gtk2/po/sr@Latn.po

1939 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of gtk
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
#
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
2004-01-18 11:44:37 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-22 18:01-0500\n"
2004-01-18 11:44:37 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-01-18 12:41+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
# ovo ima najviše smisla
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Ne može da učita sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Ne može da učita animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Ne može da učita deo za učitavanje slike: %s: %s"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
"različitog GTK izdanja?"
# različitog je bolje nego drugačijeg zbog smisla
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Ne može prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Ne može da učita sliku „%s“: %s"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Nema dovoljno memorije da sačuva sliku u poziv"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Neuspelo otvaranje privremene datoteke"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Neuspelo čitanje iz privremene datoteke"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ne može da pristupi „%s“ radi upisa: %s"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Ne može da zatvori „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
"sačuvani: %s"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Nema dovoljno memorije da sačuva sliku u međuspremnik"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Unutrašnja greška: Deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne "
"učitavanje slike, a nije naveo razlog neuspeha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
# zabrljano
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
# sadržaj umesto „piksel“
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
2004-01-02 15:16:43 +00:00
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
msgstr[1] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
msgstr[2] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Neispravan deo animacije"
# zabrljano
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI zapis slika"
# šta nam naročito bitmap kaže?
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
# ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP zapis slike"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Prekoračenje steka"
# ne razume, ne prihvata,...?
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Naišao je na loš zapis"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
# zabrljano
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF zapis slike"
# negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ikonu"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikona je širine nula"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikona je visine nula"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Ne podržava sažete ikone"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ICO datoteku"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Pokazivač kurzora je van slike"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
#
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO zapis slike"
# kao kod fotoaparata/razvijanja slika
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Nema dovoljno memorije da učita sliku, zatvorite neke programe kako bi "
"oslobodili memoriju"
# grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Ne može obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne može da razume vrednost "
"„%s“."
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
"d“."
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG zapis slike"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za zaglavlje"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke o smislu"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
# bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Ne može da napravi novi pixbuf"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke linije"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke palete"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Ne može da učita sve linije iz PCX slike"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX zapis slike"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
# koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Nepovratna greška u PNG slici: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
# ne moramo valjda sve doslovno?
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Nema dovoljno memorije da smesti sliku veličine %ld×%ld; pokušajte da "
"zatvaranjem nekih programa oslobodite nešto memorije"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju biti ASCII znakovi."
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Vrednost PNG tekstualnog odeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 zapis."
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG zapis slike"
# Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na ceo broj, ali nije"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Ne može da barata PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
# da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje PNM slike"
# u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM podatke o smislu"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM datoteku"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
# malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita RAS sliku"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
# ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer strukturu"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer podatke"
# malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Ne može da proširi IOBuffer podatke pomoću realloc()"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Ne može da obezbedi privremene IOBuffer podatke"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Ne može da obezbedi strukturu za mapu boja"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Ne može da obezbedi stavke za mapu boja"
# bitdepth neposredno utiče na broj boja
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA zaglavlje"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA podatke o smislu"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
msgid "Excess data in file"
msgstr "Preterano podataka u datoteci"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa zapis slika"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Ne može da pročita širinu slike (loša TIFF datoteka)"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Ne može da sazna visinu slike (loša TIFF datoteka)"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF slika je prevelika"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Nema dovoljno memorije da otvori TIFF datoteku"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
# da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF zapis slika"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Slika je širine nula"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Slika je visine nula"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Ne može da usnimi ostatak"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP zapis slika"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Neispravna XBM datoteka"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita XBM sliku"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM zapis slika"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM slika je širine ≤0"
# možda bolje rečima?
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM slika je visine ≤0"
# možda bolje rečima?
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
# ili možda pikselu?
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Ne može da pročita XPM mapu boja"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje XPM slike"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM zapis slike"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izaberite boju"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
2004-01-13 09:01:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
2004-01-13 09:01:43 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
2004-01-14 23:39:01 +00:00
msgstr ""
"Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
"možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
"je na pregled trenutno izabrane boje."
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
"sačuvali za naknadnu upotrebu."
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
msgstr "_Sačuvaj ovde boju"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
"ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
"„Sačuvaj ovde boju“."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
"zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
# Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nijansa:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Položaj na točku boja."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Zasićenost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "„Dubina“ boja."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrednost:"
# Mozda "vedrina boje"?
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Osvetljenost boje."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Red:"
msgstr "_Crvena:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelena:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Blue:"
msgstr "_Plava:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Providnost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Providnost boje."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Ime boje:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadecimalnu vrednost, ili "
"jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbor boje"
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
msgid "Input _Methods"
msgstr "Načini unosa"
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Ubaciti Unikod kontrolni znak"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
#: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:441
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da saznam podatke o %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:452
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da dodam obeleživač za %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:465 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2917
2004-01-18 11:44:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“:\n"
"%s"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:621
msgid "Home"
msgstr "Lično"
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:637
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:876
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da uđem u naddirektorijum od %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
2004-01-18 11:44:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim direktorijum %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1456
msgid "File name"
msgstr "Ime datoteke"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1127
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije direktorijum."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da uklonim obeleživač za %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1330
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što predstavlja neispravno ime "
"putanje."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1403
msgid "Folder"
msgstr "Direktorijum"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1478
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1490
msgid "Modified"
msgstr "Izmenjen"
#. Label and entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1513
msgid "_Filename:"
msgstr "_Ime datoteke:"
#. Preview
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#. Change the current folder label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2118
#, c-format
msgid "Current folder: %s"
msgstr "Tekući direktorijum: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2521
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "prečica %s ne postoji"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
2004-01-18 11:44:37 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Unesite ime novog direktorijuma"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d bajt"
msgstr[1] "%d bajta"
msgstr[2] "%d bajtova"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3092
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3094
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3096
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3141
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3143
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3151
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr "%d.%b.%Y."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3154
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Direktorijumi"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Direktorijumi"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "Dato_teke"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
"dostupna ovom programu.\n"
"Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "_Novi direktorijum"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "_Obriši datoteku"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "_Preimenuj datoteku"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Novi direktorijum"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Ime direktorijuma:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "_Obrazuj"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Obriši datoteku"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Primenuj datoteku"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Izbor: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
"promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Neispravan UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Predugačko ime"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Ne može pretvoriti ime datoteke"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1118
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:378 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistem datoteka"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:648
msgid "This file system does not support icons"
msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:661 gtk/gtkfilesystemunix.c:674
msgid "This file system does not support bookmarks"
msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:847 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "Izaberite font"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "Pismo"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Porodica:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Veličina:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "Pre_gled:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbor pisma"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gama vrednost"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1559
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Greška pri učitavanju ikonice: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1182
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkicontheme.c:1247
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
#: gtk/gtkimmodule.c:419
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
msgid "Input"
msgstr "Unos"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "No extended input devices"
msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "_Device:"
msgstr "_Uređaj:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: gtk/gtkinputdialog.c:278
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
msgstr "_Mod: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
msgstr "_Ose"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
msgstr "_Tasteri"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Pressure"
msgstr "Pritisak"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "X Tilt"
msgstr "X nagib"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y nagib"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
msgstr "Točkić"
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "(disabled)"
msgstr "(onemogućeno)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznato)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
msgid "clear"
msgstr "očistiti"
#: gtk/gtklabel.c:3225
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: gtk/gtklabel.c:3235
msgid "Input Methods"
msgstr "Načini unosa"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2004-01-18 11:44:37 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:853
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "List %u"
#: gtk/gtkrc.c:2380
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Ne može pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ne može pronaći datoteku sa slikom u putanji za slike: „%s“"
#: gtk/gtkrc.c:3461
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Obaveštenje"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Primeni"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Masno"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "Odu_stani"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD uređaj"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Očisti"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Pretvori"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvrši"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Nađi"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Nađi i _zameni"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "Dis_keta"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dno"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "P_rvi"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "Posled_nji"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Vrh"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Dole"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "Na_pred"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Tvrdi disk"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_ć"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Home"
msgstr "_Početak"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "Increase Indent"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "Decrease Indent"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurziv"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Jump to"
msgstr "_Idi na"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Center"
msgstr "_Centriraj"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Fill"
msgstr "_Ispuni"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Left"
msgstr "_Levo"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_OK"
msgstr "U _redu"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Paste"
msgstr "Ub_aci"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Preferences"
msgstr "_Postavke"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Print"
msgstr "_Štampaj"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_gled pred štampu"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Properties"
msgstr "_Osobine"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osveži"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrati"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "Save _As"
msgstr "Sačuvaj _kao"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Color"
msgstr "_Boja"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Font"
msgstr "_Pismo"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rastući"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Descending"
msgstr "_Opadajući"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Provera pravopisa"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Precrtaj"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Undelete"
msgstr "_Povrati"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Underline"
msgstr "_Podvuci"
# OVO NISTA NE VALJA!!!
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Uvećanje _100%"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Uvećaj da _pasuje"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _razmak bez širine"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Ne može da pronađe motor teme u putanji za module: „%s“,"
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "—— Nema saveta ——"
#: gtk/gtkuimanager.c:1065
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
#: gtk/gtkuimanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
#: gtk/gtkuimanager.c:1359
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
#: gtk/gtkuimanager.c:2136
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedilja"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ćirilično (Transliteravano)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X način unosa (XIM)"
#: tests/testfilechooser.c:185
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"