gtk2/po/ja.po

5403 lines
155 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gtk+ ja.po.
# Copyright (C) 1998,2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
2001-01-01 09:39:56 +00:00
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-25 01:43+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-23 15:14+0900\n"
"Last-Translator: KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
"壊れていると思われます"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ"
"メーションファイルが壊れていると思われます"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
"ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ"
"れていないかもしれません: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' が画像読み込みに失敗しましたが、失敗"
"の理由が返されませんでした"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "画像ヘッダが壊れています"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "画像形式が不明です"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "%u バイトの画像バッファの確保に失敗しました"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか"
"も?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "スタックあふれ"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "GIF 画像ローダはこの画像を理解できません"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "おかしなコードに出会いました"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF 画像を読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ"
"ラーマップがありません"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "アイコンを読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
msgid "Icon has zero width"
msgstr "アイコンの幅が 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
msgid "Icon has zero height"
msgstr "アイコンの高さが 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "アイコン・ファイルを読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して"
"メモリを解放して下さい"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
"した"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619
msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
msgstr "サポートしていない数の 1-bit プレーンを保持しています"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "サポートしていない数の %d-bit プレーンを保持しています"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "PCX 画像のすべての行を取得できません"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または "
"4 にして下さい"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG 画像を読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"%ldx%ld の画像を保存するためのメモリが足りません。アプリケーションをいくつか"
"終了してメモリの使用量を減らして下さい"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
"ん"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 255 より大きいものは扱えません"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM 画像形式がおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "PNM ファイルを読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS 画像を読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun ラスタ画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
msgid "Excess data in file"
msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "TIFF ファイルを開くためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "サポートされていない TIFF の一種です"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF 画像を開くのを失敗しました"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "画像の幅が 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "画像の高さが 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "画像を読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "おかしな XBM 形式です"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM 画像を読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "XPM のカラーマップを読めません"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM 画像形式"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
msgid "Default Display"
msgstr "デフォルトのディスプレイ"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDK のデフォルトのディスプレイ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "[SHIFT]"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "[CTRL]"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "[ALT]"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "アクセラレータ・クロージャ"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのクロージャ"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "アクセラレータ・ウィジェット"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのウィジェット"
#: gtk/gtkalignment.c:114
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平配置"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:115
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"利用可能なスペースでの子ウィジェットの水平位置 (0.0 で左寄せ、1.0 で右寄せ)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:124
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直位置"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:125
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"利用可能なスペースでの子ウィジェットの垂直位置 (0.0 で上寄せ、1.0 で下寄せ)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:133
msgid "Horizontal scale"
msgstr "水平スケール"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:134
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"利用可能な水平方向のスペースが子ウィジェットが必要とする幅より大きい場合、子"
"ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:142
msgid "Vertical scale"
msgstr "垂直スケール"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:143
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"利用可能な垂直方向のスペースが子ウィジェットが必要とする高さより大きい場合、"
"子ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)"
#: gtk/gtkalignment.c:160
msgid "Top Padding"
msgstr "上部パディング"
#: gtk/gtkalignment.c:161
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "子ウィジェットの上部に挿入するパディング"
#: gtk/gtkalignment.c:177
msgid "Bottom Padding"
msgstr "下部パディング"
#: gtk/gtkalignment.c:178
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "子ウィジェットの下部に挿入するパティング"
#: gtk/gtkalignment.c:194
msgid "Left Padding"
msgstr "左側パディング"
#: gtk/gtkalignment.c:195
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "子ウィジェットの左側に挿入するパディング"
#: gtk/gtkalignment.c:211
msgid "Right Padding"
msgstr "右側パディング"
#: gtk/gtkalignment.c:212
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "ウィジェットの右側に挿入するパティング"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "矢印の方向"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "矢印が指すべき方向"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "矢印の影"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "矢印を囲む影の外観"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平配置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "子ウィジェットの X 方向の配置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直配置"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "子ウィジェットの Y 方向の配置"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "obey_child が FALSE の場合のアスペクト比"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "子ウィジェットに従う"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "フレームの子ウィジェットのアスペクト比に強制的に合わせる"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "子ウィジェットの最小幅"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "ボックス中のボタンの最小幅"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "子ウィジェットの高さの最小値"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "ボックス中のボタンの最小の高さ"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "子ウィジェット内部のパディング (幅)"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "子ウィジェットの両端の大きさをどれだけ増やすか"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "子ウィジェット内部のパディング (高さ)"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "子ウィジェットの上端下端の大きさをどれだけ増やすか"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "配置スタイル"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"ボックス内にどのようにボタンを配置するか (設定可能な値: default, spread, "
"edge, start, end)"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "セカンダリ"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"TRUE にすると、指定した子ウィジェットのセカンダリ・グループに表示する (例: ヘ"
"ルプボタンの向き)"
#: gtk/gtkbox.c:128
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "子ウィジェットと子ウィジェットの間におく空白の大きさ"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:455
msgid "Homogeneous"
msgstr "均一"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "全ての子ウィジェットを同じ大きさにするかどうか"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:447
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Expand"
msgstr "展張"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"親ウィジェットが大きくなった際に子ウィジェットも余白のスペースを占めるかどう"
"か"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "フィル"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"子ウィジェットに与えられた余白を子ウィジェットの確保またはパディングに使用す"
"るかどうか"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "パディング"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"子ウィジェットとそれと隣接するウィジェットの間におく追加スペース (ピクセル単"
"位)"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "パックの種類"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"親ウィジェットの開始または終了に追従して子ウィジェットがパックされるかどうか "
"(GtkPackType で指定する)"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:236
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "親ウィジェットの中にある子ウィジェットのインデックス"
#: gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: gtk/gtkbutton.c:191
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"ボタンがラベル・ウィジェットを含んでいる場合、そのボタン内のラベル・ウィ"
"ジェット上の文字"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use underline"
msgstr "下線を使用する"
#: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"セットすると、下線の次にある文字がアクセラレータ・キーのニーモニックとして使"
"用する"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid "Use stock"
msgstr "ストックを使用する"
#: gtk/gtkbutton.c:207
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"セットすると、ラベルはそれ自身が表示されるのではなく、ストック・アイテムから"
"選択するための文字列として使用する"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "Focus on click"
msgstr "クリックでフォーカスを当てる"
#: gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "マウスでクリックした時にボタンにフォーカスを当てるかどうか"
#: gtk/gtkbutton.c:222
msgid "Border relief"
msgstr "枠のスタイル"
#: gtk/gtkbutton.c:223
msgid "The border relief style"
msgstr "枠の縁の外観"
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Default Spacing"
msgstr "デフォルトの間隔"
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "デフォルトの外部の空白"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "ボーダーの外に常に描画する CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid "Child X Displacement"
msgstr "子ウィジェットの X 方向のずれ"
#: gtk/gtkbutton.c:294
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが X 方向にどの程度動くのか"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "子ウィジェットの Y 方向のずれ"
#: gtk/gtkbutton.c:302
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが Y 方向にどの程度動くのか"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Year"
msgstr "年"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "The selected year"
msgstr "選択した年"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Month"
msgstr "月"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "選択した月 (0 から 11 の間の数字)"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr "日"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "選択した日 (1 から 31 の間の数字、0 現在選択している日を解除する)"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Heading"
msgstr "見出しの表示"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "TRUE にすると、見出しを表示する"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid "Show Day Names"
msgstr "曜日の表示"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "TRUE にすると、曜日を表示する"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr "月を変更しない"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr "TRUEにすると、選択した月は変更することができない"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "何週目か表示"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "TRUE にすると、何週目か表示する"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calender:week_start:0"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
msgid "mode"
msgstr "モード"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer の編集可能なモード"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
msgid "visible"
msgstr "可視"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
msgid "Display the cell"
msgstr "セルの表示"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
msgid "The x-align"
msgstr "X 方向の位置合わせ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
msgid "The y-align"
msgstr "Y 方向の位置合わせ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
msgid "The xpad"
msgstr "X 方向のパディング"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "The ypad"
msgstr "Y 方向のパディング"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
msgid "width"
msgstr "幅"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "The fixed width"
msgstr "サイズ固定の幅"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
msgid "height"
msgstr "高さ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "The fixed height"
msgstr "サイズ固定の高さ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "Is Expander"
msgstr "展張可能か"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "Row has children"
msgstr "行に子ウィジェットがある"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "Is Expanded"
msgstr "展張されているか"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "展張可能な行で、かつ展張されている"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "Cell background color name"
msgstr "セルの背景色の名前"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "セルの背景色の文字表現"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "Cell background color"
msgstr "セルの背景色"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "セルの背景色の GdkColor 表現"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Cell background set"
msgstr "セルの背景色設定"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "このタグがセルの背景色に影響を与えるかどうか"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf オブジェクト"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "描画する Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf 展張オープン"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "オープン展張の Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf 展張クローズ"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "クローズ展張の Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "ストック ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "描画するストック・アイコンのストック ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "描画したアイコンのサイズ"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
msgstr "詳細"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "テーマ・エンジンに引き渡す詳細な描画情報"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
msgid "Text to render"
msgstr "描画するテキスト"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
msgid "Marked up text to render"
msgstr "描画するマークアップしたテキスト"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "テキスト描画に適用するスタイル属性の一覧"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "背景色名"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "背景色の文字表現"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "背景色の GdkColor 表現"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "前景色名"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "前景色の文字表現"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "前景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "前景色の GdkColor 表現"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Editable"
msgstr "編集可能"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "ユーザがテキストを変更できるかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtkfontbutton.c:804 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Font description as a string"
msgstr "フォント記述の文字表現"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "PangoFontDescription 構造体によるフォント記述"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "フォント・ファミリ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "フォント・ファミリの名前 (例: Sans, Helvetica, Times, Monospace)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "フォント・スタイル"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "フォント・バリアント"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "フォント・ウェイト"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "フォント・ストレッチ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "フォント・サイズ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "フォント・ポイント"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "ポイント単位でのフォントの大きさ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "フォント・スケール"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
msgid "Font scaling factor"
msgstr "フォントのスケール (率)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "ライズ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "テキストの基準線から上のオフセット (基準線から下の場合には負)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "打ち消し"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "テキストに打ち消し線を引くかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "このテキストの下線のスタイル"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "背景色の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "このタグが背景色に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "前景色の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "このタグが前景色に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "編集可否の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "このタグがテキストの編集可能に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "フォント・ファミリの設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "このタグがフォント・ファミリに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "フォント・スタイルの設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "このタグがフォント・スタイルに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "フォント・バリアント設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "このタグがフォント・バリアントに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "フォントの太さの設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "このタグがフォントの太さに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "フォントの展張の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "このタグがフォントの展張に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "フォント・サイズの設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "このタグがフォント・サイズに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "フォント・スケールのセット"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "このタグが倍率でフォント・サイズを変更するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "ライズの設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "このタグがライズに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "打ち消し線の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "このタグが打ち消し線に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "下線の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "このタグが下線に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "Toggle state"
msgstr "トグル・ボタンの状態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "トグル・ボタンの状態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
msgstr "矛盾した状態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "ボタンの状態が矛盾している"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Activatable"
msgstr "利用可能"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "トグル・ボタンが利用可能である"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "ラジオ・ボタンの状態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "トグル・ボタンをラジオ・ボタンとして描画する"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "Indicator Size"
msgstr "表示サイズ"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の大きさ"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "表示部の間隔"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の間隔"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "有効"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "メニュー・アイテムがチェックされているかどうか"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "矛盾している"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "\"矛盾した\" 状態を表示するかどうか"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "ラジオ・メニュー項目のように描画する"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "メニュー項目をラジオ・メニュー項目のように描画するかどうか"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:200
msgid "Use alpha"
msgstr "アルファ値を使う"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "色にアルファ値を設定するかどうか"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:215 gtk/gtkfontbutton.c:173
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "色選択ダイアログのタイトル"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorbutton.c:571
msgid "Pick a color"
msgstr "色を選択する"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:230 gtk/gtkcolorsel.c:1770
msgid "Current Color"
msgstr "現在の色"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected color"
msgstr "選択した色"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:245 gtk/gtkcolorsel.c:1777
msgid "Current Alpha"
msgstr "現在のアルファ値"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:246
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "選択した色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:463
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
"色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
"して選択できます"
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
"ラッグできます"
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
msgstr "色をここに保存(_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
"トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
"こに保存\" を選択して下さい"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1756
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "不透明コントロールあり"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "色セレクタで不透明の属性を設定できるかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1763
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Has palette"
msgstr "パレットあり"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "パレットを使用するかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1771
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "The current color"
msgstr "現在使用する色"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1778
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "現在使用する色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1792
msgid "Custom palette"
msgstr "カスタム・パレット"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1793
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "色選択で使用するパレット"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1834
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
"い"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
msgid "_Hue:"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "色相(_H):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1869
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "色の輪での位置です"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid "_Saturation:"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "彩度(_S):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "色の \"深さ\" です"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Value:"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "明度(_V):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Brightness of the color."
msgstr "色の明るさです"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "_Red:"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "赤(_R):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "選択した色の赤成分の量です"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "_Green:"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "緑(_G):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "選択した色の緑成分の量です"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "_Blue:"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "青(_B):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "選択した色の青成分の量です"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "_Opacity:"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "不透明度(_O):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "選択した色の透明度です"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1906
msgid "Color _Name:"
msgstr "色の名称:(_N)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"このエントリに HTML 形式の 16進数で色の値、または色の名前 (例: 'orange') を入"
"力できます"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1940
msgid "_Palette"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "パレット(_P)"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
msgid "Color Selection"
msgstr "色の選択"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "矢印キーを有効に"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "アイテムの一覧をずっと矢印キーが移動するかどうか"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "矢印を常に有効に"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "破棄されたプロパティ (無視します)"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "大/小文字の区別"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "リストのアイテムが大小文字に一致するかどうか"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "全て空"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "このフィールドに空の値を入力することができるかどうか"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "リストの値"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "入力した値がリストの中に既に存在しているかどうか"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
msgstr "サイズ変更モード"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "サイズ変更イベントをどのようにハンドルするか指定する"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
msgstr "境界線の幅"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "コンテナの子ウィジェットの外側にある空の境界線の幅"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
msgstr "子ウィジェット"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "コンテナの新しい子ウィジェットとして利用できるかどうか"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "曲線タイプ"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "曲線か、補間スプライン曲線か、フリー形式かどうか"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "最小の X 座標"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "X 座標の最小値"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "最大の X 座標"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "X 座標の最大値"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "最小の Y 座標"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Y 座標の最小値"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "最大の Y 座標"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Y 座標の最大値"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "セパレータあり"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "ダイアログのボタンの上に区切り線があるかどうか"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
msgstr "内容エリアの枠"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "ダイアログのメインエリアの周りの枠の幅"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "ボタンの間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "ボタン同士の間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
msgstr "アクション・エリアの枠"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "ダイアログの下のボタンエリアの周りの枠の幅"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
msgstr "カーソル位置"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "挿入カーソルの現在位置 (文字単位)"
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
msgstr "選択制限範囲"
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "カーソルから反対側にある選択範囲の終端位置 (文字単位)"
#: gtk/gtkentry.c:467
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "エントリの内容を変更できるかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid "Maximum length"
msgstr "最大サイズ"
#: gtk/gtkentry.c:475
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "このエントリに入力できる文字数の最大値 (0: 最大値なし)"
#: gtk/gtkentry.c:483
msgid "Visibility"
msgstr "可視性"
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE にすると、実際のテキストの代わりに \"隠し文字\" を表示する (例: \"パス"
"ワード入力モード\")"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Has Frame"
msgstr "フレーム有り"
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE にすると、エントリから外側のベベルを削除する"
#: gtk/gtkentry.c:499
msgid "Invisible character"
msgstr "隠し文字"
#: gtk/gtkentry.c:500
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "エントリの内容を隠す際に使用する文字 (例: \"パスワード入力モード\")"
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Activates default"
msgstr "デフォルトにする"
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"[RETURN] キーが押下された際に、デフォルトのウィジェットを利用可能にするかどう"
"か (例: ダイアログのデフォルト・ボタン)"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Width in chars"
msgstr "幅 (文字単位)"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "エントリで空白のままにしておく文字数"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Scroll offset"
msgstr "スクロールのオフセット値"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "スクロールしないエントリの画面左からのピクセル数"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The contents of the entry"
msgstr "エントリの内容"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Select on focus"
msgstr "フォーカス部の選択"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "エントリにフォーカスが当たった際にその内容を選択するかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:4059 gtk/gtktextview.c:6873
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: gtk/gtkentry.c:4069 gtk/gtktextview.c:6883
msgid "Input _Methods"
msgstr "入力メソッド(_M)"
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6894
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:191
msgid "Completion Model"
msgstr "補完モデル"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:192
msgid "The model to find matches in"
msgstr "検索に使用するモデル"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:198
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "キーの最小の長さ"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:199
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "検索するために必要なキーの最小の長さ"
#: gtk/gtkfilesel.c:556 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "ファイル名"
#: gtk/gtkfilesel.c:557
msgid "The currently selected filename"
msgstr "現在選択されているファイル名"
#: gtk/gtkfilesel.c:563
msgid "Show file operations"
msgstr "ファイル操作の表示"
#: gtk/gtkfilesel.c:564
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "ファイルの作成やファイル操作のボタンを表示するかどうか"
#: gtk/gtkfilesel.c:571
msgid "Select multiple"
msgstr "複数のファイルの選択"
#: gtk/gtkfilesel.c:572
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "複数のファイルを選択できるようにするかどうか"
#: gtk/gtkfilesel.c:727
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"
#: gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Fol_ders"
msgstr "フォルダ(_D)"
#: gtk/gtkfilesel.c:763
msgid "Files"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "ファイル"
#: gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "_Files"
msgstr "ファイル(_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:850 gtk/gtkfilesel.c:2240
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "読めないフォルダ: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:981
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
"ん。\n"
"本当に選択しますか?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1112
msgid "_New Folder"
msgstr "新しいフォルダ(_N)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1123
msgid "De_lete File"
msgstr "ファイルの削除(_L)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1134
msgid "_Rename File"
msgstr "ファイル名の変更(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1436
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
#: gtk/gtkfilesel.c:1438
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439 gtk/gtkfilesel.c:1675
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "おそらくファイル名として利用できない文字が含まれています"
#: gtk/gtkfilesel.c:1447
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1481
msgid "New Folder"
msgstr "新しいフォルダ"
#: gtk/gtkfilesel.c:1496
msgid "_Folder name:"
msgstr "フォルダ名(_F):"
#: gtk/gtkfilesel.c:1520
msgid "C_reate"
msgstr "作成(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1563
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1568 gtk/gtkfilesel.c:1689
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "おそらくファイル名として利用できない文字が含まれています"
#: gtk/gtkfilesel.c:1577
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1620
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除してもよろしいですか?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1625
msgid "Delete File"
msgstr "ファイル削除"
#: gtk/gtkfilesel.c:1671 gtk/gtkfilesel.c:1685
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ファイル名 \"%s\" にはファイル名として利用できない文字が含まれています"
#: gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1687
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1697
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1744
msgid "Rename File"
msgstr "ファイル名の変更"
#: gtk/gtkfilesel.c:1759
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1788
msgid "_Rename"
msgstr "ファイル名の変更(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:2220
msgid "_Selection: "
msgstr "選択範囲(_S): "
#: gtk/gtkfilesel.c:3136
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
"$G_BROKEN_FILENAMES の設定を試して下さい): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "無効な UTF-8 コードです"
#: gtk/gtkfilesel.c:4016
msgid "Name too long"
msgstr "名前が長すぎます"
#: gtk/gtkfilesel.c:4018
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "X 位置"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "子ウィジェットの X 位置"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Y 位置"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "子ウィジェットの Y 位置"
#: gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル"
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Pick a font"
msgstr "フォントを選択する"
#: gtk/gtkfontbutton.c:189 gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "フォント名"
#: gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "The name of the selected font"
msgstr "選択したフォントの名前"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontbutton.c:286
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:205
msgid "Use font in label"
msgstr "ラベルにフォントを使う"
#: gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "ラベルを選択したフォントで描画するかどうか"
#: gtk/gtkfontbutton.c:221
msgid "Use size in label"
msgstr "ラベルにサイズを使う"
#: gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "ラベルを選択したフォントのサイズで描画するかどうか"
#: gtk/gtkfontbutton.c:238
msgid "Show style"
msgstr "スタイルの表示"
#: gtk/gtkfontbutton.c:239
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "ラベルに選択したフォントのスタイルを表示するかどうか"
#: gtk/gtkfontbutton.c:254
msgid "Show size"
msgstr "サイズの表示"
#: gtk/gtkfontbutton.c:255
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "ラベルに選択したフォントのサイズを表示するかどうか"
#: gtk/gtkfontbutton.c:292
msgid "Pick a Font"
msgstr "フォントの選択"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "このフォントを表す X 文字列"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "現在選択されている GdkFont"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "テキストのプレビュー"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "選択したフォントのデモのために表示するテキスト"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "ファミリ(_F):"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "スタイル(_S):"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "サイズ(_Z):"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "プレビュー(_P):"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "フォントの選択"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "フレームのラベルのテキスト"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "ラベルの X方向位置"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "ラベルの水平方向の配置"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "ラベルの Y 方向位置"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "ラベルの垂直方向の配置"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "破棄されたプロパティ (代わりに shadow_type を使用)"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "フレームの影"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "フレームの境界線の外観"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "ラベル・ウィジェット"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "通常のフレーム付きラベルとして表示するウィジェット"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "ガンマ"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "ガンマ値(_G)"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
#: gtk/gtktoolbar.c:504 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "影の種類"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "コンテナの周囲に表示する影の外観"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "取っ手の位置"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "子ウィジェットに対する取っ手の位置"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "スナップ・エッジ"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"ハンドルボックスを格納するためのドッキング位置を配置するハンドルボックスの側"
"面"
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr "スナップ・エッジの設定"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"snap_edge プロパティの値を使用するか、handle_position から継承した値を使用す"
"るかどうか"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1547
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1195
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "アイコン '%s' はテーマに存在しません"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "表示する GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "表示する GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "表示する GdkImage"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "GdkImage や GdkPixmap で使用したいマスクのビットマップ"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "読み込んで表示するファイル名"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "表示するストック・アイテムのストック ID"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "アイコン・セット"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "表示するアイコン・セット"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "アイコンのサイズ"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "ストック・アイコンやアイコン・セットに適用するサイズ"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "表示する GdkPixbufAnimation"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "保存する種類"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "画像データに使用する表現"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "画像ウィジェット"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "メニューのテキストの隣に表示する子ウィジェット"
#: gtk/gtkimmodule.c:419
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: gtk/gtkinputdialog.c:230
msgid "Input"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "入力"
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
msgid "No input devices"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "入力デバイスがありません"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "_Device:"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "デバイス(_D):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:268
msgid "Disabled"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "無効"
#: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:562
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: gtk/gtkinputdialog.c:282
msgid "Window"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "ウィンドウ"
#: gtk/gtkinputdialog.c:289
msgid "_Mode: "
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "モード(_M): "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
msgid "_Axes"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "軸(_A)"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
msgid "_Keys"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr "キー(_K)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:557
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:558
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:559
msgid "Pressure"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "圧力"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X Tilt"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "X 傾き"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y Tilt"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Y 傾き"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Wheel"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "ホイール"
#: gtk/gtkinputdialog.c:602
msgid "none"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "無し"
#: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
msgid "(disabled)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "(無効)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "(unknown)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "(不明)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
msgid "clear"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "クリア"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:563
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "このウィンドウを表示する画面"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
msgstr "ラベルのテキスト"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "ラベルのテキストに適用するスタイル属性の一覧"
#: gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "マークアップ使用"
#: gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"XML マークアップを含むラベルのテキスト (pango_parse_markup() 参照のこと)"
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
msgid "Justification"
msgstr "中央揃え"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"お互いにラベルのテキストを配置する位置です。これはラベルが確保する部分の中に"
"配置されるものではありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照して下さい。"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "下線付きのテキストで文字に一致する位置にある文字列"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "行折り返し"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "セットした場合、テキストの幅が広すぎたら行を折り返す"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
msgstr "選択可能"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "ラベルのテキストはマウスで選択可能かどうか"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
msgstr "ニーモニック・キー"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "このラベルのニーモニック・アクセラレータ・キー"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "ニーモニック・ウィジェット"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "ラベルのニーモニック・キーが押された時に有効にするウィジェット"
#: gtk/gtklabel.c:3224
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"
#: gtk/gtklabel.c:3234
msgid "Input Methods"
msgstr "入力メソッド"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "水平方向の配置調整"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "水平方向の位置に対する GtkAdjustment"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "垂直方向の配置調整"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "垂直方向の位置に対する GtkAdjustment"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "レイアウトの幅"
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "レイアウトの高さ"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:344
msgid "Tearoff Title"
msgstr "ティアオフ・タイトル"
#: gtk/gtkmenu.c:345
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"このメニューが取り外された際にウィンドウ・マネージャが表示することが可能なタ"
"イトル"
#: gtk/gtkmenu.c:351
msgid "Vertical Padding"
msgstr "垂直パディング"
#: gtk/gtkmenu.c:352
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "メニューの上端と下端に追加する余白"
#: gtk/gtkmenu.c:360
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直オフセット"
#: gtk/gtkmenu.c:361
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ垂直にオフセットを設定する"
#: gtk/gtkmenu.c:369
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平オフセット"
#: gtk/gtkmenu.c:370
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ水平にオフセットを設定する"
#: gtk/gtkmenu.c:380
msgid "Left Attach"
msgstr "左アタッチ"
#: gtk/gtkmenu.c:381 gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "子ウィジェットの左側にアタッチする列番号"
#: gtk/gtkmenu.c:388
msgid "Right Attach"
msgstr "右アタッチ"
#: gtk/gtkmenu.c:389
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号"
#: gtk/gtkmenu.c:396
msgid "Top Attach"
msgstr "上アタッチ"
#: gtk/gtkmenu.c:397
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする列番号"
#: gtk/gtkmenu.c:404
msgid "Bottom Attach"
msgstr "下アタッチ"
#: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "子ウィジェットの下側にアタッチする列番号"
#: gtk/gtkmenu.c:492
msgid "Can change accelerators"
msgstr "アクセラレータの変更可能"
#: gtk/gtkmenu.c:493
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"メニュー・アイテムの上でキーを押下することでメニューのアクセラレータを変更で"
"きるかどうか"
#: gtk/gtkmenu.c:498
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "サブメニューを表示する際の遅延時間"
#: gtk/gtkmenu.c:499
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "サブメニューを表示する前にメニュー・アイテムを表示しておく最小時間"
#: gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "サブメニューを隠す際の遅延時間"
#: gtk/gtkmenu.c:507
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"サブメニューの方向にマウス・ポインタを移動した際にサブメニューを隠すまでの時"
"間"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "メニューバーの周囲にあるベベルのスタイル"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:480
msgid "Internal padding"
msgstr "内部パディング"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "メニューバーの影とメニュー・アイテムの間の境界線のサイズ"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "メニューをドロップ・ダウン表示する際の遅延時間"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "メニューバーのサブメニューが表示される際の遅延時間"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "画像/ラベルの境界線"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "メッセージ・ダイアログで画像とラベルの間に配置する境界線の幅"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "メッセージの種類"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "メッセージの種類"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "メッセージのボタン"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "メッセージ・ダイアログに表示するボタン"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "X 方向の配置"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "水平方向の配置 (0: 左、1:右)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Y 方向の配置"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "垂直方向の配置 (0: 上、1:下)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "X パディング"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "ウィジェットの左端と右端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Y パディング"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "ウィジェットの上端と下端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "The index of the current page"
msgstr "現在ページのインデクス"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Tab Position"
msgstr "タブ位置"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "ノートブック・タブをどちら側に配置するか"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Tab Border"
msgstr "タブの境界線"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "タブのラベルの周囲に配置する境界線の幅"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "水平タブの境界線"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "タブのラベルの水平方向の境界線の幅"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "垂直タブの境界線"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "タブのラベルの垂直方向の境界線の幅"
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Show Tabs"
msgstr "タブの表示"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "タブを表示するかどうか"
#: gtk/gtknotebook.c:447
msgid "Show Border"
msgstr "境界線の表示"
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "境界線を表示するかどうか"
#: gtk/gtknotebook.c:454
msgid "Scrollable"
msgstr "スクロール可能"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "TRUE にすると、たくさんのタブがある場合にスクロール用の矢印を表示する"
#: gtk/gtknotebook.c:461
msgid "Enable Popup"
msgstr "ポップアップ可能"
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"TRUE にすると、ノートブックの上でマウスの右ボタンを押下するとジャンプできる"
"ページのメニューがポップアップする"
#: gtk/gtknotebook.c:469
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "タブのサイズを均等にするかどうか"
#: gtk/gtknotebook.c:476
msgid "Tab label"
msgstr "タブのラベル"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "タブのラベルに表示する文字列"
#: gtk/gtknotebook.c:483
msgid "Menu label"
msgstr "メニューのラベル"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "メニュー・エントリに表示する文字列"
#: gtk/gtknotebook.c:497
msgid "Tab expand"
msgstr "タブの展張"
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "タブを展張するかどうか"
#: gtk/gtknotebook.c:504
msgid "Tab fill"
msgstr "タブの埋め込み"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "タブが確保した領域一杯に埋まるかどうか"
#: gtk/gtknotebook.c:511
msgid "Tab pack type"
msgstr "タブのパックの種類"
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "二番目の後ろ向きのステッパ"
#: gtk/gtknotebook.c:528
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の後ろ向き矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "二番目の前向きステッパ"
#: gtk/gtknotebook.c:545
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の前向き矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "後ろ向きのステッパ"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "標準的な後方矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "前向きのステッパ"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "標準的な前方矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "ページ %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
msgid "The menu of options"
msgstr "オプション・メニュー"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "ドロップダウン表示する表示部の大きさ"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "表示部の枠の間隔"
#: gtk/gtkpaned.c:237
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "ペインのセパレータの位置 (ピクセル単位) で、0 にすると左上隅まで続く"
#: gtk/gtkpaned.c:245
msgid "Position Set"
msgstr "位置の設定"
#: gtk/gtkpaned.c:246
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "位置プロパティを使用する場合は TRUE"
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Handle Size"
msgstr "取っ手のサイズ"
#: gtk/gtkpaned.c:253
msgid "Width of handle"
msgstr "取っ手の幅"
#: gtk/gtkpaned.c:270
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "TRUE にすると、子をペインド・ウィジェットに沿って拡大縮小できる"
#: gtk/gtkpaned.c:286
msgid "Shrink"
msgstr "縮小"
#: gtk/gtkpaned.c:287
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "TRUE にすると、子は要求されたサイズよりも小さくすることができる"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "プレビュー・ウィジェットを確保した領域一杯に配置するかどうか"
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
msgstr "動作モード"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"TRUE にすると、GtkProgress は動作モードに入り、何かイベントが発生するとシグナ"
"ルを発行する (但し、どれくらいまで活動できるかは不明)。これはどれくらい処理に"
"時間がかかるか不明な場合に使用する"
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
msgstr "テキストの表示"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "進捗状況をテキストで表示するかどうか"
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
msgstr "テキストの X 方向の配置"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"プログレス・ウィジェットの中に水平方向に配置するテキストの位置を 0.0〜1.0 の"
"値で指定する"
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
msgstr "テキストの Y 方向の配置"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"プログレス・ウィジェットの中に垂直方向に配置するテキストの位置を 0.0〜1.0 の"
"値で指定する"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "調整"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "プログレス・バーに接続する GtkAdjustment (破棄)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:421
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "プログレス・バーが延びていく方向"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "バーのスタイル"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "百分率 (%) モードにおけるバーの外観 (破棄)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "動作ステップ"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "動作モードで繰り返し使用する増分値 (破棄)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "動作ブロック数"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr "動作モードでプログレス・バーの領域に一致するブロックの数 (破棄)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "減少時のブロック数"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr "プログレス・バーで減っていくブロックの数 (減少モードで表示される)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "端数"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "完了した合計処理の端数"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "パルス・ステップ"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "パルスが発行されたらブロックを伸縮して移動するための進捗の合計の端数"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "プログレス・バーに表示するテキスト"
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "このウィジェットが属するグループとなるラジオ・ボタン"
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
msgstr "更新のポリシー"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "画面上でどれくらい範囲を更新するか"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "このレンジ・オブジェクトの現在値を格納する GtkAdjustment"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
msgstr "反転する"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "レンジの増分値を移動するスライダの方向を反転する"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
msgstr "スライダの幅"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "スクロールバーまたはスケール・サムの幅"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
msgstr "トロフの境界線"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "サム/ステッパと外側のトロフ・ベベルとの間隔"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
msgstr "ステッパのサイズ"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "最後にあるステップ・ボタンの長さ"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "ステッパの間隔"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "ステップ・ボタンとサムとの間隔"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "X 方向の矢印の変位"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が X 方向に移動するか"
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Y 方向の矢印の変位"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が Y 方向に移動するか"
#: gtk/gtkrc.c:2380
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3461
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Pixmap パス: \"%s\" は絶対パスにして下さい (%s, %d 行)"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "下限"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "ルーラの下限値"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "上限"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "ルーラの上限値"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "ルーラでマークを付ける位置"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "最大サイズ"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "ルーラの大きさの最大値"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "数値"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "目盛りを表記する 10 進数値"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "値の描画"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "次のスライダの文字列として現在値を表示するかどうか"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "値の位置"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "現在地を表示する位置"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "スライダの長さ"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "スケール・スライダの長さ"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "値の間隔"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "値を示すテキストとスライダ/トロフ領域との間隔"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "スライダ・サイズの最小値"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "スクロールバーのスライダの大きさの最小値"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "固定スライダのサイズ"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "スライダの大きさを変更せずに、大きさを最小値にロックする"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "スクロールバーと反対の位置の終端に二番目の後方矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "スクロールバーと反対の位置の終端に二番目の前方矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "水平方向の調整"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "垂直方向の調整"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "水平スクロールバーのポリシー"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "水平スクロールバーをいつ表示するか"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "垂直スクロールバーのポリシー"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "垂直スクロールバーをいつ表示するか"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "ウィンドウの配置"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "スクロールバーに追従して内容をどこに表示するか"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "影の種類"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "内容の周囲に配置するベベルのスタイル"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "スクロールバーの間隔"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "スクロールバーとスクロール・ウィンドウとの間の間隔 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid "Double Click Time"
msgstr "ダブル・クリックの時間"
#: gtk/gtksettings.c:170
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"ダブル・クリックとして認識するために二回クリックする間の最大時間 (ミリ秒)"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Cursor Blink"
msgstr "カーソルの点滅"
#: gtk/gtksettings.c:178
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "カーソルの点滅間隔"
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "カーソルを点滅させる周期の長さ (ミリ秒)"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid "Split Cursor"
msgstr "カーソルの分離"
#: gtk/gtksettings.c:194
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"左→右方向と右→左方向へ記述する混成テキストに対して二つのカーソルを表示するか"
"どうか"
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Theme Name"
msgstr "テーマ名"
#: gtk/gtksettings.c:202
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "読み込むテーマのリソース・ファイルの名前"
#: gtk/gtksettings.c:209
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "アイコン・テーマ名"
#: gtk/gtksettings.c:210
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "使用するアイコンのテーマ名"
#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Key Theme Name"
msgstr "キーのテーマ名"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "読み込むキー・テーマのリソース・ファイルの名前"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "メニューバーのアクセラレータ"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "メニューバーを有効にするキーバインディング"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Drag threshold"
msgstr "ドラッグ時のしきい値"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "ドラッグを開始するまでのカーソル移動量 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Font Name"
msgstr "フォント名"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "Name of default font to use"
msgstr "使用するデフォルトのフォント名"
#: gtk/gtksettings.c:253
msgid "Icon Sizes"
msgstr "アイコンのサイズ"
#: gtk/gtksettings.c:254
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "アイコンの大きさのリスト (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"サイズのグループが要求したサイズのコンポーネント・ウィジェットに効果を与える"
"方向"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "スピンボタンの値を格納するアジャストメント"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "上昇割合い"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "ボタンを押したままにした時に加速する割合"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "表示する 10 進単位の数"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "刻むスナップ"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "誤った値を自動的にスピンボタンの直近のステップ増分値に変更するかどうか"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "数値"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "数値ではない文字を無視するかどうか"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "ラップ"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "スピンボタンの限界値に到達したらラップアップする (元に戻す) かどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "更新のポリシー"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "スピンボタンを常に更新するか、または値が正規の場合にのみ更新するか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "値"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "現在の値を読み込むか、新しい値をセットするか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "スピン・ボタンの周囲に配置するベベルのスタイル"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "リサイズ用のグリップあり"
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "ステータスバーにトップレベルをリサイズするためのグリップがあるかどうか"
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "ステータスバーに表示するテキストの周りに配置するベベルのスタイル"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "情報"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "質問"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "太字(_B)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "CD-ROM(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "クリア(_C)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "変換(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "実行(_E)"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "検索して置換(_R)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "フロッピー(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "下端(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "先頭(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "最後(_L)"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "上端(_T)"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "下がる(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "上る(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "インデックス(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "斜体(_I)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "移動(_J)"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "中央(_C)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "埋める(_F)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "いいえ(_N)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "印刷(_P)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "やり直し(_R)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "更新(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "元に戻す(_R)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "別名で保存(_A)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "色(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "フォント(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "昇順(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "降順(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "スペル・チェック(_S)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "打ち消し線(_S)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "削除取り消し(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "下線(_U)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "はい(_Y)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "100% の大きさに(_1)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "大きさを合わせる(_F)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大(_I)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "行"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "テーブル中の行の数"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "列"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "テーブル中の列の数"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "行の間隔"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "二つの連続した行の間の空白の量"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "列の間隔"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "2つの連続した列の間の空白の量"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "均一"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "TRUE にすると、テーブルのセルが全て同じ幅/高さになる"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr "左アタッチ"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr "右アタッチ"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr "上アタッチ"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする列番号"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr "下アタッチ"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "水平オプション"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "子ウィジェットの水平方向の動きを指定するオプション"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "垂直オプション"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "子ウィジェットの垂直方向の動きを指定するオプション"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "水平パディング"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"子ウィジェットとその隣接する左右との間に置く追加スペース (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "垂直パディング"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"子ウィジェットとその隣接する上下との間に置く追加スペース (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "テキスト・ウィジェットの水平方向のアジャストメント"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "テキスト・ウィジェットの垂直方向のアジャストメント"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "行ラップ"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "ウィジェットの端で行をラッピングするかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "単語ラップ"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "ウィジェットの端で単語をラッピングするかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "タグのテーブル"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "テキスト・タグのテーブル"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "タグ名"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "テキスト・タグの参照に使用する名前 (匿名タグの場合は NULL)"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "GdkColor としての背景色 (おそらく未確保)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "背景の高さ"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
"背景色で行の高さ分塗りつぶすか、またはタグされた文字の高さ分塗りつぶすか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "背景の点式マスク"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "テキストの背景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "GdkColor としての前景色 (おそらく未確保)\""
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "前景の点式マスク"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "テキストの前景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "テキストの向き"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "テキストを描画する向き (例: 右→左、または左→右)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "文字列によるフォント記述 (例: \"Sans Italic 12\")"
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "PangoStyle によるフォント記述 (例: PANGO_STYLE_ITALIC)"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "PangoVariant によるフォントの縦横比 (例: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"フォントの太さ (整数値) で、PangoWeight で定義した事前定義値を参照のこと "
"(例: PANGO_WEIGHT_BOLD)"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "PangoStretch によるフォントの伸び縮み (例: PANGO_STRETCH_CONDENSED)"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Pango 単位によるフォントのサイズ"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"デフォルトのフォント・サイズに対応したスケール (率) によるフォントの大きさで"
"す。これはテーマの変更などに正しく対応します。よって推奨になります。Pango で"
"は PANGO_SCALE_X_LARGE などのようないくつかの大きさを予め定義されています。"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "左、右、または中央揃え"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "言語"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
"このテキストの言語で、ISO コードです。Pango ではテキストを描画する際にこの情"
"報をヒントとして利用することができます。もしこのパラメータの意味を理解してい"
"ない場合、これを必要とすることはないでしょう。"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "左マージン"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "左マージンの幅 (ピクセル単位)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "右マージン"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "右マージンの幅 (ピクセル単位)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
msgid "Indent"
msgstr "インデント"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "段落のインデント量 (ピクセル単位)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"ベースラインより上 (負の方向にライズしている場合はベースラインより下) にある"
"テキストのオフセット (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "ラインより上のピクセル数"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "段落の上にある空白のピクセル数"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "ラインより下のピクセル数"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "段落の下にある空白のピクセル数"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "ラップ内部のピクセル数"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "段落でラップした行間との間にある空白のピクセル数"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "ラップ・モード"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "単語単位で行ラップしない、または文字単位で行ラップしないかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "このテキストのカスタム・タブ"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "不可視"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "このテキストを隠すかどうか。GTK+ 2.0 では実装されていません"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "背景の完全な高さの設定"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "このタグが背景の高さに影響するかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "背景の点式の設定"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "このタグが背景の点式描画に影響するかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "前景の点式の設定"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "このタグが前景の点式描画に影響するかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "均等割付けの設定"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "このタグが段落の均等割付けに影響するかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "言語の設定"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "このタグが描画するテキストの言語に影響するかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "左マージンの設定"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "このタグが左マージンに影響するかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "インデントの設定"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "このタグがインデントに影響するかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "ラインより上のピクセル数の設定"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "このタグがラインより上のピクセル数に影響するかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "ラインより下のピクセル数の設定"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "内部ラップのピクセル数の設定"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "このタグがラップした行間のピクセル数に影響するかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "右マージンの設定"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "このタグが右マージンに影響するかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "ラップ・モードの設定"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "このタグが行ラップ・モードに影響するかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "タブの設定"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "このタグがタブに影響するかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "隠蔽の設定"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "このタグがテキストの隠蔽に影響するかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
#: gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "ラインより上のピクセル数"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "ラインより下のピクセル数"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:575
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "ラップ内部のピクセル数"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:593
msgid "Wrap Mode"
msgstr "ラップ・モード"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:611
msgid "Left Margin"
msgstr "左マージン"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "Right Margin"
msgstr "右マージン"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Cursor Visible"
msgstr "カーソルの表示"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "挿入カーソルを表示するかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Buffer"
msgstr "バッファ"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "表示されるバッファ"
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Overwrite mode"
msgstr "上書きモード"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "入力されたテキストが既にある内容を上書きするかどうか"
#: gtk/gtktextview.c:673
msgid "Tab moves focus"
msgstr "タブがフォーカスを移動させる"
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Whether tab moves focus"
msgstr "タブがフォーカスを移動させるかどうか"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "module_path にテーマ・エンジンが見つかりません: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Tip なし ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "トグル・ボタンを押下するかしないか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "トグル・ボタンが \"in between\" 状態にあるかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Draw Indicator"
msgstr "表示部の描画"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "ボタンのトグル部分を表示するかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:422
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "ツールバーの向き"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:430
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "ツールバーのスタイル"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:431
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "ツールバーの描画方法"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:438
msgid "Show Arrow"
msgstr "矢印の表示"
#: gtk/gtktoolbar.c:439
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "ツールバーがフィットしないときに、矢印を表示すべきかどうか"
#: gtk/gtktoolbar.c:448
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"ツールバーが大きくなった際にアイテムも余白のスペースを受け取るべきかどうか"
#: gtk/gtktoolbar.c:456
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "すべての同種のアイテムを同じ大きさにするべきかどうか"
#: gtk/gtktoolbar.c:463
msgid "Pack End"
msgstr "末尾を埋める"
#: gtk/gtktoolbar.c:464
msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
msgstr "アイテムがツールバーの末尾に位置すべきかどうか"
#: gtk/gtktoolbar.c:471
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Spacer size"
msgstr "スペーサのサイズ"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:472
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Size of spacers"
msgstr "スペーサの大きさ"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:481
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "ツールバーの影とボタンの間にある境界線の領域の大きさ"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:489
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Space style"
msgstr "スペースのスタイル"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:490
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "スペーサは垂直線か単なる空白か"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:497
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Button relief"
msgstr "ボタンのレリーフ"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:498
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "ツールバーボタンの周りの縁取りの種類"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:505
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "ツールバー周りのに縁取りのスタイル"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:511
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "ツールバーのスタイル"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:512
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"デフォルトのツールバーはラベルのみか、ラベルとアイコンか、アイコンのみかどう"
"か"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:518
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "ツールバーのアイコン・サイズ"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:519
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "デフォルトのツールバーに配置するアイコンの大きさ"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort モデル"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "ソートに使用する TreeModelSort モデル"
#: gtk/gtktreeview.c:521
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView モデル"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:522
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "The model for the tree view"
msgstr "ツリー表示に使用するモデル"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:530
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "ウィジェットの水平方向のアジャストメント"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:538
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "ウィジェットの垂直方向のアジャストメント"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 gtk/gtkwidget.c:435
msgid "Visible"
msgstr "可視性"
#: gtk/gtktreeview.c:546
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "列のヘッダ・ボタンを表示する"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:553
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Headers Clickable"
msgstr "ヘッダのクリック可否"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:554
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "列のヘッダでクリック・イベントを受け付けるかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:561
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Expander Column"
msgstr "列の展張"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:562
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "展張列の列をセットする"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
msgid "Reorderable"
msgstr "再ソートの可否"
#: gtk/gtktreeview.c:570
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "表示は再ソート可能"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:577
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Rules Hint"
msgstr "ヒントのルール"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:578
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "列の色を交互に描画するためにテーマ・エンジンに対するヒントをセットする"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:585
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Enable Search"
msgstr "検索可能"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:586
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "相互に列の検索を可能にする"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:593
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Search Column"
msgstr "列の検索"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:594
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "コードを介して検索する際に検索する列のモデル"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:607
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Expander Size"
msgstr "展張サイズ"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:608
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "展張矢印の大きさ"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:616
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "垂直セパレータの幅"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:617
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "セル間の垂直方向のスペース (偶数にする必要あり)"
#: gtk/gtktreeview.c:625
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "水平セパレータの幅"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "セル間の水平方向のスペース (偶数にする必要あり)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Allow Rules"
msgstr "ルールの可否"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "交互の色をもつ行を描画できる"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:641
msgid "Indent Expanders"
msgstr "インデントの展張"
#: gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "展張インデントにする"
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Even Row Color"
msgstr "偶数行の色"
#: gtk/gtktreeview.c:649
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "偶数行に使用する色"
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Odd Row Color"
msgstr "奇数行の色"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "奇数行に使用する色"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Whether to display the column"
msgstr "列を表示するかどうか"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:501
msgid "Resizable"
msgstr "サイズ変更可"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "列の変更可能"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current width of the column"
msgstr "列の現在の幅"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Sizing"
msgstr "サイズ変更"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "列のサイズ変更モード"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Fixed Width"
msgstr "固定幅"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "列の現在の固定幅"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小幅"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "列の幅の最小値"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大幅"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "列の幅の最大値"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "列のヘッダに表示するタイトル"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "列はウィジェットに割り当てられた余分な幅を共有する"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Clickable"
msgstr "クリック可否"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "ヘッダがクリック可能かどうか"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Widget"
msgstr "ウィジェット"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "列のタイトルを配置する代わりに列のヘッダを配置したウィジェット"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Alignment"
msgstr "配置"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "列のヘッダ・テキストまたはウィジェットの X 方向の配置"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "ヘッダ周辺で列を再ソートできるかどうか"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
msgid "Sort indicator"
msgstr "ソート表示器"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "ソート表示器を描画するかどうか"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Sort order"
msgstr "ソートの順番"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "ソート表示器で描画するソートする方向"
#: gtk/gtkviewport.c:135
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "このビューポートの水平方向の位置を決定する GtkAdjustment"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:143
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "このビューポートの垂直方向の位置を決定する GtkAdjustment"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
"ビューポートが表示された周辺に影付きの Box を配置するかどうかを決定する"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:402
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Widget name"
msgstr "ウィジェット名"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:403
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "The name of the widget"
msgstr "ウィジェットの名前"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:409
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Parent widget"
msgstr "親ウィジェット"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:410
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "このウィジェットの親ウィジェット (コンテナ・ウィジェットであること)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:417
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Width request"
msgstr "要求する幅"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:418
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr "ウィジェットの要求する幅に上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:426
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Height request"
msgstr "要求する高さ"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:427
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"ウィジェットの要求する高さに上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:436
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "ウィジェットが表示可能かどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:442
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Sensitive"
msgstr "感応可否"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:443
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "ウィジェットは入力に応答するかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:449
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Application paintable"
msgstr "アプリケーション表示可否"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:450
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "アプリケーションはウィジェット状で直接描画するかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:456
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Can focus"
msgstr "フォーカス可否"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:457
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "ウィジェットは入力フォーカスを受け付けるかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:463
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Has focus"
msgstr "フォーカスあり"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:464
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "ウィジェットは入力のフォーカスをもてるかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Is focus"
msgstr "フォーカス化あり"
#: gtk/gtkwidget.c:471
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
"ウィジェットがトップレベルの内側でフォーカス・ウィジェットであるかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:477
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Can default"
msgstr "デフォルト可否"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:478
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "ウィジェットがデフォルトのウィジェットになれるかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:484
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Has default"
msgstr "デフォルトあり"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:485
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "ウィジェットはデフォルトのウィジェットかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:491
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Receives default"
msgstr "デフォルトの受信"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgstr ""
"TRUE にすると、ウィジェットにフォーカスが当たるとデフォルトの動作を受信する"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:498
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Composite child"
msgstr "コンポジットの子ウィジェット"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:499
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "ウィジェットがコンポジット・ウィジェットの一部であるかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:505
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:506
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "ウィジェットのスタイルで、どのように見えるかという情報 (色など) を含む"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:512
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Events"
msgstr "イベント"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:513
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"このウィジェットがどの種類の GdkEvent を受信するかを決定するイベント・マスク"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:520
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Extension events"
msgstr "拡張イベント"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:521
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "このウィジェットがどの種類の拡張イベントを受信するかを決定するマスク"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "No show all"
msgstr "何も表示しない"
#: gtk/gtkwidget.c:529
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "gtk_widget_show_all() がこのウィジェットに影響すべきでないかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:1338
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Interior Focus"
msgstr "インテリア・フォーカス"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1339
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr ""
"フォーカスが当たったことを示す矩形の内側のウィジェットを描画するかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1345
msgid "Focus linewidth"
msgstr "フォーカス線の幅"
#: gtk/gtkwidget.c:1346
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "フォーカスが当たったことを示す表示線の幅 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtkwidget.c:1352
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "フォーカス線のダッシュ・パターン"
#: gtk/gtkwidget.c:1353
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr ""
"フォーカスが当たったことを示す矩形の描画に使用するダッシュ (-) のパターン"
#: gtk/gtkwidget.c:1358
msgid "Focus padding"
msgstr "フォーカスのパディング"
#: gtk/gtkwidget.c:1359
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "フォーカスが当たった表示部と 'box' ウィジェット間の幅 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtkwidget.c:1364
msgid "Cursor color"
msgstr "カーソルの色"
#: gtk/gtkwidget.c:1365
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "挿入カーソルを描画する色"
#: gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "セカンダリのカーソルの色"
#: gtk/gtkwidget.c:1371
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"右→左と左→右のテキストが混在している時のセカンダリ挿入カーソルを描画する色"
#: gtk/gtkwidget.c:1376
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "カーソル行のアスペクト比"
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "挿入カーソルを描画するアスペクト比"
#: gtk/gtkwindow.c:459
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Window Type"
msgstr "ウィンドウの種別"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:460
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "The type of the window"
msgstr "ウインドウの種類"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:468
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Window Title"
msgstr "ウィンドウのタイトル"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:469
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "The title of the window"
msgstr "ウインドウのタイトル"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:476
msgid "Window Role"
msgstr "ウィンドウのロール"
#: gtk/gtkwindow.c:477
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"セッションを保存するときに使われる、ウィジェットのためのユニークな識別子"
#: gtk/gtkwindow.c:484
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Allow Shrink"
msgstr "縮小可否"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:486
#, no-c-format
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"TRUE にすると、ウィンドウには最小のサイズは定義されない。TRUE にするのは九分"
"九厘間違っています"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:493
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Allow Grow"
msgstr "拡大可能"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:494
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "TRUE にすると、ユーザは最小の大きさよりはウィンドウを拡大できる"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:502
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "TRUE にすると、ユーザはウィンドウのサイズを変更できる"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:509
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Modal"
msgstr "モーダル"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:510
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"TRUE にすると、ウィンドウはモーダル (このウィンドウが上にある間、他のウィンド"
"ウは使用できない)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:517
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Window Position"
msgstr "ウィンドウの位置"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:518
msgid "The initial position of the window"
msgstr "ウィンドウの初期位置"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:526
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Default Width"
msgstr "デフォルトの幅"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの幅"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:536
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Default Height"
msgstr "デフォルトの高さ"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:537
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの高さ"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:546
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "親ウィジェットと一緒に破棄"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:547
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "親ウィジェットが破棄された時にこのウィンドウも破棄するかどうか"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:554
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:555
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Icon for this window"
msgstr "このウィンドウのアイコン"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:570
msgid "Is Active"
msgstr "アクティブかどうか"
#: gtk/gtkwindow.c:571
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "トップレベルが現在のアクティブなウィンドウかどうか"
#: gtk/gtkwindow.c:578
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "トップレベルのフォーカス"
#: gtk/gtkwindow.c:579
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "この GtkWindow 内部にフォーカスを当てるかどうか"
#: gtk/gtkwindow.c:586
msgid "Type hint"
msgstr "ヒントの入力"
#: gtk/gtkwindow.c:587
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"どの種類のウィンドウが、どのように取り扱うかというデスクトップ環境の理解を助"
"けるヒント"
#: gtk/gtkwindow.c:595
msgid "Skip taskbar"
msgstr "タスクバーのスキップ"
#: gtk/gtkwindow.c:596
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "タスクバーの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE"
#: gtk/gtkwindow.c:603
msgid "Skip pager"
msgstr "ページャのスキップ"
#: gtk/gtkwindow.c:604
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "ページャの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE"
#: gtk/gtkwindow.c:618
msgid "Decorated"
msgstr "装飾"
#: gtk/gtkwindow.c:619
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "ウィンドウがウィンドウ・マネージャによって装飾されるべきかどうか"
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Gravity"
msgstr "グラビティ"
#: gtk/gtkwindow.c:635
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "ウィンドウのグラビティ"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM 前処理のスタイル"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "入力メソッドの前処理文字列の表示方法"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Status style"
msgstr "IM ステータスのスタイル"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "入力メソッドのステータスバーの表示方法"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "セディーユ語"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "キリル文字 (翻字)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "イヌクウティトット語 (翻字)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA (国際発音記号)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "タイ語 (Broken)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X 入力メソッド"
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
#~ msgstr "TGA 画像のコメントが長すぎます"
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
#~ msgstr "GIF 画像に画像からはみ出るフレームがあります"
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "fread() 失敗 -- おそらくファイルの終わりが早すぎます"
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "fseek() 失敗 -- おそらくファイルの終わりが早すぎます"
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
#~ msgstr "TGA ヘッダの infolen フィールドの値が大きすぎます"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
#~ msgstr "一時的な TGA cmap のメモリを確保できません"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
#~ msgstr "TGA colormap 構造体のメモリを確保できません"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
#~ msgstr "TGA colormap エントリのメモリを確保できません"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
#~ msgstr "TGA colormap の bitdepth がおかしいです"
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
#~ msgstr "擬似カラー画像なのに colormap がありません"
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "画像へのオフセットに seek できません -- おそらくファイルの終わりに到達した"
#~ "ようです"
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
#~ msgstr "pixbuf を確保できません"
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
#~ msgstr "サポートしていない TGA 画像タイプです"