2011-11-14 19:49:47 +00:00
# translation of gtk+-master-po-ru-9735.merged.po to Russian
2008-08-17 12:16:11 +00:00
# Russian translation of gtk+
2011-11-14 19:49:47 +00:00
# Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
2009-05-25 22:49:34 +00:00
#
2006-06-25 12:14:48 +00:00
#
2009-10-13 14:19:26 +00:00
#
2003-01-15 17:52:13 +00:00
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
2004-12-16 14:39:00 +00:00
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
2011-11-14 19:49:47 +00:00
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004-2006.
2006-06-25 12:14:48 +00:00
# Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006.
2008-02-07 06:47:50 +00:00
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2007.
# Anton Shestakov <engored@ya.ru>, 2008.
2009-05-25 22:49:34 +00:00
# Lebedev Roman <roman@lebedev.com>, 2009.
2012-03-18 15:45:54 +00:00
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2012.
2013-02-21 12:13:56 +00:00
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012, 2013.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2011-11-14 19:49:47 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-17 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-17 21:01+0300\n"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2003-06-11 09:30:40 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "Тип дисплея broadway не поддерживается «%s»"
#: ../gdk/gdk.c:158
2009-03-22 06:31:16 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Ошибка при разборе параметра --gdk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:178
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Ошибка при разборе параметра --gdk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:206
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Класс программы, используемый менеджером окон"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:207
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
2008-02-07 06:47:50 +00:00
msgstr "КЛАСС"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:209
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Имя программы, используемое менеджером окон"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:210
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
2008-02-07 06:47:50 +00:00
msgstr "ИМЯ"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:212
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "Используемый X-дисплей"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
2008-02-07 06:47:50 +00:00
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgstr "Установить указанные отладочные флаги GDK"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:217
#: ../gdk/gdk.c:220
#: ../gtk/gtkmain.c:455
#: ../gtk/gtkmain.c:458
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
2008-02-07 06:47:50 +00:00
msgstr "ФЛАГИ"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги GDK"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-11-28 20:08:32 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Scroll Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Sys Req"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Multi key"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Влево"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Page Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Page Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Num Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-11-28 20:08:32 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Пробел (кейпад)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Tab (кейпад)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Enter (кейпад)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Home (кейпад)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Влево (кейпад)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Вверх (кейпад)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Вправо (кейпад)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Вниз (кейпад)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Page Up (кейпад)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Prior (кейпад)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Page Down (кейпад)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Next (кейпад)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "End (кейпад)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Begin (кейпад)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Insert (кейпад)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Delete (кейпад)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Увеличить яркость монитора"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Уменьшить яркость монитора"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Увеличить яркость клавиатуры"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Уменьшить яркость клавиатуры"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Приглушить звук"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Приглушить микрофон"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Уменьшить громкость"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Увеличить громкость"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Воспроизвести аудиозапись"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Остановить аудиозапись"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Следующая аудиозапись"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Предыдущая аудиозапись"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Запись звука"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Приостановить аудиозапись"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Перемотка аудиозаписи"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Мультимедиа"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Хранитель экрана"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Батарея"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Запустить пр ило же ние 1"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Вперёд"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Назад"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Сон"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Спящий режим"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "WLAN"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "В е б -камера"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Монитор"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Cе нс о р на я панель"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Выход из спящего режима"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Ждущий режим"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Н е объединять запросы GDI"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Н е использовать Wintab API для поддержки планшета"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Т о же, что и --no-wintab"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Н е использовать Wintab API [по умолчанию]"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Размер палитры в 8-битном режиме"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "К О ЛИЧЕ С Т В О _ЦВ Е Т О В "
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
2006-09-13 16:04:25 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускается %s"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Opening %s"
msgstr "Открывается %s"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgstr[0] "Открывается %d элемент"
msgstr[1] "Открывается %d элемента"
msgstr[2] "Открывается %d элементов"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-05-12 08:45:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Переключает ячейку"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-05-12 08:45:51 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Переключить"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433
2013-05-12 08:45:51 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Щёлкнуть"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Нажимает на кнопку"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Развернуть или свернуть"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
2013-05-12 08:45:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Разворачивает или сворачивает в дереве строку, содержащую эту ячейку"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Создаёт виджет, содержимое ячейки которого можно изменять"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Активирует ячейку"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Изменить"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Выбирает цвет"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Активирует цвет"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Изменяет цвет"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-05-12 08:45:51 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Нажать"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-05-12 08:45:51 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Нажимает на выпадающий список"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
2013-05-12 08:45:51 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Активирует запись"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Активирует экспандер"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442
2013-05-12 08:45:51 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Щёлкает по пункту меню"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Показыват ползунок"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Убирает ползунок"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Показать"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Убрать"
2013-02-21 12:13:56 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
2013-05-12 08:45:51 +00:00
msgstr "Волчок"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-02-21 12:13:56 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
2013-05-12 08:45:51 +00:00
msgstr "Индикатор выполнения работы"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2013-05-12 08:45:51 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Изменяет состояние переключателя"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Выберите нужный цвет на внешнем кольце. Выберите более тёмный или более светлый оттенок, используя треугольник."
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Нажмите на пипетку и выберите с помощью щелчка цвет на любом месте экрана."
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2012-03-12 13:04:01 +00:00
msgid "_Hue:"
2013-05-12 08:45:51 +00:00
msgstr "_Т о н:"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2012-03-12 13:04:01 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
2013-05-12 08:45:51 +00:00
msgstr "Положение на цветовом круге."
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2012-03-12 13:04:01 +00:00
msgid "S_aturation:"
2013-05-12 08:45:51 +00:00
msgstr "Н _а с ыще нно с ть:"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2012-03-12 13:04:01 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Интенсивность цвета."
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2012-03-12 13:04:01 +00:00
msgid "_Value:"
2013-05-12 08:45:51 +00:00
msgstr "З _на че ние :"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2012-03-12 13:04:01 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркость цвета."
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2012-03-12 13:04:01 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_К р а с ный:"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2012-03-12 13:04:01 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количество красного оттенка в цвете."
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2012-03-12 13:04:01 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_З е лёный:"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2012-03-12 13:04:01 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количество зелёного оттенка в цвете."
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2012-03-12 13:04:01 +00:00
msgid "_Blue:"
2013-05-12 08:45:51 +00:00
msgstr "_С иний:"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2012-03-12 13:04:01 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количество синего оттенка в цвете."
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2012-03-12 13:04:01 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Н е _пр о зр а чно с ть:"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2012-03-12 13:04:01 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Прозрачность цвета."
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2012-03-12 13:04:01 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Н а и_ме но ва ние цвета:"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "Вы можете ввести в этой строке или шестнадцатеричное значение цвета (в стиле HTML), или название цвета, например, «orange»."
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2012-03-12 13:04:01 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "Па _литр а :"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2012-03-12 13:04:01 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Цветовой круг"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "Ранее выбранный цвет для сравнения с выбираемым цветом. Вы можете перетащить этот цвет в палитру или сделать е г о текущим, перетащив на другой образец цвета сбоку."
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "Цвет, который вы выбрали. Вы можете перетащить е г о в палитру, чтобы сохранить для последующего использования."
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
2012-03-12 13:04:01 +00:00
msgstr "Выбранный ранее цвет для сравнения с цветом, выбранным сейчас."
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2012-03-12 13:04:01 +00:00
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Выбранный вами цвет."
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489
2012-03-12 13:04:01 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "С о _х р а нить цвет здесь"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Щёлкните по элементу в палитре, чтобы сделать е г о текущим цветом. Чтобы изменить этот элемент, перетащите сюда образец цвета или щёлкните правой клавишей и выберите «Сохранить цвет здесь»"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:891
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_О тме на "
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
2012-03-12 13:04:01 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_В ыб р а ть"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
msgid "_Help"
msgstr "_С пр а вка "
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214
2012-03-12 13:04:01 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбор цвета"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_С е ме йс тво :"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Н а че р та ние :"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Р а зме р :"
#. create the text entry widget
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "_Preview:"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "О _б р а зе ц:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:1
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "_Пр име нить"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:879
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:913
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Выбор шрифта"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_До б а вить"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Пр име нить"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "По лу _жир ный"
2011-11-14 19:49:47 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "О _тме нить"
2007-11-25 19:49:46 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2007-11-25 19:49:46 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "О _чис тить"
2008-02-07 06:47:50 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_З а кр ыть"
2008-02-07 06:47:50 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "П_о дключитьс я"
2008-02-07 06:47:50 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "П_р е о б р а зо ва ть"
2008-02-07 06:47:50 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_К о пир о ва ть"
2008-02-07 06:47:50 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_В ыр е за ть"
2008-02-07 06:47:50 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_У да лить"
2008-02-07 06:47:50 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "О т_б р о с ить"
2008-02-07 06:47:50 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_О тключитьс я"
2007-11-25 19:49:46 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_В ыпо лнить"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Изме нить"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Фа йл"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Н а йти"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Найти и _за ме нить"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дис ке та "
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_В о весь экран"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "П_о кину ть полноэкранный режим"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "К ни_зу "
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "В н_а ча ло "
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "В _ко не ц"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "К _ве р х у "
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Н а _за д"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "В _низ"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_В пе р ёд"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "В в_е р х "
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Жёс ткий диск"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_С пр а вка "
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_До мо й"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Увеличить отступ"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Уменьшить отступ"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Инде кс "
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Инфо р ма ция"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_К у р с ив"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Перейти _к"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "По _це нтр у "
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is about text justification
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "По _шир ине "
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "По _ле во му краю"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "По _пр а во му краю"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_В пе р ёд"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_С ле ду юща я"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Пр ио с та но вить"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_В о с пр о изве с ти"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "П_р е дыду ща я"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_З а пис а ть"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Н а за д"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_О с та но вить"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_С е ть"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_С о зда ть"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Н е т"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_О ткр ыть"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обратный пейзаж"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обратный портрет"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Параметры с тр а н_ицы"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "В с т_а вить"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Па р а ме тр ы"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Пе _ча ть"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "П_р о с мо тр "
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_С во йс тва "
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "В _ых о д"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "В е _р ну ть"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "О б _но вить"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_У да лить"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_В о с с та но вить"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "С о _х р а нить"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Сохранить _ка к"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс _ё"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Цве т"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Шр ифт"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "По во з_р а с та нию"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "По _у б ыва нию"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Проверить пр а во _пис а ние "
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_О с та но вить"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Пе р е _чёр кива ние "
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "В о с _с та но вить удалённое"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "По _дчёр кива ние "
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_О тме нить"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Да "
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "В о б ы_чно м размере"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Наилучшее _за по лне ние "
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "У _ве личить"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У _ме ньшить"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Начальный тег «%s» является непредвиденным (строка %d, символ %d)"
2010-02-23 20:50:45 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Непредвиденные символьные данные (строка %d, символ %d)"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
2011-11-28 20:08:32 +00:00
#.
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Это приложение распространяется без КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ;\n"
"подробнее см. <a href=\"%s\">%s</a>"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid "The license of the program"
msgstr "Лицензия программы"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:914
msgid "Could not show link"
msgstr "Н е удалось показать ссылку"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:951
msgid "Website"
msgstr "В е б -страница"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О программе %s"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2290
msgid "Created by"
msgstr "Автор"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2293
msgid "Documented by"
msgstr "Документация"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2303
msgid "Translated by"
msgstr "Перевод"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2308
msgid "Artwork by"
msgstr "Графический дизайн"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#.
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "Другое приложение…"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Н е удалось найти приложения в Интернете"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189
msgid "_Find applications online"
msgstr "_Н а йти приложения в Интернете"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Select an application to open “%s”"
msgstr "Выберите приложение, чтобы открыть «%s»"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:660
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "No applications available to open “%s”"
msgstr "Нет доступных приложений для открытия «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Select an application for “%s” files"
msgstr "Выберите приложение для файлов «%s»"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
#, c-format
msgid "No applications available to open “%s” files"
msgstr "Нет доступных приложений, способных открыть файлы «%s»"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
msgstr "Для получения дополнительных параметров нажмите «Показать другие приложения»; чтобы установить новое приложение нажмите «Найти приложения в Интернете»"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
msgid "Forget association"
msgstr "Забыть ассоциацию"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:609
msgid "Default Application"
msgstr "Приложение по умолчанию"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:747
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Рекомендуемые приложения"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:762
msgid "Related Applications"
msgstr "Связанные приложения"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:776
msgid "Other Applications"
msgstr "Другие приложения"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:1569
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Приложение %s не может быть завершено в данный момент:\n"
"\n"
"%s "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:337
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s отсутствует в списке закладок"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s уже есть в списке закладок"
2004-09-16 04:34:24 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Элемент <%s> не может находиться внутри <%s>"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Элемент <%s> не может использоваться для верхнего уровня"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "текст может не отображаться внутри элемента <%s>"
2011-07-23 17:26:47 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Недопустимый тип функции в строке %d: «%s»"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Повторяющийся идентификатор объекта «%s» в строке %d (ранее — в строке %d)"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Некорректный корневой элемент «%s»"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Необработанный тег «%s»"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:869
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:907
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1938
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2630
2008-08-17 12:16:11 +00:00
#, c-format
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1970
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2496
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключен"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неверный"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
msgid "New accelerator…"
msgstr "Создать ускоритель…"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
msgid "Pick a Color"
msgstr "Выберите цвет"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Красный %d%%, зелёный %d%%, синий %d%%, прозрачность %d%%"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Красный %d%%, зелёный %d%%, синий %d%%"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
2008-08-17 12:16:11 +00:00
#, c-format
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Color: %s"
msgstr "Цвет: %s"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Светло-алый"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Алый"
2011-11-14 19:49:47 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Тёмно-алый"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Светло-оранжевый"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Оранжевый"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Тёмно-оранжевый"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Светлое масло"
2011-11-14 19:49:47 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Масло"
2007-09-07 19:07:06 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Тёмное масло"
2007-09-07 19:07:06 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Светлый хамелеон"
2011-11-14 19:49:47 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Хамелеон"
2011-11-14 19:49:47 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Тёмный хамелеон"
2011-11-14 19:49:47 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Светлый небесно-голубой"
2011-11-14 19:49:47 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Небесно-голубой"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Тёмный небесно-голубой"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Светлая слива"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Сливовый"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Тёмная слива"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Светлый шоколад"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Шоколадный"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Тёмный шоколад"
2013-02-21 12:13:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Светлый алюминий 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Алюминий 1"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Тёмный алюминий 1"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Светлый алюминий 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Алюминий 2"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Тёмный алюминий 2"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Очень тёмный серый"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Более тёмный серый"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Тёмно-серый"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Серый"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Светло-серый"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Более светлый серый"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Очень светлый серый"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Белый"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
msgid "Create custom color"
msgstr "Создать другой цвет"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Другой цвет %d: %s"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
msgid "Color Plane"
msgstr "Цветовая плоскость"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Тон"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "_Изме нить"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
msgid "_Close"
msgstr "_З а кр ыть"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3193
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Управление пользовательскими размерами"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:806
msgid "inch"
msgstr "дюймы"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
msgid "mm"
msgstr "мм"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Поля из принтера…"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Пользовательский размер %d"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
msgid "_Width:"
msgstr "_Шир ина :"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
msgid "_Height:"
msgstr "_В ыс о та :"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
msgid "Paper Size"
msgstr "Размер бумаги"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
msgid "_Top:"
msgstr "_В е р х не е :"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Н ижне е :"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154
msgid "_Left:"
msgstr "_Ле во е :"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
msgid "_Right:"
msgstr "_Пр а во е :"
2004-04-21 13:15:39 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204
msgid "Paper Margins"
msgstr "Поля страницы"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9272
#: ../gtk/gtkentry.c:9418
#: ../gtk/gtklabel.c:6276
#: ../gtk/gtktextview.c:8694
#: ../gtk/gtktextview.c:8877
msgid "Cu_t"
msgstr "В _ыр е за ть"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9276
#: ../gtk/gtkentry.c:9421
#: ../gtk/gtklabel.c:6277
#: ../gtk/gtktextview.c:8698
#: ../gtk/gtktextview.c:8881
msgid "_Copy"
msgstr "_К о пир о ва ть"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9280
#: ../gtk/gtkentry.c:9424
#: ../gtk/gtklabel.c:6278
#: ../gtk/gtktextview.c:8700
#: ../gtk/gtktextview.c:8883
msgid "_Paste"
msgstr "В с т_а вить"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9283
#: ../gtk/gtklabel.c:6280
#: ../gtk/gtktextview.c:8703
msgid "_Delete"
msgstr "_У да лить"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9294
#: ../gtk/gtklabel.c:6289
#: ../gtk/gtktextview.c:8717
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс _ё"
#: ../gtk/gtkentry.c:10382
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Включён режим Caps Lock"
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
2011-11-28 20:08:32 +00:00
#.
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
msgid "Select a File"
msgstr "Выберите файл"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:791
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
msgid "(None)"
msgstr "(Нет)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3107
msgid "_Open"
msgstr "_О ткр ыть"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
msgid "Other…"
msgstr "Другой…"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Введите имя новой папки"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Н е удалось создать папку"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Папка не может быть создана, так как файл с таким именем уже существует. Выберите другое имя для папки, или переименуйте файл."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Необходимо выбрать корректное имя файла."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Невозможно создать файл в %s, т. к. это не папка"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Невозможно создать файл: имя файла слишком длинное"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Используйте более короткое имя."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783
msgid "You may only select folders"
msgstr "Можно выбирать только папки"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Выбранный элемент не является папкой. Выберите другой элемент."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792
msgid "Invalid file name"
msgstr "Недопустимое имя файла"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Н е удалось отобразить содержимое папки"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#.
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
msgid "Could not select file"
msgstr "Н е удалось выделить файл"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723
msgid "_Visit File"
msgstr "_Пе р е йти к файлу"
2008-11-04 23:36:22 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726
msgid "_Copy Location"
msgstr "Копировать _а др е с "
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_До б а вить в закладки"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показывать _с кр ытые файлы"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Показывать _р а зме р "
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Выберите папку"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
msgid "Please type a file name"
msgstr "Введите имя файла"
2004-01-20 15:45:36 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
msgid "Recently Used"
msgstr "Недавние документы"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
msgid "Save in folder:"
msgstr "Сохранить в папке:"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
msgid "Create in folder:"
msgstr "Создать в папке:"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3878
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Н е удалось прочитать содержимое %s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Н е удалось прочитать содержимое папки"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3979
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4228
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2007-09-07 19:07:06 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Вчера в %H:%M"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Н е удалось перейти в папку, так как она не является локальной"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5477
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить е г о ?"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5480
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679
#, c-format
msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Файл уже существует в «%s». Е г о замена приведёт к перезаписи содержимого."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
msgid "_Replace"
msgstr "_З а ме нить"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6302
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Н е удалось начать поиск"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
msgstr "Н е удалось соединиться с сервисом индексированного поиска. Проверьте, что сервис запущен."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Н е удалось послать запрос на поиск"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2003-06-11 09:30:40 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:568
msgid "Pick a Font"
msgstr "Выберите шрифт"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2100
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2163
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Значок «%s» не присутствует в теме"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3866
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Н е удалось загрузить значок"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:531
msgid "Simple"
msgstr "Простой"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Системный"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Нет"
2004-04-21 13:15:39 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Системный (%s)"
2008-09-21 18:19:45 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:366
msgid "Information"
msgstr "Информация"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:371
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:381
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6259
msgid "_Open Link"
msgstr "_О ткр ыть ссылку"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6267
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_С ко пир о ва ть адрес ссылки"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "ПРИЛОЖЕНИЕ [URI…] — запустить ПРИЛОЖЕНИЕ по URI."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Запустить указанное приложение по е г о файлу desktop,\n"
"передав необязательный список URI в качестве аргументов."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Ошибка при разборе параметров командной строки: %s\n"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89
#: ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Попробуйте «%s --help» для дополнительной информации."
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: отсутствует название приложения"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "Создание AppInfo из id поддерживается только в системах UNIX"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: отсутствует приложение %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: ошибка запуска приложения: %s\n"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
msgid "Copy URL"
msgstr "Копировать URL"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неверный URI"
2004-03-16 05:58:33 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:266
#: ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:275
#: ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
2004-01-20 15:45:36 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Диалог разблокирован.\n"
"Щёлкните мышью, чтобы предотвратить изменения"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Диалог заблокирован.\n"
"Щёлкните мышью, чтобы изменить"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Системная политика препятствует изменениям.\n"
"Обратитесь к системному администратору"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:448
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Загрузить дополнительные модули GTK+"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:449
msgid "MODULES"
msgstr "МОДУЛИ"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:451
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:454
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Установить указанные отладочные флаги GTK+"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:457
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги GTK+"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:705
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:770
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Н е удалось открыть дисплей: %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:836
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Параметры GTK+"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:836
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Показать параметры GTK+"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897
msgid "_No"
msgstr "_Н е т"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900
msgid "_Yes"
msgstr "_Да "
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
msgid "Co_nnect"
msgstr "_По дключитьс я"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
msgid "Connect As"
msgstr "Подключиться как"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
msgid "_Anonymous"
msgstr "Подключиться _а но нимно "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_З а р е г ис тр ир о ва нный пользователь"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
msgid "_Username"
msgstr "_Имя пользователя"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "_Domain"
msgstr "_До ме н"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "_Password"
msgstr "_Па р о ль"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:666
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_З а б ыть пароль немедленно"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запомнить пароль _до выхода из сеанса"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запомнить _на вс е г да "
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Неизвестное приложение (PID %d)"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258
msgid "Unable to end process"
msgstr "Н е удается завершить процесс"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
msgid "_End Process"
msgstr "_З а ве р шить процесс"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Н е удалось убить процесс с PID %d. Операция не выполнена."
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Терминальный пейджер"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Команда top"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Н е удалось завершить процесс с PID %d: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5016
#: ../gtk/gtknotebook.c:7673
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страница %u"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#.
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646
#: ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Некорректный файл настройки печати"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
msgid "Any Printer"
msgstr "Любой принтер"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
msgid "For portable documents"
msgstr "Для переносимых документов"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:824
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Поля:\n"
" левое: %s %s\n"
" правое: %s %s\n"
" верхнее: %s %s\n"
" нижнее: %s %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:873
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3247
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Управление размерами…"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметры страницы"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1606
msgid "File System Root"
msgstr "Корень файловой системы"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:447
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
2008-02-07 06:47:50 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:761
msgid "Places"
msgstr "Места"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:768
msgid "Recent"
msgstr "Недавние документы"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:770
msgid "Recent files"
msgstr "Недавние документы"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:779
msgid "Home"
msgstr "Домашний каталог"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:781
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Открыть личную папку"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:793
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Открыть содержимое рабочего стола в папке"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:806
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:808
msgid "Open the trash"
msgstr "Открыть корзину"
2008-11-04 23:36:22 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:863
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:888
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1095
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Смонтировать и открыть %s"
2009-05-25 22:49:34 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:963
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Открыть содержимое файловой системы"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1063
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1069
msgid "Browse Network"
msgstr "Обзор сети"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1071
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Обзор содержимого сети"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078
msgid "Connect to Server"
msgstr "Подключиться к серверу"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1080
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Подключение к серверу по сетевому адресу"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1560
msgid "New bookmark"
msgstr "Создать закладку"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3183
msgid "_Start"
msgstr "_З а пу с тить"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2101
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3190
msgid "_Stop"
msgstr "_О с та но вить"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106
msgid "_Power On"
msgstr "_В ключить"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2107
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Бе зо па с но е извлечение устройства"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_По дключить диск"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2111
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "О _тключить диск"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_З а пу с тить многодисковое устройство"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2115
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_О с та но вить многодисковое устройство"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Р а зб ло кир о ва ть диск"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2120
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_З а б ло кир о ва ть диск"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2147
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2845
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Н е удалось запустить %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2174
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Н е удалось получить доступ к «%s»"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2480
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Н е удалось размонтировать %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2603
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2630
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2657
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Н е удалось извлечь %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2797
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Н е удалось опросить %s для смены носителя"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2899
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Н е удалось остановить %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3114
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкла дке "
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3122
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _о кне "
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3131
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_До б а вить в закладки"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3137
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3144
msgid "Rename…"
msgstr "Переименовать…"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3155
msgid "_Mount"
msgstr "_М о нтир о ва ть"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3162
msgid "_Unmount"
msgstr "_Р а змо нтир о ва ть"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3169
msgid "_Eject"
msgstr "_Извле чь"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3176
msgid "_Detect Media"
msgstr "Определить _но с ите ль"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3829
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
msgid "Authentication"
msgstr "Проверка доступа"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Выберите имя файла"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s задание №%d"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Начальное состояние"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Подготовка к печати"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Вывод данных"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Отправка данных"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Ожидание"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Остановлено из-за ошибки"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завершено с ошибкой"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Подготовка %d"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
msgid "Preparing"
msgstr "Подготовка"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Печать %d"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Н е удалось создать предварительный просмотр"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Наиболее вероятная причина: не удалось создать временный файл."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
msgid "Error launching preview"
msgstr "Ошибка предварительного просмотра"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:608
msgid "Printer offline"
msgstr "Принтер отключён"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:610
msgid "Out of paper"
msgstr "Нет бумаги"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
msgid "Need user intervention"
msgstr "Необходимо вмешательство пользователя"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:714
msgid "Custom size"
msgstr "Пользовательский размер"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1536
msgid "No printer found"
msgstr "Принтеры не найдены"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Неверный аргумент для CreateDC"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1599
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Ошибка от StartDoc"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1704
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1752
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Недостаточно свободной памяти"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1757
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Неверный аргумент для PrintDlgEx"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1762
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Неверный указатель на PrintDlgEx"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1767
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ошибочный дескриптор PrintDlgEx"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1772
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неуказанная ошибка"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:820
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Н е удалось получить информацию о принтере"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2018
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Получение информации о принтере…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Слева направо, сверху вниз"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Слева направо, снизу вверх"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Справа налево, сверху вниз"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Справа налево, снизу вверх"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Сверху вниз, слева направо"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Сверху вниз, справа налево"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Снизу вверх, слева направо"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Снизу вверх, справа налево"
2004-02-05 13:54:00 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2983
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2996
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
msgid "Page Ordering"
msgstr "Порядок страниц"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
msgid "Left to right"
msgstr "Слева направо"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
msgid "Right to left"
msgstr "Справа налево"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
msgid "Top to bottom"
msgstr "Сверху вниз"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
msgid "Bottom to top"
msgstr "Снизу вверх"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3269
msgid "Print"
msgstr "Печать"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1048
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1085
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Н е найден элемент для URI «%s»"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1212
msgid "Untitled filter"
msgstr "Неозаглавленный фильтр"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
msgid "Could not remove item"
msgstr "Н е удалось удалить элемент"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1586
msgid "Could not clear list"
msgstr "Н е удалось очистить список"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670
msgid "Copy _Location"
msgstr "Копировать _а др е с "
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1681
msgid "_Remove From List"
msgstr "_У да лить из списка"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1688
msgid "_Clear List"
msgstr "О _чис тить список"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "_По ка за ть личные ресурсы"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
msgid "No items found"
msgstr "Элементы не найдены"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Недавно использовавшийся р е с у р с не найден по URI «%s»"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Открыть «%s»"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
msgid "Unknown item"
msgstr "Неизвестный элемент"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Н е удалось найти элемент с URI «%s»"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2466
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "Н е найдено ни одного зарегистрированного приложения с названием «%s» для элемента с URI «%s»"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:240
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-11-28 20:08:32 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:347
#: ../gtk/gtkswitch.c:403
#: ../gtk/gtkswitch.c:580
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙ "
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:355
#: ../gtk/gtkswitch.c:404
#: ../gtk/gtkswitch.c:595
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Неизвестная ошибка при попытке десериализации %s"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Н е найдена функция десериализации для формата %s"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
2006-06-25 12:14:48 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "В элементе <%s> присутствует как «id», так и «name»"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Атрибут «%s» был дважды найден в элементе <%s>"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2011-11-14 19:49:47 +00:00
msgstr "Элемент <%s> имеет ошибочный идентификатор «%s»"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Элемент <%s> не имеет ни атрибута «name», ни «id»"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут «%s» дважды повторяется в одном элементе <%s>"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибут «%s» ошибочен в элементе <%s> в этом контексте"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Т е г «%s» не был определён."
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Найден анонимный тег, невозможно создать теги."
2004-01-21 13:42:37 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Т е г а «%s» не существует в буфере, тег не может быть создан."
2004-01-21 13:42:37 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Элемент <%s> не может быть размещён перед <%s>"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» не является допустимым типом атрибута"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» не является допустимым именем атрибута"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» не может быть преобразовано к значению типа «%s» для атрибута «%s»"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» не является допустимым значением атрибута «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Т е г «%s» уже определён"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Т е г «%s» имеет ошибочный приоритет «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Наиболее удалённым элементом в тексте должен быть <text_view_markup>, а не <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Элемент <%s> уже был определён"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Элемент <text> не может быть расположен до элемента <tags>"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Сериализованные данные неправильно сформированы"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Сериализованные данные неправильно сформированы. Первым разделом является не GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Метка с _ле ва направо"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Метка с _пр а ва налево"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE В с _та вка слева направо"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE В с т_а вка справа налево"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO П_е р е кр ыва ние слева направо"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Пе р е _кр ыва ние справа налево"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Р а с по ло же ние по вертикали"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Н у ле во й пробел"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нулевой о _б ъе дините ль"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нулевой р а _зъе дините ль"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Регулирует громкость"
2009-05-25 22:49:34 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Приглушить"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Полная громкость"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8079
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8087
msgid "Unmaximize"
msgstr "Восстановить"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8087
msgid "Maximize"
msgstr "Развернуть"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8096
msgid "Always on Top"
msgstr "Поверх всех окон"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8108
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Всегда на видимом рабочем месте"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8116
msgid "Only on This Workspace"
msgstr "Только на этом рабочем месте"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8133
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Переместить в рабочее место выше"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8142
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Переместить в рабочее место ниже"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8156
msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Переместить на другое рабочее место"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8164
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Рабочее место %d"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8184
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-05-25 22:49:34 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2009-05-25 22:49:34 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-10-14 20:32:01 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2009-10-14 20:32:01 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Конверт DL"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (открытка)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Конверт hahu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Конверт kaku2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (ответная открытка)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Конверт you4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Конверт 6x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Конверт 7x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Конверт 9x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Конверт a2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Конверт c5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Европейский edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold европейский"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (открытка)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Конверт «Monarch»"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Конверт №10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Конверт №11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Конверт №12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Конверт №14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Конверт №9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Персональный конверт"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Широкий формат"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Конверт «Invite»"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Итальянский конверт"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Конверт «Postfix»"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Маленькое фото"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Конверт prc1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Конверт prc10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Конверт prc2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Конверт prc4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Конверт prc5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Конверт prc6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Конверт prc7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Конверт prc8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Конверт prc9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Сбой при записи заголовка\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Сбой при записи хеш-таблицы\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Сбой при записи индекса папки\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Сбой при перезаписи заголовка\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Н е удалось открыть файл %s : %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508
#: ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Сбой при открытии кеш-файла: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Созданный кеш содержит ошибки.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Н е удалось переименовать %s в %s: %s, удаляя затем %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Н е удалось переименовать %s в %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Н е удалось переименовать %s обратно в %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Кеш-файл успешно создан.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Перезаписать существующий кеш-файл, даже если он обновлён"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Н е проверять существование файла index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Н е включать изображения в кеш"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "Выдавать заголовочный файл C"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Выключить расширенный вывод"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Проверить текущий кеш значков"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файл не найден: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Некорректный кеш значков: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Нет файла с индексом темы.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Нет индексного файла темы в «%s».\n"
"Если Вы действительно хотите создать здесь кеш значков, используйте --ignore-theme-index.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарский (EZ+)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Седиль"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кириллица (транслитерация)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Инуктитут (транслитерация)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "МФА (IPA)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Мультипресс"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Тайская-Лаос"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Вьетнамский (VIQR)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод X Input"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Для печати документа %s на принтере %s требуется проверить права доступа"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Для получения параметров задания %s требуется проверить права доступа"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Для получения параметров задания требуется проверить права доступа"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Для получения параметров принтера %s требуется проверить права доступа"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Для получения параметров принтера требуется проверить права доступа"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Для получения принтера по умолчанию на %s требуется проверить права доступа"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Для получения списка принтеров от %s требуется проверить права доступа"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Для получения файла из %s требуется проверить права доступа"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Для доступа к %s нужно ввести пароль"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Для печати документа на принтере '%s' требуется проверить права доступа"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Для печати этого документа на принтере требуется проверить права доступа"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "В принтере «%s» кончается тонер."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "В принтере «%s» кончился тонер."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "В принтере «%s» кончается проявитель."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "В принтере «%s» кончился проявитель."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "В принтере «%s» кончается один из тонеров."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "В принтере «%s» кончился один из тонеров."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "В принтере «%s» открыта крышка."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "В принтере «%s» открыта дверца."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "В принтере «%s» кончается бумага."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "В принтере «%s» кончилась бумага."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Принтер «%s» в данный момент отключён."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Проблема с принтером «%s»."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Приостановлено ; отмена заданий"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Отмена заданий"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
msgid "; "
msgstr "; "
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
msgid "Two Sided"
msgstr "С двух сторон"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип бумаги"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
msgid "Paper Source"
msgstr "Источник бумаги"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
msgid "Output Tray"
msgstr "Лоток вывода"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Фильтрация GhostScript"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
msgid "One Sided"
msgstr "С одной стороны"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По длинной стороне"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По короткой стороне"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
msgid "Auto Select"
msgstr "Автовыбор"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
msgid "Printer Default"
msgstr "Умолчания принтера"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Встраивать только шрифты GhostScript"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Н е фильтровать перед печатью"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Дополнительно"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Urgent"
msgstr "Срочно"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "High"
msgstr "Высокий"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
msgid "Job Priority"
msgstr "Приоритет"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
msgid "Billing Info"
msgstr "Расположение"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "None"
msgstr "Нет"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Classified"
msgstr "Классифицировано"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциально"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Secret"
msgstr "Секретно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Top Secret"
msgstr "Совершенно секретно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Unclassified"
msgstr "Н е классифицировано"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страниц на лист"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
msgid "Before"
msgstr "До"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
msgid "After"
msgstr "После"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
msgid "Print at"
msgstr "Время"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
msgid "Print at time"
msgstr "Время начала печати"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Особый %sx%s"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профиль принтера"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Управление цветом недоступно"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "Нет доступных профилей"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Неопределённый профиль"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "вывод"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
msgid "Print to File"
msgstr "Печатать в файл"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Страниц на _лис т:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
msgid "File"
msgstr "Файл"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "_Output format"
msgstr "Формат _выво да "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Печатать на LPR"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Страниц на лист"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Командная строка"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
msgid "printer offline"
msgstr "принтер выключен"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
msgid "ready to print"
msgstr "готов к печати"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
msgid "processing job"
msgstr "обработка задания"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
msgid "paused"
msgstr "приостановлено"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "test-output.%s"
msgstr "тест-печати.%s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Печатать на тестовый принтер"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1
msgid "C_redits"
msgstr "_Бла г о да р но с ти"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "_License"
msgstr "_Лице нзия"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3
msgid "label"
msgstr "метка"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4
msgid "Show Other Applications"
msgstr "Показать другие приложения"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Пр о до лжить"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3
msgid "Go _Back"
msgstr "_Н а за д"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4
msgid "_Finish"
msgstr "З _а ко нчить"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select a Color"
msgstr "Выберите цвет"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1
msgid "Color Name"
msgstr "Наименование цвета"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
msgid "Hue"
msgstr "Тон"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2013-05-12 08:45:51 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенность"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
msgid "Value"
msgstr "Значение"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1
msgid "_Location:"
msgstr "_Р а с по ло же ние :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3
msgid "Type a file name"
msgstr "Введите имя файла"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Создать п_а пку "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7
msgid "Size"
msgstr "Размер"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Выбрать отображаемые типы файлов"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
msgid "Search font name"
msgstr "Найти название шрифта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнитура шрифта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr "Нет шрифтов, соответствующих вашему запросу. Измените параметры поиска и попробуйте ещё раз."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
msgid "_Format for:"
msgstr "_Фо р ма т для:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38
msgid "_Paper size:"
msgstr "Размер _б у ма г и:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
msgid "_Orientation:"
msgstr "_По ло же ние :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
msgid "Portrait"
msgstr "Портретное"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обратное портретное"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
msgid "Landscape"
msgstr "Ландшафтное"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обратное ландшафтное"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1
msgid "Down Path"
msgstr "Вниз по дереву"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2
msgid "Up Path"
msgstr "Вверх по дереву"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
msgid "Pre_view"
msgstr "О б р а зе _ц"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3
msgid "_Print"
msgstr "Пе _ча ть"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12
msgid "_All Pages"
msgstr "_В с е страницы"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Т е ку щу ю страницу"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14
msgid "Se_lection"
msgstr "_В ыде ле нно е "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15
msgid "Pag_es:"
msgstr "С тр а ни_цы:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Введите один или несколько диапазонов страниц,\n"
"например, 1-3,7,11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23
msgid "Copies"
msgstr "Копии"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24
msgid "Copie_s:"
msgstr "_К о пий:"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25
msgid "C_ollate"
msgstr "_У по р ядо чить"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26
msgid "_Reverse"
msgstr "_Н а о б о р о т"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27
msgid "General"
msgstr "Общие"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28
msgid "Layout"
msgstr "Размещение"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Дву _с то р о нняя:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Страниц на _с то р о ну :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Порядок с т_р а ниц:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "_Only print:"
msgstr "Печатать т_о лько :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_М а с шта б :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Т ип бумаги:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Ис то чник бумаги:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Выходной лоток:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_О р ие нта ция:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41
msgid "Job Details"
msgstr "Сведения о задании"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Пр и_о р ите т:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Р а с по ло же ние :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44
msgid "Print Document"
msgstr "Печатать документ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47
msgid "_Now"
msgstr "_С е йча с "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50
msgid "A_t:"
msgstr "_В :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Задайте время печати,\n"
" например, 15:30, 14:15:20, 7:20"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63
msgid "Time of print"
msgstr "Время печати"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68
msgid "On _hold"
msgstr "О _жида ние "
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Задержать задание до дополнительной команды"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Добавить титульный лист"
2013-05-12 08:45:51 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74
msgid "Be_fore:"
msgstr "_До :"
2013-05-12 08:45:51 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77
msgid "_After:"
msgstr "_По с ле :"
2013-05-12 08:45:51 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78
msgid "Job"
msgstr "Задание"
2013-02-21 12:13:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81
msgid "Image Quality"
msgstr "Качество изображения"
2013-02-21 12:13:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88
msgid "Finishing"
msgstr "Завершение"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Некоторые параметры в диалоге конфликтуют"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Выберите типы отображаемых документов"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Повышает или понижает громкость"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3
msgid "+"
msgstr "+"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5
msgid "Volume Up"
msgstr "Громче"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6
msgid "Increases the volume"
msgstr "Повышает громкость"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
msgid "-"
msgstr "-"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
msgid "Volume Down"
msgstr "Тише"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Понижает громкость"