gtk2/po/sk.po

6049 lines
149 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-12-14 13:19:06 +00:00
# Slovak translation for gtk+.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004-2013 Free Software Foundation, Inc.
2010-02-04 08:18:05 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
2010-02-04 08:18:05 +00:00
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002, 2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
2012-10-20 18:46:03 +00:00
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2006-2012.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2013.
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N"
"+L10N&component=general\n"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 10:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 21:20+0100\n"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#  HTML backend
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Zobrazovač typu broadway nie je podporovaný: %s"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:177
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-debug"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:197
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:225
msgid "Program class as used by the window manager"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Trieda programu aká je použitá správcom okien"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:226
msgid "CLASS"
msgstr "TRIEDA"
#. Description of --name=NAME in --help output
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:228
msgid "Program name as used by the window manager"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Názov programu aká je použitá správcom okien"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:229
msgid "NAME"
msgstr "NÁZOV"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:231
msgid "X display to use"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "X displej, ktorý sa má použiť"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:232
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLEJ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:235
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré sa majú nastaviť"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:236 ../gdk/gdk.c:239 ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "PRÍZNAKY"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:238
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré sa majú vypnúť"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:2736
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
msgstr "Podpora GL je zakázaná prostredníctvom GDK_DEBUG"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#.
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Rq"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Hore"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dole"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Medzera"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Vľavo"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Hore"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Vpravo"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Dole"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "MonitorJasZvýšiť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "MonitorJasZnížiť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KlávesnicaJasZvýšiť"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KlávesnicaJasZnížiť"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukStlmiť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "AudioMicMute"
msgstr "MikrofónStlmiť"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukHlasitosťZnížiť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukHlasitosťZvýšiť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "AudioPlay"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukPrehrať"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "AudioStop"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukZastaviť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "AudioNext"
msgstr "ZvukNasledujúca"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "AudioPrev"
msgstr "ZvukPredchádzajúca"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "AudioRecord"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukNahrať"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "AudioPause"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukPozastaviť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "AudioRewind"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukPretočiť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "AudioMedia"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukMédium"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ŠetričObrazovky"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Battery"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Batéria"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Launch1"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Spustiť1"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Ďalej"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Späť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=694986
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Sleep"
msgstr "Uspať alebo hibernovať"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Hibernate"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Hibernovať"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "WLAN"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "WLAN"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "WebCam"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Webkamera"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Display"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Displej"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "TouchpadPrepnúť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "WakeUp"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Zobudiť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Suspend"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Uspať"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1406
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:541
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1163
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nie je k dispozícii žiadna implementácia GL"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:501 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:619 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nie je možné vytvoriť kontext GL"
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1368 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1378
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:473 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:857
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Žiadne dostupné konfigurácie pre zadaný formát pixelov"
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1414
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
msgstr "Profil jadra GL verzie 3.2 nie je dostupný v implementácii EGL"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377
2015-02-21 16:13:03 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
msgstr "Jadro GL nie je dostupné v implementácii EGL"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:550
msgid "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not available"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
msgstr "Rozšírenie WGL_ARB_create_context potrebné na vytvorenie profilov jadra nie je dostupné"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Nebude dávkovať požiadavky GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Nepoužije API Wintab pre podporu tabletu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "To isté ako --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Nepoužije API Wintab [predvolené]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Veľkosť palety v 8 bitovom režime"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "FARBY"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Spúšťa sa %s"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otvára sa %s"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Otvára sa %d položiek"
msgstr[1] "Otvára sa %d položka"
msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:885
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Žiadne dostupné konfigurácie pre zadaný formát pixelov RGBA"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1171
msgid "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles is not available"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
msgstr "Rozšírenie GLX_ARB_create_context_profile potrebné na vytvorenie profilov jadra nie je dostupné"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Prepne bunku"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Prepnutie"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Kliknutie"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Uskutoční kliknutie tlačidla"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Rozbalenie alebo zbalenie"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Úprava"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivácia"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Rozbalí alebo zbalí riadok v stromovom zobrazení, ktorý obsahuje túto bunku"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Vytvorí prvok, v ktorom bude upraviteľný obsah bunky"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktivuje bunku"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Výber"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Prispôsobenie"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Uskutoční výber farby"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivuje farbu"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Prispôsobí farbu"
2013-09-22 13:41:43 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Stlačenie"
2013-09-22 13:41:43 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Uskutoční stlačenie v rozbaľovacom zozname"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktivuje záznam"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktivuje rozbaľovač"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_O programe"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "P_ridať"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Tučné"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "Vy_mazať"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Za_vrieť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:436
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovať"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:460
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:460
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Obnoviť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Vystri_hnúť"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Vykonať"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Nájsť"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Nájsť a na_hradiť"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Spodný"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Prvý"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "P_osledný"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Vrchný"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Späť"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Dole"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Ď_alej"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Hore"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Pevný disk"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zväčšiť odsadenie"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informácie"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurzíva"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Prejsť _na"
#. This is about text justification, "centered text"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "Na _stred"
#. This is about text justification
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "V_yplniť"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "Doľa_va"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Do_prava"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Opustiť celú obrazovku"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Do_predu"
#. Media label, as in "next song"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Nasledujúca"
#. Media label, as in "pause music"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Poz_astaviť"
#. Media label, as in "play music"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Hrať"
#. Media label, as in "previous song"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_dchádzajúca"
#. Media label
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Záznam"
#. Media label
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Pr_evinúť"
#. Media label
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zastaviť"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Sieť"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Tlačiť"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "U_končiť"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Opakovať vrátené"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Obnoviť"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstrániť"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Vrá_tiť"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Uložiť _ako"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_ať všetko"
#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Vzostupne"
#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Zostupne"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Kontrola preklepov"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zastaviť"
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Prečiarknuté"
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Po_dčiarknuté"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Vrátiť _späť"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmenšiť odsadenie"
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normálna veľkosť"
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Prispôsobiť"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_väčšiť"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšiť"
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Uskutoční kliknutie na položku v ponuke"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Vystrčí posuvník"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Zruší posuvník"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Vystrčenie"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Zrušenie"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Rotujúci indikátor"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Poskytuje optickú indikáciu priebehu"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Uskutoční prepnutie prepínača"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the "
"inner triangle."
msgstr "Vyberte farbu z vonkajšieho prstenca. Tmavosť farby vyberte pomocou vnútorného trojuholníka."
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Kliknite na pipetu, a potom vyberte farbu kliknutím na akékoľvek miesto na obrazovke."
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odtieň:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Sýtosť:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intenzita farby."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "_Jas:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Jas farby."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "Če_rvená:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelená:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "_Modrá:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Krytie:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Priehľadnosť farby."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "_Názov farby:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as “orange” in this entry."
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgstr ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"Môžete zadať šestnástkovú hodnotu farby v štýle HTML, alebo jednoducho názov farby, napríklad "
"„orange“ (oranžová)."
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "Farebný kruh"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting now. You can drag this color "
"to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgstr ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"Predtým vybraná farba, na porovnanie s práve vyberanou farbou. Túto farbu môžete pretiahnuť do palety "
"alebo na miesto aktuálnej farby, a tak túto farbu vybrať ako aktuálnu."
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "Zvolená farba. Túto farbu môžete pretiahnuť do palety a tým ju uložiť na budúce použitie."
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting now."
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgstr "Predtým vybraná farba. Na porovnanie s farbou, ktorú vyberáte teraz."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color youve chosen."
msgstr "Farba, ktorú ste si zvolili."
# menu item
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "_Sem uložiť farbu"
# PK: vyssie si nechcel pretahovat ;)
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
msgid ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or "
"right-click it and select “Save color here.”"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgstr ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"Kliknutím na farbu palety ju zvolíte ako aktuálnu. Aby ste položku palety zmenili, pretiahnite na jej "
"miesto zvolenú farbu, alebo kliknite pravým tlačidlom myši a zvoľte „Sem uložiť farbu“."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5373 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:763 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11853 ../gtk/inspector/css-editor.c:199
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrať"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Výber farby"
# Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať kôru a žrať čerstvé mäso?
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľž AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽŽ"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodina:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "Š_týl:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Veľkosť:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Náhľad:"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "Po_užiť"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936 ../gtk/gtkmessagedialog.c:958
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:764 ../gtk/gtkwindow.c:11854 ../gtk/inspector/classes-list.c:127
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Výber písma"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Po_užiť"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Prip_ojiť"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Previesť"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Zahodiť"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dpojiť"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
#. Page orientation
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#. Page orientation
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrátene na šírku"
#. Page orientation
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrátene na výšku"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nastavenie _strany"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "Nas_tavenia"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Farba"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Písmo"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Zrušiť odstránenie"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "Án_o"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neočakávaná začiatočná značka „%s“ na riadku č. %d znaku č. %d"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku č. %d znaku č. %d"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Prázdne"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Výstup do nasledujúceho namiesto aktuálneho pracovného priečinka"
#: ../gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Neplatná veľkosť %s\n"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#.
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"Tento program je vydaný absolútne bez záruky.\n"
"Podrobnosti nájdete na <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licencia"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "Custom License"
msgstr "Vlastná licencia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), verzia 2 alebo novšia"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), verzia 3 alebo novšia"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia GNU), verzia 2.1 alebo novšia"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia GNU), verzia 3 alebo novšia"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
msgstr "BSD 2-Clause License"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licencia MIT (MIT)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Umelecká licencia 2.0"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), len verzia 2"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), len verzia 3"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia GNU), len verzia 2.1"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia GNU), len verzia 3"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:699
msgid "C_redits"
msgstr "_Poďakovanie"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:707
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:716 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 ../gtk/gtkmessagedialog.c:940
msgid "_Close"
msgstr "Za_vrieť"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť odkaz"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1042
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Webová stránka"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1092
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programe %s"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2316
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Vytvoril"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Zdokumentoval"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2329
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Preložil"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2334
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:176
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:808
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:822
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:839
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Medzerník"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:842
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Spätná lomka"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Iná aplikácia…"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Výber aplikácie"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otvára sa „%s“"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Na otvorenie „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"
#. Translators: %s is a file type description
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Otvára sa súbor typu „%s“."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Na otvorenie súborov typu „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Zabudnúť priradenie"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť Softvér prostredia GNOME"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Predvolená aplikácia"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Na otvorenie „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Odporúčané aplikácie"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Príbuzné aplikácie"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Ostatné aplikácie"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1566
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Identifikátor %s neexistuje v zozname záložiek"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Identifikátor %s už existuje v zozname záložiek"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený vo vnútri <%s>"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený na najvyššej úrovni"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Text sa nesmie objaviť vo vnútri <%s>"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Neplatný typ objektu „%s“ na riadku č. %d"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360
2010-02-04 08:18:05 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgstr "Neplatný návratový typ funkcie na riadku č. %d: „%s“"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Duplicitný identifikátor objektu „%s“ na riadku č. %d (predtým na riadku č. %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
msgstr "Neplatná vlastnosť: %s.%s na riadku č. %d"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
msgstr "Neplatný signál „%s“ pre typ „%s“ na riadku č. %d"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Invalid root element: <%s>"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Neplatný koreňový prvok: <%s>"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Unhandled tag: <%s>"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Nespracovaná značka: <%s>"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:804
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:842
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1868
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1899 ../gtk/gtkcalendar.c:2577
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1931 ../gtk/gtkcalendar.c:2443
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2222
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Zakázané"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Neplatné"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nový akcelerátor…"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "%d%%"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "%d%%"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# PK: jedno je titulok -> bug
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# PM: treba to riesit v master vetve
# DK: nahlas bug na rozdelenie
# PK: podla kodu su obe titulok
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383
msgid "Pick a Color"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Výber farby"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Červená %d %%, Zelená %d %%, Modrá %d %%, Alfa %d %%"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Červená %d %%, Zelená %d %%, Modrá %d %%"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Farba: %s"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Svetlá šarlátovočervená"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Šarlátovočervená"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Tmavá šarlátovočervená"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Svetlá oranžová"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tmavá oranžová"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Svetlá maslová"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Maslová"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Tmavá maslová"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
# PM: myslím že chameleonia farba je dosť divné označenie lebo ako je známe chameleón farby mení.
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Svetlý chameleón"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleón"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Tmavý chameleón"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Svetlá blankytná"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Blankytná"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Tmavá blankytná"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Svetlá slivková"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Slivková"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Tmavá slivková"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Svetlá čokoládová"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Čokoládová"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Tmavá čokoládová"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Svetlý hliník 1"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Hliník 1"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Tmavý hliník 1"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Svetlý hliník 2"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Hliník 2"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Tmavý hliník 2"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Veľmi tmavá sivá"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Tmavšia sivá"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Tmavosivá"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Stredne sivá"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Svetlosivá"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Svetlejšia sivá"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Veľmi svetlá sivá"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Biela"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
msgid "Custom color"
msgstr "Vlastná farba"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# atk desc
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
msgid "Create a custom color"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Vytvoriť vlastnú farbu"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Vlastná farba č. %d: %s"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:402
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Farebná rovina"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:309
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Odtieň"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:311
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:449
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "P_rispôsobiť"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Správa vlastných veľkostí"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "palce"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Okraje z tlačiarne…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Vlastná veľkosť č. %d"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "Šír_ka:"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Výška:"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Veľkosť papiera"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "_Horný:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "_Spodný:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "Ľ_avý:"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Pravý:"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Okraje papiera"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9626 ../gtk/gtkentry.c:9779 ../gtk/gtklabel.c:6597 ../gtk/gtktextview.c:9037
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:9225
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Vystri_hnúť"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9630 ../gtk/gtkentry.c:9782 ../gtk/gtklabel.c:6598 ../gtk/gtktextview.c:9041
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:9229
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9634 ../gtk/gtkentry.c:9785 ../gtk/gtklabel.c:6599 ../gtk/gtktextview.c:9043
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:9231
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9637 ../gtk/gtklabel.c:6601 ../gtk/gtktextview.c:9046
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9648 ../gtk/gtklabel.c:6610 ../gtk/gtktextview.c:9060
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_ať všetko"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10848
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock je zapnutý"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Výber súboru"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:983
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(žiaden)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3464
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
# priečinok
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2137
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Iný…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:334
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Zadajte názov nového priečinka"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:741
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:754
msgid ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name "
"for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už existuje. Skúste použiť iný názov pre "
"priečinok, alebo najskôr premenovať súbor."
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Mali by ste zvoliť platný názov súboru."
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#, c-format
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor v %s, pretože to nie je priečinok"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
2013-09-11 20:26:37 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor kvôli príliš dlhému názvu"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Skúste použiť kratší názov."
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Môžete vybrať iba priečinky"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Vybraná položka nie je priečinkom. Pokúste sa vybrať inú položku."
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neplatný názov súboru"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1512
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1745
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Visit File"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "P_rezrieť si tento súbor"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1748
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Otvoriť v správcovi súborov"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1751
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopírovať umiestnenie"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1754
msgid "_Add to Bookmarks"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "_Pridať do záložiek"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1761
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1764
msgid "Show _Size Column"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Zobraziť stĺpec V_eľkosť"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1767
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
msgstr "Usporiadať _priečinky pred súbormi"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2037
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2077
msgid "_Name:"
msgstr "_Názov:"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2557 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4094 ../gtk/gtkplacessidebar.c:968
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3764
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3768
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah priečinka"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%H%M"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Včera o %H:%M"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "Včera o %H%M"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
# prečo stredný rod?
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# PK: prever
# PM: v master vetve
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# datum
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1569
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Neznámy"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4580
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Nedá sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656
#, c-format
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Súbor s názvom „%s“ už existuje. Chcete ho nahradiť?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Súbor už existuje v „%s“. Nahradením prepíšete jeho obsah."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradiť"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6172
msgid "Could not start the search process"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces hľadania"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6173
msgid ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
msgstr "Program nedokázal vytvoriť pripojenie k indexovaciemu démonovi. Uistite sa, že je spustený."
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6187
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku na hľadanie"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Súborový systém"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:360
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# DK: nahlásil by som bug na rozdelenie pre obidva výskyty - jedno bude dialog title a druhé asi button label
# PK: je to titulok podla zdrojaku
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# window title
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:445 ../gtk/gtkfontbutton.c:573
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Pick a Font"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Výber písma"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1182 ../gtk/inspector/general.c:226 ../gtk/inspector/general.c:227
#: ../gtk/inspector/gestures.c:128 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1200 ../gtk/inspector/size-groups.c:252
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "None"
msgstr "(žiadna)"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkglarea.c:264
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Vytvárania kontextu OpenGL zlyhalo"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:414
msgid "Application menu"
msgstr "Ponuka aplikácie"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:479 ../gtk/gtkwindow.c:8527
2013-09-22 13:41:43 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2314 ../gtk/gtkicontheme.c:2378
#, c-format
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikona „%s“ nie je súčasťou témy %s"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:4016 ../gtk/gtkicontheme.c:4383
msgid "Failed to load icon"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Zlyhalo načítanie ikony"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
# metóda vstupu
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:539
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduchá"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
# metóda vstupu
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:555
msgctxt "input method menu"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
# metóda vstupu
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
msgid "System"
msgstr "Systémová"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-12-14 13:19:06 +00:00
# metóda vstupu
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Systémová (%s)"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1193 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1197 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1201 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1205 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6578
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "_Otvoriť odkaz"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6587
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Kopírovať _adresu odkazu"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# cmd desc
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APLIKÁCIA [URI…] - spustí APLIKÁCIU s URI."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# summary
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
2013-09-22 20:53:53 +00:00
"Spustí určenú aplikáciu pomocou informácie z jej súboru .desktop\n"
"voliteľne s predaním zoznamu identifikátorv URI ako parametrov."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Chyba pri analýze volieb príkazového riadka: %s\n"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Viac informácií získate po zadaní príkazu „%s --help“."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: chýba názov aplikácie"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Vytvorenie informácií o aplikácii z identifikátora je podporované iba na operačných systémoch unix"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: neexistuje aplikácia %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: chyba pri spúšťaní aplikácie: %s\n"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:443
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopírovať URL"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:606
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neplatné URI"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# button
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknúť"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# button
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# tooltip
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialógové okno je odomknuté.\n"
"Kliknutím zabránite ďalším zmenám"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# tooltip
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialógové okno je uzamknuté.\n"
"Kliknutím povolíte zmeny"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Systémová politika nepovoľuje zmeny.\n"
"Kontaktujte správcu vášho systému"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Načíta prídavné moduly GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:455
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULY"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:457
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Zmení všetky upozornenia na závažné"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:460
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré sa majú nastaviť"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:463
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré sa majú vypnúť"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:776
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Nedá sa otvoriť displej: %s"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:842
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Voľby GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#  cmd desc
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:842
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Zobrazí voľby GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:1166
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:661
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Ponuka"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "Án_o"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "Prip_ojiť"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Pripojiť ako"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "_Anonymous"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "_Anonymný"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Registrovaný používateľ"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Po_užívateľské meno"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Doména"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "Forget password _immediately"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Heslo _ihneď zabudnúť"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Remember password until you _logout"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Zapamätať heslo do odh_lásenia"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "Remember _forever"
msgstr "Zapamätať _navždy"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Neznáma aplikácia (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Nie je možné ukončiť proces"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "_Ukončiť proces"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Nedá sa zabiť proces s PID %d. Operácia nie je implementovaná."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Stránkovač pre terminál"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Príkaz top"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne again shell"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne shell"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z shell"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nedá sa ukončiť proces s PID %d: %s"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5165 ../gtk/gtknotebook.c:7893
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stránka č. %u"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:985 ../gtk/gtkpapersize.c:1025
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Neplatný súbor nastavenia stránky"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Ľubovoľná tlačiareň"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Pre prenositeľné dokumenty"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Okraje:\n"
" Ľavý: %s %s\n"
" Pravý: %s %s\n"
" Horný: %s %s\n"
" Spodný: %s %s"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Správa vlastných veľkostí…"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavenie strany"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1627
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Koreň súborového systému"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:463
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Nedávne"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:959
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Nedávne súbory"
#  tooltip
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:970
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otvorí váš osobný priečinok"
# tooltip
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:985
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otvorí obsah vašej plochy v priečinku"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:999
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Zadať umiestnenie"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1001
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Umožní zadať umiestnenie ručne"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1012
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
# tooltip
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1014
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Open the trash"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Otvorí Kôš"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#  tooltip (all 3x)
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1313
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Pripojí a otvorí „%s“"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#  tooltip
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1186
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Otvorí obsah súborového systému"
#  heading
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1276
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1282
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "Prehliadať sieť"
# tooltip
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Otvorí prehliadanie obsahu siete"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1292
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Pripojiť k serveru"
#  tooltip
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1294
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Pripojí k sieťovej adrese servera"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1714
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2274 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3542
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Spustiť"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2275 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3549
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Zastaviť"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2282
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Zapnúť"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2283
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezpečne odstrániť jednotku"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2287
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Pripojiť jednotku"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2288
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "O_dpojiť jednotku"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2292
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Spustiť viac diskové zariadenie"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2293
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zastaviť viac diskové zariadenie"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# button
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2298
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Odomknúť jedontku"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2299
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Uzamknúť jednotku"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2328 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3224
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2358
#, c-format
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k „%s“"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2668
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť „%s“"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2929
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa zastaviť „%s“"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2958
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť „%s“"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2987 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3016
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %s"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# DK: je tam dobre to mnozne cislo? "médií" ?
# PK: podla mna ano, proste ci su nove media
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3174
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa skontrolovať „%s“ na zmenu nosiča"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3472
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvoriť na novej _karte"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3481
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvoriť v novom _okne"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3490
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Pridať záložku"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3496
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3503
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Premenovať…"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3514
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Pripojiť"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3521
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odpojiť"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3528
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Vysunúť"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3535
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Zistiť nosič"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4153
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Overenie totožnosti"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:833
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamätať heslo"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# window title
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Výber názvu súboru"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Nie je k dispozícii"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "%s: úloha č. %d"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Počiatočný stav"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Pripravuje sa na tlač"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generujú sa údaje"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Odosielajú sa údaje"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čaká sa"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Zablokované na probléme"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Tlačí sa"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Tlač ukončená"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Tlač ukončená s chybou"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# %d - pocet stran
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripravuje sa %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2985
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravuje sa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#  %d - pocet stran
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "Tlačí sa %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Chyba pri vytváraní náhľadu"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Najpravdepodobnejšia príčina je, že sa nepodarilo vytvoriť dočasný súbor."
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Chyba pri spustení náhľadu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Tlačiareň vypnutá"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Došiel papier"
#. Translators: this is a printer status.
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620 ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2493
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavená"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Vyžaduje zásah používateľa"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastná veľkosť"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "No printer found"
msgstr "Nenájdená žiadna tlačiareň"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neplatný argument pre CreateDC"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Chyba zo StartDoc"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nedostatok voľnej pamäte"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neplatný argument pre PrintDlgEx"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Neplatný smerník na PrintDlgEx"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# PM: handle=deskriptor takže preto som dal taký preklad
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Neplatný popisovač pre PrintDlgEx"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nešpecifikovaná chyba"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732
msgid "Pre_view"
msgstr "_Náhľad"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
msgid "_Print"
msgstr "_Tlačiť"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Získavanie informácií o tlačiarni zlyhalo"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2049
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Získavajú sa informácie o tlačiarni…"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5154
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Zľava doprava, zhora nadol"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5154
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Zľava doprava, zdola nahor"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5155
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Sprava doľava, zhora nadol"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5155
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Sprava doľava, zdola nahor"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5156
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Zhora nadol, zľava doprava"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5156
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Zhora nadol, sprava doľava"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5157
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Zdola nahor, zľava doprava"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5157
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Zdola nahor, sprava doľava"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5234
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Poradie stránok"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Zľava doprava"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Sprava doľava"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Zhora nadol"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Zdola nahor"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:447
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
msgstr "%.0f%%"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Nebola nájdená položka pre URI „%s“"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filter bez názvu"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Nepodarilo sa odobrať položku"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa vymazať zoznam"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "_Umiestnenie kópie"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "O_dstrániť zo zoznamu"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "_Vymazať zoznam"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Zobraziť _súkromné zdroje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Nenájdené žiadne položky"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Nebol nájdený žiaden nedávny zdroj s URI „%s“"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Otvoriť „%s“"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Neznáma položka"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1202 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa nájsť položku s URI „%s“"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2484
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Pre položku s URI „%2$s“ nebola nájdená žiadna registrovaná aplikácia s názvom „%1$s“"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:369
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Hľadanie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:379 ../gtk/gtkswitch.c:431 ../gtk/gtkswitch.c:606
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:387 ../gtk/gtkswitch.c:432 ../gtk/gtkswitch.c:621
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? oddelenie/zrušenie poradia/zoskupenia/...
# O akú operáciu ide?
# PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Neznáma chyba pri pokuse o deserializovanie %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? zrušenie poradia/zoskupenia/...
# PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nenájdená funkcia ne deserializovanie pre formát %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# nebude lepší prvok miesto elementu?
# PŠ: prvok je použitý pre widget
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Oba atribúty „id“ aj „name“ boli nájdené na elemente <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:816 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:842
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atribút „%s“ bol na elemente <%s> nájdený dvakrát"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Element <%s> má neplatný identifikátor „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:868
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Element <%s> nemá ani „name“ ani „id“ atribút"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:955
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribút „%s“ sa opakuje dvakrát na tom istom elemente <%s>"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:973 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:998
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribút „%s“ je v tomto kontexte neplatný pre element <%s>"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Značka „%s“ nebola definovaná."
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Bola nájdená anonymná značka a značky sa nemôžu vytvárať."
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Značka „%s“ v zásobníku neexistuje a značky sa nemôžu vytvárať."
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> nie je povolený po <%s>"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ nie je platný typ atribútu"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ nie je platná hodnota atribútu"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť prevedená na hodnotu typu „%s“ pre atribút „%s“"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút „%s“"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Značka „%s“ je už definovaná"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Značka „%s“ má neplatnú prioritu „%s“"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Vonkajší element v texte musí byť <text_view_markup> a nie <%s>"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Element <%s> už bol raz uvedený"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Element <text> sa nemôže vyskytovať pred elementom <tags>"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serializované údaje sú zdeformované"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Serializované údaje sú zdeformované. Prvá sekcia nie je GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Značka _zľava doprava (LRM)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Značka s_prava doľava (RLM)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_Vkladanie zľava doprava (LRE)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "V_kladanie sprava doľava (RLE)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Prepisovanie zľava doprava (LRO)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "Pr_episovanie sprava doľava (RLO)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Smerované formátovanie _pop (PDF)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Medzera s _nulovou šírkou (ZWS)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "_Spojovník s nulovou šírkou (ZWJ)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "Nesp_ojovník s nulovou šírkou (ZWNJ)"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Upraví hlasitosť"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Stlmené"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Hlasitosť naplno"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "%d%%"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:11841
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Chcete použiť nástroj Inšpektor GTK+?"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:11843
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the internals of any GTK+ "
"application. Using it may cause the application to break or crash."
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgstr ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"Inšpektor GTK+ je interaktývny ladiaci nástroj, pomocou ktorého je možné preskúmať a meniť interné "
"vlastnosti ľubovolnej aplikácie GTK+. Jeho používaním môžete spôsobiť neočakávanie chovanie alebo pád."
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:11848
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Don't show this message again"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Nezobrazovať túto správu znovu"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovať"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:302
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "State"
msgstr "Stav"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:124
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "New class"
msgstr "Nová trieda"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:128
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:135
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Class name"
msgstr "Názov triedy"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:90 ../gtk/inspector/css-editor.c:96
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Sem môžete napísať ľubovoľné pravidlo CSS platné v systéme GTK+"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:91 ../gtk/inspector/css-editor.c:97
msgid "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above."
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgstr ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"Aplikáciu tohoto vlastného pravidla CSS môžete dočasne zakázať kliknutím na tlačidlo „Pozastaviť“ vyššie."
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:92
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Zmeny sa prejavia okamžite a globálne pre celú aplikáciu."
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:98
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr "Zmeny sa prejavia okamžite len pre tento vybratý ovládací prvok."
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:160
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Ukladanie pravidla CSS zlyhalo"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:200
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/gestures.c:129
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Zachytiť"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/gestures.c:130
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Bublina"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#: ../gtk/inspector/gestures.c:131
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/menu.c:93
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Nepomenovaná sekcia"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:615
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Ukazovateľ: %p"
# prečo stredný rod?
# PK: prever
# PM: v master vetve
# datum
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:630
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objekt: %p (%s)"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1003 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1183
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1308 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1419
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1056
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neupravovateľný typ vlastnosti: %s"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1174
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapovanie atribútov"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1179
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Vzor:"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#  atk name
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1190
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Stĺpec:"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1300
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1304
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definovaný na: %p (%s)"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1368 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1384
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "Prevrátený"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1400
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "Obojsmerný, prevrátený"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1405 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1501
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "Obojsmerný"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1410
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Previazanie:"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1520
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Nastavenie:"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1552
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1557
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1560
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1563
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "Nastavenia X"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/signals-list.c:111
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorovať skryté"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:253
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovný"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:254
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Zvislý"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:255
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Obojaký"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.c:263 ../gtk/inspector/visual.c:278
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Téma je vynútená podľa premennej prostredia GTK_THEME"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.c:453
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Obslužný program nepodporuje škálovanie okna"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.c:492
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Nastavenie je vynútené z premennej prostredia GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.c:557
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
2015-02-28 20:21:13 +00:00
"Nie je možné nastaviť v relácii.\n"
"Použite namiesto toho GDK_GL=always alebo GDK_GL=disable"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.c:571 ../gtk/inspector/visual.c:572 ../gtk/inspector/visual.c:573
msgid "GL rendering is disabled"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
msgstr "Vykresľovanie GL je zakázané"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A0×2"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A0×2"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A0×3"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A0×3"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A1×3"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A1×3"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A1×4"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A1×4"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A2×3"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A2×3"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A2×4"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A2×4"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A2×5"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A2×5"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A3×3"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A3×3"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A3×4"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A3×4"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A3×5"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A3×5"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A3×6"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A3×6"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A3×7"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A3×7"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A4×3"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A4×3"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A4×4"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A4×4"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A4×5"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A4×5"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A4×6"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A4×6"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A4×7"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A4×7"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A4×8"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A4×8"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A4×9"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A4×9"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C6"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Obálka DL"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "RA3"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "RA4"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "SRA3"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "SRA4"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 2"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 3"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 4"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Obálka Choukei 40"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (pohľadnica)"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Obálka kahu"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Obálka kaku2"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Obálka kaku3"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Obálka kaku4"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Obálka kaku5"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Obálka kaku7"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Obálka kaku8"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (spiatočná pohľadnica)"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Obálka you4"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "you6 Envelope"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Obálka you6"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "10×11"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "10×11"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "10×13"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "10×13"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "10×14"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "10×14"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "10×15"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "10×15"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "11×12"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "11×12"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "11×15"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "11×15"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "12×19"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "12×19"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "5×7"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Obálka 6×9"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Obálka 7×9"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Obálka 8×10"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Obálka 9×11"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Obálka 9×12"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Obálka a2"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Obálka c5"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Európske edp"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Európsky Fan-Fold"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Americký Fan-Fold"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Nemecký Fan-Fold Legal"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Index 3×5"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Index 3×5"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Index 4×6 (pohľadnica)"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Index 4×6 ext"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Index 5×8"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Index 5×8"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Faktúra"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "Americký Legal"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Americký Legal extra"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "Americký Letter"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Americký Letter extra"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Americký Letter plus"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Obálka Monarch"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Obálka #10"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Obálka #11"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Obálka #12"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Obálka #14"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Obálka #9"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Oficio"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Osobná obálka"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Široký formát"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Fotografia o veľkosti L"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Uvítacia obálka"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Talianska obálka"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Veľká fotografia"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Stredná fotografia"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Obálka postfix"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Malá fotografia"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Široká fotografia"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Obálka prc1"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Obálka prc10"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Obálka prc2"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Obálka prc3"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Obálka prc4"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Obálka prc5"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Obálka prc6"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Obálka prc7"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Obálka prc8"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Obálka prc9"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Zlyhalo zapísanie hlavičky\n"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Zlyhalo zapísanie hešovacej tabuľky\n"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Zlyhalo zapísanie indexu priečinka\n"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Zlyhalo prepísanie hlavičky\n"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru %s : %s\n"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Zlyhalo zapísanie súboru vyrovnávacieho úložiska: %s\n"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Vygenerované vyrovnávacie úložisko bolo neplatné.\n"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s, takže %s bude odstránený.\n"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s\n"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s naspäť na %s: %s\n"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Vyrovnávacie úložisko ikon úspešne vytvorené.\n"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# cmd desc
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepíše existujúce vyrovnávacie úložisko, aj keď je aktuálne"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# cmd desc
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Neoverí existenciu index.theme"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# cmd desc
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Do vyrovnávacieho úložiska nezahrnie obrázkové údaje"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# cmd desc
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Do vyrovnávacieho úložiska zahrnie obrázkové údaje"
# cmd desc
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Vytvorí hlavičkový súbor jazyka C"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# cmd desc
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Vypne podrobný výstup"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# cmd desc
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1658
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Overí existujúce úložisko ikon"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Súbor nenájdený: %s\n"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1731
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Neplatná vyrovnávacia pamäť ikon: %s\n"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1744
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Žiaden indexový súbor témy.\n"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1748
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Žiaden indexový súbor témy v „%s“.\n"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"Ak tu naozaj chcete vytvoriť vyrovnávaciu pamäť ikon, použite voľbu --ignore-theme-index.\n"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
2015-02-26 11:59:18 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharický (EZ+)"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
msgstr "Broadway"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
2015-02-26 11:59:18 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
2015-02-26 11:59:18 +00:00
msgctxt "input menthod menu"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Azbuka (prepísaná)"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
msgstr "Windows IME"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
2015-02-26 11:59:18 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (prepísaná)"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
2015-02-26 11:59:18 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
2015-02-26 11:59:18 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Multipress"
msgstr "Multitlakový"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
msgstr "Mac OS X Quartz"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
2015-02-26 11:59:18 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thajský"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
2015-02-26 11:59:18 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
2015-02-26 11:59:18 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiópsky (EZ+)"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
2015-02-26 11:59:18 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamský (VIQR)"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
2015-02-26 11:59:18 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Metóda vstupu X"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Pripojená"
#. Translators: The printer is offline.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Nepripojená"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Dlhodobo nepripojená"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Stránok na _list:"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1383
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Používateľské meno:"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1075
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1392
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1405
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Na vytlačenie dokumentu „%s“ na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Na vytlačenie dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Na získanie vlastností úlohy „%s“ je potrebné overenie totožnosti"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Na získanie vlastností úlohy je potrebné overenie totožnosti"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne %s je potrebné overenie totožnosti"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne je potrebné overenie totožnosti"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Na zistenie predvolenej tlačiarne pre %s je potrebné overenie totožnosti"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1134
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Na získanie tlačiarní z %s je potrebné overenie totožnosti"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1139
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Na získanie súboru z %s je potrebné overenie totožnosti"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1141
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Je potrebné overenie totožnosti na %s"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1377
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1407
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Na vytlačenie dokumentu „%s“ je potrebné overenie totožnosti"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Na vytlačenie tohto dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Na vytlačenie tohto dokumentu je potrebné overenie totožnosti"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1851
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo tonera."
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1852
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minul toner."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1854
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo vývojky."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1856
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minula vývojka."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1858
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo minimálne jednej farby."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minula minimálne jedna farba."
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Kryt tlačiarne „%s“ je otvorený."
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1862
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Dvierka tlačiarne „%s“ sú otvorené."
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo papiera."
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minul papier."
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Tlačiareň „%s“ je momentálne vypnutá."
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Na tlačiarni „%s“ sa vyskytol problém."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2490
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pozastavená, odmieta úlohy"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2496
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Odmieta úlohy"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2538
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4220
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Obojstranne"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4221
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Typ papiera"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4222
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Zdroj papiera"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4223
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Výstupné úložisko"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4224
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlíšenie"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4225
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Predfiltrovanie GhostScriptom"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4234
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostranne"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4236
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dlhý okraj (štandard)"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4238
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4240
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4242
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4250
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatický výber"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4244
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4246
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4248
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4252
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4759
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Predvolené v tlačiarni"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4254
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Vložiť len GhostScriptové fonty"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Previesť na PS level 1"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Previesť na PS level 2"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Žiadne predfiltrovanie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostranne"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4297
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dlhý okraj (štandard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4299
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5149
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgentná"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5149
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5149
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5149
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5179
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorita úlohy"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť...
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5190
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Zúčtovacie informácie"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Prísne tajné"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Dôverné"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Tajné"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Štandardné"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Najtajnejšie"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Nezaradené"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5216
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Stránok na list"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Pred"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5291
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "After"
msgstr "Za"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5311
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Kedy tlačiť"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Čas tlače"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#.
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5364
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Custom %s×%s"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Vlastná %s×%s"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5465
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil tlačiarne"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5472
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Nie je k dispozícii"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:262
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Správa farieb nie je k dispozícii"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:274
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Nie je k dispozícii žiaden profil"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-02-26 11:59:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:285
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nešpecifikovaný profil"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "output"
msgstr "výstup"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Tlačiť do súboru"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "File"
msgstr "Súbor"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Výstupný formát"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Tlač na LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Stránok na List"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Príkazový riadok"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "tlačiareň odpojená"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "pripravená na tlač"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "spracúva úlohu"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "paused"
msgstr "pozastavená"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# ide o stav
#. SUN_BRANDING
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "vystup-test.%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Vytlačiť na skúšobnej tlačiarni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Predpona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Názov"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Povolené"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Parameter Type"
#~ msgstr "Typ parametra"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Pridať triedu"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Obnoviť predvolené hodnoty pre tento ovládací prvok"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Disable this custom CSS"
#~ msgstr "Zakázať toto vlastné pravidlo CSS"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Save the current CSS"
#~ msgstr "Uložiť aktuálne pravidlo CSS"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Show data"
#~ msgstr "Zobraziť údaje"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "GTK+ Version"
#~ msgstr "Verzia GTK+"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "GDK Backend"
#~ msgstr "Obslužný program GDK"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X displej"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Composited"
#~ msgstr "Kompozitné"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "GL Version"
#~ msgstr "Verzia GL"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "menovka"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresa"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Reference count"
#~ msgstr "Počet odkazov"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Buildable ID"
#~ msgstr "Zostaviteľné ID"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Predvolený ovládací prvok"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Ovládací prvok zamerania"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Obsadená veľkosť"
#~ msgid "Frame count"
#~ msgstr "Počet snímkov"
#~ msgid "Frame rate"
#~ msgstr "Frekvencia snímok"
#~ msgid "Child Visible"
#~ msgstr "Viditeľný potomok"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Usporiadanie objektov"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objekt"
#~ msgid "Style Classes"
#~ msgstr "Triedy štýlov"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Vlastnosť"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Hodnota"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atribút"
#~ msgid "Defined At"
#~ msgstr "Definované na"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Cesta"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Počet"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veľkosť"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Názov:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Veľkosť:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Nástroj na výber"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Sledovať vysielanie signálov pre tento objekt"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Vymazať záznam"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Pripojené"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "GTK+ Theme"
#~ msgstr "Téma GTK+"
#~ msgid "Dark Variant"
#~ msgstr "Tmavý variant"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Téma kurzora"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Veľkosť kurzora"
#~ msgid "Icon Theme"
#~ msgstr "Téma ikon"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Písmo"
#~ msgid "Text Direction"
#~ msgstr "Smer textu"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Zľava-doprava"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Sprava-doľava"
#~ msgid "Window scaling"
#~ msgstr "Škálovanie okna"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animácie"
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Režim vykresľovania"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Podobné"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obrázok"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Zaznamenávanie"
#~ msgid "Show Graphic Updates"
#~ msgstr "Zobraziť grafické aktualizácie"
#~ msgid "Show Baselines"
#~ msgstr "Zobraziť základné čiary"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Zobraziť medzipamäť pixelov"
#~ msgid "Simulate touchscreen"
#~ msgstr "Simulovať dotikovú obrazovku"
#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "Podľa potreby"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vždy"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Zakázané"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Select an Object"
#~ msgstr "Výber objektu"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
# tooltip
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Zobrazí podrobnosti"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
# tooltip
#~ msgid "Show all Objects"
#~ msgstr "Zobrazí všetky objekty"
# tooltip
#~ msgid "Collect Statistics"
#~ msgstr "Zozbiera štatistiku"
# tooltip
#~ msgid "Show all Resources"
#~ msgstr "Zobrazí všetky zdroje"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Signály"
#~ msgid "Child Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti potomka"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Usporiadanie"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti štýlu"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgid "Size Groups"
#~ msgstr "Skupiny veľkostí"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Údaje"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Akcie"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gestá"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Lupa"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objekty"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Štatistika"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Zdroje"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Vizuálne"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Všeobecné"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "O programe"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Poďakovanie"
#~ msgid "_View All Applications"
#~ msgstr "Zobraziť _všetky aplikácie"
#~ msgid "_Find New Applications"
#~ msgstr "_Nájsť nové aplikácie"
#~ msgid "No applications found."
#~ msgstr "Neboli nájdené žiadne aplikácie."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nastavenia"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Služby"
#~ msgid "Hide %s"
#~ msgstr "Skryť %s"
#~ msgid "Hide Others"
#~ msgstr "Skryť ostatné"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Zobraziť všetky"
#~ msgid "Quit %s"
#~ msgstr "Ukončiť %s"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Nasledujúca"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Späť"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Dokončiť"
#~ msgid "Select a Color"
#~ msgstr "Výber farby"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Názov farby"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Odtieň"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Sýtosť"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# tooltip
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Vytvorí priečinok"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Všetky súbory"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Súbory"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Zmenený"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
# tooltip
#~ msgid "Select which types of files are shown"
#~ msgstr "Vyberá, ktoré typy súborov sú zobrazené"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Výber písma"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Search font name"
#~ msgstr "Vyhľadajte názov písma"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Rodina písiem"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr "Žiadne písma sa nezhodujú s vaším hľadaním. Upravte hľadanie a skúste to znova."
2013-05-26 14:03:13 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_Formát pre:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "_Veľkosť papiera:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Orientácia:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Na výšku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Obrátene na výšku"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Na šírku"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Obrátene na šírku"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Nadol"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Nahor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Tlačiareň"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stav"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Rozsah"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# stránka je v zdrojovom dokumente, strana je papiera - toto sa týka dokumentu
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "Vš_etky stránky"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "_Aktuálnu stránku"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "Vý_ber"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "_Stránky:"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 13, 7, 11"
#~ msgstr ""
#~ "Uveďte jeden alebo viac rozsahov stránok,\n"
#~ " napr. 13, 7, 11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Stránky"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Kópií"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "_Kópie:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "Zh_romažďovať"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "_Opačne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Rozloženie"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "O_bojstrannosť:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "_Stránok na stranu:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "Pora_die stránok:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "Tlačiť _len:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
# stránka je v zdrojovom dokumente, strana je papiera - toto sa týka dokumentu
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "Všetky listy"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "Párne listy"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "Nepárne listy"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "_Mierka:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "Typ p_apiera:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "Zd_roj papiera:"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "Výstup_ný zberač:"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "_Orientácia:"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "Podrobnosti úlohy"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "Pri_orita:"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť...
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "Zúčtovacie _informácie:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# label
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Tlač dokumentu"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Ihneď"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "_V čase:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Uveďte čas tlače,\n"
#~ " napríklad 15:30, 14:15:30"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Čas tlače"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "Poz_držané"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Pozdrží úlohu až do explicitného uvoľnenia"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#  label
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Pridanie titulnej stránky"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "P_red:"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "Z_a:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Úloha"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Kvalita obrazu"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farba"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Konečná úprava"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Pokročilé"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Niektoré nastavenia v dialógovom okne si odporujú"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# tooltip
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Vyberie typy súborov pre zobrazenie"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#  atk name
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Hlasitosť"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# atk desc
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Zvýšenie alebo zníženie hlasitosti"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# atk name
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# atk desc
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Zvýšenie hlasitosti"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# atk name
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Znížiť hlasitosť"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# atk desc
2015-02-28 20:21:13 +00:00
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Zníženie hlasitosti"
2013-09-11 20:26:37 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Licencia programu"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "_Obnoviť"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Vlastné pravidlá CSS"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Umiestnenie:"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Vyberte ovládací prvok pomocou nástroja inšpektor "
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Počet:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Inšpektor GTK+ — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Odoslať ovládací prvok do Shellu"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
# PM: nedá sa online nahradiť na internete?
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Online vyhľadávanie aplikácií zlyhalo"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Vyberte aplikáciu na otvorenie „%s“"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Na otvorenie súborov typu „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"
# PM: ak sa nahradí online vyššie tak ja tu treba
# PM: druhá časť vety znie neprirodzene treba zmeniť slovosled
#~ msgid ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new "
#~ "application"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#~ msgstr ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#~ "Viac volieb získate kliknutím na „Zobraziť ďalšie aplikácie“, alebo kliknutím na „Nájsť aplikácie "
#~ "online“ pre nainštalovanie novej aplikácie"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikácia %s teraz nemôže skončiť:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Nižšie si vyberte priečinok, prosím"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Zadajte názov súboru, prosím"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Nedávno použité"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Hľadať:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Uložiť do priečinka:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Vytvoriť v priečinku:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Umiestnenia"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Zrušiť maximalizáciu"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Vždy na viditeľnom pracovnom priestore"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Len na tomto pracovnom priestore"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor vyššie"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor nižšie"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Presunúť na iný pracovný priestor"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Pracovný priestor č. %d"
#~ msgid "Show Other Applications"
#~ msgstr "Zobraziť ďalšie aplikácie"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "Pokrač_ovať"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Zadajte názov súboru"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2013-09-22 13:41:43 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Prepína medzi zapnutým a vypnutým stavom"
2013-09-11 20:26:37 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Prepínač"