gtk2/po/zh_CN.po

2184 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-12-11 15:36:36 +00:00
# gtk+ package simplified Chinese translation file.
# converted from tranditional Chinese translation and modified.
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
2002-06-22 18:22:28 +00:00
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
2001-12-11 15:36:36 +00:00
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
2004-03-07 07:04:35 +00:00
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003,2004
2001-12-11 15:36:36 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2004-03-07 07:04:35 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-01-01 12:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-02 00:23+0800\n"
2003-08-23 17:57:44 +00:00
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
2001-12-11 15:36:36 +00:00
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-12-11 15:36:36 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法打开文件“%s”%s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "图像文件“%s”没有内容"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法载入图像“%s”原因未知可能是图像文件已损坏"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法载入动画“%s”原因未知可能是动画文件已损坏"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
2001-12-11 15:36:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法加载用来载入图像的模块:%s%s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
2004-04-09 16:07:42 +00:00
msgstr "图像载入模块 %s 没有导出正确的接口;它是否属于另一个 GTK 版本?"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "不支持图像类型“%s”"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法识别文件“%s”的图像文件格式"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
msgid "Unrecognized image file format"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法识别的图像文件格式"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法载入图像“%s”%s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "写入图像文件时出错:%s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "此 gdk-pixbuf 不支持要保存的图像格式:%s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "内存不足以保存回调的图像"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
msgid "Failed to open temporary file"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "打开临时文件失败"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
msgid "Failed to read from temporary file"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "从临时文件读取失败"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2004-04-09 16:07:42 +00:00
msgstr "无法打开“%s”进行写入%s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "写入图像时无法关闭“%s”可能没有保存数据%s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "内存不足以将图像保存至缓冲区"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "图像类型“%s”不支持渐进式载入"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "内部错误:图像载入模块“%s”无法载入图像但没有给出任何原因"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "图像头损坏"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "图像格式未知"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "图像像素数据损坏"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr[0] "分配 %u 字节的图像缓冲区失败"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "动画中有未预期的图标块"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "不支持的动画类型"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "动画头无效"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "内存不足以载入动画"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "动画中的块格式错误"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI 图像格式"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "内存不足以载入位图图像"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "不支持的 BMP 图像头大小"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP 图像有伪造的头数据"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP 图像格式"
2003-08-23 17:57:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法读入 GIF%s"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "GIF 文件缺少了某些数据(可能文件被截短了?)"
2003-08-23 17:57:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "GIF 文件载入模块产生内部程序错误(%s)"
2003-08-23 17:57:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "栈溢出"
2003-08-23 17:57:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "GIF 文件载入模块无法分析此图像。"
2003-08-23 17:57:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "遇到了错误的代码"
2003-08-23 17:57:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF 文件中的表项循环"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "内存不足以载入 GIF 文件"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "GIF 图像已损坏(不正确的 LZW 压缩数据)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "文件好像不是 GIF 文件"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "不支持 %s 版本的 GIF 文件格式"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF 图像没有全局色彩表表,它其中的一帧也没有局部色彩表表。"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF 图像格式"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "内存不足以载入图标"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "图标头无效"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "图标宽度为零"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "图标高度为零"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "不支持压缩图标"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "不支持的图标类型"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "内存不足以载入 ICO 文件"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "图像太大,无法另存为 ICO"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
msgid "Cursor hotspot outside image"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "光标热点位于图像外"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "不支持的 ICO 文件深度:%d"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "分析 JPEG 图像文件时出错(%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "内存不足以载入图像,试试关闭其它应用程序来释放内存"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "不支持的 JPEG 颜色空间(%s)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法分配内存来载入 JPEG 文件"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;无法解析数值“%s”。"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;不允许使用数值“%d”。"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG 图像格式"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "无法为头分配内存"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "无法为上下文缓冲区分配内存"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "图像的宽度和/或高度无效"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "图像有不支持的 bpp"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "图像有不支持的 %d 位色盘"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "无法创建新像素缓冲"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "无法为线形数据分配内存"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "无法为调色板数据分配内存"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "未获得 PCX 图像的全部线形"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "在 PCX 数据结尾未发现调色板"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "PCX 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG 图像的每通道位数无效。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "变形 PNG 宽度或高度为零。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "变形 PNG 每通道位数不是 8。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "变形 PNG 不是 RGB 或 RGBA。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "变形 PNG 含有不支持的通道数,必须是 3 或 4。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "PNG 图像文件里有严重错误:%s"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "内存不足以载入 PNG 文件"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
2002-06-22 18:22:28 +00:00
"内存不足以载入大小为 %ld x %ld 的图像;试试关闭其它应用程序以减少内存使用量"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误:%s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
2002-06-22 18:22:28 +00:00
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG 文本块的关键字必须至少有 1 个字符,最多有 79 个字符。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG 文本块的关键字必须是 ASCII 字符。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
2004-11-22 00:55:22 +00:00
#, c-format
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG 文本块 %s 的值无法转换为 ISO-8859-1 编码。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "PNM 载入模块找不到要找的整数"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "PNM 文件的第一个字节不正确"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNG 文件不是以可识别的 PNM 副格式存储的"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "PNM 文件的图像宽度为 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "PNM 文件的图像高度为 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数为 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数过大"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法处理最大可用颜色数大于 255 的 PNM 文件"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "原始 PNM 图像类型无效"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "PNM 图像格式无效"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM 载入程序不支持这种 PNM 副格式"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "文件过早结束"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "原始 PNM 格式在样本数据前精确需要一个空格"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法分配内存来载入 PNM 图像"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "内存不足以载入 PNM 的上下文结构"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "PNM 图像数据过早结束"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "内存不足以载入 PNM 文件"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 图像格式族"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS 图像有伪造的头数据"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS 图像类型未知"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "不支持的 RAS 图像变种"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "内存不足以载入 RAS 图像"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun 矢量图像格式"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "无法为 IOBuffer 结构分配内存"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "无法为 IOBuffer 数据分配内存"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "无法重新分配 IOBuffer 数据"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "无法为临时 IOBuffer 数据分配内存"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "无法分配新像素缓冲"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "无法分配色彩表结构"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "无法分配色彩表项"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "未预期的色彩表项位深"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "无法分配 TGA 头内存"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA 图像尺寸无效"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "不支持 TGA 图像类型"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr "文件中的数据超额"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa 图像格式"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法取得图像宽度(TIFF 文件损坏)"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法取得图像高度(TIFF 文件损坏)"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "TIFF 图像的宽度或高度为零"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF 图像的尺寸太大"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "内存不足以打开 TIFF 文件"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法载入 TIFF 文件里的 RGB 数据"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法打开 TIFF 图像"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "TIFFClose 操作失败"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法载入 TIFF 图像"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "图像宽度为零"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "图像高度为零"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "内存不足以载入图像"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "无法保存剩余部分"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "XBM 文件无效"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "内存不足以载入 XBM 图像文件"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "载入 XBM 图像时无法写入临时文件"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM 图像格式"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "找不到 XPM 头"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM 文件图像宽度 <= 0"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM 文件图像高度 <= 0"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM 每个像素占用的字节数目无效"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM 文件图像颜色数目不正确"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法分配内存来载入 XPM 图像"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "无法读入 XPM 色彩表"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "载入 XPM 图像时写入临时文件失败"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM 图像格式"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "窗口管理其所使用的程序类"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "类"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "窗口管理其所使用的程序名"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "名称"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "要使用的 X 显示"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:122
msgid "DISPLAY"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "显示"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "要使用的 X 屏幕"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "屏幕"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "要设置的 Gdk 调试标志"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "FLAGS"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "标志"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "要取消的 Gdk 调试标志"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
2004-12-04 08:20:54 +00:00
msgstr "不对 GDI 请求批处理"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2004-12-04 08:20:54 +00:00
msgstr "不使用 Wintab API 来支持 tablet"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
2004-12-04 08:20:54 +00:00
msgstr "与 --no-wintab 相同"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2004-12-04 08:20:54 +00:00
msgstr "使用 Wintab API [默认]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2004-12-04 08:20:54 +00:00
msgstr "8 位模式调色板大小"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
2004-12-04 08:20:54 +00:00
msgstr "颜色"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
2004-12-04 08:20:54 +00:00
msgstr "同步调用 X"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-12-20 06:57:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1939
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "License"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "许可"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:261
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The license of the program"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "程序的许可协议"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. Add the credits button
2004-12-20 06:57:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "_Credits"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "致谢(_C)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. Add the license button
2004-12-20 06:57:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "_License"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "许可(_L)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2004-12-20 06:57:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:682
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "关于 %s"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2004-12-20 06:57:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1876
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Credits"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "致谢"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2004-12-20 06:57:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1901
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Written by"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "编写者"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2004-12-20 06:57:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1904
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Documented by"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "文档撰写者"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2004-12-20 06:57:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1916
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Translated by"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "翻译者"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2004-12-20 06:57:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1920
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Artwork by"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "美工"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:119
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:125
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:700
msgid "calendar:MY"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:710
msgid "calendar:week_start:0"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
2004-12-20 06:57:09 +00:00
msgstr "进度栏标签|%d %%"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
msgid "Pick a Color"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "拾取颜色"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:466
msgid "Received invalid color data\n"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "收到了无效的颜色数据\n"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:576
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜色"
"到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:581
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:942
msgid "_Save color here"
msgstr "在此保存颜色(_S)"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1147
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用鼠"
"标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1913
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1938
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1947
msgid "_Hue:"
msgstr "色调(_H)"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "在色相环中的位置。"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1950
msgid "_Saturation:"
msgstr "饱和度(_S)"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1951
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "颜色的“深度”。"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1952
msgid "_Value:"
msgstr "值(_V)"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid "Brightness of the color."
msgstr "颜色的亮度。"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1954
msgid "_Red:"
msgstr "红(_R)"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid "Amount of red light in the color."
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "颜色中的红色分量。"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1956
msgid "_Green:"
msgstr "绿(_G)"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1957
msgid "Amount of green light in the color."
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "颜色中的绿色分量。"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1958
msgid "_Blue:"
msgstr "蓝(_B)"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1959
msgid "Amount of blue light in the color."
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "颜色中的蓝色分量。"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid "_Opacity:"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "不透明度(_O)"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
msgid "Transparency of the color."
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "颜色的透明度。"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Color _Name:"
msgstr "颜色名称(_N)"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2003
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"您可以在此栏输入 HTML 方式的十六进制颜色值或是像“orange”这样的颜色名称。"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2022
msgid "_Palette"
msgstr "调色板(_P)"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2054
msgid "Color Wheel"
2004-08-01 18:20:31 +00:00
msgstr "着色轮"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "颜色选择"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
msgid "Select _All"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "全选(_A)"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
msgid "Input _Methods"
msgstr "输入法(_M)"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
#: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "无效的文件名:%s"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1227
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:982
msgid "Home"
msgstr "主文件夹"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1250
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:984
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
2004-12-16 19:13:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "(无)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-12-16 19:13:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:349
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Select a File"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "选择文件"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-12-16 19:13:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1503
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2004-12-20 06:57:09 +00:00
msgstr "其它..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:867
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr ""
2005-01-01 16:31:01 +00:00
"无法获取关于文件的信息"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:878
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr ""
2005-01-01 16:31:01 +00:00
"无法添加书签"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr ""
2005-01-01 16:31:01 +00:00
"无法删除书签"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
msgid "The folder could not be created"
msgstr "无法创建文件夹"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:911
msgid "Invalid file name"
msgstr "无效的文件名"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "无法显示文件夹内容"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2087
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "将文件夹“%s”添加到书签"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2128
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "将当前文件夹添加到书签"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2130
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "将选中文件夹添加到书签"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2170
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "删除书签“%s”"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2583
#, c-format
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "无法为“%s”添加书签因为其路径名称无效。"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2761
msgid "Shortcuts"
2004-08-01 18:20:31 +00:00
msgstr "快捷方式"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867 gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Add"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "添加(_A)"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "将选中的文件夹添加到书签"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879 gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Remove"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "删除(_R)"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "删除选中的书签"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "_Add to Shortcuts"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "添加到快捷方式(_A)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995
2004-04-09 16:07:42 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3119 gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "Files"
msgstr "文件"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3150
msgid "Name"
msgstr "名称"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3175
msgid "Size"
msgstr "大小"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3188
msgid "Modified"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "修改日期"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3220
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "选择要显示的文件类型"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#. Create Folder
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3256
2004-04-09 16:07:42 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "创建文件夹(_L)"
#. Name entry
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3374
msgid "_Name:"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "名称(_N)"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3414
msgid "_Browse for other folders"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "浏览其它文件夹(_B)"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3664
msgid "Save in _folder:"
msgstr "保存于文件夹(_F)"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3666
msgid "Create in _folder:"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "创建于文件夹(_F)"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4490
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地"
2004-03-15 15:32:38 +00:00
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5015
#, c-format
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "快捷方式 %s 不存在"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5475
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr ""
"无法挂载 %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5768
msgid "Type name of new folder"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "输入新建文件夹的类型"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5810
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr[0] "%d 字节"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5812
#, c-format
msgid "%.1f K"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "%.1f K"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5814
#, c-format
msgid "%.1f M"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "%.1f M"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5816
#, c-format
msgid "%.1f G"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "%.1f G"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5868
msgid "Today"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "今天"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5870
msgid "Yesterday"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "昨天"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5881
msgid "Unknown"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "未知"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5951
msgid "Cannot change folder"
msgstr "无法更改文件夹"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5952
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "您所指定的文件夹路径无效。"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5991
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#, c-format
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr ""
2005-01-01 16:31:01 +00:00
"无法根据“%s”和“%s”生成文件名"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6027
msgid "Could not select item"
msgstr ""
"无法选择项目"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6067
msgid "Open Location"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "打开位置"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6074
2004-04-09 16:07:42 +00:00
msgid "Save in Location"
msgstr "保存于位置"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6098
msgid "_Location:"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "位置(_L)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:735
msgid "Fol_ders"
msgstr "文件夹(_D)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:771
msgid "_Files"
msgstr "文件(_F)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "文件夹不可读:%s"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:990
#, c-format
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"文件“%s”位于另一台(名为 %s)机器上,可能无法被本程序访问。\n"
"您确信要选择它?"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1121
msgid "_New Folder"
msgstr "新建文件夹(_N)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1132
msgid "De_lete File"
msgstr "删除文件(_L)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1143
msgid "_Rename File"
msgstr "重命名文件(_R)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1445
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "文件夹名称“%s”含有不允许存在于文件名中的符号"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1447
#, c-format
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"创建文件夹“%s” 出错:%s\n"
"%s"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "您可能使用了不允许存在于文件名中的符号。"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1456
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "创建文件夹“%s”时出错%s\n"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1505
msgid "_Folder name:"
msgstr "文件夹名称(_F)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1529
msgid "C_reate"
msgstr "创建(_R)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1572
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "文件名“%s”中含有不允许存在于文件名中的符号"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"删除文件“%s”时出错%s\n"
"%s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "它可能含有不允许存在于文件名中的符号。"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1586
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "删除文件“%s”时出错%s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1629
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "真的要删除文件“%s”吗"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1634
msgid "Delete File"
msgstr "删除文件"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "文件名“%s”含有不允许存在于文件名中的符号"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"将文件重命名为“%s”时出错%s\n"
"%s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"重命名文件“%s”时出错%s\n"
"%s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1706
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "将重命名文件“%s”为“%s”时出错%s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1753
msgid "Rename File"
msgstr "重命名文件"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1768
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "将文件“%s”重命名为"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1797
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:2229
msgid "_Selection: "
msgstr "选中(_S)"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3152
2004-08-01 18:20:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2004-08-01 18:20:31 +00:00
msgstr ""
"文件名“%s”无法转换为 UTF-8。(请尝试设置环境变量 G_BROKEN_FILENAMES)%s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3155
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "无效的 UTF-8"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:4032
msgid "Name too long"
msgstr "名称太长"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:4034
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "无法转换文件名"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
msgid "(Empty)"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "(空)"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:415 gtk/gtkfilesystemunix.c:429
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:626
2004-03-15 15:32:38 +00:00
#, c-format
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "Error getting information for '%s': %s"
2004-03-15 15:32:38 +00:00
msgstr "获取“%s”的信息时出错%s"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:495
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#, c-format
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "创建目录“%s”时出错%s"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:575 gtk/gtkfilesystemwin32.c:515
msgid "This file system does not support mounting"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "文件系统不支持挂载"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:583
msgid "Filesystem"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "文件系统"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:740
2004-08-01 18:20:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
2004-08-01 18:20:31 +00:00
msgstr "无法获得 %s 图标"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:835
2004-04-09 16:07:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr "名称“%s”无效因为其中包含字符“%s”。请使用不同的名称。"
2004-04-09 16:07:42 +00:00
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1443
#, c-format
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "书签保存失败(%s)%s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1495
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "“%s”已经存在于书签列表中"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1557
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "“%s”不在书签列表中存在"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739
2004-03-15 15:32:38 +00:00
#, c-format
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "Error getting information for '%s'"
2004-03-15 15:32:38 +00:00
msgstr "获取“%s”的信息时出错"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:407
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:414 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1384
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "获取“%s”的信息时出错%s"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:455
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "创建目录“%s”时出错%s"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "书签保存失败(%s)"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
msgid "This file system does not support icons for everything"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "此文件系统不支持所有内容的图标"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
msgid "Pick a Font"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "拾取字体"
#. Initialize fields
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:289
msgid "Sans 12"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "Sans 12"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:807
msgid "Font"
msgstr "字体"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:73
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "明日复明日·万事成蹉跎"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:360
msgid "_Family:"
msgstr "字体族(_F)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:366
msgid "_Style:"
msgstr "样式(_S)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:372
msgid "Si_ze:"
msgstr "大小(_Z)"
#. create the text entry widget
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:548
msgid "_Preview:"
msgstr "预览(_P)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1382
msgid "Font Selection"
msgstr "字体选择"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "Gamma 值(_G)"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconfactory.c:1629
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "载入图标时出错:%s"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1262
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
2004-03-07 07:04:35 +00:00
"找不到图标“%s”。“%s”主题也没有找到可能您需要先安装它。\n"
"您可以从下面的位置获得一个副本:\n"
"\t%s"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1327
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "图标“%s”未出现在主题中 "
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "默认"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "输入"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "没有扩展的输入设备"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "设备(_D)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "窗口"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "模式(_M)"
#. The axis listbox
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "轴(_A)"
#. Keys listbox
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "按键(_K)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "力度"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "X 倾斜"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y 倾斜"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "滚轮"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "无"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(禁用)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#. and clear button
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "清除"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:3930
msgid "Select All"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "全选"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:398
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "装入额外的 GTK+ 模块"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:399
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "模块"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:401
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "将警告变为严重"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:404
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:407
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:482
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:565
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "GTK+ 选项"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:565
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "显示 GTK+ 选项"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
2001-12-11 15:36:36 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 页"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "Group"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "组"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "此按钮所属的单选钮组。"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2399
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "找不到包含文件:“%s”"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3038 gtk/gtkrc.c:3041
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "无法在像素图路径中找到图像文件:“%s”"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3476
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "像素图路径元素:“%s”必须为绝对路径%s第%d行"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "Information"
msgstr "信息"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Error"
msgstr "错误"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Question"
msgstr "问题"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2004-08-01 18:20:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:294
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "_About"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "关于(_A)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Bold"
msgstr "粗体(_B)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_CD-Rom"
msgstr "CD-ROM(_C)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Convert"
msgstr "转换(_C)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Execute"
msgstr "执行(_E)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Edit"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "编辑(_E)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Find"
msgstr "查找(_F)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "Find and _Replace"
msgstr "查找并替换(_R)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Floppy"
msgstr "软盘(_F)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Bottom"
msgstr "底部(_B)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_First"
2004-12-04 08:20:54 +00:00
msgstr "第一个(_F)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Last"
2004-12-04 08:20:54 +00:00
msgstr "最后一个(_L)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Top"
msgstr "顶部(_T)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Down"
msgstr "向下(_D)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Harddisk"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "硬盘(_H)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Home"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "主文件夹(_H)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Increase Indent"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "增加缩进"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "Decrease Indent"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "减少缩进"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Index"
msgstr "索引(_I)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Italic"
msgstr "斜体(_I)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Jump to"
msgstr "跳至(_J)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Center"
msgstr "居中(_C)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Fill"
msgstr "填充(_F)"
2001-12-11 15:36:36 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Left"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "左对齐(_L)"
2001-12-11 15:36:36 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Right"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "右对齐(_R)"
2001-12-11 15:36:36 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Next"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "下首(_N)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "P_ause"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "暂停(_A)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Play"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "播放(_P)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Pre_vious"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "上首(_V)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Record"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "录制(_R)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "R_ewind"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "快退(_E)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Network"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "网络(_N)"
2001-12-11 15:36:36 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
2001-12-11 15:36:36 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
2001-12-11 15:36:36 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:343
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:345
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "_Print"
msgstr "打印(_P)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:347
msgid "Print Pre_view"
msgstr "打印预览(_V)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:349
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Refresh"
msgstr "刷新(_R)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Revert"
msgstr "还原(_R)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "Save _As"
msgstr "另存为(_A)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Color"
msgstr "颜色(_C)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "_Font"
msgstr "字体(_F)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Ascending"
msgstr "升序(_A)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Descending"
msgstr "降序(_D)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Spell Check"
msgstr "拼写检查(_S)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:362
msgid "_Strikethrough"
msgstr "删除线(_S)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "_Undelete"
msgstr "取消删除(_U)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:364
msgid "_Underline"
msgstr "下划线(_U)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:366
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "_Normal Size"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "普通大小(_N)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:368
msgid "Best _Fit"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "最适合(_F)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:370
msgid "Zoom _Out"
msgstr "缩小(_O)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM 从左至右记号(_L)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM 从右至左记号(_R)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "无法在模块路径中找到主题引擎:“%s”"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- 无提示 ---"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1132
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未知属性“%1$s”"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1332
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未预期的开始标签“%1$s”"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1417
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:2209
msgid "Empty"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "空"
#. ID
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)"
2003-08-23 17:57:44 +00:00
#. ID
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: modules/input/imcedilla.c:91
2003-08-23 17:57:44 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "变音符"
#. ID
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "西里尔语(音译)"
#. ID
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "因纽特语(音译)"
#. ID
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
2001-12-11 15:36:36 +00:00
msgstr "IPA"
#. ID
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "泰语(不可用)"
#. ID
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)"
#. ID
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)"
#. ID
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "越南语(VIQR)"
#. ID
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "X 输入法"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:186
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "无法获得文件“%s”的信息%s"
2004-03-12 15:10:56 +00:00