gtk2/po/pl.po

6182 lines
167 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-11-15 14:33:40 +00:00
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
2003-11-15 14:33:40 +00:00
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
1999-09-03 03:02:42 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-08 16:28-0500\n"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"PO-Revision-Date: 2003-11-14 17:38+0100\n"
"Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
"uszkodzony plik z obrazem"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
"z animacją jest uszkodzony"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
"może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
"niezapisania części danych: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie rozpoczął odczytywania "
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"obrazu, nie podając przyczyny niepowodzenia"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Nieznany format obrazu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
2000-10-30 14:15:45 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
2000-10-30 14:15:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
2000-10-30 14:15:45 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
2000-10-30 14:15:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Przepełnienie stosu"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Napotkano błędny kod"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
2000-10-30 14:15:45 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
2000-10-30 14:15:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
2000-10-30 14:15:45 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
2000-10-30 14:15:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
2000-10-30 14:15:45 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
2000-10-30 14:15:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
"lokalnej."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
msgid "The ICO image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr ""
"Brak pamięci na odczytanie pliku, spróbuj zamknąć pewne aplikacje aby "
"zwolnić pamięć"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
"poprawna."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
"dozwolona."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
msgid "Image has invalid width and/or height"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
msgid "Image has unsupported bpp"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
msgid "No palette found at end of PCX data"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
msgid "The PCX image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
"lub 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj "
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pewne aplikacje"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Nie można przekonwertować elementu tekstowego PNG %s na kodowanie ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Pliki PNM z maksymalną wartością koloru większą od 255 nie są obsługiwane"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Brak pamięci na strukturę IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Brak pamięci na dane IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Brak pamięci (przy realloc) na dane IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Brak pamięci na tymczasowe dane IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Brak pamięci na obiekt pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Brak pamięci na strukturę palety kolorów"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Brak pamięci na elementy palety kolorów"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Brak pamięci na nagłówek obrazu TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Brak pamięci na strukturę kontekstu TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
msgid "Excess data in file"
msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
msgid "The Targa image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Nie można zapisać reszty"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Niepoprawny plik XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Nie można odczytać palety kolorów z pliku XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu XPM"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Ekran domyślny"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Ekran domyślny dla GDK"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Domknięcie akceleratora"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Domknięcie monitorowane pod kątem zmian akceleratora"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget akceleratora"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Widget monitorowany pod kątem zmian akceleratora"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
msgid "Name"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nazwa"
#: gtk/gtkaction.c:186
msgid "A unique name for the action."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Unikalna nazwa dla operacji."
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:202
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Etykieta używana dla pozycji menu i przycisków aktywujących tą operację."
#: gtk/gtkaction.c:200
msgid "Short label"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Krótka etykieta"
#: gtk/gtkaction.c:201
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Krótsza etykieta, którą można użyć na przyciskach paska narzędziowego."
#: gtk/gtkaction.c:207
msgid "Tooltip"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Podpowiedź"
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "A tooltip for this action."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Podpowiedź dla tej operacji."
#: gtk/gtkaction.c:214
msgid "Stock Icon"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Ikona typowego elementu"
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Ikona typowego elementu wyświetlana w widgetach reprezentujących tą operację."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
msgid "Is important"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Jest ważna"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
# Określić co oznacza to proxy...
#: gtk/gtkaction.c:222
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Określa czy operacja jest traktowana jako ważna. Po ustawieniu wartości "
"PRAWDA, pośredniki obiektu narzędziowego dla tej operacji wyświetlą tekst w "
"trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:228
msgid "Hide if empty"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Ukrywanie jeśli pusta"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
# j.w.
#: gtk/gtkaction.c:229
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Po ustawieniu wartości prawda, pośredniki pustego menu dla tej operacji będą "
"ukrywane."
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Sensitive"
msgstr "Czuły"
#: gtk/gtkaction.c:236
msgid "Whether the action is enabled."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Określa, czy operacja jest dostępna."
#: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
#: gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Visible"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Widoczność"
#: gtk/gtkaction.c:243
msgid "Whether the action is visible."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Określa, czy operacja jest widoczna."
#: gtk/gtkactiongroup.c:118
msgid "A name for the action group."
msgstr "Nazwa dla grupy operacji."
#: gtk/gtkalignment.c:116
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Wyrównanie poziome"
#: gtk/gtkalignment.c:117
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Poziome położenie widgetu potomnego wewnątrz dostępnej przestrzeni. 0,0 "
"oznacza wyrównanie do lewej, 1,0 - wyrównanie do prawej"
#: gtk/gtkalignment.c:126
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
#: gtk/gtkalignment.c:127
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Pionowe położenie widgetu potomnego wewnątrz dostępnej przestrzeni. 0,0 "
"oznacza wyrównanie do góry, 1,0 - wyrównanie do dołu"
#: gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Skala pozioma"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ilość miejsca w poziomie, zajmowanego przez widget potomny, jeśli dostępna "
"dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 oznacza "
"pozostawienie całości niewykorzystanej, 1,0 - użycie całości"
#: gtk/gtkalignment.c:144
msgid "Vertical scale"
msgstr "Skala pionowa"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ilość miejsca w pionie, zajmowanego przez widget potomny, jeśli dostępna dla "
"niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 oznacza "
"pozostawienie całości niewykorzystanej, 1,0 - użycie całości"
#: gtk/gtkalignment.c:162
msgid "Top Padding"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Wyściółka u góry"
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej u góry widgetu"
#: gtk/gtkalignment.c:179
msgid "Bottom Padding"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Wyściółka u dołu"
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej u dołu widgetu"
#: gtk/gtkalignment.c:196
msgid "Left Padding"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Wyściółka z lewej strony"
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej z lewej strony widgetu"
#: gtk/gtkalignment.c:213
msgid "Right Padding"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Wyściółka z prawej strony"
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej z prawej strony widgetu"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Kierunek strzałki"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Kierunek w jakim ma być skierowana strzałka"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Cień strzałki"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Wygląd cienia otaczającego strzałkę"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Wyrównanie poziome"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Poziome wyrównanie widgetu potomnego"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Poziome wyrównanie widgetu potomnego"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Proporcje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Współczynnik proporcji, używany jeśli \"Decyzja potomka\" ma wartość fałsz"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Decyzja potomka"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Wymusza dopasowanie współczynnika proporcji do widgetu potomnego ramki"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimalna szerokość widgetu potomnego"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minimalna szerokość przycisków w skrzynce"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimalna wysokość widgetu potomnego"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minimalna wysokość przycisków w skrzynce"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Wewnętrzna wyściółka szerokości potomka"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
"Ilość miejsca, o jaką powinien być powiększany widget potomny od lewej i "
"prawej strony"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Wewnętrzna wyściółka wysokości potomka"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Ilość miejsca, o jaką powinien być powiększany widget potomny od góry i od "
"dołu"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Styl ułożenia"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Sposób rozmieszczenia przycisków w skrzynce. Możliwymi wartościami są: "
"domyślnie, rozłożenie, krawędź, początek, koniec."
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Drugorzędny"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Określa, czy widget powinien pojawić się w drugorzędnej grupie widgetów "
"potomnych, przydatnej np. przy przyciskach pomocy."
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
msgid "Spacing"
msgstr "Odstępy"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Ilość miejsca pomiędzy widgetami potomnymi"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
msgid "Homogeneous"
msgstr "Jednorodny"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Określa, czy wszystkie widgety potomne powinny być tego samego rozmiaru"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Expand"
msgstr "Rozszerzanie"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Określa czy widget potomy powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń przy "
"zwiększaniu widgetu nadrzędnego"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Wypełnianie"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Określa, czy dodatkowe miejsce dla widgetu powinno być mu przydzielone, czy "
"też zostać użyte pod postacią wyściółki"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Wyściółka"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Dodatkowa przestrzeń pomiędzy widgetem potomnym a jego sąsiadami, w pikselach"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Typ upakowania"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Wartość GtkPackType określająca, czy widget potomny powinien być upakowywany "
"wraz z odwołaniem do początku czy do końca widgetu nadrzędnego"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
msgid "The index of the child in the parent"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Numer pozycji widgetu wśród potomków widgetu nadrzędnego"
#: gtk/gtkbutton.c:191
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Tekst etykiety wewnątrz przycisku, jeśli przycisk zawiera widget etykiety"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
msgid "Use underline"
msgstr "Użycie podkreślenia"
#: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Określa, czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który "
"poprzedza znak akceleratora."
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid "Use stock"
msgstr "Użycie typowego"
#: gtk/gtkbutton.c:207
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Określa, czy należy użyć etykiety do wyboru typowego elementu zamiast jej "
"wyświetlenia."
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "Focus on click"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Skupienie po kliknięciu"
#: gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr ""
"Określa, czy przycisk otrzymuje skupienie po kliknięciu za pomocą myszy"
#: gtk/gtkbutton.c:222
msgid "Border relief"
msgstr "Uwypuklenie krawędzi"
#: gtk/gtkbutton.c:223
msgid "The border relief style"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Styl uwypuklenia krawędzi"
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Default Spacing"
msgstr "Domyślne odstępy"
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Dodatkowe miejsce przy przyciskach z CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Domyślne zewnętrzne odstępy"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Dodatkowe miejsce na zewnątrz krawędzi przycisku przy przyciskach z "
"CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Poziome przemieszczenie potomka"
#: gtk/gtkbutton.c:294
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Określa, jak daleko powinien zostać przemieszczony w poziomie widget "
"potomny, kiedy przycisk jest wyciskany."
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Pionowe przemieszczenie potomka"
#: gtk/gtkbutton.c:302
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Określa, jak daleko powinien zostać przemieszczony w pionie widget potomny, "
"kiedy przycisk jest wyciskany."
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Year"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Rok"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "The selected year"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Wybrany rok"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Month"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Miesiąc"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Wybrany miesiąc (jako liczba pomiędzy 0 i 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Dzień"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Wybrany dzień (jako liczba pomiędzy 1 i 31 lub 0 aby odznaczyć aktualnie "
"wybrany dzień)"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Heading"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Wyświetlanie nagłówka"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Po ustawieniu wartości PRAWDA, nagłówek jest wyświetlany"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid "Show Day Names"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Wyświetlanie nazw dni"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Po ustawieniu wartości PRAWDA, nazwy dni są wyświetlane"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Bez zmiany miesiąca"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Po ustawieniu wartości PRAWDA, wybrany miesiąc nie może zostać zmieniony"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Po ustawieniu wartości PRAWDA, numery tygodni są wyświetlane"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
msgid "mode"
msgstr "tryb"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Tryb redagowania obiektu CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
msgid "visible"
msgstr "Widoczna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
msgid "Display the cell"
msgstr "Wyświetlanie komórki"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
msgid "xalign"
msgstr "Wyrównanie poziome"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
msgid "The x-align"
msgstr "Wyrównanie poziome"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "yalign"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
msgid "The y-align"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "xpad"
msgstr "Wyściółka pozioma"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
msgid "The xpad"
msgstr "Wyściółka pozioma"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "ypad"
msgstr "Wyściółka pionowa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "The ypad"
msgstr "Wyściółka pionowa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
msgid "width"
msgstr "szerokość"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "The fixed width"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Ustalona szerokość"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
msgid "height"
msgstr "wysokość"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "The fixed height"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Ustalona wysokość"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "Is Expander"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Jest rozwijany"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "Row has children"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Wiersz ma potomka"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "Is Expanded"
msgstr "Jest rozwinięty"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Określa, że wiersz może być rozwijany i jest rozwinięty"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "Cell background color name"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nazwa koloru tła komórki"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "Cell background color as a string"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Kolor tła komórki w postaci napisu"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "Cell background color"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Kolor tła komórki"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "Cell background color as a GdkColor"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Kolor tła komórki jako GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Cell background set"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Ustawienie tła komórki"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła komórki"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Obiekt pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Renderowany obiekt pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Otwarty element rozwijający"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Obiekt pixbuf związany z otwartym elementem rozwijającym"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Zamknięty element rozwijający"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Obiekt pixbuf związany z zamkniętym elementem rozwijającym"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "ID typowego elementu"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "ID renderowanej typowej ikony"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1227
msgid "Size"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Rozmiar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "The size of the rendered icon"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Rozmiar renderowanej ikony"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Szczegółowość"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Szczegółowość renderowania, przekazywana do mechanizmu motywu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
msgid "Text to render"
msgstr "Renderowany tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Markup"
msgstr "Tekst ze znacznikami"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Wyświetlany tekst opisany znacznikami"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowana do tekstu elementu renderującego"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:176 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:177 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Kolor tła w postaci napisu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:184
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Kolor tła jako GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nazwa koloru elementu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Kolor elementu w postaci napisu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Kolor elementu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Kolor elementu jako GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Editable"
msgstr "Modyfikowalny"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Określa, czy tekst może być modyfikowany przez użytkownika"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Font description as a string"
msgstr "Opis czcionki w postaci napisu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis czcionki w postaci struktury PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Rodzina czcionek"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nazwa rodziny czcionek, np. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Styl czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Wariant czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Grubość czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Rozciągnięcie czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Punkty czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Rozmiar czcionki w punktach"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Skala czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Współczynnik skalowania czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Wysunięcie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie "
"poniżej linii bazowej)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Przekreślenie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Określa, czy tekst powinien być przekreślony"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Styl podkreślenia tego tekstu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Ustawienie tła"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Ustawienie znaków"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor znaków"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Ustawienie modyfikowalności"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na modyfikowalność tekstu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Ustawienie rodziny czcionek"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rodzinę czcionek"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Ustawienie stylu czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na styl czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Ustawienie wariantu czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wariant czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Ustawienie grubości czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na grubość czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Ustawienie rozciągnięcia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozciągnięcie czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozmiar czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Ustawienie skali czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Określa, czy ten znacznik ustawia współczynnik skalowania czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Ustawienie wysunięcia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysunięcie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ustawienie przekreślenia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na przekreślenie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Ustawienie podkreślenia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na podkreślenie"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "Toggle state"
msgstr "Stan przełączenia"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stan przełączenia przycisku"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Niespójny stan"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The inconsistent state of the button"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Niespójny stan przycisku"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Activatable"
msgstr "Uaktywnialny"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany może być uaktywniany"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Stan radiowy"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku radiowego"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
msgid "Indicator Size"
msgstr "Rozmiar wskaźnika"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Rozmiar wskaźnika przełączenia lub radiowego"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Odstępy wskaźnika"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Odstępy wokół wskaźnika przełączenia lub radiowego"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
msgid "Whether the menu item is checked"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Określa, czy element menu jest wybrany"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Niespójny"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany stan \"niespójny\""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Rysowanie jako pozycja typu radio w menu"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr ""
"Określa, czy element menu powinien wygladać jak pozycja wyboru typu radio"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "Use alpha"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Używanie kanału alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Określa czy należy nadawać kolorowi wartości alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The title of the color selection dialog"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru kolorów"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wybór koloru"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Current Color"
msgstr "Bieżący kolor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected color"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Wybrany kolor"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "Current Alpha"
msgstr "Bieżąca wartość alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Bieżąca wartość nieprzepuszczalności (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w "
"pełni nieprzepuszczalny)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. "
"Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go "
"bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji "
"palety, aby zachować go na przyszłość."
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić "
"ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem "
"i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ustawienie nieprzepuszczalności"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Określa, czy przy wyborze koloru powinna być możliwość określenia jego "
"nieprzepuszczalności."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Has palette"
msgstr "Ma paletę"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Określa, czy powinna być użyta paleta"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
msgid "The current color"
msgstr "Bieżący kolor"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Bieżąca wartość nieprzepuszczalności (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w "
"pełni nieprzepuszczalny)"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta użytkownika"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta używana przy wyborze koloru"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta "
"wewnątrz wybierz jasność tego koloru."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Kliknij ten kroplomierz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
"niego kolor."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Hue:"
msgstr "O_dcień:"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Położenie na kole kolorów."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "_Saturation:"
msgstr "Na_sycenie:"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Głębia\" koloru."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Value:"
msgstr "_Wartość:"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Jasność koloru."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Red:"
msgstr "_Czerwony:"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Green:"
msgstr "_Zielony:"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Blue:"
msgstr "_Niebieski:"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Nieprzepuszczalność:"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Przezroczystość koloru."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Color _Name:"
msgstr "Nazwa _koloru:"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
"prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "_Palette"
msgstr "Pal_eta"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
msgid "Color Selection"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Wybór koloru"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Klawisze strzałek"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
"Określa, czy można używać klawiszy strzałek do przemieszczania po liście "
"elementów"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Strzałki zawsze aktywne"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Przestarzała właściwość, zignorowano"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"Określa, czy przy dopasowywaniu elementów listy powinny być rozróżniane małe "
"i wielkie litery"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Dopuszczanie pustych"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Określa, czy wartość tego pola może być pusta"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Wartość na liście"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Określa, czy wprowadzane wartości muszą już znajdować się na liście"
#: gtk/gtkcombobox.c:338
msgid "ComboBox model"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Model skrzynki typu combo"
#: gtk/gtkcombobox.c:339
msgid "The model for the combo box"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Model dla skrzynki typu combo"
#: gtk/gtkcombobox.c:346
msgid "Wrap width"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Szerokość zawijania"
#: gtk/gtkcombobox.c:347
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:356
#, fuzzy
msgid "Row span column"
msgstr "Odstępy wierszowe"
#: gtk/gtkcombobox.c:357
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:366
#, fuzzy
msgid "Column span column"
msgstr "Odstępy kolumnowe"
#: gtk/gtkcombobox.c:367
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:376
msgid "Active item"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Aktywny element"
#: gtk/gtkcombobox.c:377
msgid "The item which is currently active"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Aktualnie aktywny element"
#: gtk/gtkcombobox.c:385
msgid "ComboBox appareance"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Wygląd skrzynki typu combo"
#: gtk/gtkcombobox.c:386
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Wygląd skrzynki typu combo, gdzie wartość PRAWDA oznacza styl Windows."
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
msgid "Text Column"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Kolumna tekstowa"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Kolumna w modelu źródłowym danych, z której pobierane są napisy"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
msgstr "Tryb zmiany rozmiaru"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Określa, jak obsługiwane są zdarzenia zmiany rozmiaru"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
msgstr "Szerokość krawędzi"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Szerokość pustej krawędzi na zewnątrz widgetów potomnych kontenera"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
msgstr "Potomek"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Może być użyty, aby dodać do kontenera nowego potomka"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Typ krzywej"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Określa, czy krzywa jest prosta, interpolowana, czy dowolnego kształtu"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Najmniejsze X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Największe X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Największa możliwa wartość X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Najmniejsze Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Największe Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Największa możliwa wartość Y"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "Z separatorem"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr ""
"Określa, czy w oknie dialogowym nad przyciskami występuje pasek separatora"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
msgstr "Krawędź wokół zawartości"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Szerokość krawędzi wokół głównego obszaru okna dialogowego"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
msgstr "Krawędź obszaru akcji"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Szerokość krawędzi wokół obszaru z przyciskami w dolnej części okna "
"dialogowego"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozycja kursora"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania, liczone w znakach"
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Granica zaznaczenia"
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora, liczone w "
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"znakach"
#: gtk/gtkentry.c:467
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Określa, czy treść wejścia może być redagowana"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksymalna długość"
#: gtk/gtkentry.c:475
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Maksymalna liczba znaków dla tego wejścia. Wartość zero oznacza brak "
"maksimum."
#: gtk/gtkentry.c:483
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Określa, czy wpisany tekst będzie wyświetlany. Jeśli opcja nie jest aktywna, "
"wówczas tekst będzie widoczny w postaci ciągu \"niewidocznych znaków\", co "
"jest przydatne przy wprowadzaniu haseł."
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Has Frame"
msgstr "Z ramką"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
# tutaj entry to chyba nie miało być wejście a element
# coś jak entry ID from list, nawet jezeli jest to element do
# wprowadzania tekstu
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany kant wokół elementu"
#: gtk/gtkentry.c:499
msgid "Invisible character"
msgstr "Niewidoczny znak"
#: gtk/gtkentry.c:500
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak używany przy maskowaniu zawartości wejścia (w trybie hasła)"
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Activates default"
msgstr "Uaktywnia domyślny"
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Określa, czy przy przyciśnięciu klawisza Enter powinien być uaktywniony "
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"domyślny widget (np. domyślny przycisk w oknie dialogowym)"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Width in chars"
msgstr "Szerokość w znakach"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
# Czy to wejście to nie nazwać lepiej polem wejściowym?
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Liczba znaków, na jaką powinno pozostać miejsce w wejściu"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Scroll offset"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Rozmiar przewinięcia"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Liczba pikseli wejścia przewiniętych w lewo za jego obszar"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Zawartość wejścia"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Select on focus"
msgstr "Zaznaczanie przy skupieniu"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Określa, czy zawartość wejścia powinna być zaznaczana przy otrzymaniu "
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"skupienia"
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
msgid "Select _All"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Zaznacz w_szystko"
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metody wejściowe"
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unicode"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:193
msgid "Completion Model"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Model uzupełniania"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:194
#, fuzzy
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model dla widoku drzewa"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:200
msgid "Minimum Key Length"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Minimalna długość klucza"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:201
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Minimalna długość klucza wyszukiwania w celu znalezienia dopasowań"
#: gtk/gtkeventbox.c:119
msgid "Visible Window"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Widoczne okno"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:126
msgid "Above child"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nad widgetem potomnym"
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
#: gtk/gtkexpander.c:194
#, fuzzy
msgid "Expanded"
msgstr "Rozszerzanie"
#: gtk/gtkexpander.c:195
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkexpander.c:203
msgid "Text of the expander's label"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Tekst etykiety elementu rozwijającego"
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "Użycie języka znaczników"
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst etykiety używa znaczników XML. Zobacz pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:227
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Dodatkowa przestrzeń pomiędzy widgetem potomnym a jego sąsiadami, w pikselach"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etykiety"
#: gtk/gtkexpander.c:237
#, fuzzy
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Widget wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety ramki"
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Expander Size"
msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego"
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:608
msgid "Size of the expander arrow"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo"
#: gtk/gtkexpander.c:253
msgid "Spacing around expander arrow"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Przestrzeń dokoła strzałki rozwijającej"
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
msgid "Action"
msgstr "Operacja"
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Typ operacji przeprowadzanej przez narzędzie do wyboru plików"
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
msgid "File System"
msgstr "System plików"
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
msgid "File system object to use"
msgstr "Używany obiekt systemu plików"
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Bieżący filter służący do zaznaczania wyświetlanych plików"
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
msgid "Folder Mode"
msgstr "Tryb folderu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
msgid "Whether to select folders rather than files"
msgstr "Określa czy należy wybierać foldery a nie pliki"
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
msgid "Local Only"
msgstr "Tylko lokalne"
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Określa wybrane pliki powinny być plikami lokalnymi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget podglądu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Aplikacja dostarczająca widget do dowolnego podglądu."
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget podglądu jest aktywny"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Określa czy aplikacja dostarczająca widget do dowolnego podglądu powinna być "
"wyświetlana."
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
msgid "Extra widget"
msgstr "Dodatkowy widget"
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Aplikacja dostarczająca widget obsługujący dodatkowe opcje."
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
msgid "Select Multiple"
msgstr "Zaznaczanie wielu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu plików"
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
msgid "Show Hidden"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych"
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane ukryte pliki i foldery"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
#: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Niepoprawny plik XBM"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:409
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można pobrać informacji na temat %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można dodać zakładki dla %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:566
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr ""
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Biurko"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:729
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można przejść do folderu nadrzędnego dla %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:798
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgid "Files of _type:"
msgstr "Pliki _typu:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:854 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1209
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr ""
"Nie można dodać zakładki dla %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można usunąć zakładki dla %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Nie można dodać zakładki dla %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1151
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgid "Add bookmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1239
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1260
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Położenie:"
#. Preview
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1381
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2169
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "skrót %s nie istnieje"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2501
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zbudować nazwy pliku z \"%s\" i \"%s\":\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2659
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bajtów"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2661
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2663
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2665
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2705
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2725
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2739
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr "%d/%b/%Y"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Aktualnie wybrana nazwa pliku"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "Wyświetlanie operacji na plikach"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Określa, czy powinny być wyświetlane przyciski, pozwalające na wykonywanie "
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"operacji na plikach lub na ich tworzenie"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "Zaznaczanie wielu"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Foldery"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Foldery"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_Pliki"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Nie można odczytać folderu: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
"niedostępny dla tego programu.\n"
"Czy na pewno chcesz go wybrać?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nowy folder"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "_Usuń plik"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "_Zmień nazwę pliku"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
"plików"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Prawdopodobnie użyto symboli, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy folder"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nazwa f_olderu:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "U_twórz"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Prawdopodobnie zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Usunięcie pliku"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd przy zmienianiu nazwy pliku na \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Zmiana nazwy pliku"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Zmień _nazwę"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "_Wybór: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Nie można przekonwertować nazwy pliku \"%s\" na UTF-8 (spróbuj ustawić "
"zmienną środowiskową G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Zbyt długa nazwa"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Pusty)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:306 gtk/gtkfilesystemwin32.c:377
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:566
#, fuzzy
msgid "This file system does not support icons"
msgstr "Ten system plików nie obsługuje zakładek"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:579 gtk/gtkfilesystemunix.c:592
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgid "This file system does not support bookmarks"
msgstr "Ten system plików nie obsługuje zakładek"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:765 gtk/gtkfilesystemwin32.c:900
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:686
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "Pozycja X"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "Poziome położenie widgetu potomnego"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Pozycja Y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Pionowe położenie widgetu potomnego"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "The title of the font selection dialog"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru czcionki"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wybór czcionki"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Nazwa czcionki"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "The name of the selected font"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nazwa wybranej czcionki"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Użycie czcionki w etykiecie"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranej czcionki"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Użycie rozmiaru w etykiecie"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr ""
"Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranego rozmiaru czionki"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Wyświetlanie stylu"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Określa, czy wybrany styl czcionki jest wyświetlany w etykiecie"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Show size"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Wyświetlanie rozmiaru"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Określa, czy wybrany rozmiar czcionki jest wyświetlany w etykiecie"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Napis X reprezentujący tę czcionkę"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Aktualnie wybrany GdkFont"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Tekst na podglądzie"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Tekst wyświetlany w celu wizualizacji wybranej czcionki"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodzina:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "R_ozmiar:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "_Podgląd"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Wybór czcionki"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Tekst etykiety ramki"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Wyrównanie pionowe etykiety"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Przestarzała własność, użyj zamiast tego shadow_type"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Cień ramki"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Wygląd krawędzi ramki"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Widget wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety ramki"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "Wartość g_amma"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
#: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Typ cienia"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Wygląd cienia otaczającego kontener"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "Położenie uchwytu"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Położenie uchwytu względem widgetu potomnego"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Przyciągana krawędź"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Strona skrzynki z uchwytem, która powinna być połączona z punktem dokowania"
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Przyciąganie do krawędzi"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Określa, czy powinna być użyta wartość snap_edge czy też pochodząca z "
"handle_position"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1547
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Ikona \"%s\" jest nieobecna w motywie"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Obiekt GdkPixbuf do wyświetlenia"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Piksmapa"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Obiekt GdkPixmap do wyświetlenia"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Obiekt GdkImage do wyświetlenia"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Maska bitmapowa używana w połączeniu z GdkImage lub GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nazwa pliku do wczytania i wyświetlenia"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "ID wyświetlanego typowego obrazu"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Zbiór ikon"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Zbiór ikon do wyświetlenia"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "Rozmiar ikony"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Rozmiar używany przy typowej ikonie lub zbiorze ikon"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Obiekt GdkPixbufAnimation do wyświetlenia"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Sposób zapisu"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Sposób zapisu danych obrazu"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Widget obrazu"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget potomny, występujący po napisie pozycji menu"
#: gtk/gtkimmodule.c:419
msgid "Default"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Domyślnie"
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
msgid "Input"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Wejście"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgid "No extended input devices"
msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń wejściowych"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "_Device:"
msgstr "_Urządzenie:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
msgid "Disabled"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Wyłączone"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
msgstr "_Tryb: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
msgstr "_Osie"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
msgstr "_Klawisze"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X"
1999-09-03 03:02:42 +00:00
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y"
1999-09-03 03:02:42 +00:00
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Pressure"
1999-09-03 03:02:42 +00:00
msgstr "Nacisk"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "X Tilt"
1999-09-03 03:02:42 +00:00
msgstr "Nachylenie poziome"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Y Tilt"
1999-09-03 03:02:42 +00:00
msgstr "Nachylenie pionowe"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Koło"
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
msgid "none"
msgstr "brak"
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "(disabled)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "(wyłączone)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznane)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
msgid "clear"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "wyczyść"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541
msgid "The screen where this window will be displayed"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Tekst etykiety"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu etykiety"
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
msgid "Justification"
msgstr "Justowanie"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to na "
"wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru. Odpowiada za to "
"GtkMisc::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Napis ze znakami _ na pozycjach odpowiadających znakom, które powinny być "
"podkreślone"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
msgstr "Zaznaczalny"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Określa, czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Klawisz mnemonika"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
# accelerator to chyba klawisz skrótu?
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Klawisz skrótu mnemonika związany z etykietą"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnemonika"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Widget uaktywniany po przyciśnięciu klawisza mnemonika związanego z etykietą"
#: gtk/gtklabel.c:3225
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: gtk/gtklabel.c:3235
msgid "Input Methods"
msgstr "Metody wejściowe"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Dopasowanie poziome"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Obiekt GtkAdjustment określający położenie poziome"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Dopasowanie pionowe"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość położenia pionowego"
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Szerokość układu"
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Wysokość układu"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:840
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:349
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Tytuł przy oderwaniu"
#: gtk/gtkmenu.c:350
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Tytuł wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest oderwane"
#: gtk/gtkmenu.c:356
msgid "Vertical Padding"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Wyściółka pionowa"
#: gtk/gtkmenu.c:357
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Dodatkowa przestrzeń na górze i dole menu"
#: gtk/gtkmenu.c:365
msgid "Vertical Offset"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Przesunięcie w pionie"
#: gtk/gtkmenu.c:366
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w pionie o wybraną liczbę pikseli"
#: gtk/gtkmenu.c:374
msgid "Horizontal Offset"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Przesunięcie w poziomie"
#: gtk/gtkmenu.c:375
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w poziomie o wybraną liczbę pikseli"
#: gtk/gtkmenu.c:385
msgid "Left Attach"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Przyłączenie lewe"
#: gtk/gtkmenu.c:386 gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z lewej strony widgetu potomnego"
#: gtk/gtkmenu.c:393
msgid "Right Attach"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Przyłączenie prawe"
#: gtk/gtkmenu.c:394
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony widgetu potomnego"
#: gtk/gtkmenu.c:401
msgid "Top Attach"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Przyłączenie górne"
#: gtk/gtkmenu.c:402
msgid "The row number to attach the top of the child to"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od góry widgetu potomnego"
#: gtk/gtkmenu.c:409
msgid "Bottom Attach"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Przyłączenie dolne"
#: gtk/gtkmenu.c:410 gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od dołu widgetu potomnego"
#: gtk/gtkmenu.c:497
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Możliwa zmiana akceleratorów"
#: gtk/gtkmenu.c:498
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Określa, czy możliwa jest zmiana akceleratorów poprzez przyciśnięcie "
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"klawisza przy zaznaczonym elemencie menu"
#: gtk/gtkmenu.c:503
msgid "Delay before submenus appear"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu"
#: gtk/gtkmenu.c:504
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Minimalny okres czasu, przez jaki wskaźnik musi znajdować się nad elementem, "
"zanim zostanie wyświetlone menu podrzędne"
#: gtk/gtkmenu.c:511
msgid "Delay before hiding a submenu"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Opóźnienie ukrycia podmenu"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
# to jakiś bełkot jest
#: gtk/gtkmenu.c:512
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Okres czasu zanim zostanie ukryte menu podrzędne, gdy wskaźnik przemieszcza "
"się w jego kierunku"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Styl kantu wokół paska menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Internal padding"
msgstr "Wewnętrzna wyściółka"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Ilość miejsca na krawędź pomiędzy cieniem paska menu i elementami menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Opóźnienie pojawienia się menu rozwijanego"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu paska menu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Krawędź obrazu/etykiety"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiety i obrazu wewnątrz okna dialogowego"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "Typ komunikatu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "Typ komunikatu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "Przyciski pod komunikatem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "Wyrównanie poziome"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Wyrównanie poziome, od 0 (do lewej) do 1 (do prawej)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "Wyściółka pozioma"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana na lewo i na prawo od widgetu"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Wyściółka pionowa"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana powyżej i poniżej widgetu"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks bieżącej strony"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Tab Position"
msgstr "Położenie zakładek"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Tab Border"
msgstr "Krawędź zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiet zakładek"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Pozioma krawędź zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Szerokość poziomych krawędzi wokół etykiet zakładek"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Pionowa krawędź zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Szerokość pionowych krawędzi wokół etykiet zakładek"
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Show Tabs"
msgstr "Wyświetlanie zakładek"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Określa, czy przy notatniku powinny być wyświetlane zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:447
msgid "Show Border"
msgstr "Wyświetlanie krawędzi"
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Określa, czy krawędź powinna być widoczna"
#: gtk/gtknotebook.c:454
msgid "Scrollable"
msgstr "Przewijalny"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Określa, czy w razie braku miejsca na zakładki powinny być wyświetlane "
"strzałki przewijania"
#: gtk/gtknotebook.c:461
msgid "Enable Popup"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Menu podręczne"
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Określa, czy kliknięcie notatnika prawym przyciskiem powinno powodować "
"wyświetlenie menu z wyborem strony."
#: gtk/gtknotebook.c:469
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Określa, czy zakładki powinny być tych samych rozmiarów"
#: gtk/gtknotebook.c:476
msgid "Tab label"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Etykieta zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "The string displayed on the childs tab label"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Napis wyświetlany na etykiecie zakładki widgetu potomnego"
#: gtk/gtknotebook.c:483
msgid "Menu label"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Etykieta menu"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Napis wyświetlany na pozycji menu odpowiadającej widgetowi potomnemu"
#: gtk/gtknotebook.c:497
msgid "Tab expand"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Rozwinięcie zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Określa, czy zakładka widgetu potomnego powinna być rozwinięta"
#: gtk/gtknotebook.c:504
msgid "Tab fill"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Wypełnienie zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Określa, czy zakładka widgeta potomnego powinna wypełnić przydzielony obszar"
#: gtk/gtknotebook.c:511
msgid "Tab pack type"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Rodzaj zakładek"
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Dodatkowy krok wstecz"
#: gtk/gtknotebook.c:528
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie "
"obszaru zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Dodatkowy krok naprzód"
#: gtk/gtknotebook.c:545
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie paska "
"przewijania"
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Krok wstecz"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką wstecz"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Krok naprzód"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką naprzód"
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Strona %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "The menu of options"
msgstr "Menu z opcjami"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Size of dropdown indicator"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Rozmiar wskaźnika wyświetlającego opcje"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Spacing around indicator"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Odstępy wokół wskaźnika"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:239
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Położenie separatora wagowego w pikselach (0 oznacza położenie najbardziej w "
"lewym górnym rogu)"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:247
msgid "Position Set"
msgstr "Ustalenie pozycji"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Określa, czy powinna być używana własność \"Position\" (pozycja)."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:254
msgid "Handle Size"
msgstr "Rozmiar uchwytu"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Width of handle"
msgstr "Szerokość uchwytu"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimalna pozycja"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość właściwości \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:289
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maksymalna pozycja"
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Największa możliwa wartość właściwości \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:307
msgid "Resize"
msgstr "Zmienny rozmiar"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:323
msgid "Shrink"
msgstr "Możliwość zmniejszania"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Określa, czy widget podglądu powinien zajmować całą przydzieloną mu "
"przestrzeń"
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
msgstr "Tryb aktywności"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Określa, czy widget GtkProgress działa w trybie aktywności, tj. sygnalizuje, "
"że wykonywana jest operacja, lecz nie określa postępu jej wykonania. Tryb "
"ten jest używany, jeśli nie jest możliwe określenie czasu trwania operacji"
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
msgstr "Wyświetlanie tekstu"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Określa, czy postęp powinien być wyświetlany w formie tekstu"
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca poziome wyrównanie tekstu wewnątrz "
"widgetu postępu"
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca pionowe wyrównanie tekstu wewnątrz "
"widgetu postępu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Widget dopasowania"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment przyłączony do paska postępu (przestarzałe)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
msgid "Orientation"
msgstr "Ułożenie"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Ułożenie i kierunek przyrostu paska postępu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Styl paska"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Określa wizualny styl paska w trybie procentowym (przestarzałe)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Krok aktywności"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Przyrost używany przy każdej iteracji w trybie aktywności (przestarzałe)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Bloki aktywności"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Liczba bloków, mieszczących się na obszarze paska postępu w trybie "
"aktywności (przestarzałe)."
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Dyskretne bloki"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Liczba bloków dyskretnych na pasku postępu (przy wyświetlaniu przy użyciu "
"stylu dyskretnego)."
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Ułamek"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Ukończona część całego zadania"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Krok impulsu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt "
"przy każdym impulsie."
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu"
#: gtk/gtkradioaction.c:137
msgid "The value"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Wartość"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Wartośc zwracana przez funkcję gtp_radio_action_get_current_value() gdy ta "
"operacja jest aktualną operacją w swojej grupie."
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Grupa"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
# Wydaje mi się, że w tym bełkotliwym nieco zdaniu
# chodzi o to, do której grupy należy ów przycisk radiowy,
# bo takowe przyciski mają sesn tylko jak są w grupie
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Grupa, do której należy ten widget przycisku radiowego."
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
msgstr "Reguła odświeżania"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Określa sposób odświeżania widgetu na ekranie."
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego obiektu zakresu"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
msgstr "Odwrócony"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Odwraca ruchy suwaka aby zwiększyć wartość zakresu"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
msgstr "Szerokość suwaka"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Szerokość paska przewijania lub suwaka"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Bezpośrednia krawędź"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Odstęp pomiędzy suwakiem i przyciskami a zewnętrznym kantem"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Rozmiary przycisków"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Długość przycisków krokowych na końcach"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Odstępy przycisków"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami krokowymi a suwakiem"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Poziome przemieszczenie strzałki"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie strzałka, kiedy "
"przycisk jest wyciskany."
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Pionowe przemieszczenie strzałki"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie strzałka, kiedy "
"przycisk jest wyciskany."
#: gtk/gtkrc.c:2380
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3461
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Element ścieżki piksmapy: \"%s\" musi być bezwzględne, %s, wiersz %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Dolne"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Dolne ograniczenie linijki"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Górne"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Górne ograniczenie linijki"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Położenie znacznika na linijce"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Maksymalny rozmiar"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maksymalny rozmiar linijki"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Cyfry"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych wartości"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "Wyświetlanie wartości"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Określa, czy obok suwaka powinna być wyświetlana w formie tekstu bieżąca "
"wartość"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Pozycja wartości"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Pozycja, na której powinna być wyświetlana bieżąca wartość"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Długość suwaka"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Długość suwaka skali"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "Odstęp wartości"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Odstęp pomiędzy tekstem zawierającym wartość i obszarem suwaka"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimalna długość suwaka"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Minimalna długość suwaka paska przewijania"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Stały rozmiar suwaka"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Powoduje ustalenie stałego rozmiaru suwaka równego rozmiarowi minimalnemu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie paska "
"przewijania"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie paska "
"przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
msgid "Horizontal Adjustment"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Dopasowanie poziome"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
msgid "Vertical Adjustment"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Dopasowanie pionowe"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Reguła odświeżania poziomego paska przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany poziomy pasek przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Reguła odświeżania pionowego paska przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany pionowy pasek przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Położenie okna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Określa położenie okna potomnego przy uwzględnieniu pasków przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Typ cienia"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Styl kantu wokół zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Odstępy paska przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Liczba pikseli pomiędzy paskami przewijania a przewijanym oknem"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
msgid "Draw"
msgstr "Rysowanie"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Określa, czy separator wyświetlany jako linia, czy po prostu puste miejsce"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid "Double Click Time"
msgstr "Czas dwukrotnego kliknięcia"
#: gtk/gtksettings.c:170
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maksymalny dopuszczalny czas pomiędzy dwoma kliknięciami, traktowanymi jako "
"dwukrotne kliknięcie (liczony w milisekundach)"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Migotanie kursora"
#: gtk/gtksettings.c:178
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Określa, czy kursor powinien migotać"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Czas mrugania kursora"
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Długość cyklu mrugnięcia kursora, liczona w milisekundach"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid "Split Cursor"
msgstr "Podział kursora"
#: gtk/gtksettings.c:194
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Określa, czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej "
"powinny być wyświetlane dwa kursory"
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu"
#: gtk/gtksettings.c:202
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nazwa odczytywanego pliku RC"
#: gtk/gtksettings.c:209
msgid "Icon Theme Name"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nazwa motywu ikon"
#: gtk/gtksettings.c:210
msgid "Name of icon theme to use"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nazwa używanego motywu ikon"
#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Key Theme Name"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nazwa głównego motywu"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Name of key theme RC file to load"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nazwa głównego odczytywanego pliku RC"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Akceleratory paska menu"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Kombinacja klawiszy uaktywniająca pasek menu"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Drag threshold"
msgstr "Próg przeciągania"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się wskaźnik przed rozpoczęciem "
"przeciągania."
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Font Name"
msgstr "Nazwa czcionki"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nazwa domyślnej używanej czcionki"
#: gtk/gtksettings.c:253
msgid "Icon Sizes"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Rozmiary ikon"
#: gtk/gtksettings.c:254
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Lista rozmiarów ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Kierunki, w których widget grupy aktualizuje żądane rozmiary widgetów "
"potomnych"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość wejścia liczbowego"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Szybkość wzrostu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Przyśpieszenie wzrostu przy przytrzymaniu przycisku"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Liczba wyświetlanych pozycji dziesiętnych"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Zaokrąglanie do poprawnych"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Określa, czy błędne wartości powinny być automatycznie zmieniane na "
"najbliższe poprawne z uwzględnieniem kroku wejścia liczbowego."
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Numeryczne"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Określa, czy znaki nie wchodzące w skład liczby powinny być ignorowane"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Zawijanie"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna się zawijać po osiągnięciu "
"którejś z granic"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Reguła odświeżania"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna być odświeżana zawsze, czy "
"tylko, gdy jest poprawna."
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Odczytuje bieżącą wartość lub ustawia nową"
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
#, fuzzy
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Styl kantu wokół zawartości"
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
msgid "Has Resize Grip"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Posiada siatkę rozszerzenia"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
# chmm, dziwne to jakieś
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr ""
"Określa, czy pasek stanu posiada siatkę służącą rozszerzaniu poziomu "
"nadrzędnego"
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Styl kantu wokół tekstu na pasku stanu"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "Pogru_bienie"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "Wy_czyść"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "Prze_konwertuj"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Wyk_onaj"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Znajdź"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Znajdź i z_mień"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Dyskietka"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dół"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "_Pierwsza"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Ostatnia"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Góra"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Dół"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprzód"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Góra"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "P_oczątek"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "Pochy_lenie"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "Prz_ejdź do"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Śr_odek"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Wyp_ełnienie"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Lewa"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "_Prawa"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "P_referencje"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "Wy_drukuj"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Podgląd _wydruku"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Odśwież"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Przywróć"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Zapisz j_ako"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Kolor"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Czcionka"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rosnąco"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Malejąco"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "Sprawdź p_isownię"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Zatrzymaj"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Prz_ekreślenie"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "Od_twórz"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "P_odkreślenie"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Powiększenie na _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "_Dopasuj powiększenie"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_większ"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Liczba wierszy w tabeli"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Liczba kolumn w tabeli"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Odstępy wierszowe"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi wierszami."
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Odstępy kolumnowe"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi kolumnami."
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Jednorodna"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Określa, czy wszystkie komórki tabeli powinny mieć tę samą szerokość i "
"wysokość."
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Przyłączenie lewe"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Przyłączenie prawe"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony widgetu potomnego"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Przyłączenie górne"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od góry widgetu potomnego"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Przyłączenie dolne"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Opcje poziome"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Opcje określające zachowanie widgetu potomnego w poziomie"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Opcje pionowe"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Opcje określające zachowanie widgetu potomnego w pionie"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Wyściółka pozioma"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr ""
"Dodatkowa przestrzeń pomiędzy widgetem potomnym a jego prawymi i lewymi "
"sąsiadami, w pikselach"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Wyściółka pionowa"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Dodatkowa przestrzeń pomiędzy widgetem potomnym a jego górnymi i dolnymi "
"sąsiadami, w pikselach"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Poziome dopasowanie widgetu tekstowego"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Pionowe dopasowanie widgetu tekstowego"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Określa, czy przy granicy widgetu wiersze powinny być zawijane."
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "Zawijanie słów"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Określa, czy przy granicy widgetu słowa powinny być zawijane."
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Tablica znaczników"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Tablica znaczników tekstowych"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Nazwa znacznika"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr ""
"Nazwa używana jako odniesienie do znacznika tekstowego, NULL dla znaczników "
"pozbawionych nazw"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Kolor tła jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Tło na pełną wysokość"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Określa, czy kolor tła wypełnia wiersz na całą wysokość, czy tylko na "
"wysokość oznaczonych znaków"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Maska rysowania tła"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tła tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Kolor elementu jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Maska rysowania tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Kierunek tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Kierunek tekstu, np. right-to-left (od prawej do lewej) lub left-to-right "
"(od lewej do prawej)"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Opis czcionki w postaci napisu, np. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Styl czcionki jako PangoStyle, np. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Odmiana czcionki jako PangoVariant, np. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Ciężar czcionki jako liczba całkowita, zobacz wartości zdefiniowane "
"pierwotnie w PangoWeight; dla przykładu, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Rozciągnięcie czcionki jako PangoStretch, np. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Rozmiar czcionki w jednostkach Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Rozmiar czcionki jako współczynnik skali względem domyślnego rozmiaru "
"czcionki. Własność pozwala na automatyczne dostosowanie się do zmian "
"motywów, itp., więc zalecane jest ustalanie rozmiaru właśnie przy jej "
"użyciu. Pango definiuje standardowo kilka wartości skalujących, takich jak "
"PANGO_SCALE_X_LARGE."
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Justowanie do lewej, prawej, lub do środka"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać "
"tę informację jako podpowiedź przy renderowaniu tekstu. Jeśli nie wiesz co "
"oznacza ten parametr, prawdopodobnie go niepotrzebujesz."
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Lewy margines"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Prawy margines"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie "
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"poniżej linii bazowej), w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Miejsce nad wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pikseli nad wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Piksele w zawinięciu"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Ilość wolnego miejsca pomiędzy zawiniętymi wierszami akapitu w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Określa sposób zawijania wierszy: nigdy, na granicach słów lub na granicach "
"znaków"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacje"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Dowolne tabulacje powiązane z tekstem"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr ""
"Określa, czy tekst jest ukryty. Funkcja nie została zaimplementowana w GTK "
"2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Ustawienie wysokości wypełnienia tła"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysokość wypełnienia tła"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "Ustawienie maski rysowania tła"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tła"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Ustawienie maski rysowania tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Ustawienie justowania"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na justowanie"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Ustawienie języka"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Określa, czy ten znacznik wpływa na język, w którym wyświetlany jest tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Ustawienie lewego marginesu"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na lewy margines"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Ustawienie wcięcia"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wcięcie"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Ustawienie miejsca nad wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli nad wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Ustawienie miejsca pod wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Ustawienie pikseli w zawinięciu"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli pomiędzy zawiniętymi "
"wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Ustawienie prawego marginesu"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na prawy margines"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Ustawienie trybu zawijania"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb zawijania"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Ustawienie tabulacji"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tabulacje"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Ustawienie niewidoczności"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na widoczność"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
#: gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Miejsce nad wierszami"
#: gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Miejsce pod wierszami"
#: gtk/gtktextview.c:575
msgid "Pixels Inside Wrap"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Piksele w zawinięciu"
#: gtk/gtktextview.c:593
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Tryb zawijania"
#: gtk/gtktextview.c:611
msgid "Left Margin"
msgstr "Lewy margines"
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "Right Margin"
msgstr "Prawy margines"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Widoczny kursor"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Określa, czy kursor wstawiania jest widoczny."
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Buffer"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Bufor"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "The buffer which is displayed"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Wyświetlany bufor"
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Overwrite mode"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Tryb nadpisywania"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Określa czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejącą zawartość"
#: gtk/gtktextview.c:673
msgid "Accepts tab"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Akceptuowanie tabulacji"
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Określa czy tabulacja powinna być uwzględniana jako wprowadzany znak"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
#, fuzzy
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku radiowego"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany powinien być wciśnięty, czy nie."
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany jest w stanie \"pośrednim\""
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Rysowanie wskaźnika"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Określa, czy rysowana powinna być przełączalna część przycisku"
#: gtk/gtktoolbar.c:442
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Ułożenie paska narzędziowego"
#: gtk/gtktoolbar.c:450
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Styl paska narzędziowego"
#: gtk/gtktoolbar.c:451
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego"
#: gtk/gtktoolbar.c:458
msgid "Show Arrow"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Wyświetlanie strzałki"
#: gtk/gtktoolbar.c:459
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Czy strzałka powinna być widoczna gdy pasek narzędziowy nie mieści się w "
"interfejsie"
#: gtk/gtktoolbar.c:468
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Określa czy element powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń po zwiększeniu "
"rozmiaru paska narzędziowego"
#: gtk/gtktoolbar.c:476
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Określa, czy element powinien posiadać ten sam rozmiar co inne elementy "
"jednorodne"
#: gtk/gtktoolbar.c:483
msgid "Spacer size"
msgstr "Rozmiar elementu rozdzielającego"
#: gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "Size of spacers"
msgstr "Rozmiary elementów rozdzielających"
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Ilość miejsca na krawędzi pomiędzy cieniem paska narzędziowego i przyciskami"
#: gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "Space style"
msgstr "Styl odstępów"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"Określa, czy odstępy wyświetlane są jako pionowe linie, czy po prostu puste "
"miejsca"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Button relief"
msgstr "Uwypuklenie przycisku"
#: gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Typ kantów wokół przycisków paska narzędziowego"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Styl kantu wokół paska narzędziowego"
#: gtk/gtktoolbar.c:523
msgid "Toolbar style"
msgstr "Styl paska narzędziowego"
#: gtk/gtktoolbar.c:524
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Określa, czy domyślnie paski narzędziowe zawierają tylko tekst, tekst i "
"ikony, tylko ikony, itp."
#: gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Rozmiar ikon paska narzędziowego"
#: gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Rozmiar ikon na pasku narzędziowym"
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Text to show in the item."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Tekst wyświetlany na elemencie."
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Określa, czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który "
"poprzedza znak akceleratora."
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Widget to use as the item label"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Widget używany jako etykieta elementu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
msgid "Stock Id"
msgstr "ID typowego elementu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "The stock icon displayed on the item"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Ikona typowego elementu wyświetlana na elemencie"
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
msgid "Icon widget"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Widget ikony"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Icon widget to display in the item"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Widget ikony wyświetlany na elemencie"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:154
msgid "Visible when horizontal"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Widoczny gdy poziomy"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:155
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Określa czy element paska narzędziowego jest widoczny gdy pasek narzędziowy "
"jest ułożony poziomo."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:161
msgid "Visible when vertical"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Widoczny gdy pionowy"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:162
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Określa czy element paska narzędziowego jest widoczny gdy pasek narzędziowy "
"jest ułożony pionowo."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:169
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Określa czy element paska narzędziowego jest traktowany jako ważny. Po "
"ustawieniu wartości PRAWDA, przyciski paska narzędziowego wyświetlają napisy "
"w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Model sortowany przez TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:521
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:522
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model dla widoku drzewa"
#: gtk/gtktreeview.c:530
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Poziome dopasowanie widgetu"
#: gtk/gtktreeview.c:538
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Pionowe dopasowanie widgetu"
#: gtk/gtktreeview.c:546
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Wyświetlanie przycisków w nagłówkach kolumn"
#: gtk/gtktreeview.c:553
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikalne nagłówki"
#: gtk/gtktreeview.c:554
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Określa, czy nagłówki reagują na zdarzenia kliknięcia."
#: gtk/gtktreeview.c:561
msgid "Expander Column"
msgstr "Kolumna elementu rozwijającego"
#: gtk/gtktreeview.c:562
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Ustawia kolumnę, w której pojawia się element rozwijający"
#: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
msgid "Reorderable"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Zmienny porządek"
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "View is reorderable"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Określa, czy możliwa jest zmiana porządku w widoku"
#: gtk/gtktreeview.c:577
msgid "Rules Hint"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Różnicowanie wierszy"
#: gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Określa, czy powinien zostać ustawiony atrybut, który podopowiada "
"mechanizmowi motywu wyróżnianie kolejnych wierszy (np. różnymi kolorami)."
#: gtk/gtktreeview.c:585
msgid "Enable Search"
msgstr "Możliwe wyszukiwanie"
#: gtk/gtktreeview.c:586
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Określa, czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie "
"kolumn."
#: gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Search Column"
msgstr "Kolumna wyszukiwania"
#: gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Kolumna modelu, używana w trybie wyszukiwania."
#: gtk/gtktreeview.c:616
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Szerokość pionowego separatora"
#: gtk/gtktreeview.c:617
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Rozmiar pionowych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą"
#: gtk/gtktreeview.c:625
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Szerokość poziomego separatora"
#: gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Rozmiar poziomych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą"
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Allow Rules"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Dopuszczalne różnicowanie wierszy"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Możliwość rysowania sąsiadujących wierszy w różnych kolorach"
#: gtk/gtktreeview.c:641
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Wsunięcie elementów rozwijających"
#: gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Make the expanders indented"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Powoduje wsunięcie elementów rozwijających"
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Even Row Color"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Kolor parzystych wierszy"
#: gtk/gtktreeview.c:649
msgid "Color to use for even rows"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Kolor używany przy parzystych wierszach"
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Odd Row Color"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Kolor nieparzystych wierszy"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Color to use for odd rows"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Kolor używany przy nieparzystych wierszach"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Określa, czy kolumna powinna być wyświetlana"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479
msgid "Resizable"
msgstr "Zmienny rozmiar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać szerokość kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current width of the column"
msgstr "Bieżąca szerokość kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Sizing"
msgstr "Zmiana rozmiaru"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Tryb zmiany rozmiaru kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Fixed Width"
msgstr "Ustalona szerokość"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Bieżąca stała szerokość kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimalna szerokość"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimalna dopuszczalna szerokość kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maksymalna szerokość"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maksymalna dopuszczalna szerokość kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Tytuł, pojawiający się w nagłówku kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Kolumna otrzymuje część dodatkowej szerokości przydzielonej widgetowi"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Clickable"
msgstr "Klikalny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Określa, czy można klikać nagłówek"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget umieszczony na przycisku w nagłówku kolumny zamiast jej tytułu"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu lub widgetu w nagłówku kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Określa, czy może być zmieniany porządek kolumny względem innych."
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
msgid "Sort indicator"
msgstr "Wskaźnik uporządkowania"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany wskaźnik uporządkowania"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Sort order"
msgstr "Porządek sortowania"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Kierunek, jaki powinien wskazywać wskaźnik uporządkowania"
#: gtk/gtkuimanager.c:213
msgid "Add tearoffs to menus"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Dodawanie rozwijanych do menu"
#: gtk/gtkuimanager.c:214
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Określa, czy rozwijane pozycje menu powinny być dodawane do menu"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Merged UI definition"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Definicja złączonego interfejsu użytkownika"
#: gtk/gtkuimanager.c:222
msgid "An XML string describing the merged UI"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Napis XML opisujący złączany interfejs użytkownika"
#: gtk/gtkuimanager.c:865
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1074
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1158
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1923
msgid "Empty"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Pusty"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Obiekt GtkAdjustment, określający wartość poziomego położenia wewnątrz tego "
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"obszaru wyświetlania"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Obiekt GtkAdjustment, określający wartość pionowego położenia wewnątrz tego "
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"obszaru wyświetlania"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Określa sposób rysowania cieniowanego prostokąta wokół obszaru wyświetlania"
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid "Widget name"
msgstr "Nazwa widgetu"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "The name of the widget"
msgstr "Nazwa widgetu"
#: gtk/gtkwidget.c:413
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget nadrzędny"
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Widget nadrzędny tego widgetu. Musi być kontenerem"
#: gtk/gtkwidget.c:421
msgid "Width request"
msgstr "Żądanie ustalenia szerokości"
#: gtk/gtkwidget.c:422
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Zmienia żądanie ustalenia szerokości widgetu, wartość -1 oznacza użycie "
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"naturalnego ustalenia"
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Height request"
msgstr "Żądanie ustalenia wysokości"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Zmienia żądanie ustalenia wysokości widgetu, wartość -1 oznacza użycie "
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"naturalnego ustalenia"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Określa, czy widget jest widoczny"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Określa, czy widget odpowiada na zdarzenia wejściowe"
#: gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Application paintable"
msgstr "Rysowanie przez aplikację"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Określa, czy aplikacja będzie rysować bezpośrednio po widgecie."
#: gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Can focus"
msgstr "Przyjmuje skupienie"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Określa, czy widget przyjmuje skupienie wejściowe"
#: gtk/gtkwidget.c:467
msgid "Has focus"
msgstr "Skupienie"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Określa, czy na widgecie jest skupienie wejściowe"
#: gtk/gtkwidget.c:474
msgid "Is focus"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Skupianie"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
# chmm, dziwne to jakieś
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Określa, czy widget jest widgetem domyślnym w nadrzędnym oknie"
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid "Can default"
msgstr "Może być domyślny"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Określa, czy widget może być widgetem domyślnym"
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "Has default"
msgstr "Jest domyślny"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Określa, czy widget jest widgetem domyślnym"
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Receives default"
msgstr "Przyjmuje domyślne"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Określa, czy widget przyjmuje domyślną akcję, jeśli na nim jest skupienie"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "Composite child"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Potomek złożonego"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Określa, czy widget jest częścią widgetu złożonego"
#: gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Styl widgetu, zawierający informacje o jego wyglądzie (kolory, itp.)"
#: gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: gtk/gtkwidget.c:517
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Maska zdarzeń, określająca, jakie rodzaje zdarzeń GdkEvents otrzymuje ten "
"widget"
#: gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Extension events"
msgstr "Zdarzenia rozszerzeń"
#: gtk/gtkwidget.c:525
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Maska zdarzeń, określająca, jakie rodzaje zdarzeń rozszerzeń otrzymuje ten "
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"widget"
#: gtk/gtkwidget.c:532
msgid "No show all"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Bez obsługi sygnału wyświetlania wszystkich"
#: gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Określa czy funkcja gtk_widget_show_all() powinna mieć wpływ na ten widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Interior Focus"
msgstr "Wewnętrzne skupienie"
#: gtk/gtkwidget.c:1363
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Określa, czy należy rysować wskaźnik skupienie wewnątrz widgetów"
#: gtk/gtkwidget.c:1369
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Szerokość linii skupienia"
#: gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Szerokość linii wskazującej skupienie, liczona w pikselach"
#: gtk/gtkwidget.c:1376
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Wzór linii skupienia"
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu skupienia"
#: gtk/gtkwidget.c:1382
msgid "Focus padding"
msgstr "Wyściółka skupienia"
#: gtk/gtkwidget.c:1383
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Szerokość odstępu pomiędzy wskaźnikiem skupienia a prostokątem okalającym "
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"skupienie, liczona w pikselach"
#: gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Cursor color"
msgstr "Kolor kursora"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Kolor, przy użyciu którego powinien być rysowany kursor wstawiania"
#: gtk/gtkwidget.c:1394
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Drugi kolor kursora"
#: gtk/gtkwidget.c:1395
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Kolor pomocniczego kursora wstawiania, używanego przy redagowaniu tekstu z "
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"przemieszanymi fragmentami pisanymi od-lewej-do-prawej i od-prawej-do-lewej"
#: gtk/gtkwidget.c:1400
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporcje prostokąta kursora"
#: gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Współczynnik proporcji kursora wstawiania"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:437
msgid "Window Type"
msgstr "Typ okna"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:438
msgid "The type of the window"
msgstr "Typ okna"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:446
msgid "Window Title"
msgstr "Tytuł okna"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:447
msgid "The title of the window"
msgstr "Tytuł okna"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:454
msgid "Window Role"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Rola okna"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:455
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas przywracania sesji"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:462
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Możliwość zmniejszania"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:464
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Określa, czy okno ma nie mieć minimalnego rozmiaru. Ustawienie tej wartości "
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"na TRUE jest w 99% procentach przypadków złym pomysłem"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:471
msgid "Allow Grow"
msgstr "Możliwość zwiększania"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:472
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Określa, czy użytkownik może ustawiać rozmiar okna na większy od minimalnego"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:480
msgid "If TRUE, users can resize the window"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać rozmiar okna"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid "Modal"
msgstr "Modalne"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:488
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Określa, czy okno jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie mogą być "
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"używane)"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Window Position"
msgstr "Pozycja okna"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:496
msgid "The initial position of the window"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Początkowa pozycja okna"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:504
msgid "Default Width"
msgstr "Domyślna szerokość"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:505
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Domyślna szerokość okna, wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:514
msgid "Default Height"
msgstr "Domyślna wysokość"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:515
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Domyślna wysokość okna, wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:524
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Niszczenie z rodzicem"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:525
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Określa, czy to okno powinno być zamknięte w momencie zamknięcia okna "
"nadrzędnego"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:532
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:533
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona powiązana z tym oknem"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Is Active"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Aktywne"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:549
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Określa, czy okno nadrzędne jest oknem aktywnym"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:556
msgid "Focus in Toplevel"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Skupienie w oknie nadrzędnym"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:557
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Określa, czy skupienie znajduje się wewnątrz GtkWindow"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
# To będą ciut drętwe tłumaczenia, ale może ktoś dzięki temu wymyśli coś
# lepszego
#: gtk/gtkwindow.c:564
msgid "Type hint"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Sugestia typu"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:565
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
"Wskazówka dla środowiska z jakim typem okna ma do czynienia i jak ma z nim "
"postępować."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:573
msgid "Skip taskbar"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Pominięcia paska zadań"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:574
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Określa, czy okno powinno być pominięte na pasku zadań."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:581
msgid "Skip pager"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Pominięcie przełącznika obszarów roboczych"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:582
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr ""
"Określa, czy okno powinno być pominięte w przełączniku obszarów roboczych."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:596
msgid "Decorated"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Dekoracyjne"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:597
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Określa czy okno powinno być dekorowane przez menedżera okien"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:612
msgid "Gravity"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Grawitacja"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:613
msgid "The window gravity of the window"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Okno grawitacji okna"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
msgid "IM Preedit style"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Styl edycji wstępnej metody wejściowej"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "How to draw the input method preedit string"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Sposób rysowania napisu edycji wstępnej metody wejściowej"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Status style"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Styl stanu metody wejściowej"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method statusbar"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Sposób rysowania paska stanu metody wejściowej"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Amharski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Inkaski (transliterowany)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Tajska (błędna)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Metoda wejściowa X"
#: tests/testfilechooser.c:185
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
#~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
#~ msgstr "Obraz posiada nieobsługiwaną liczbę 1-bitowych powierzchni"
# chmm, dziwne to jakieś
#~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy element jest pozycjonowany na końcu paska narzędziowego"
#~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#~ msgstr "Obraz GIF zawiera ramkę o wysokości lub szerokości 0."
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#~ msgstr "Obraz GIF zawiera ramkę wystającą poza granice obrazu."
#~ msgid ""
#~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
#~ msgstr ""
#~ "Trybem usunięcia pierwszej ramki obrazu w formacie GIF jest \"przywróć "
#~ "poprzednią\""
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "Błąd przy wywołaniu fread() - przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "Błąd przy wywołaniu fseek() - przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
#~ msgstr "Komentarz do obrazu TGA jest zbyt długi"
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
#~ msgstr "Pole nagłówka TGA o nazwie infolen ma zbyt dużą wartość."
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
#~ msgstr "Brak pamięci na tymczasowy bufor cmap dla TGA"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
#~ msgstr "Brak pamięci na strukturę palety kolorów TGA"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
#~ msgstr "Brak pamięci na elementy palety kolorów TGA"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
#~ msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów w mapie kolorów TGA"
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
#~ msgstr "Obraz w trybie paletowym lecz bez palety kolorów"
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dokonać przesunięcia na dane obrazu - prawdopodobnie osiągnięto "
#~ "koniec pliku"
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
#~ msgstr "Brak pamięci na obiekt pixbuf"
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
#~ msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
#~ msgid ""
#~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the "
#~ "list"
#~ msgstr ""
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#~ "Określa, czy można używać klawiszy strzałek do przemieszczania po liście "
#~ "elementów"
#~ msgid "The leftmost column of the child"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#~ msgstr "Skrajna lewa kolumna widgetu potomnego"
#~ msgid "The rightmost column of the child"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#~ msgstr "Skrajna prawa kolumna widgetu potomnego"
#~ msgid "The lowest row of the child"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#~ msgstr "Skrajny dolny wiersz widgetu potomnego"
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
#~ msgstr "Brak informacji na temat sposobu odczytania animacji z pliku \"%s\""
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
#~ msgstr "Brak informacji na temat sposobu odczytania obrazu z pliku \"%s\""
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#~ msgstr "Błąd przy odczycie pliku ICO: %s"
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#~ msgstr "Plik ICO nie zawiera pewnych danych (być może został obcięty?)"
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
#~ msgstr "Kod mechanizmu językowego, używanego do renderowania tekstu"