2004-03-09 05:36:49 +00:00
# Hungarian translation of gtk+.
2012-03-02 23:39:00 +00:00
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
2004-11-05 12:35:21 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
2007-01-17 23:54:39 +00:00
#
2010-03-01 23:29:40 +00:00
# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 1999, 2000, 2001, 2002.
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004, 2005.
2014-03-19 15:57:33 +00:00
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
2013-03-20 23:31:21 +00:00
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2012.
1999-02-16 22:08:54 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-03-01 23:29:40 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
2013-10-10 12:55:08 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-09-07 21:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-19 11:31+0200\n"
2013-03-20 23:31:21 +00:00
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
"Language-Team: Hungarian <openscope at gmail dot com>\n"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
"Language: hu\n"
1999-02-16 22:08:54 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-03-09 05:36:49 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-01-17 23:54:39 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
1999-02-16 22:08:54 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:143
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "A Broadway kijelzőtípus nem támogatott: „%s”"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:165
2009-01-15 19:12:38 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Hiba a --gdk-debug kapcsoló feldolgozásakor"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:185
2009-01-15 19:12:38 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Hiba a --gdk-no-debug kapcsoló feldolgozásakor"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:214
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "OSZTÁLY"
#. Description of --name=NAME in --help output
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "A programnév, ahogy az ablakkezelő használja"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:217
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NÉV"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "Használandó X-megjelenítő"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:220
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "MEGJELENÍTŐ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:223
2010-08-26 02:01:47 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Beállítandó GDK hibakeresési jelzőbitek"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:224 ../gdk/gdk.c:227 ../gtk/gtkmain.c:460 ../gtk/gtkmain.c:463
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "JELZŐK"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:226
2010-08-26 02:01:47 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Kikapcsolandó GDK jelzőbitek"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-02-20 14:55:58 +00:00
#.
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-20 14:55:58 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-20 14:55:58 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2012-03-15 19:05:44 +00:00
msgstr "Backspace"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2012-03-15 19:05:44 +00:00
msgstr "Scroll Lock"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2012-03-15 19:05:44 +00:00
msgstr "Sys Req"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2012-03-15 19:05:44 +00:00
msgstr "Multi billentyű"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Balra"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Fel"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Le"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2012-03-15 19:05:44 +00:00
msgstr "Page Up"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2012-03-15 19:05:44 +00:00
msgstr "Page Down"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2012-03-15 19:05:44 +00:00
msgstr "Num Lock"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2011-02-20 14:55:58 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2012-03-15 19:05:44 +00:00
msgstr "Szóköz (Num)"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2012-03-15 19:05:44 +00:00
msgstr "Tab (Num)"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2012-03-15 19:05:44 +00:00
msgstr "Enter (Num)"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2012-03-15 19:05:44 +00:00
msgstr "Home (Num)"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2012-03-15 19:05:44 +00:00
msgstr "Balra (Num)"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2012-03-15 19:05:44 +00:00
msgstr "Fel (Num)"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2012-03-15 19:05:44 +00:00
msgstr "Jobbra (Num)"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2012-03-15 19:05:44 +00:00
msgstr "Le (Num)"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2012-03-15 19:05:44 +00:00
msgstr "Page Up (Num)"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2012-03-15 19:05:44 +00:00
msgstr "Prior (Num)"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2012-03-15 19:05:44 +00:00
msgstr "Page Down (Num)"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2012-03-15 19:05:44 +00:00
msgstr "Next (Num)"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2012-03-15 19:05:44 +00:00
msgstr "End (Num)"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2012-03-15 19:05:44 +00:00
msgstr "Begin (Num)"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2012-03-15 19:05:44 +00:00
msgstr "Insert (Num)"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2012-03-15 19:05:44 +00:00
msgstr "Delete (Num)"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Monitorfényerő növelése"
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Monitorfényerő csökkentése"
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Billentyűzet-fényerő növelése"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Billentyűzet-fényerő csökkentése"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "AudioMute"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Hang némítása"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Mikrofonhang némítása"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Hangerő csökkentése"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Hangerő növelése"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Hang lejátszása"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "AudioStop"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Hanglejátszás leállítása"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Következő hangfájl"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Előző hangfájl"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Hangrögzítés"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Hang szüneteltetése"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Hangfájl visszatekerése"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Hang/média"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Képernyővédő"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Battery"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Akkumulátor"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Launch1"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Indítás1"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Forward"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Tovább"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Back"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Vissza"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Sleep"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Alvás"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Hibernálás"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "WLAN"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "WLAN"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "WebCam"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Webkamera"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Display"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Kijelző"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Érintőtábla"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Ébresztés"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Suspend"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Felfüggesztés"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2005-04-28 10:26:44 +00:00
msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2005-04-28 10:26:44 +00:00
msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2005-04-28 10:26:44 +00:00
msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2005-04-28 10:26:44 +00:00
msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2004-11-05 12:35:21 +00:00
msgstr "A paletta mérete 8 bites módban"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2004-11-05 12:35:21 +00:00
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
2008-06-20 22:31:47 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2008-06-20 22:31:47 +00:00
msgstr "%s indítása"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
2008-06-20 22:31:47 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2008-06-20 22:31:47 +00:00
msgstr "%s megnyitása"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2010-03-01 23:29:40 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-03-01 23:29:40 +00:00
msgstr[0] "%d elem megnyitása"
msgstr[1] "%d elem megnyitása"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-03-20 21:10:37 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Átváltja a cellát"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
2013-09-12 15:26:48 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-20 21:10:37 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Átváltás"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:343
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-20 21:10:37 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Kattintás"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:352
2013-03-20 21:10:37 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
2013-03-20 23:31:21 +00:00
msgstr "Kattintás a gombra"
2013-03-20 21:10:37 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-03-20 21:10:37 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
2013-03-20 23:31:21 +00:00
msgstr "Kibontás vagy összehúzás"
2013-03-20 21:10:37 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-20 21:10:37 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553
2013-03-20 21:10:37 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiválás"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-03-20 21:10:37 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
2013-03-20 23:31:21 +00:00
msgstr "Kibontja vagy összehúzza a fanézetben a cellát tartalmazó sort"
2013-03-20 21:10:37 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-20 21:10:37 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Létrehoz egy felületi elemet, amelyben a cella tartalma szerkeszthető"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-20 21:10:37 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktiválja a cellát"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-20 21:10:37 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Kiválasztás"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-20 21:10:37 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
2013-03-20 23:31:21 +00:00
msgstr "Személyre szabás"
2013-03-20 21:10:37 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-20 21:10:37 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Kiválasztja a színt"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-20 21:10:37 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktiválja a színt"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-20 21:10:37 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
2013-03-20 23:31:21 +00:00
msgstr "Személyre szabja a színt"
2013-03-20 21:10:37 +00:00
2013-10-10 12:55:08 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-20 21:10:37 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Megnyomás"
2013-10-10 12:55:08 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-20 21:10:37 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
2013-03-20 23:31:21 +00:00
msgstr "Megnyomja a kombinált listamezőt"
2013-03-20 21:10:37 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-03-20 21:10:37 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktiválja a bejegyzést"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
2013-03-20 23:31:21 +00:00
msgstr "Aktiválja a kiterjesztőt"
2013-03-20 21:10:37 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
2011-09-20 17:43:05 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "Hozzá_adás"
2011-09-20 17:43:05 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Félkövér"
2013-03-20 21:10:37 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Törlés"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:435
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizálás"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:458
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizálás"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:458
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Visszaállítás"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kivágás"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Információ"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Végrehajtás"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Keresés"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Keresés és _csere"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Floppy"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Teljes képernyő"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Aljára"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Első"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Utolsó"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Tetejére"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Vissza"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Le"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Tovább"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Fel"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Merevlemez"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Kezdőlap"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Behúzás növelése"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Információ"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Dőlt"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ugrás"
#. This is about text justification, "centered text"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Középre"
#. This is about text justification
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "K_itöltés"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Balra"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Jobbra"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "T_eljes képernyő elhagyása"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Előre"
#. Media label, as in "next song"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Következő"
#. Media label, as in "pause music"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Szünet"
#. Media label, as in "play music"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Lejátszás"
#. Media label, as in "previous song"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Előző"
#. Media label
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Felvétel"
#. Media label
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Vissza"
#. Media label
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Leállítás"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Hálózat"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "Ú_j"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Nyomtatás"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Nyomtatási _kép"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Tulajdonságok"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Mé_gis"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Frissítés"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Visszaállítás"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "M_entés"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Men_tés másként"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#. Sorting direction
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "_Növekvő"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#. Sorting direction
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "_Csökkenő"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Leállítás"
#. Font variant
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Át_húzás"
#. Font variant
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Aláhúzás"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Behúzás csökkentése"
#. Zoom
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normál méret"
#. Zoom
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Legjobb _illeszkedés"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Nagyítás"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Kicsinyítés"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "A menüelemre kattint"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Megjeleníti a csúszkát"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Eltünteti a csúszkát"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Megjelenítés"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Eltüntetés"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Forgó"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Az előrehaladást jelzi vizuálisan"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Átváltja a kapcsolót"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Válassza ki a kívánt színt a külső gyűrűről. Válassza ki ezen szín a "
"sötétségét vagy világosságát a belső háromszög használatával."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Kattintson a pipettára, majd a képernyő bármely pontjára az ott lévő szín "
"kiválasztásához."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "Á_rnyalat:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "A színkerék pozíciója."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "Telített_ség:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "A szín intenzitása."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "É_rték:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "A szín fényessége."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "_Vörös:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "A vörös fény mennyisége a színben."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "_Zöld:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "A zöld fény mennyisége a színben."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "_Kék:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "A kék fény mennyisége a színben."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "Á_tlátszatlanság:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "A szín átlátszósága."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "Szín _neve:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Beírhat ide egy HTML-stílusú hexadecimális színértéket, vagy egyszerűen egy "
"színnevet, például „orange”."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paletta:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "Színkerék"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztottal. "
"Áthúzhatja ezt a színt egy palettabejegyzéshez, vagy kiválaszthatja mint "
"jelenlegit a mellette lévő mezőbe húzással."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Az Ön által kiválasztott szín. Ezt a színt egy palettabejegyzésbe áthúzva "
"elmentheti későbbi felhasználásra."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"A korábban kiválasztott szín, a most kiválasztott színnel való "
"összehasonlításhoz."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you've chosen."
msgstr "A kiválasztott szín."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "_Szín mentése ide"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Kattintson erre a palettabejegyzésre, hogy ez legyen a jelenlegi szín. A "
"bejegyzés megváltoztatásához húzzon ide egy színt a pipetta melletti "
"színmezőből vagy a jobb gombos menüben kattintson a „Szín mentése ide” "
"pontra."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5226 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11637
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:195
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:2
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gse"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Kiválasztás"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Válasszon színt"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "árvíztűrő tükörfúrógép ÁRVÍZTŰRŐ TÜKÖRFÚRÓGÉP"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Család:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Stílus:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Méret:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Előnézet:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1
msgid "_Apply"
msgstr "_Alkalmaz"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 ../gtk/gtkprintbackend.c:764
#: ../gtk/gtkwindow.c:11638 ../gtk/inspector/classes-list.c:125
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Betűkészlet-választó"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Alkalmaz"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gse"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Kapcs_olódás"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Konvertálás"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "El_dobás"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Bontás"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Nem"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Fekvő"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Álló"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Fordított fekvő"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Fordított álló"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Oldalbeállítás"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "B_eállítások"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Szín"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "_Betűkészlet"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "_Visszaállítás"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Igen"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Váratlan kezdőcímke: „%s” a(z) %d. sor %d. karakterénél"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Váratlan karakteradat a(z) %d. sor %d. karakterénél"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Kimenet ebbe a könyvtárba a cwd helyett"
#: ../gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
#| msgid "Invalid file name"
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Érvénytelen méret: %s\n"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-03-19 15:57:33 +00:00
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgstr ""
2014-03-19 15:57:33 +00:00
"A programra nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT.\n"
"Részletekért lásd: <a href=\"%s\">%s</a>"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licenc"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Egyéni licenc"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License 2. vagy újabb verzió"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License 3. vagy újabb verzió"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License 2.1. vagy újabb verzió"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License 3. vagy újabb verzió"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2 cikkelyes licenc"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Az MIT licenc (MIT)"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic licenc 2.0"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, csak 2. verzió"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, csak 3. verzió"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, csak 2.1. verzió"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, csak 3. verzió"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "A program licence"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Nem jeleníthető meg a hivatkozás"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Weboldal"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s névjegye"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2317
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Készítették"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2320
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentáció"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Fordította"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2335
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:175
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:798
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:825
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:842
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Szóköz"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Fordított törtvonal"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "Más alkalmazás…"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Application"
msgstr "Válasszon alkalmazást"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "„%s” megnyitása."
2013-08-04 12:32:29 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nem találhatók alkalmazások ehhez: „%s”"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2011-02-20 14:55:58 +00:00
#, c-format
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "„%s” fájlok megnyitása."
2011-02-20 14:55:58 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214
2011-02-20 14:55:58 +00:00
#, c-format
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nem találhatók alkalmazások ezekhez: „%s” fájlok"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Társítás elfelejtése"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "A GNOME Szoftverek indítása sikertelen"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Alapértelmezett alkalmazás"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nem találhatók alkalmazások ehhez: „%s”."
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Javasolt alkalmazások"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Kapcsolódó alkalmazások"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Más alkalmazások"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Alkalmazás"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s” nem létezik a könyvjelzők listájában"
2011-09-20 17:43:05 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "„%s” már létezik a könyvjelzők listájában"
2011-09-20 17:43:05 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-03-02 23:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-03-02 23:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-03-02 23:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
#| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
msgstr "Érvénytelen objektumtípus („%s”) a(z) %d. sorban"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360
2009-04-16 09:50:00 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2009-04-16 09:50:00 +00:00
msgstr "Érvénytelen típusfüggvény a(z) %d. sorban: „%s”"
2007-08-25 20:40:17 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
2010-08-26 02:01:47 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgstr ""
2012-09-06 12:02:23 +00:00
"Többször szereplő objektumazonosító („%s”) a(z) %d. sorban (korábban a(z) "
"%d. sorban)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652
#, c-format
#| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
msgstr "Érvénytelen típus: %s.%s a(z) %d. sorban"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775
#, c-format
msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
msgstr "Érvénytelen szignál („%s”) a(z) „%s” típushoz a(z) %d. sorban"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067
2007-08-25 20:40:17 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
2008-02-25 23:06:36 +00:00
msgstr "Érvénytelen gyökérelem: „%s”"
2007-08-25 20:40:17 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110
2007-08-25 20:40:17 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
2008-02-25 23:06:36 +00:00
msgstr "Kezeletlen címke: „%s”"
2007-08-25 20:40:17 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:870
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
2004-03-09 05:36:49 +00:00
msgstr "calendar:YM"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:908
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2004-03-09 05:36:49 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1935
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. * too.
#.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1966 ../gtk/gtkcalendar.c:2636
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgstr "%d"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. * too.
#.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1998 ../gtk/gtkcalendar.c:2502
2006-08-30 16:27:27 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgstr "%d"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2009-01-13 14:59:58 +00:00
# msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2289
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2006-08-30 16:27:27 +00:00
msgstr "Tiltva"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-09-02 22:08:59 +00:00
msgstr "Érvénytelen"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:517
2012-12-29 15:24:29 +00:00
msgid "New accelerator…"
2008-06-20 23:28:48 +00:00
msgstr "Új gyorsbillentyű…"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:469
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgstr "%d %%"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
2010-03-01 23:29:40 +00:00
msgstr "Válasszon színt"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
2012-03-02 23:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vörös: %d%%, zöld: %d%%, kék: %d%%, alfa: %d%%"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
2012-03-02 23:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vörös: %d%%, zöld: %d%%, kék: %d%%"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2012-03-02 23:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Szín: %s"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Világos skarlátvörös"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Skarlátvörös"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Sötét skarlátvörös"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Világos narancs"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Narancs"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Sötét narancs"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Világos vajszín"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Vajszín"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Sötét vajszín"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Világos kaméleon"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kaméleon"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Sötét kaméleon"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Világos égkék"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Égkék"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Sötét égkék"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Világos szilva"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Szilva"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Sötét szilva"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Világos csokoládé"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Csokoládé"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Sötét csokoládé"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Világos alumínium 1"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Alumínium 1"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Sötét alumínium 1"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Világos alumínium 2"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Alumínium 2"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Sötét alumínium 2"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Nagyon sötét szürke"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Sötétebb szürke"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Sötétszürke"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Közepesszürke"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Világosszürke"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Világosabb szürke"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Nagyon világos szürke"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Egyéni szín"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgstr "Egyéni szín létrehozása"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2012-03-02 23:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "%d. egyéni szín: %s"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:402
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Színsík"
2012-03-02 23:39:00 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:309
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Színárnyalat"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:311
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:483
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "_Testreszabás"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 ../gtk/gtkmessagedialog.c:940
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3305
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Egyéni méretek kezelése"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "hüvelyk"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2012-12-29 15:24:29 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr "Margók a nyomtatótól…"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Egyéni méret %d"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Szélesség:"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Magasság:"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Papírméret"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Fent:"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Lent:"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Bal:"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "J_obb:"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papírmargók"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9575 ../gtk/gtkentry.c:9728 ../gtk/gtklabel.c:6530
#: ../gtk/gtktextview.c:8841 ../gtk/gtktextview.c:9029
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kivágás"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9579 ../gtk/gtkentry.c:9731 ../gtk/gtklabel.c:6531
#: ../gtk/gtktextview.c:8845 ../gtk/gtktextview.c:9033
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9583 ../gtk/gtkentry.c:9734 ../gtk/gtklabel.c:6532
#: ../gtk/gtktextview.c:8847 ../gtk/gtktextview.c:9035
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9586 ../gtk/gtklabel.c:6534 ../gtk/gtktextview.c:8850
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9597 ../gtk/gtklabel.c:6543 ../gtk/gtktextview.c:8864
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10789
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2009-02-05 18:59:31 +00:00
msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgid "Select a File"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:956
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2009-02-23 15:57:58 +00:00
msgstr "Asztal"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2004-11-05 12:35:21 +00:00
msgstr "(Nincs)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3269
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2139
2012-12-29 15:24:29 +00:00
msgid "Other…"
2008-06-20 23:28:48 +00:00
msgstr "Egyéb…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ezen: %2$s"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:331
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Adja meg az új mappa nevét"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:730
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-04-28 10:26:44 +00:00
msgstr "A mappa nem hozható létre"
2004-03-09 05:36:49 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
2007-01-17 23:54:39 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a néven. "
"Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:757
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Érvényes fájlnevet válasszon."
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
2011-02-20 14:55:58 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nem hozható létre fájl %s alatt, mert az nem mappa"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
2013-09-12 15:26:48 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgstr "Nem hozható létre a fájl, mert a neve túl hosszú"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Próbáljon meg rövidebb nevet használni."
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Csak mappákat választhat ki"
2010-11-13 15:48:38 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "A kiválasztott elem nem mappa, próbáljon másik elemet használni."
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2005-04-28 10:26:44 +00:00
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-04-28 10:26:44 +00:00
msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1435
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-08-14 22:08:26 +00:00
msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1665
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_Visit File"
2011-09-20 17:43:05 +00:00
msgstr "_Fájl megjelenítése"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1668
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Hely _másolása"
2011-09-20 17:43:05 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1671
2005-04-27 22:46:04 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-04-28 10:26:44 +00:00
msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1678
2004-04-27 15:19:06 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2008-06-20 23:28:48 +00:00
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
2004-04-27 15:19:06 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1681
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgstr "_Méret oszlop megjelenítése"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. Label
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1973
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Name:"
2004-04-27 15:19:06 +00:00
msgstr "_Név:"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3648
2010-03-01 23:29:40 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-03-01 23:29:40 +00:00
msgstr "Nem sikerült „%s” tartalmát beolvasni"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3652
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-03-01 23:29:40 +00:00
msgstr "Nem sikerült beolvasni a mappa tartalmát"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgstr "%k.%M"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%l.%M %P"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgstr "Tegnap %k.%M"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "Tegnap %k.%M %P"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3960
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4433
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2004-04-14 22:40:40 +00:00
msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi"
2004-03-16 20:22:55 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5219 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656
2006-08-30 16:27:27 +00:00
#, c-format
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2008-02-25 23:06:36 +00:00
msgstr "A(z) „%s” nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5222 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid ""
2013-08-04 12:32:29 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2007-01-17 23:54:39 +00:00
msgstr ""
2008-02-25 23:06:36 +00:00
"A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
2007-01-17 23:54:39 +00:00
"írva."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5227 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-08-14 22:08:26 +00:00
msgstr "_Csere"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6046
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2007-06-22 21:12:12 +00:00
msgstr "Nem lehet elindítani a keresési folyamatot"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6047
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
2007-07-02 22:24:39 +00:00
msgstr ""
"A program nem volt képes kapcsolatot létrehozni az indexelő démonhoz. "
"Győződjön meg róla, hogy az fut."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6061
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2007-06-22 21:12:12 +00:00
msgstr "Nem lehet elküldeni a keresési kérést"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. * this particular string.
#.
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Fájlrendszer"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:358
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
2004-03-09 05:36:49 +00:00
msgstr "Sans 12"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:443 ../gtk/gtkfontbutton.c:571
2011-09-20 17:43:05 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Válasszon betűkészletet"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1152 ../gtk/inspector/gestures.c:127
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1201 ../gtk/inspector/size-groups.c:251
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:414
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Alkalmazásmenü"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:476 ../gtk/gtkwindow.c:8358
2013-10-10 12:55:08 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2306 ../gtk/gtkicontheme.c:2370
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2008-02-25 23:06:36 +00:00
msgstr "„%s” ikon nincs a témában"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:4003 ../gtk/gtkicontheme.c:4370
2007-06-04 17:01:14 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2007-06-22 21:12:12 +00:00
msgstr "Nem sikerült betölteni az ikont"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:538
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Simple"
2008-06-20 22:31:47 +00:00
msgstr "Egyszerű"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgstr "Rendszer"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Rendszer (%s)"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Információk"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6511
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-09-02 22:08:59 +00:00
msgstr "Hi_vatkozás megnyitása"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6520
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-02 22:08:59 +00:00
msgstr "_Hivatkozás címének másolása"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-12-29 15:24:29 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "ALKALMAZÁS [URI…] — az ALKALMAZÁS elindítása az URI-vel."
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2012-12-29 15:24:29 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"A megadott alkalmazás elindítása az asztali fájl\n"
"információival, elhagyható argumentumként URI-ket átadva."
2012-12-29 15:24:29 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Hiba a parancssori kapcsolók feldolgozásakor: %s\n"
2012-12-29 15:24:29 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "További információkért adja ki a következő parancsot: „%s --help”."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2012-12-29 15:24:29 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: hiányzik az alkalmazás neve"
2012-12-29 15:24:29 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Alkalmazás-információ létrehozása olyan azonosítóból, amelyet nem támogatnak "
"a nem unix operációs rendszerek"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2012-12-29 15:24:29 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nincs ilyen alkalmazás: %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2012-12-29 15:24:29 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: hiba az alkalmazás indításakor: %s\n"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:443
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "URL másolása"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:606
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Érvénytelen URI"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1
2011-09-20 17:43:05 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Zárolás"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2
2011-09-20 17:43:05 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Feloldás"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2011-09-20 17:43:05 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Az ablak zárolva.\n"
"Kattintson a változtatások megakadályozásához"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2011-09-20 17:43:05 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Az ablak zárolva.\n"
"Kattintson a változtatáshoz"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2011-09-20 17:43:05 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A rendszer házirendje megakadályozza a változtatásokat.\n"
"Keresse meg a rendszergazdát."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:453
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2004-11-05 12:35:21 +00:00
msgstr "További GTK+ modulok betöltése"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:454
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2006-08-30 16:27:27 +00:00
msgstr "MODULOK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:456
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2004-11-05 12:35:21 +00:00
msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:459
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2004-11-05 12:35:21 +00:00
msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:462
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2004-11-05 12:35:21 +00:00
msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:764
2008-06-20 22:31:47 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nem nyitható meg a megjelenítő: %s"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:830
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2004-11-05 12:35:21 +00:00
msgstr "GTK+ beállításai"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:830
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2004-11-05 12:35:21 +00:00
msgstr "GTK+ beállítások megjelenítése"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:1154
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:654 ../gtk/inspector/window.ui.h:14
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Nem"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Igen"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
2008-06-20 22:31:47 +00:00
msgstr "Kap_csolódás"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Kapcsolódás mint"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "Névtelenül"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Regisztrált felhasználó"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Felhasználónév"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Tartomány"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Jelszó"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2008-06-20 22:31:47 +00:00
msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2008-06-20 23:28:48 +00:00
msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2008-06-20 23:28:48 +00:00
msgstr "_Megjegyzés örökre"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2010-08-26 02:01:47 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Ismeretlen alkalmazás (PID: %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-02 22:08:59 +00:00
msgstr "A folyamat nem fejeztethető be"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-02 22:08:59 +00:00
msgstr "Folyamat _befejezése"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-08-26 02:01:47 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgstr ""
"Nem lőhető ki a(z) %d azonosítójú folyamat. A művelet nincs megvalósítva."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-09-02 22:08:59 +00:00
msgstr "Terminállapozó"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-02 22:08:59 +00:00
msgstr "Top parancs"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-09-02 22:08:59 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-09-02 22:08:59 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-09-02 22:08:59 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-08-26 02:01:47 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2009-09-02 22:08:59 +00:00
msgstr "Nem fejeztethető be a(z) %d azonosítójú folyamat: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5128 ../gtk/gtknotebook.c:7856
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page %u"
2004-11-05 12:35:21 +00:00
msgstr "%u. oldal"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850
#: ../gtk/gtkpapersize.c:890
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2007-06-22 21:12:12 +00:00
msgstr "Nem érvényes oldalbeállítási fájl"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-02 22:08:59 +00:00
msgstr "Tetszőleges nyomtató"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-09-02 22:08:59 +00:00
msgstr "Hordozható dokumentumokhoz"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-08-30 16:27:27 +00:00
"Margók: \n"
" Bal: %s %s\n"
" Jobb: %s %s\n"
" Felső: %s %s\n"
" Alsó: %s %s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
2012-12-29 15:24:29 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
2008-06-20 23:28:48 +00:00
msgstr "Egyéni méretek kezelése…"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Oldalbeállítás"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1627
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Fájlrendszer gyökere"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:454
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:462
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:930
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Legutóbbi"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:932
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Legutóbbi fájlok"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:941
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Saját mappa"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:943
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "A személyes mappájának megnyitása"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:958
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Az Asztal tartalmának megnyitása mappaként"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:972
#| msgid "Location"
msgid "Enter Location"
msgstr "Adja meg a helyet"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:974
#| msgid "Could not run application"
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Írjon be egy helyet"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:985
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:987
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "A Kuka megnyitása"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1050 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1286
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "%s csatolása és megnyitása"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1159
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "A fájlrendszer tartalmának megnyitása"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1249
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1255
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "Hálózat tallózása"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1257
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "A hálózat tartalmának tallózása"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1265
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1267
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Kapcsolódás egy hálózati kiszolgálócímhez"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1669
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Új könyvjelző"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2226 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3347
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "In_dítás"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2227 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3354
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Leállítás"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2234
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "Be_kapcsolás"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2235
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Meghajtó _biztonságos eltávolítása"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2239
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Meghajtó _csatlakoztatása"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2240
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Kapcsolat bontása a meghajtóval"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2244
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Többlemezes eszköz indítása"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2245
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Többlemezes eszköz leállítása"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2250
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Meghajtó fel_oldása"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2251
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Meghajtó _zárolása"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2280 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3029
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "A(z) %s nem indítható"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2310
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "„%s” nem érhető el"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2620
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "%s nem választható le"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2746
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "A(z) %s nem állítható le"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2775 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2804
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2833
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#, c-format
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nem adható ki: %s"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2979
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "A(z) %s adathordozó-változásai nem kérdezhetők le"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3277
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Megnyi_tás új lapon"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3286
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3295
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Könyvjelző hozzá_adása"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3301
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3308
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Átnevezés…"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3319
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Csatolás"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3326
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Leválasztás"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3333
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Kiadás"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3340
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "A_dathordozó felismerése"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3946
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-09-02 22:08:59 +00:00
msgstr "Hitelesítés"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:833
#| msgid "Remember password until you _logout"
msgid "_Remember password"
msgstr "_Jelszó megjegyzése"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Válasszon egy fájlnevet"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Not available"
2006-08-30 16:27:27 +00:00
msgstr "Nem érhető el"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2007-06-22 21:12:12 +00:00
msgstr "%s %d. feladata"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Kezdeti állapot"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Nyomtatás előkészítése"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Adatok előállítása"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Adatok küldése"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Várakozás"
# fixme: jó ez így?
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokkolás probléma miatt"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Befejeződött"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Hibával fejeződött be"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2006-08-30 16:27:27 +00:00
msgstr "%d előkészítése"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Preparing"
2006-08-30 16:27:27 +00:00
msgstr "Előkészítés"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
2006-08-30 16:27:27 +00:00
msgstr "%d nyomtatása"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2008-08-28 18:23:42 +00:00
msgstr "Hiba a nyomtatási előnézet létrehozásakor"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2008-08-28 18:23:42 +00:00
msgstr "A legvalószínűbb ok, hogy egy ideiglenes fájl nem hozható létre."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Error launching preview"
2006-08-30 16:27:27 +00:00
msgstr "Hiba az előnézet indításakor"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-08-30 16:27:27 +00:00
msgstr "A nyomtató nem érhető el"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Out of paper"
2006-08-30 16:27:27 +00:00
msgstr "Kifogyott a papír"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Paused"
2006-08-30 16:27:27 +00:00
msgstr "Szüneteltetve"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Need user intervention"
2006-08-30 16:27:27 +00:00
msgstr "Felhasználói beavatkozás szükséges"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Custom size"
2006-08-30 16:27:27 +00:00
msgstr "Egyéni méret"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "No printer found"
2008-08-28 18:23:42 +00:00
msgstr "Nem található nyomtató"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2008-08-28 18:23:42 +00:00
msgstr "Érvénytelen paraméter a CreateDC-hez"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Hiba a StartDoc elemtől"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-08-30 16:27:27 +00:00
msgstr "Nincs elég szabad memória"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2006-08-30 16:27:27 +00:00
msgstr "Érvénytelen paraméter a PrintDlgEx-re"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2006-08-30 16:27:27 +00:00
msgstr "Érvénytelen mutató a PrintDlgEx-re"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2006-08-30 16:27:27 +00:00
msgstr "Érvénytelen kezelő a PrintDlgEx-re"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Unspecified error"
2006-08-30 16:27:27 +00:00
msgstr "Meghatározatlan hiba"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Előnézet"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Nyomtatás"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842
2009-09-24 10:26:34 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése meghiúsult"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2041
2012-12-29 15:24:29 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2009-09-02 22:08:59 +00:00
msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Balról jobbra, fentről le"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Balról jobbra, lentről fel"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Jobbról balra, fentről le"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Jobbról balra, lentről fel"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3090
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Fentről le, balról jobbra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3090
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Fentről le, jobbról balra"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Lentről fel, balról jobbra"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Lentről fel, jobbról balra"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2008-08-28 18:39:20 +00:00
#.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4987
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Oldalsorrend"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Balról jobbra"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Jobbról balra"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Fentről le"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Lentről fel"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Print"
2006-08-30 16:27:27 +00:00
msgstr "Nyomtatás"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2008-02-25 23:06:36 +00:00
msgstr "Nem található elem a következő URI címhez: „%s”"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Untitled filter"
2007-07-21 19:09:15 +00:00
msgstr "Névtelen szűrő"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Could not remove item"
2006-08-30 16:27:27 +00:00
msgstr "Nem távolítható el az elem"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Could not clear list"
2006-08-30 16:27:27 +00:00
msgstr "Nem törölhető a lista"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Copy _Location"
2008-06-20 23:28:48 +00:00
msgstr "Hely más_olása"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "_Remove From List"
2006-08-30 16:27:27 +00:00
msgstr "_Törlés a listából"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "_Clear List"
2006-08-30 16:27:27 +00:00
msgstr "_Lista törlése"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-08-30 16:27:27 +00:00
msgstr "Sze_mélyes erőforrások megjelenítése"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "Nem találhatók elemek"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2008-02-25 23:06:36 +00:00
msgstr "Nem található nemrég használt erőforrás a következő URI címmel: „%s”"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Open '%s'"
2008-02-25 23:06:36 +00:00
msgstr "„%s” megnyitása"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Unknown item"
2006-08-30 16:27:27 +00:00
msgstr "Ismeretlen elem"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgstr "_%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgstr "%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265
2006-08-30 16:27:27 +00:00
#, c-format
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2008-02-25 23:06:36 +00:00
msgstr "Nem található a következő URI című elem: „%s”"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2010-11-13 15:48:38 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgstr ""
"Nem található „%s” nevű regisztrált alkalmazás a(z) „%s” URI-című elemhez"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:238
2013-09-12 15:26:48 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:448 ../gtk/gtkswitch.c:634
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "BE"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:405 ../gtk/gtkswitch.c:449 ../gtk/gtkswitch.c:649
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "KI"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Ismeretlen hiba a(z) %s visszafejtésére tett kísérlet során"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nem található visszafejtési függvény a(z) %s formátumhoz"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:804 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:830
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "A(z) <%s> elemben mind az „azonosító”, mind a „név” megtalálható"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:814 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:840
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "A(z) „%s” attribútum kétszer fordult elő a(z) <%s> elemen"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "A(z) <%s> elem a(z) „%s” érvénytelen azonosítóval rendelkezik"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:866
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "A(z) <%s> elem nem rendelkezik sem „név” sem „azonosító” attribútummal"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:953
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
"A(z) „%s” attribútum kétszer lett megismételve ugyanazon a(z) <%s> elemen"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:971 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:996
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
"A(z) „%s” attribútum <%s> elemen érvénytelen ebben a szövegkörnyezetben"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1035
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "A(z) „%s” címke nincs meghatározva."
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Névtelen címke található és nem hozhatók létre címkék."
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1058
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "A(z) „%s” címke nem létezik a pufferben és nem hozhatók létre címkék."
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1157 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1232
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1337 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1411
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "A(z) <%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumtípus"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1196
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumnév"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "„%s” nem alakítható „%s” típusú értékké „%s” attribútumhoz"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1215
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s” nem érvényes érték a(z) „%s” attribútumhoz"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "A(z) „%s” címke már meg van határozva"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1313
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "A(z) „%s” címke prioritása („%s”) érvénytelen"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1366
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"A szöveg legkülső elemének <%s> helyett text_view_markup> elemnek kell lennie"
2010-08-21 14:43:05 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "már meg van határozva egy <%s> elem"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1397
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> elem nem fordulhat elő <tags> elem előtt"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1803
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1882
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"A sorba fejtett adatok rosszul formázottak. Az első szakasz nem "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-09-12 15:26:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Balról-jobbra jel"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-09-12 15:26:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM J_obbról-balra jel"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-09-12 15:26:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Balról-jobbra beá_gyazás"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-09-12 15:26:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-09-12 15:26:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-09-12 15:26:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Jobbról-balra f_elülbírálás"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-09-12 15:26:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-09-12 15:26:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS N_ull szélességű szóköz"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-09-12 15:26:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-09-12 15:26:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Módosítja a hangerőt"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Némítva"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Teljes hangerő"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:11632
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Szeretné használni a GTK+ vizsgálót?"
2013-10-10 12:55:08 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:11634
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"A GTK+ vizsgáló egy interaktív hibakereső, amely lehetővé teszi bármely GTK+ "
"alkalmazás belső működésének felfedezését és módosítását. A használata miatt "
"az alkalmazás hibásan működhet vagy összeomolhat."
2014-03-19 15:57:33 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:281
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Activate"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiválás"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 ../gtk/inspector/actions.ui.h:5
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:1
#| msgid "Status"
msgid "State"
msgstr "Állapot"
2013-09-12 15:26:48 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:1 ../gtk/inspector/general.ui.h:3
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"
2013-09-12 15:26:48 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:2 ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:3
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:3 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4
msgid "Name"
msgstr "Név"
2013-09-12 15:26:48 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:3
#| msgctxt "Accelerator"
#| msgid "Disabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:4
#| msgid "Paper Type"
msgid "Parameter Type"
msgstr "Paramétertípus"
#: ../gtk/inspector/button-path.ui.h:1
msgid "Choose a widget through the inspector"
msgstr "Válasszon egy felületi elemet a vizsgálón keresztül"
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:122
msgid "New class"
msgstr "Új osztály"
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:126
#| msgid "_Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:133
#| msgid "Color _name:"
msgid "Class name"
msgstr "Osztály neve"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:1
msgid "Add a class"
msgstr "Osztály hozzáadása"
#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:2
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr "Felületi elem alapértelmezéseinek visszaállítása"
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:86 ../gtk/inspector/css-editor.c:92
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "A GTK+ által felismert tetszőleges CSS szabályt beírhat ide."
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:87 ../gtk/inspector/css-editor.c:93
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the \"Pause\" "
"button above."
msgstr ""
"Ideiglenesen letilthatja ezt az egyéni CSS-t a fenti „Szünet” gombra "
"kattintva."
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:88
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"A változások azonnal és globálisan alkalmazva lesznek az egész alkalmazásra."
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:94
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr "A változások azonnal alkalmazva lesznek a kijelölt felületi elemre."
2013-09-12 15:26:48 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:156
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "A CSS mentése meghiúsult"
2013-09-12 15:26:48 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:196
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Save"
msgid "_Save"
msgstr "M_entés"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:1
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Ezen egyéni CSS letiltása"
#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:2
msgid "Save the current CSS"
msgstr "A jelenlegi CSS mentése"
#: ../gtk/inspector/data-list.ui.h:1
msgid "Show data"
msgstr "Adatok megjelenítése"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:1
#| msgid "GTK+ Options"
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ verzió"
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:2
#| msgid "Go _Back"
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK háttérprogram"
#: ../gtk/inspector/gestures.c:128
msgid "Capture"
msgstr "Rögzítés"
#: ../gtk/inspector/gestures.c:129
msgid "Bubble"
msgstr "Buborék"
#: ../gtk/inspector/gestures.c:130 ../gtk/inspector/menu.ui.h:3
msgid "Target"
msgstr "Cél"
#: ../gtk/inspector/menu.c:90
msgid "Unnamed section"
msgstr "Névtelen szakasz"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:1 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:3
#| msgid "label"
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:2 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1301
#| msgid "Location"
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:4
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:2
msgid "Buildable ID"
msgstr "Lefordítható azonosító"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:3
#| msgid "Default Application"
msgid "Default Widget"
msgstr "Alapértelmezett felületi elem"
2013-09-12 15:26:48 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:4 ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:6
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1004 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1184
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1309 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1420
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:4
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Properties"
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:5
msgid "Focus Widget"
msgstr "Felületi elem fókuszba"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:7
msgid "Allocated size"
msgstr "Lefoglalt méret"
#: ../gtk/inspector/object-hierarchy.ui.h:1
msgid "Object Hierarchy"
msgstr "Objektumhierarchia"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:616
#, c-format
#| msgid "Printer"
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Mutató: %p"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631
#| msgid "Unknown"
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:632
2013-09-12 15:26:48 +00:00
#, c-format
2014-09-19 09:33:03 +00:00
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objektum: %p (%s)"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1057
#, c-format
#| msgid "Unable to stop %s"
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Nem szerkeszthető tulajdonságtípus: %s"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1175
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Attribútumleképezés"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1181
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1191
#| msgid "Volume"
msgid "Column:"
msgstr "Oszlop:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1305
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definiálva itt: %p (%s)"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1369 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Convert"
msgid "inverted"
msgstr "fordított"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1401
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "kétirányú, fordított"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1406 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1502
msgid "bidirectional"
msgstr "kétirányú"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1411
msgid "Binding:"
msgstr "Kötés:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1521
#| msgid "Starting %s"
msgid "Setting:"
msgstr "Beállítás:"
#. vim: set et:
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:1 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:1
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Properties"
msgid "Property"
msgstr "Tulajdonság"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:3
msgid "Attribute"
msgstr "Attribútum"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:4 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:6
msgid "Defined At"
msgstr "Definiálva itt:"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:1
#| msgid "Up Path"
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:2
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:3
#| msgid "_Mount"
msgid "Count:"
msgstr "Szám:"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:4
#| msgid "Size"
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: ../gtk/inspector/signals-list.c:109
#| msgid "_Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:1
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Az objektum szignálkibocsátásainak követése"
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:2
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Clear"
msgid "Clear log"
msgstr "Napló törlése"
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:4
#| msgid "Co_nnect"
msgid "Connected"
msgstr "Kapcsolódva"
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:5
#| msgid "_Mount"
msgid "Count"
msgstr "Szám"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:223
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Rejtettek mellőzése"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:252
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:253
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:254
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: ../gtk/inspector/visual.c:243 ../gtk/inspector/visual.c:269
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "A téma bedrótozva a GTK_THEME-ben"
#: ../gtk/inspector/visual.c:387
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "A háttérprogram nem támogatja az ablak átméretezését"
#: ../gtk/inspector/visual.c:426
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "A beállítás bedrótozva a GTK_TEST_TOUCHSCREEN-ben"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:1
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+ téma"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:2
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Orange"
msgid "Dark variant"
msgstr "Sötét változat"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:3
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikontéma"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:4 ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:5
msgid "Text Direction"
msgstr "Szövegirány"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:6
#| msgid "Left to right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Balról jobbra"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:7
#| msgid "Right to left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Jobbról balra"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:8
msgid "Window scaling"
msgstr "Ablakok méretezése"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:9
#| msgid "Information"
msgid "Animations"
msgstr "Animációk"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:10
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Grafikai frissítések megjelenítése"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:11
msgid "Show Baselines"
msgstr "Alapvonalak megjelenítése"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:12
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Képpont-gyorsítótár megjelenítése"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:13
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Érintőképernyő szimulálása"
#: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:1
#| msgid "_Eject"
msgid "Object"
msgstr "Objektum"
#: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:4
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Press"
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: ../gtk/inspector/window.c:143
#, c-format
msgid "GTK+ Inspector — %s"
msgstr "GTK+ vizsgáló — %s"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:1
msgid "Send Widget to Shell"
msgstr "Felületi elem küldése a Shellnek"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:2
#| msgid "Select a File"
msgid "Select an Object"
msgstr "Válasszon egy objektumot"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:3
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4180
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyebek"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:5
msgid "Signals"
msgstr "Szignálok"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:6
#| msgid "Search"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:7
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Properties"
msgid "Child Properties"
msgstr "Gyermek tulajdonságai"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:8
msgid "CSS Classes"
msgstr "CSS osztályok"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:9
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Properties"
msgid "Style Properties"
msgstr "Stílus tulajdonságai"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:10 ../gtk/inspector/window.ui.h:18
#| msgid "Custom"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Egyéni CSS"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:11
msgid "Size Groups"
msgstr "Méretcsoportok"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:12
msgid "Data"
msgstr "Adat"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:13
#| msgid "Application"
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:15
msgid "Gestures"
msgstr "Mozdulatok"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:16
#| msgid "_Eject"
msgid "Objects"
msgstr "Objektumok"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:17
#| msgid "Paper _source:"
msgid "Resources"
msgstr "Erőforrások"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:19
msgid "Visual"
msgstr "Vizuális"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:20
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24
msgid "General"
msgstr "Általános"
2013-09-12 15:26:48 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2009-01-19 10:43:19 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2009-01-19 10:43:19 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL boríték"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 boríték"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 boríték"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 boríték"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (levelezőlap)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu boríték"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 boríték"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (válasz levelezőlap)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 boríték"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 boríték"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 boríték"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 boríték"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 boríték"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 boríték"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Európai edp"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "FanFold European"
msgstr "Európai FanFold"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "FanFold US"
msgstr "US FanFold"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (levelezőlap)"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch boríték"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 boríték"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 boríték"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 boríték"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 boríték"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 boríték"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Személyes boríték"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Széles formátum"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Meghívó boríték"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Olasz boríték"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix boríték"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Kis fénykép"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 boríték"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 boríték"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 boríték"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 boríték"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 boríték"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 boríték"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 boríték"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 boríték"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 boríték"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 boríték"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-13 14:59:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "A fejléc írása meghiúsult\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "A hash tábla írása meghiúsult\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "A mappaindex írása meghiúsult\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "A fejléc újraírása meghiúsult\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "A fájl (%s) megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "A gyorsítótárfájl írása meghiúsult: „%s”\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Az előállított gyorsítótár érvénytelen volt.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"%s nem nevezhető át a következőre: %s: %s, ezért a(z) %s eltávolításra "
"kerül.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s.\n"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "A gyorsítótárfájl sikeresen létrejött.\n"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Meglévő gyorsítótár felülírása, még ha naprakész is"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne ellenőrizze az index.theme meglétét"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ne vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#| msgid "Don't include image data in the cache"
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "C fejlécfájl kiírása"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Bőbeszédű kimenet kikapcsolása"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1658
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Meglévő ikongyorsítótár ellenőrzése"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "A fájl nem található: %s\n"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1731
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nem egy érvényes ikongyorsítótár: %s\n"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1744
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nincs témaindexfájl.\n"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1748
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nem található témaindexfájl a következőben: „%s”.\n"
"Ha valóban ikongyorsítótárat kíván itt létrehozni, akkor használja a --"
"ignore-theme-index kapcsolót.\n"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhara (EZ+)"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirill (transzliterálás)"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transzliterálás)"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Több-billentyűs"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Eritreai tigrigna (EZ+)"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Etióp tigrigna (EZ+)"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnami (VIQR)"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X beviteli mód"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Elérhető"
#. Translators: The printer is offline.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Kikapcsolva"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Használaton kívül"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Oldalak laponként:"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1351
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1043
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Hitelesítés szükséges a(z) „%s” dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: "
"%s"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen: %s"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” feladat jellemzőinek lekéréséhez"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Hitelesítés szükséges a feladat jellemzőinek lekéréséhez"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) %s nyomtató jellemzőinek lekéréséhez"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1096
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtató jellemzőinek lekéréséhez"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Hitelesítés szükséges a(z) %s alapértelmezett nyomtatójának lekéréséhez"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtatók lekéréséhez ettől: %s"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl lekéréséhez innen: %s"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1109
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Hitelesítés szükséges a következőn: %s"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1345
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Tartomány:"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum („%s”) kinyomtatásához"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1380
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: %s"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1382
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1945
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a festék."
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a festék."
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés az előhívó."
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott az előhívó."
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "A nyomtatóban („%s”) legalább egy szín festéke kevés."
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "A nyomtatóból („%s”) legalább egy szín festéke kifogyott."
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1955
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "A nyomtató („%s”) fedele nyitva van."
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1956
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "A nyomtató („%s”) ajtaja nyitva van."
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1957
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a papír."
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1958
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a papír."
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1959
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "A nyomtató („%s”) nem érhető el."
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "A nyomtató („%s”) problémát észlelt."
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Szüneteltetve; feladatok visszautasítása"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Feladatok visszautasítása"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4131
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Kétoldalas"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4132
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Papírtípus"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4133
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Papírforrás"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4134
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Kimeneti tálca"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4135
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4136
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript előszűrés"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4145
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Egyoldalas"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4147
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Hosszú él (szabványos)"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4149
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Rövid él (fordított)"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4151
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4153
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4161
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatikus kiválasztás"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4155
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4157
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4159
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4163
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4650
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Nyomtató alapértelmezése"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4165
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Csak GhostScript betűkészletek beágyazása"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4167
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Átalakítás 1. PS szintre"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4169
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Átalakítás 2. PS szintre"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4171
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nincs előszűrés"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Sürgős"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "High"
msgstr "Magas"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4932
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Feladatprioritás"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4943
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Fizetési információk"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Nem nyilvános"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Bizalmas"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Titkos"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Szabványos"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Szigorúan titkos"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Nyilvános"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4969
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Oldalak laponként"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5029
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Előtte"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5044
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "After"
msgstr "Mögötte"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Nyomtatás ekkor:"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5075
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Nyomtatás adott időben"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#.
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5117
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Egyéni %sx%s"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5199
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Nyomtatóprofil"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5206
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem érhető el"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "A színkezelés nem érhető el"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "Nem érhető el profil"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Meghatározatlan profil"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "output"
msgstr "kimenet"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Nyomtatás fájlba"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2009-01-13 14:59:58 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fájl"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Kimeneti formátum"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Nyomtatás LPR-re"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Oldalak laponként"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Parancssor"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "a nyomtató nem érhető el"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "nyomtatásra kész"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "feladat feldolgozása"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "paused"
msgstr "szüneteltetve"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2007-09-14 00:56:57 +00:00
#, c-format
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "test-output.%s"
msgstr "tesztkimenet.%s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Nyomtatás tesztnyomtatóra"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "Credits"
msgstr "Köszönet"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Minden alkalmazás megjelenítése"
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:5
2014-03-19 15:57:33 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "Új _alkalmazások keresése"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1
msgid "No applications found."
msgstr "Nem találhatók alkalmazások."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3
msgid "Services"
msgstr "Szolgáltatások"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s elrejtése"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5
msgid "Hide Others"
msgstr "Mások elrejtése"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6
msgid "Show All"
msgstr "Összes megjelenítése"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s bezárása"
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2
msgid "_Next"
msgstr "_Következő"
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3
msgid "_Back"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgstr "_Vissza"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Befejezés"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Válasszon egy színt"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Szín neve"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Árnyalat"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Telítettség"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1
2014-09-19 09:33:03 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "M_appa létrehozása"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "Hel_y:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
2009-09-30 14:49:55 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Méret"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Font"
msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Betűkészletnév keresése"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Betűcsalád"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgstr ""
2013-08-04 12:32:29 +00:00
"Nem található ilyen nevű betűkészlet. Módosítsa a keresőkifejezést, és "
"próbálja újra."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formátum ehhez:"
2010-11-13 15:48:38 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papírméret:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Tájolás:"
2009-09-30 14:49:55 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Álló"
2009-09-30 14:49:55 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Fordított álló"
2009-09-30 14:49:55 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Fekvő"
2009-09-30 14:49:55 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Fordított fekvő"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Előre az útvonalon"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Vissza az útvonalon"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Nyomtató"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Tartomány"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "Min_den oldal"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "J_elenlegi oldal"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Kijelölés"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Oldalak:"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Adjon meg oldaltartományokat,\n"
"például 1-3,7,11"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
2013-03-20 21:10:37 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Példányszám"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Pél_dányszám:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Szétválogatás"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Fordított"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"
2009-02-12 22:08:33 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Kétoldalas:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Lapok oldalanként:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Ol_dalsorrend:"
2009-02-12 22:08:33 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Nyomtatandó:"
2009-02-12 22:08:33 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "All sheets"
msgstr "Minden oldal"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Even sheets"
msgstr "Páros oldalak"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "Odd sheets"
msgstr "Páratlan oldalak"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Méretezés:"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papír"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papír _típusa:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Papírforrás:"
2009-02-12 22:08:33 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Kimeneti tál_ca:"
2009-02-12 22:08:33 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Tájolás:"
2009-02-12 22:08:33 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Feladat részletei"
2009-02-12 22:08:33 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prioritás:"
2009-02-12 22:08:33 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Fizetési információk:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Azonnal"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Ekkor:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"A nyomtatás idejének megadása\n"
" például: 15.30, 2.35 du, 14.15.20, 11.46.30 de, 4 du"
2008-08-28 18:23:42 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Nyomtatás ideje"
2008-08-28 18:23:42 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "_Várakoztatás"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "A feladat felfüggesztése kifejezett elengedéséig"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Borítóoldal hozzáadása"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Elé:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Mögé:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Feladat"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Képminőség"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Szín"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
2013-10-10 12:55:08 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Befejezés"
2008-08-28 18:23:42 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
2008-08-28 18:23:42 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "A párbeszédablak egyes beállításai ütköznek"
2008-08-28 18:23:42 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Válassza ki a megjelenítendő dokumentumok típusát"
2008-08-28 18:23:42 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Növeli vagy csökkenti a hangerőt"
2011-09-20 17:43:05 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Hangerő fel"
2011-09-20 17:43:05 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Növeli a hangerőt"
2011-09-20 17:43:05 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Hangerő le"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Csökkenti a hangerőt"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-09-19 09:33:03 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Válasszon egy mappát lentebb"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Írjon be egy fájlnevet"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Nemrég használt"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Keresés:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Mentés mappába:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Létrehozás mappában:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Helyek"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Maximalizálás megszüntetése"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mozgatás"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Átméretezés"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Mindig legfelül"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Mindig a látható munkaterületen"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Csak ezen a munkaterületen"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Áthelyezés a felső munkaterületre"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Áthelyezés az alsó munkaterületre"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Áthelyezés másik munkaterületre"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "%d. munkaterület"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Írjon be egy fájlnevet"
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Az alkalmazások online keresése meghiúsult"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Válasszon alkalmazást a(z) „%s” megnyitásához"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Nem érhetők el alkalmazások a(z) „%s” fájlok megnyitásához"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "További lehetőségekért nyomja meg a „Más alkalmazások megjelenítése” "
#~ "gombot, vagy új alkalmazás telepítéséhez az „Alkalmazások keresése "
#~ "online” gombot"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s jelenleg nem tud kilépni:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licenc"
#~ msgid "Show Other Applications"
#~ msgstr "Más alkalmazások megjelenítése"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Folytatás"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
2013-10-10 12:55:08 +00:00
2014-03-19 15:57:33 +00:00
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2013-10-10 12:55:08 +00:00
2013-09-12 15:26:48 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Váltás a be és ki állapotok közt"
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Kapcsoló"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Mentés _mappába:"
#~| msgid "; "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Beviteli mó_dok"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Unicode vezérlőkarakter beszúrása"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Nem érhető el információ a fájlról"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Nem adható hozzá könyvjelző"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Nem lehet eltávolítani a könyvjelzőt"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "A(z) „%s” mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "A jelenlegi mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
2008-08-28 18:39:20 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "A kijelölt mappák hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "A(z) „%s” könyvjelző eltávolítása"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "A könyvjelző („%s”) nem távolítható el"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "A kijelölt könyvjelző eltávolítása"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Helyek"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "A kijelölt mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "_Copy file’ s location"
#~ msgstr "Fájl _helyének másolása"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Már létezik %s gyorsbillentyű"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "%s nem csatolható"
2013-08-04 10:55:17 +00:00
2013-03-20 21:10:37 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "A(z) „%s” nem található"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Az alkalmazás nem található"
2013-01-14 10:42:57 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Honlap"
2012-12-29 15:24:29 +00:00
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Egyéni méretek kezelése…"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "a Caps Lock és Num Lock be van kapcsolva"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "A Num Lock be van kapcsolva"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Kapcsolódás _felhasználóként:"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Válasszon egy mappát"
2012-03-02 23:39:00 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Érvénytelen útvonal"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nincs találat"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Egyszerű kiegészítés"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Teljes, de nem egyedi"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Kiegészítés…"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Csak helyi fájlnevek választhatók ki"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Befejezetlen gépnév, zárja le / jellel"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Az útvonal nem létezik"
2011-09-20 17:43:05 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-20 17:43:05 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "Egyéb mappák _böngészése"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2011-09-20 17:43:05 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%s” ikon nem található. A(z) „%s” téma\n"
#~ "nem található, lehet, hogy telepítenie kell.\n"
#~ "Beszerezhet egy másolatot a következő helyről:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "A kép nem található a következő pixmap_path útvonalon: „%s”"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a függvény nincs megvalósítva a(z) „%s” osztály felületi elemeihez"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "eltérő idata található a szimbolikusan linkelt „%s” és „%s” elemekhez\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) „%s” fájlról: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
2011-04-01 13:16:57 +00:00
2011-09-20 17:43:05 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” képet: ok ismeretlen, valószínűleg "
#~ "sérült a képfájl"