
msgstr "Erro não especificado ao decodificar mídia"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:295
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot find decoder: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o decodificador: %s"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:305 modules/media/gtkffmediafile.c:372
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Failed to allocate a codec context"
msgstr "Falha ao alocar um contexto de codec"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:350
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot find encoder: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o codificador: %s"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:361
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Cannot add new stream"
msgstr "Não foi possível adicionar novo fluxo"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:494 modules/media/gtkffmediafile.c:951
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Failed to allocate an audio frame"
msgstr "Falha ao alocar um quadro de áudio"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:659 modules/media/gtkffmediafile.c:907
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memória insuficiente"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:830
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Could not allocate resampler context"
msgstr "Não foi possível alocar o contexto do reamostrador"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:877
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "No audio output found"
msgstr "Nenhuma saída de áudio encontrada"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
# prioridade de impressão
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "High"
msgstr "Alta"
# prioridade de impressão
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Medium"
msgstr "Média"
# prioridade de impressão
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Depois"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir em"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir na hora"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Sem bordas"
# Esse parece ser um status da impressora
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Em pausa; Rejeitando trabalhos"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rejeitando trabalhos"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr ""
2016-11-17 04:21:21 +00:00
"É necessário autenticar-se para imprimir o documento “%s” na impressora %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos do trabalho “%s”"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos de um trabalho"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos da impressora %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos de uma impressora"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento “%s”"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está com pouco toner."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está sem toner."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está com pouco revelador."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está sem revelador."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está sem tinta em pelo menos um cartucho."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "A tampa da impressora “%s” está aberta."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "A porta da impressora “%s” está aberta."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está com pouco papel."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está sem papel."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está desligada."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Há um problema na impressora “%s”."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dois lados"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Origem do papel"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de saída"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Virar na borda menor"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecionar automaticamente"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Padrão da impressora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter para PS nível 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter para PS nível 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sem pré-filtragem"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Outras opções"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Borda maior (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Borda menor (Virar)"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Top output bin
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja superior"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Middle output bin
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Bandeja do meio"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
# Diferenciar "bottom" de "down".
# Traduzir de forma consistente com "_Top".
# "_Fim"?
#. Translators: Bottom output bin
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja inferior"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Side output bin
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja lateral"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Left output bin
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja esquerda"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Right output bin
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja direita"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Center output bin
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja central"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Rear output bin
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja traseira"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja virada para cima"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja virada para baixo"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Large capacity output bin
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja de alta capacidade"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Output stacker number %d
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Empilhador %d"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Output mailbox number %d
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Caixa de correio %d"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Private mailbox
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Minha caixa de correio"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Output tray number %d
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja %d"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Padrão da impressora"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do trabalho"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Billing Info"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Inf. de faturamento"
2017-02-24 20:16:51 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Classified"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Restrito"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Ultra secreto"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unclassified"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Irrestrito"
2009-02-11 15:20:08 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir em"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir na hora"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "Personalizado %sx%s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil da impressora"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Não disponível"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "output"
msgstr "saída"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para arquivo"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "PostScript"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "PostScript"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
2021-08-28 01:00:26 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _folha:"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Formato da _saída"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
2017-08-17 10:24:10 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Nenhum perfil disponível"
2017-08-17 10:24:10 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil não especificado"
2017-08-17 10:24:10 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Envia para esse diretório ao invés de cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Gera saída de depuração"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:92
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Tamanho inválido %s\n"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t load file: %s\n"
msgstr "Falha ao carregar o arquivo: %s\n"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t save file %s: %s\n"
msgstr "Falha ao salvar o arquivo “%s”: %s\n"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:153
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t close stream"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgstr "Falha ao fechar fluxo"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
" gtk-builder-tool [COMANDO] [OPÇÃO…] ARQUIVO\n"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
"\n"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
"Executa várias tarefas em arquivos .ui do GtkBuilder.\n"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
"\n"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
"Comandos:\n"
" validate Valida o arquivo\n"
" simplify Simplifica o arquivo\n"
" enumerate Lista todos os objetos nomeados\n"
" preview Visualiza o arquivo\n"
" screenshot Faz uma captura de tela do arquivo\n"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2508 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Imprime todos os objetos nomeados."
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Visualiza apenas o objeto nomeado"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Usa o estilo do arquivo CSS"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Visualiza o arquivo."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Faz a captura de tela apenas do objeto nomeado"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Salva como arquivo de nó em vez de png"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Substitui arquivo existente"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377
msgid "Take a screenshot of the file."
msgstr "Faz uma captura de tela do arquivo."
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’ t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Não foi possível analisar o valor para a propriedade “%s”: %s\n"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:653
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %spropriedade %s::%s não encontrada\n"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2434
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t load “%s”: %s\n"
msgstr "Não foi possível carregar “%s”: %s\n"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2445
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2451
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#, c-format
2022-01-27 15:47:53 +00:00
msgid "Can’ t parse “%s”: %s\n"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
msgstr "Não foi possível analisar “%s”: %s\n"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2457
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#, c-format
2022-01-27 15:47:53 +00:00
msgid "Can’ t parse “%s”\n"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
msgstr "Não foi possível analisar “%s”\n"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2483
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Falha ao ler “%s”: %s\n"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2489
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Falha ao escrever %s: “%s”\n"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2506
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Replace the file"
msgstr "Substitui o arquivo"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2507
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Converte de GTK 3 para GTK 4"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2518
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Simplify the file."
msgstr "Simplifica o arquivo."
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2531
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nenhum arquivo .ui especificado\n"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2537
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgstr "Só é possível simplificar um único arquivo .ui sem --replace\n"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:270
2022-08-31 14:53:19 +00:00
msgid "Validate the file."
msgstr "Valida o arquivo."
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostra a versão do programa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:74
2021-07-10 17:13:59 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICATIVO [URI…] — inicia um APLICATIVO"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:78
2021-07-10 17:13:59 +00:00
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Inicia o aplicativo especificado com base no seu arquivo desktop,\n"
"e opcionalmente uma lista de URIs pode ser passada como argumento."
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:88
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Tente “%s --help” para mais informações."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:109
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo"
# Coloquei ID em maiúsculo para destacar como abreviação, para não parecer erro de escrita.
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:137
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Não há suporte para criação de AppInfo de ID em sistemas operacionais não "
"Unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:145
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nenhum aplicativo %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:163
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: erro ao iniciar o aplicativo: %s\n"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1391
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1397
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1403
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1411
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1505
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo “%s”: %s\n"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1553
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "O cache gerado era inválido.\n"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1567
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1581
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1591
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1614
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1653
2021-07-10 17:13:59 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1654
2021-07-10 17:13:59 +00:00
msgid "Don’ t check for the existence of index.theme"
msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1655
2021-07-10 17:13:59 +00:00
msgid "Don’ t include image data in the cache"
msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1656
2021-07-10 17:13:59 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Incluir dados da imagem no cache"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1657
2021-07-10 17:13:59 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1658
2021-07-10 17:13:59 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desativar saída detalhada"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1659
2021-07-10 17:13:59 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar o cache de ícones existente"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1724
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1730
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1743
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1747
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Sem arquivo de índice de tema em “%s”.\n"
"Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
"index.\n"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
2023-06-26 13:08:44 +00:00
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Escala"
#, c-format
#~ msgid "No object with ID '%s' found\n"
#~ msgstr "Nenhum objeto com ID '%s' encontrado\n"
#, c-format
#~ msgid "No previewable object found\n"
#~ msgstr "Nenhum objeto pré-visualizável encontrado\n"
#, c-format
#~ msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
#~ msgstr "Objetos do tipo %s não podem ser visualizados\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not initialize windowing system\n"
#~ msgstr "Não foi possível inicializar o sistema de janelas\n"
#, c-format
#~ msgid "Can only preview a single .ui file\n"
#~ msgstr "Só pode visualizar um único arquivo .ui\n"
#, c-format
#~ msgid "No object found\n"
#~ msgstr "Nenhum objeto encontrado\n"
#, c-format
#~ msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
#~ msgstr "Objetos do tipo %s não podem ser capturados\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to take a screenshot\n"
#~ msgstr "Falha ao fazer uma captura de tela\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "File %s exists.\n"
#~ "Use --force to overwrite.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo %s existe.\n"
#~ "Use --force para substituir.\n"
#, c-format
#~ msgid "Output written to %s.\n"
#~ msgstr "Saída gravada em %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to save %s: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao salvar %s: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Can only screenshot a single .ui file and a single output file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pode capturar apenas um único arquivo .ui e um único arquivo de saída\n"
#, c-format
#~ msgid "Property %s not found"
#~ msgstr "Propriedade %s não encontrada"
#, c-format
#~ msgid "Packing property %s not found"
#~ msgstr "Propriedade de empacotamento %s não encontrada"
#, c-format
#~ msgid "Layout property %s not found"
#~ msgstr "Propriedade de layout %s não encontrada"
#, c-format
#~ msgid "%s only accepts three children"
#~ msgstr "%s só aceita três filhos"
#, c-format
#~ msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
#~ msgstr "Falha ao pesquisar o tipo pai do modelo %s\n"
#~ msgid "Deprecated types:\n"
#~ msgstr "Tipos obsoletos:\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
#~ msgstr "Falha ao criar uma instância do tipo de modelo %s\n"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Aplicativo padrão"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "horizontal"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Imprimir para LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Páginas por folha"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Linha de comando"
2022-09-27 13:10:05 +00:00
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "A renderização GL está desativada"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "GL via software"
2022-08-31 14:53:19 +00:00
#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "Formatação de número"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Não é um arquivo de vídeo"
#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "Codec de vídeo sem suporte"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 1"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 2"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 3"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 4"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 5"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 6"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 7"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 8"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 9"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 10"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 11"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 12"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 13"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 14"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 15"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 16"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 17"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 18"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 19"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 20"
2022-01-27 15:47:53 +00:00
#~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível analisar “%s”: %s\n"
#~ msgid "Can't parse “%s”\n"
#~ msgstr "Não foi possível analisar “%s”\n"
2022-01-24 17:08:46 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armênio"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cheroqui"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Copta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Deseret"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanágari"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etíope"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gótico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guzerate"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmuqui"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Hangul"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Canarês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
# prioridade de impressão
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laosiano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latim"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malaiala"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogâmico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Itálico antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriá"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Rúnico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Cingalês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Siríaco"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tâmil"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Télugo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Aborígene canadense"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Braile"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Cipriota"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Osmania"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Shaviano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "B linear"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ugarítico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Novo tai lue"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolítico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti nagri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Persa antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Kharoshthi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Cuneiforme"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Fenício"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "N'Ko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah li"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Cariana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Lício"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Lídio"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avéstico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Hieroglifos egípcios"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Aramaico imperial"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Pálavi inscrito"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Parta inscrito"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Kaithi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Árabe do sul antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Turco antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Bataque"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Brahmi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Chakma"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Meroítico cursivo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Hieróglifos meroíticos"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Miao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Sharada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Sora Sompeng"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Takri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Bassa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Albaniano caucasiano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Duployé"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Elbasan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Grantha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Khojki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "A Linear"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Mahajani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Maniqueu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Mende Kikakui"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Modi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "Mro"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Nabateu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Árabe do norte antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Pérmico antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Pahawh hmong"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Palmireno"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Pau Cin Hau"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Pálavi saltério"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Siddham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Tirhuta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Warang Citi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ahom"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Hieróglifos de Anatólia"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Hatran"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Escrita de sinais"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Adlam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Bhaiksuki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Marchen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Newa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Osage"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Tangut"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Masaram Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Nushu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Soyombo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "Zanabazar Square"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Dogra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Gunjala Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Hanifi Rohingya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Macáçar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Medefaidrin"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Sogdiano antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Sogdiano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Elym"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Nand"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Rohg"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Wcho"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Corásmia"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Dives Akuru"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "escrita pequena de Khitan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Yezidi"
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
#~ msgstr "A caixa de proteção não fornece uma implementação OpenGL"
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "Nenhuma implementação OpenGL disponível"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "GL Core não está disponível na implementação EGL"
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr ""
#~ "Não há suporte para contextos sem superfície nessa implementação do EGL"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "Sem suporte a EGL"