gtk/po/es.po

2048 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of es.po to Spanish
# GTK+'s Spanish translation.
# Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
2000-03-13 20:57:47 +00:00
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004.
#
#
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-24 14:12+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"serrador@hispalinux.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
"probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
"probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
2001-09-05 09:35:05 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
"que sea de una versión de GTK diferente?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr ""
"No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "El formato del archivo de imagen no es conocido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con "
"el formato: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen al callback"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Falló al abrir el archivo temporal"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Fallo al leer del archivo temporal"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Fallo al abrir «%s» para escritura: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
"hayan guardado todos los datos: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
"carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Tipo de animación no soportada"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Cabecera inválida en la animación"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Porción malformada en la animación"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "El formato de imagen ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
msgid "The BMP image format"
msgstr "El formato de imagen BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Fallo leyendo el GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"momento?)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Desbordamiento de pila"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
"tiene un mapa de color local."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "El formato de imagen GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "La cabecera del icono no es válida"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "El ancho del icono es cero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "El alto del icono es cero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tipo de icono no implementado"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Imagen demasiado grande para ser guardada como ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Punto caliente del cursor fuera de la imagen"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
msgstr "El formato de imagen ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
2001-09-05 09:35:05 +00:00
"aplicaciones para liberar memoria"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
"puede ser analizado."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
2001-09-05 09:35:05 +00:00
"permitido."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
msgstr "El formato de imagen JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "El formato de imagen PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "El PNG transformado tiene cero ancho o alto."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
"4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
"cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Las claves para los bloques text de PNG debe tener al menos entre 1 y un "
"máximo de 79 caracteres."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Las claves para los bloques text de PNG deben ser caracteres ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"El valor del bloque text %s de PNG no puede ser convertido a la codificación "
"ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "El formato de imagen PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"No se pueden gestionar archivos PNM con valores máximos de color mayores que "
"255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
"de los datos"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr ""
"No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Variación de imagen RAS no soportada"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "El formato de imagen Sun raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura context de TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr "Exceso de datos en el archivo"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "El formato de imagen Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr ""
"No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Variante TIFF no soportada"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "La operación TIFFClose falló"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
msgid "The TIFF image format"
msgstr "El formato de imagen TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La imagen tiene ancho cero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La imagen tiene alto cero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "No se ha podido guardar el resto"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "El formato de imagen WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "El archivo XBM no es válido"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
"XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "El formato de imagen XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "El formato de imagen XPM"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Shift"
msgstr "Mayús."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "Ctrl"
msgstr "Control"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escoja un color"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"El color seleccionado previamente , para comparación con el color que esta "
"seleccionado ahora. Puede arrastrar este color hacia una entrada de paleta, "
"o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
"de la muestra."
#: gtk/gtkcolorsel.c:572
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"El que color elegido. Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
"para usarla en el futuro."
#: gtk/gtkcolorsel.c:933
msgid "_Save color here"
msgstr "G_uardar color aquí"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1138
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Seleccione esta entrada de paleta para convertirla en el color actual. Para "
"cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
"derecho sobre este y seleccione «Guardar color aquí»."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la mezcla "
"mas oscura o mas luminosa usando el triángulo interior."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
"pantalla para seleccionar ese color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posición en la rueda de colores."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturación:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "«Profundidad» del color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillo del color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
msgid "_Red:"
msgstr "_Rojo:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantidad de luz azul en en color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1895
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidad:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparencia del color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Nombre del color:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1936
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Puede ingresar en esta entrada un valor de color en estilo HTML hexadecimal, "
"o simplemente un nombre de color como «orange»."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "Color Wheel"
msgstr "Rueda de color"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de color"
#: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"
#: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
#: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo obtener la información acerca de %s: \n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo añadir marcador para %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo construir el nombre del archivo de |%s» y «%s»:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
#, c-format
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo cambiar la carpeta actual a %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo crear la carpeta %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "No se pudo añadir marcador para %s porque no es una carpeta."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo eliminar marcador para %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
"No se pudo añadir marcador para %s porque es un nombre de ruta inválido."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Crear _carpeta"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Buscar otras carpetas"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Guardar en una _carpeta:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Crear en _carpeta:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874
msgid "Can't change to folder because it isn't local"
msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
msgid "Could not find the path"
msgstr "No se ha podido encontrar la ruta"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "el enlace %s no existe"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Nombre del tipo de la carpeta nueva"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d bytes"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr ""
"No se pudo cambiar a la carpeta que especificó porque es una ruta inválida."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
#, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo seleccionar %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir dirección"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
msgid "Save in Location"
msgstr "Guardar en ubicación"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330
msgid "_Location:"
msgstr "_Dirección:"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Carpetas"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_Archivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Directorio ilegible: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
"disponible para este programa.\n"
"¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nueva carpeta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "_Borrar archivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "_Renombrar archivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
"los nombres de archivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Nombre del la carpeta:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
"archivos."
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de "
"archivo."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Borrar archivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
"archivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Renombrar archivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renombrar archivo «%s» como:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Selección: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
"definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 inválido"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "El nombre es muy largo"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
msgid "(Empty)"
msgstr "(vacío)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "error al crear la carpeta «%s» : %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Este sistema de archivo no soporta montaje"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de archivos"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por "
"favor, use un nombre diferente."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Se ha producido un error al guardar el marcador (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
#, c-format
msgid "error getting information for '%s'"
msgstr "error al obtener información para «%s»"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Este sistema de archivos no soporta iconos para todo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escoja una tipografía"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"
#: gtk/gtkfontsel.c:339
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
#: gtk/gtkfontsel.c:345
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamaño:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:470
msgid "_Preview:"
msgstr "_Vista preliminar:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1286
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de tipografías"
#: gtk/gtkgamma.c:400
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:410
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valor _gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1564
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el icono «%s». el tema «%s»\n"
"no se encontró o quizá nocesite instalarlo.\n"
"Puede obtener una copia desde:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
#: gtk/gtkimmodule.c:421
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
msgid "No extended input devices"
msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
#: gtk/gtkinputdialog.c:255
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:272
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/gtkinputdialog.c:286
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Mode: "
msgstr "_Modo:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:324
msgid "_Axes"
msgstr "_Ejes"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:341
msgid "_Keys"
msgstr "_Teclas"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "X Tilt"
msgstr "Límite de activación X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Y Tilt"
msgstr "Límite de activación Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Wheel"
msgstr "Rueda"
# #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: gtk/gtkinputdialog.c:606
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivado)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:671
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:758
msgid "clear"
msgstr "limpiar"
#: gtk/gtklabel.c:3297
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: gtk/gtklabel.c:3307
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de entrada"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:854
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
#: gtk/gtkrc.c:2390
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo include: «%s»"
#: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2004-05-03 12:17:07 +00:00
msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
#: gtk/gtkrc.c:3467
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gtk/gtkstock.c:271
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrita"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpiar"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Convert"
msgstr "_Convertir"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Delete"
msgstr "B_orrar"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Execute"
msgstr "_Ejecutar"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Buscar y _reemplazar"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquetera"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_Bottom"
msgstr "A_bajo"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_First"
msgstr "_Primero"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Last"
msgstr "_Último"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Top"
msgstr "A_rriba"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Down"
msgstr "_Bajar"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Up"
msgstr "S_ubir"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disco duro"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar sangría"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Disminuir sangría"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Index"
msgstr "Ín_dice"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálica"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Jump to"
msgstr "I_r a"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Center"
msgstr "_Centrar"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Fill"
msgstr "_Rellenar"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Left"
msgstr "I_zquierda"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Right"
msgstr "De_recha"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Network"
msgstr "_Red"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Vista pre_via"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Save _As"
msgstr "Guardar _como"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Color"
msgstr "_Color"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Font"
msgstr "Tipogra_fía"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Spell Check"
msgstr "C_omprobar ortografía"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tachar"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Undelete"
msgstr "_Recuperar"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Underline"
msgstr "_Subrayar"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ajuste _óptimo"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_iar"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Redu_cir"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marca de i_zquierda-a-derecha"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Ma_rca de derecha-a-izquierda"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Incrustami_ento de izquierda-a-derecha"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Incrustamie_nto de derecha-a-izquierda"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO S_obreescritura de izquierda-a-derecha"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO So_breescritura de derecha-a-izquierda"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Formateo d_ireccional emergente"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Es_pacio de ancho cero"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ No-ens_amblador de ancho cero"
#: gtk/gtkthemes.c:70
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2004-05-03 12:17:07 +00:00
msgstr "Imposible encontrar el motor de estilos en module_path: «%s»,"
#: gtk/gtktipsquery.c:185
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "-- Ningún consejo --"
#: gtk/gtkuimanager.c:1077
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Atributo desconocido «%s» en la línea %d, carácter %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1295
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» en la línea %d, carácter %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1380
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2157
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhárico (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterado)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Tailandés (Roto)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de la Entrada X"
#: tests/testfilechooser.c:179
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%d/%b/%Y"
#~ msgid ""
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo ir a la carpeta madre de %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nombre de archivo"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vista preliminar"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Añadir"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Quitar"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Nombre de archivo:"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Carpeta actual: %s"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "Este sistema de archivo no soporta marcadores"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Ampliar al _100%"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Ampliar hasta a_justar"
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Este sistema de archivo no soporta iconos"