gtk2/po/lv.po

9073 lines
205 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gtk+.HEAD.po to Latvian
# Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
2013-03-18 11:49:04 +00:00
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
2010-04-24 18:40:15 +00:00
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
2011-07-12 18:04:31 +00:00
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
2012-03-15 21:14:18 +00:00
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2012.
2022-03-27 19:53:51 +00:00
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-03-24 13:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-27 22:52+0300\n"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
2013-03-18 11:49:04 +00:00
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-09-08 18:18:24 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
2013-09-12 11:01:16 +00:00
#, c-format
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Nav atbalstīts Broadway displeja tips: %s"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:231
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Šī starpliktuve nevar saglabāt datus."
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Nevar lasīt no tukšas starpliktuves."
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Nav savietojamu formātu, lai pārsūtītu starpliktuves saturu."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Neizdevās sniegt saturu kā “%s”"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Neizdevās sniegt saturu kā %s"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:436
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Pašreizējā aizmugure neatbalsta OpenGL"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1246
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL atbalsts ir izslēgts no GDK_DEBUG"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1544
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nav pieejama EGL konfigurācija"
#: gdk/gdkdisplay.c:1552
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Neizdevās saņemt EGL konfigurāciju"
#: gdk/gdkdisplay.c:1582
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Nav atrasta EGL konfigurācija ar vajadzīgajām iespējām"
#: gdk/gdkdisplay.c:1589
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nav atrasta perfekta EGL konfigurācija"
#: gdk/gdkdisplay.c:1631
msgid "EGL implementation is missing extension %2$s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s"
msgstr[0] "EGL implementācijai pietrūkst %d paplašinājums %s"
msgstr[1] "EGL implementācijai pietrūkst %d paplašinājumi: %s"
msgstr[2] "EGL implementācijai pietrūkst %d paplašinājumu: %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:1664
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL nav pieejams šajā smilškastē"
#: gdk/gdkdisplay.c:1665
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL nav pieejams"
#: gdk/gdkdisplay.c:1675
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Nevar izveidot EGL displeju"
#: gdk/gdkdisplay.c:1685
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Nevarēja inicializēt EGL displeju"
#: gdk/gdkdisplay.c:1696
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL %d.%d versija ir pārāk veca. GTK vajag versiju %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Vilkšana un nomešana no citām lietotnēm nav atbalstīta."
#: gdk/gdkdrop.c:163
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Nav savietojamu formātu, lai pārsūtītu saturu."
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:333
msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
msgstr "EGL implementācija neatbalsta nevienu no atļautajiem API"
#: gdk/gdkglcontext.c:414 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:616
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:624
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nevar izveidot GL kontekstu"
#: gdk/gdkglcontext.c:1279
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Izņemot OpenGL ES, ir izslēgts viss no GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1288
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Lietotne neatbalsta %s API"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1809
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Mēģina izmantot %s, bet jau tiek izmantots %s"
2016-09-08 18:18:24 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1240
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Vulkan atbalsts ir izslēgts no GDK_DEBUG"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/gdktexture.c:529
#| msgid "Unknown item"
msgid "Unknown image format."
msgstr "Nezināms attēla formāts."
2011-07-12 18:04:31 +00:00
#.
2014-03-08 14:19:11 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-07-12 18:04:31 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2018-03-04 19:18:11 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-08 14:19:11 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-07-12 18:04:31 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr "Atsoļa taustiņš"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Scroll Lock"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Sys Req"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Multi taustiņš"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Pa kreisi"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Uz augšu"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Pa labi"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Uz leju"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Page Down"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Num Lock"
2018-03-04 19:18:11 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Atstarpe (papildtastatūra)"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Tab (papildtastatūra)"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Enter (papildtastatūra)"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Home (papildtastatūra)"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Left (papildtastatūra)"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Uz augšu (papildtastatūra)"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Pa labi (papildtastatūra)"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Uz leju (papildtastatūra)"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Page Up (papildtastatūra)"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Iepriekš (papildtastatūra)"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Page Down (papildtastatūra)"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Nākoš (papildtastatūra)"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "End (papildtastatūra)"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Begin (papildtastatūra)"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Insert (papildtastatūra)"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Delete (papildtastatūra)"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Palielināt monitora gaišumu"
2011-07-12 18:04:31 +00:00
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Samazināt monitora gaišumu"
2011-07-12 18:04:31 +00:00
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Palielināt tastatūras gaišumu"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Samazināt tastatūras gaišumu"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr "Audio — klusums"
2011-07-12 18:04:31 +00:00
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Mikrofons — klusums"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr "Audio — klusāk"
2011-07-12 18:04:31 +00:00
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr "Audio — skaļāk"
2011-07-12 18:04:31 +00:00
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr "Audio — atskaņot"
2011-07-12 18:04:31 +00:00
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr "Audio — apturēt"
2011-07-12 18:04:31 +00:00
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr "Audio — nākošais"
2011-07-12 18:04:31 +00:00
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr "Audio — iepriekšējais"
2011-07-12 18:04:31 +00:00
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr "Audio — ierakstīt"
2011-07-12 18:04:31 +00:00
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr "Audio — pauzēt"
2011-07-12 18:04:31 +00:00
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr "Audio — attīt"
2011-07-12 18:04:31 +00:00
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr "Audio — multimedija"
2011-07-12 18:04:31 +00:00
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2018-03-04 19:18:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Izgrūst"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Pārlūks"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulators"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Pasts"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Tīmeklis"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Meklēšana"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Rīki"
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Ekrānsaudzētājs"
2011-07-12 18:04:31 +00:00
2018-03-04 19:18:11 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Baterija"
2011-07-12 18:04:31 +00:00
2018-03-04 19:18:11 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Palaidējs 1"
2011-07-12 18:04:31 +00:00
2018-03-04 19:18:11 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Uz priekšu"
2011-07-12 18:04:31 +00:00
2018-03-04 19:18:11 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Atpakaļ"
2011-07-12 18:04:31 +00:00
2018-03-04 19:18:11 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Iesnaudināt"
2011-07-12 18:04:31 +00:00
2018-03-04 19:18:11 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Iemidzināt"
2011-07-12 18:04:31 +00:00
2018-03-04 19:18:11 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "WLAN"
2011-07-12 18:04:31 +00:00
2018-03-04 19:18:11 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Tīmekļa kamera"
2011-07-12 18:04:31 +00:00
2018-03-04 19:18:11 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr "Displejs"
2011-07-12 18:04:31 +00:00
2018-03-04 19:18:11 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgstr "Skārienpaliktņa pārslēdzējs"
2011-07-12 18:04:31 +00:00
2018-03-04 19:18:11 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Pamodināt"
2011-07-12 18:04:31 +00:00
2018-03-04 19:18:11 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2012-03-24 21:56:25 +00:00
msgstr "Iesnaudināt"
2011-07-12 18:04:31 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Kļūda, interpretējot JPEG attēla datni (%s)"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:190
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#, c-format
2022-03-27 19:53:51 +00:00
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Neatbalstīta JPEG krāsu telpa (%d)"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:199 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453
#, c-format
#| msgid "Not enough memory"
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Nepietiek atmiņas attēlam ar izmēru %ux%u"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
#| msgid "Error creating print preview"
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Kļūda, lasot png (%s)"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Neatbalstīts dziļums %u png attēlā"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Neatbalstīts krāsu tips %u png attēlā"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Neizdevās nolasīt RGB datus no TIFF datnes"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Neizdevās ielādēt TIFF datus"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
#, c-format
2022-03-27 19:53:51 +00:00
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Neizdevās ielasīt datus rindā %d"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:313
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:787 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nav atrastu savietojam pārsūtīšanas formātu"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Neizdevās atkodēt saturu ar “%s” mime-tipu"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nevar piesavināties starpliktuvi. Beidzās OpenClipboard() atvēlētais laiks."
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Nevar piesavināties starpliktuvi. Cits process to jau ir piesavinājies."
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, c-format
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar piesavināties starpliktuvi. OpenClipboard() kļūme: 0x%lx."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar piesavināties starpliktuvi. EmptyClipboard() kļūme: 0x%lx."
2012-03-15 21:14:18 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
2018-03-04 19:18:11 +00:00
msgstr ""
2020-09-13 12:30:52 +00:00
"Nevar iestatīt starpliktuves datus. Beidzās OpenClipboard() atvēlētais laiks."
2018-03-04 19:18:11 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
2018-03-04 19:18:11 +00:00
msgstr ""
"Nevar iestatīt starpliktuves datus. Cits process jau ir piesavinājies "
"starpliktuvi."
2018-03-04 19:18:11 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar iestatīt starpliktuves datus. OpenClipboard() kļūme: 0x%lx."
2018-03-04 19:18:11 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. GlobalLock(0x%p) kļūme: 0x%lx."
2018-03-04 19:18:11 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. GlobalSize(0x%p) kļūme: 0x%lx."
2018-03-04 19:18:11 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#, c-format
2018-03-04 19:18:11 +00:00
msgid ""
2020-09-13 12:30:52 +00:00
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2018-03-04 19:18:11 +00:00
msgstr ""
"Nevar saņemt starpliktuves datus. Neizdevās piešķirt %s baitus datu "
"glabāšanai."
2018-03-04 19:18:11 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
2018-03-04 19:18:11 +00:00
msgstr ""
2020-09-13 12:30:52 +00:00
"Nevar saņemt starpliktuves datus. Beidzās OpenClipboard() atvēlētais laiks."
2018-03-04 19:18:11 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. Starpliktuves īpašnieks ir mainīts."
2018-03-04 19:18:11 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#, c-format
2018-03-04 19:18:11 +00:00
msgid ""
2020-09-13 12:30:52 +00:00
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
2018-03-04 19:18:11 +00:00
msgstr ""
"Nevar saņemt starpliktuves datus. Starpliktuves dati ir mainīti pirms "
"varējām tiem piekļūt."
2018-03-04 19:18:11 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. OpenClipboard() kļūme: 0x%lx."
2018-03-04 19:18:11 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Nevar saņemt starpliktuves datus. Nav atrastu savietojam pārsūtīšanas "
"formātu."
2018-03-04 19:18:11 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. GetClipboardData() kļūme: 0x%lx."
2018-03-04 19:18:11 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar saņemt DnD datus. GlobalLock(0x%p) kļūme: 0x%lx."
2018-03-04 19:18:11 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar saņemt DnD datus. GlobalSize(0x%p) kļūme: 0x%lx."
2018-03-04 19:18:11 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "Nevar saņemt DnD datus. Neizdevās piešķirt %s baitus datu glabāšanai."
2018-03-04 19:18:11 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025
2018-03-04 19:18:11 +00:00
#, c-format
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK virsma 0x%p nav reģistrēta kā mērķis vilkšanai un mešanai"
2018-03-04 19:18:11 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Mērķa konteksta ierakstam 0x%p nav datu objektu"
2018-03-04 19:18:11 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) kļūme, atgriež 0x%lx"
2018-03-04 19:18:11 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Neizdevās pārveidot DnD datu W32 formātu 0x%x uz %p (%s)"
2018-03-04 19:18:11 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nav pieejama GL implementācija"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Dotajam pikseļu formātam nav pieejamas konfigurācijas"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "writing a closed stream"
msgstr "raksta aizvērtu straumi"
2018-03-04 19:18:11 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () kļūme"
2018-03-04 19:18:11 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() kļūme: "
2018-03-04 19:18:11 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Buferī beidzās vieta (bufera izmērs ir fiksēts)"
2018-03-04 19:18:11 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Nevar pārveidot vienu turi"
2018-03-04 19:18:11 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Neizdevās pārveidot %zu datu baitus no %s uz %u"
2018-03-04 19:18:11 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() kļūme: "
2018-03-04 19:18:11 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() kļūme: "
2018-03-04 19:18:11 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Palaiž “%s”"
2018-03-04 19:18:11 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Atver “%s”"
2018-03-04 19:18:11 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Atver %d vienumu"
msgstr[1] "Atver %d vienumus"
msgstr[2] "Atver %d vienumu"
2018-03-04 19:18:11 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:457
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Starpliktuves pārvaldnieks nevarēja saglabāt izvēlēto."
2018-03-04 19:18:11 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:637
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Nevar saglabāt starpliktuvi. Nav aktīvu starpliktuvju pārvaldnieku."
2018-03-04 19:18:11 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:780
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nav pieejama GLX konfigurācija"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:853
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Nav atrasta GLX konfigurācija ar vajadzīgajām iespējām"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:927
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX nav atbalstīts"
2018-03-04 19:18:11 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
2018-03-04 19:18:11 +00:00
#, c-format
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Format %s not supported"
msgstr "%s formāts nav atbalstīts"
2018-03-04 19:18:11 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas"
2018-03-04 19:18:11 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Vajag pabeigt ievadi, lai pārveidotu"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Nederīgi formāti saliktā teksta pārveidošanā."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
2014-09-07 14:57:01 +00:00
#, c-format
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Neatbalstīts kodējums “%s”"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Spiest"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Spiež uz pogas"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Pārslēgt"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Pārslēdz slēdzi"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Izvēlas krāsu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivizēt"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivizē krāsu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Pielāgot"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Pielāgo krāsu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktivizē izvērsēju"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktivizē ierakstu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Aktivizē primāro ikonu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Aktivizē ieraksta primāro ikonu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Aktivizē sekundāro ikonu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Aktivizē ieraksta sekundāro ikonu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Ieskatīties"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Parāda paroles ieraksta saturu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Attīrīt"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Attīra ieraksta saturu"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "lietotne"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Nav dati: URL"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Slikti formatēti dati: URL"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Neizdevās atkodēt virkni"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-03-08 14:19:11 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Pielāgota licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-03-08 14:19:11 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence 2. versija vai jaunāka"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-03-08 14:19:11 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence 3. versija vai jaunāka"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-03-08 14:19:11 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Mazākā Vispārīgā Publiskā Licence 2.1. versija vai jaunāka"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-03-08 14:19:11 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Mazākā Vispārīgā Publiskā Licence 3. versija vai jaunāka"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-03-08 14:19:11 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD divu klauzulu licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2014-03-08 14:19:11 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT licence (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
2014-03-08 14:19:11 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Mākslinieciskā licence 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
2014-03-08 14:19:11 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence tikai 2. versija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
2014-03-08 14:19:11 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence tikai 3. versija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
2014-03-08 14:19:11 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Mazāk Vispārīgā Publiskā Licence tikai 2.1 versija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
2014-03-08 14:19:11 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Mazāk Vispārīgā Publiskā Licence tikai 3 versija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
2016-09-08 18:18:24 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero Vispārīgā Publiskā Licence 3. versija vai jaunāka"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
2018-03-04 19:18:11 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero Vispārīgā Publiskā Licence tikai 3. versija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD trīs klauzulu licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache licence, versija 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla publiskā licence 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:969
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Tīmekļa vietne"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2013-09-12 11:01:16 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Par %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2106
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Veidotājs"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2109
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentējuši"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2119
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Tulkojuši"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2124
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Design by"
msgstr "Projektēja"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
2016-09-08 18:18:24 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
2016-09-08 18:18:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Šī programma nāk bez jebkādas garantijas.\n"
"Lai uzzinātu vairāk, apmeklējiet <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-09-12 11:01:16 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Atstarpe"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Otrādā slīpsvītra"
#: gtk/gtkaccessible.c:560
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "signāls"
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "signāla dialoglodziņš"
#: gtk/gtkaccessible.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "karoga josla"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "poga"
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "virsraksts"
#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "šūna"
#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "izvēles rūtiņa"
#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "kolonnas galvene"
#: gtk/gtkaccessible.c:568
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "kombinētais lodziņš"
#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "komanda"
#: gtk/gtkaccessible.c:570
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "salikts"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "dialoglodziņš"
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "dokuments"
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "plūsma"
#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "forma"
#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "vispārējs"
#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "režģis"
#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "režģa šūna"
#: gtk/gtkaccessible.c:578
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: gtk/gtkaccessible.c:579
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "virsraksts"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "attēls"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "ievade"
#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etiķete"
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "orientieris"
#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "apzīmējumi"
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "saite"
#: gtk/gtkaccessible.c:586
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "saraksts"
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "saraksta lauks"
#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "saraksta vienums"
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "žurnāls"
#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "galvenais"
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "slīdjosla"
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matemātika"
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metrs"
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "izvēlne"
#: gtk/gtkaccessible.c:595
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "izvēlnes josla"
#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "izvēlnes vienums"
#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "izvēlnes vienuma izvēles rūtiņa"
#: gtk/gtkaccessible.c:598
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "izvēlnes vienuma radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigācija"
#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "nekas"
#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "piezīme"
#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opcija"
#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "prezentācija"
#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "progresa josla"
#: gtk/gtkaccessible.c:605
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "radio grupa"
#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "diapazons"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "reģions"
#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "rinda"
#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "rindu grupa"
#: gtk/gtkaccessible.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "rindas galvene"
#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "ritjosla"
#: gtk/gtkaccessible.c:613
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "meklēšana"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "meklēšana kaste"
#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "sadaļa"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "sadaļas virsraksts"
#: gtk/gtkaccessible.c:617
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "izvēlēties"
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "atdalītājs"
#: gtk/gtkaccessible.c:619
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "slīdnis"
#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "skaitītāja poga"
#: gtk/gtkaccessible.c:621
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "statuss"
#: gtk/gtkaccessible.c:622
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "struktūra"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "pārslēgt"
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "cilne"
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabula"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "ciļņu saraksts"
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "ciļņu panelis"
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "tekstlodziņš"
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "laiks"
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "taimeris"
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "rīku josla"
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "padoms"
#: gtk/gtkaccessible.c:633
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "koks"
#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "koka režģis"
#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "koka vienums"
#: gtk/gtkaccessible.c:636
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "logdaļa"
#: gtk/gtkaccessible.c:637
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "logs"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Cita lietotne…"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
2014-03-08 14:19:11 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Izvēlieties lietotni"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2013-09-12 11:01:16 +00:00
#, c-format
2014-03-08 14:19:11 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Atver “%s”."
2013-09-12 11:01:16 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2013-09-12 11:01:16 +00:00
#, c-format
2014-03-08 14:19:11 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nav atrastu “%s” lietotņu"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
2013-09-12 11:01:16 +00:00
#, c-format
2014-03-08 14:19:11 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Atver “%s” datnes."
2013-09-12 11:01:16 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
2013-09-12 11:01:16 +00:00
#, c-format
2014-03-08 14:19:11 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nav atrastu lietotņu “%s” datnēm"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
2014-03-08 14:19:11 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Neizdevās palaist “GNOME programmatūru”"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgid "Default Application"
2014-03-08 14:19:11 +00:00
msgstr "Noklusējuma lietotne"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
2014-03-08 14:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nav atrastu “%s” lietotņu."
2011-07-12 18:04:31 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Ieteiktās lietotnes"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Saistītās lietotnes"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Citas lietotnes"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Reason not specified"
msgstr "Iemesls nav norādīts"
2012-03-15 21:14:18 +00:00
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-09-12 11:01:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s nav grāmatzīmju sarakstā"
2011-07-12 18:04:31 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
2013-09-12 11:01:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s jau ir grāmatzīmju sarakstā"
2011-07-12 18:04:31 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
2012-03-15 21:14:18 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts elementā <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
2012-03-15 21:14:18 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts virslīmenī"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
2014-09-07 14:57:01 +00:00
#, c-format
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Teksts nedrīkst parādīties elementā <%s>"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:668
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:819
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1406
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1443
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1507
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr "Deaktivēts"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2010-04-24 18:40:15 +00:00
msgstr "Nederīgs"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
2012-12-30 13:49:29 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Jauns paātrinātājs…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:311
2012-03-15 21:14:18 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izvēlieties krāsu"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:500 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Sarkans %d%%, zaļš %d%%, zils %d%%, alfa %d%%"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:506 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Sarkans %d%%, zaļš %d%%, zils %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Krāsa — %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Ļoti gaiši zils"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Gaiši zils"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Zils"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Tumši zils"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Ļoti tumši zils"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Ļoti gaiši zaļš"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Gaiži zaļš"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Zaļš"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Tumši zaļš"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Ļoti tumši zaļš"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Ļoti gaiši dzeltens"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Gaiši dzeltens"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Dzeltens"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Tumši dzeltens"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Ļoti tumši dzeltens"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Ļoti gaiši oranžs"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Gaiši oranžs"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžs"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tumši oranžs"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Ļoti tumši oranžs"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Ļoti gaiši sarkans"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Gaiši sarkans"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Sarkans"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Tumši sarkans"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Ļoti tumši sarkans"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Ļoti gaiši purpura"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Gaiši purpura"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Purpura"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Tumši purpura"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Ļoti tumši purpura"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Ļoti gaiši brūns"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Gaiši brūns"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Brūns"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Tumši brūns"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Ļoti tumši brūns"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Balts"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Gaiši pelēks 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Gaiši pelēks 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Gaiši pelēks 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Gaiši pelēks 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Tumši pelēks 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Tumši pelēks 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Tumši pelēks 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Tumši pelēks 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Melns"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
2012-03-15 21:14:18 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgota"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Pielāgota krāsa %d — %s"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Customize"
msgstr "Pielāgot"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
2010-04-24 18:40:15 +00:00
msgstr "default:mm"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Apmales no printera…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
msgid "_Close"
msgstr "_Aizvērt"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2010-04-24 18:40:15 +00:00
msgstr "Pārvaldīt pielāgotos izmērus"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "colla"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Pielāgots izmērs %d"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
2010-04-24 18:40:15 +00:00
msgstr "Pla_tums:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Augstums:"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Papīra izmērs"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
2010-04-24 18:40:15 +00:00
msgstr "Au_gšējā:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
2010-04-24 18:40:15 +00:00
msgstr "A_pakšējā:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
2010-04-24 18:40:15 +00:00
msgstr "_Kreisā:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
2010-04-24 18:40:15 +00:00
msgstr "_Labā:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papīra apmales"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3743
2017-09-03 16:26:58 +00:00
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Ievietot emocijzīmi"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Nosaukums"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Mapju nosaukumi nevar saturēt “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Mapju nosaukumiem nevajadzētu sākties ar atstarpi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Datņu nosaukumiem nevajadzētu sākties ar atstarpi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Mapju nosaukumiem nevajadzētu beigties ar atstarpi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Datņu nosaukumiem nevajadzētu beigties ar atstarpi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Mapes, kuru nosaukumi sākas ar “.”, ir paslēptas"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Datnes, kuru nosaukumi sākas ar “.”, ir paslēptas"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Tāda mape jau pastāv"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Tāda datne jau pastāv"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6154 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1706
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3128 gtk/gtkplacessidebar.c:3213
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Atvērt"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1707
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Saglabāt"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338
2017-08-29 09:19:09 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Izvēlieties, kādu tipa datnes rādīt"
2014-03-08 14:19:11 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
2014-03-08 14:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s uz %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr "Ievadiet jaunās mapes nosaukumu"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2010-04-24 18:40:15 +00:00
msgstr "Neizdevās izveidot mapi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr "Jāizvēlas derīgs datnes nosaukums."
2011-07-12 18:04:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
2011-07-12 18:04:31 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr "Nevar izveidot datni zem %s, jo tā nav mape"
2011-07-12 18:04:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Nevar izveidot datni, jo tās nosaukums ir pārāk garš"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Mēģiniet izmantot īsāku nosaukumu."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Izvēlēties var tikai mapes"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Izvēlētais vienums nav mape; mēģiniet izmantot citu vienumu."
2011-07-12 18:04:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
2018-03-04 19:18:11 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nederīgs datnes nosaukums"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
2018-03-04 19:18:11 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Neizdevās parādīt mapes saturu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786
2018-03-04 19:18:11 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Neizdevās izdzēst datni"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
2018-03-04 19:18:11 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Nevarēja pārvietot datni uz miskasti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst “%s”?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ja izdzēsīsiet vienumu, tas būs neatgriezeniski zudis."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5645 gtk/gtktext.c:6077 gtk/gtktextview.c:8956
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Dzēst"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Neizdevās pārdēvēt datni"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr "Neizdevās izvēlēties datni"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Apmeklēt datni"
2011-09-11 17:28:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Atvērt ar datņu pārvaldnieku"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopēt atrašanās vietu"
2011-09-11 17:28:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Pievienot grāmatzīmēm"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2310
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3249
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "Pā_rdēvēt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Pārvietot uz _miskasti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839
msgid "Show _Hidden Files"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr "Rādīt s_lēptās datnes"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843
msgid "Show _Size Column"
2010-04-24 18:40:15 +00:00
msgstr "Rādīt _izmēra kolonnu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Rādīt t_ipa kolonnu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Rādī_t laiku"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Sort _Folders Before Files"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgstr "Sakārtot _mapes pirms datnēm"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
msgid "_Name:"
msgstr "_Nosaukums:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Meklē iekš %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Meklē"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Ievadiet vietu vai URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Mainīts"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050
2010-04-24 18:40:15 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-04-24 18:40:15 +00:00
msgstr "Neizdevās nolasīt %s saturu"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-04-24 18:40:15 +00:00
msgstr "Neizdevās nolasīt mapes saturu"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H.%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
2014-03-08 14:19:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y. gada %-e. %b"
2014-03-08 14:19:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:604
#: gtk/inspector/visual.ui:170
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Attēls"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Arhīvs"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Marķējums"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendārs"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Dokuments"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentācija"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Izklājlapa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539
2014-03-08 14:19:11 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1027
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Mājas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr "Datne “%s” jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2013-09-12 11:01:16 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Datne jau eksistē mapē “%s”. Aizvietojot tiks pārrakstīts tās saturs."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Aizvietot"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Jums nav pieejas norādītajai mapei."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533
msgid "Could not send the search request"
2010-04-24 18:40:15 +00:00
msgstr "Neizdevās nosūtīt meklēšanas pieprasījumu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Izmantots"
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:508 gtk/gtkfontbutton.c:628
2011-09-18 17:55:24 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Izvēlieties fontu"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1365
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "font"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nekas"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531
#| msgid "Width"
msgctxt "Font variation axis"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Platums"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532
#| msgid "Weight"
msgctxt "Font variation axis"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "Svars"
2014-03-08 14:19:11 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533
#| msgid "Italic"
msgctxt "Font variation axis"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Kursīvs"
2013-09-21 18:51:20 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534
#| msgid "Slant"
msgctxt "Font variation axis"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Slant"
msgstr "Slīpraksts"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535
#| msgid "Optical Size"
msgctxt "Font variation axis"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "Optiskais izmērs"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2185
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligatūras"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Letter Case"
msgstr "Burtu reģistrs"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Number Case"
msgstr "Skaitļu reģistrs"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Number Spacing"
msgstr "Skaitļu atstatums"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2189
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Number Formatting"
msgstr "Skaitļu formāts"
2016-10-09 16:32:14 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2190
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Character Variants"
msgstr "Rakstzīmju variants"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:284
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Neizdevās iegūt OpenGL kontekstu"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5642 gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:8944
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Izgriez_t"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5643 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8948
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopēt"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5644 gtk/gtktext.c:6073 gtk/gtktextview.c:8952
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Ielīmēt"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6086 gtk/gtktextview.c:8977
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Izvēlēties _visu"
2012-12-30 13:49:29 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5655
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atvērt saiti"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5659
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopēt sai_tes adresi"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Kopēt URL"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
msgid "Invalid URI"
2010-04-24 18:40:15 +00:00
msgstr "Nederīgs URI"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:289
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgid "Lock"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr "Aizslēgt"
2011-07-12 18:04:31 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:303
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Atslēgt"
#: gtk/gtklockbutton.c:317
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
2012-09-01 21:33:15 +00:00
"Dialoglodziņš ir atslēgts.\n"
"Spiediet, lai novērstu turpmākas izmaiņas"
2011-07-12 18:04:31 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:331
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
2012-09-01 21:33:15 +00:00
"Dialoglodziņš ir aizslēgts.\n"
"Spiediet, lai veiktu izmaiņas"
2011-07-12 18:04:31 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:345
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistēmas politika neļauj veikt izmaiņas.\n"
"Sazinieties ar sistēmas administratoru"
2014-03-08 14:19:11 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:777
2014-03-08 14:19:11 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d.%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6155
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Labi"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Nē"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Jā"
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "Co_nnect"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr "Savie_noties"
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Savienoties kā"
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonīms lietotājs"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Reģi_strēts lietotājs"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Lietotāj_vārds"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domēns"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Volume type"
msgstr "Sējuma tips"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr "_Slēpts"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "_Windows system"
msgstr "_Windows sistēma"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Parole"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
2010-04-24 18:40:15 +00:00
msgstr "Tūlīt a_izmirst paroli"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
2010-04-24 18:40:15 +00:00
msgstr "Atcerēties paroli _līdz sesijas beigām"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "Atcerēties _mūžīgi"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1207
2011-07-12 18:04:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgstr "Nezināma lietotne (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1406
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2010-04-24 18:40:15 +00:00
msgstr "Neizdevās beigt procesu"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1436
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2010-04-24 18:40:15 +00:00
msgstr "B_eigt procesu"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-07-12 18:04:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-07-12 18:04:31 +00:00
msgstr "Nevar nobeigt procesu ar PID %d. Operācija nav ieviesta."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2010-04-24 18:40:15 +00:00
msgstr "Termināļa lapotājs"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2010-04-24 18:40:15 +00:00
msgstr "Top komanda"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr "Bourne Again čaula"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr "Bourne čaula"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr "Z čaula"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
2011-07-12 18:04:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr "Nevar beigt procesu ar PID %d — %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK nevarēja atrast datu nesēju moduli. Pārbaudiet savu instalāciju."
#: gtk/gtknotebook.c:1527
msgid "Tab list"
msgstr "Ciļņu saraksts"
#: gtk/gtknotebook.c:3249
msgid "Previous tab"
msgstr "Iepriekšējā cilne"
#: gtk/gtknotebook.c:3253
msgid "Next tab"
msgstr "Nākamā cilne"
#: gtk/gtknotebook.c:4073
msgid "Tab"
msgstr "Cilne"
#: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579
#, c-format
msgid "Page %u"
2013-10-02 08:49:19 +00:00
msgstr "Lappuse %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
2013-10-02 08:49:19 +00:00
msgstr "Nav derīga lappušu iestatījumu datne"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Pārvaldīt pielāgotos izmērus…"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Pielietot"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Jebkurš printeris"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Pārnesamiem dokumentiem"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
2013-09-12 11:01:16 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Apmales:\n"
" Kreisā: %s %s\n"
" Labā: %s %s\n"
" Augšējā: %s %s\n"
" Apakšējā: %s %s"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Lappuses iestatīšana"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
msgid "Hide Text"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgstr "Slēpt tekstu"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629
msgid "Show Text"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgstr "Rādīt tekstu"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:216
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Ieslēgts Caps Lock"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:705
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "_Show Text"
msgstr "Rādīt tek_stu"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
2018-03-04 19:18:11 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
2018-03-04 19:18:11 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Atvērt %s"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Nesenās"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Nesen lietotās datnes"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
2018-03-04 19:18:11 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Izlasē"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1018
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Starred files"
msgstr "Atzīmētās datnes"
2018-03-04 19:18:11 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1029
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Atvērt personisko mapi"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1044
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Atvērt darbvirsmas saturu mapē"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Enter Location"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgstr "Ievadiet vietu"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1060
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Manually enter a location"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgstr "Manuāli ievadiet atrašanās vietu"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Miskaste"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Atvērt miskasti"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1411
2013-09-12 11:01:16 +00:00
#, c-format
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montēt un atvērt “%s”"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1306
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Atvērt datņu sistēmas saturu"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Jauna grāmatzīme"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1391
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pievienot jaunu grāmatzīmi"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Citas vietas"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1457
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Rādīt citas vietas"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2963
2013-09-12 11:01:16 +00:00
#, c-format
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Neizdevās startēt “%s”"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Kļūda, atbloķējot “%s”"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
2013-09-12 11:01:16 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Neizdevās piekļūt “%s”"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2231
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Šis nosaukums jau ir aizņemts"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2504
2013-09-12 11:01:16 +00:00
#, c-format
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Neizdevās atmontēt “%s”"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2680
#, c-format
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Neizdevās apstādināt “%s”"
2014-03-08 14:19:11 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2709
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Neizdevās izgrūst “%s”"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/gtkplacessidebar.c:2767
2014-03-08 14:19:11 +00:00
#, c-format
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Neizdevās izgrūst %s"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2915
2013-09-12 11:01:16 +00:00
#, c-format
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Neizdevās aptaujāt “%s” par datu nesēju izmaiņām"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 gtk/gtkplacessidebar.c:3221
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 gtk/gtkplacessidebar.c:3230
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Atvērt jaunā _logā"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3241
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Pievienot grām_atzīmi"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3245
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Izņemt"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3261 gtk/gtkplacesview.c:1692
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montēt"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/gtkplacesview.c:1681
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Atmontēt"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3277
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Izgrūst"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3287
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Noteikt _datu nesēju"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3296
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Startēt"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Ieslēgt"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Savienoties ar dzini"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Startēt vairākdisku ierīci"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3301
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Atbloķēt ierīci"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3311
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Apturēt"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Droši izņemt dzini"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Atvienot dzini"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Apstādināt vairākdisku ierīci"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "B_loķēt ierīci"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3804 gtk/gtkplacesview.c:1103
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Dators"
#: gtk/gtkplacesview.c:889
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Meklē tīkla vietas"
#: gtk/gtkplacesview.c:896
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Nav atrastu tīkla vietu"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Neizdevās piekļūt vietai"
#. Restore from Cancel to Connect
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1228
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "Savie_noties"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Neizdevās atmontēt sējumu"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "Atce_lt"
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Datņu pārraides protokols (FTP)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// vai ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Tīkla datņu sistēma (NFS)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH datņu pārraides protokols"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// vai ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// vai davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Atvienoties"
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Savienoties"
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Neizdevās saņemt attālinātā servera vietu"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Tīkli"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Šajā datorā"
2016-03-05 10:36:09 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
2016-03-05 10:36:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Pieejams %s / %s"
msgstr[1] "Pieejami %s / %s"
msgstr[2] "Pieejami %s / %s"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Atvienot"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Atmontēt"
#: gtk/gtkprintbackend.c:641
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr "Autentifikācija"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:717
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Atce_rēties paroli"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
2012-09-22 17:00:25 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Izvēlieties datnes nosaukumu"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "Izvēlētie_s"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Nav pieejams"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr "%s darbs #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1719
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Sākuma stāvoklis"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1720
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2010-04-24 18:40:15 +00:00
msgstr "Gatavojas drukāt"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2010-04-24 18:40:15 +00:00
msgstr "Veido datus"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sūta datus"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Gaida"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2010-04-24 18:40:15 +00:00
msgstr "Apturēts problēmas dēļ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Drukā"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Pabeigts"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Pabeigts ar kļūdu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Sagatavo %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Sagatavo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "Drukā %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2921
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
2010-04-24 18:40:15 +00:00
msgstr "Kļūda, veidojot priekšskatījumu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2924
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr "Visticamāk tāpēc, ka neizdevās izveidot pagaidu datni."
2016-09-08 18:18:24 +00:00
#. window
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
2016-09-08 18:18:24 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Lietotne"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr "Printeris nesaistē"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Beidzies papīrs"
#. Translators: this is a printer status.
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr "Pauzēts"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Nepieciešama lietotāja iejaukšanās"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Pielāgots izmērs"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
2010-04-24 18:40:15 +00:00
msgstr "Nav atrasts printeris"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr "Nederīgs CreateDC parametrs"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Kļūda no StartDoc"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nepietiek brīvas atmiņas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr "Nederīgs PrintDlgEx parametrs"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2010-04-24 18:40:15 +00:00
msgstr "Nederīgs rādītājs uz PrintDlgEx"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2010-04-24 18:40:15 +00:00
msgstr "Nederīgs PrintDlgEx turis"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nenorādīta kļūda"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:822
2014-03-08 14:19:11 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "Priekš_skatījums"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:824
2014-03-08 14:19:11 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Drukāt"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:952
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par printeri"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888
2012-12-30 13:49:29 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Saņem informāciju par printeri…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
msgid "Page Ordering"
2013-10-02 08:49:19 +00:00
msgstr "Lappušu secība"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
msgid "Left to right"
2010-04-24 18:40:15 +00:00
msgstr "No kreisās uz labo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
msgid "Right to left"
2010-04-24 18:40:15 +00:00
msgstr "No labās uz kreiso"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2010-04-24 18:40:15 +00:00
msgstr "No augšas uz leju"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2010-04-24 18:40:15 +00:00
msgstr "No lejas uz augšu"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:619
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247
#, c-format
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr "Nevar atrast vienumu ar URI “%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
2016-09-08 18:18:24 +00:00
#, c-format
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
2016-09-08 18:18:24 +00:00
msgstr "Nevar pārvietot vienumu ar URI “%s” uz “%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
2011-07-12 18:04:31 +00:00
#, c-format
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2012-09-01 21:33:15 +00:00
msgstr ""
"Nav atrastu reģistrētu lietotņu ar nosaukumu “%s” vienumiem ar URI “%s”"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:619
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Clear entry"
msgstr "Attīrīt ierakstu"
2016-03-05 10:36:09 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "K"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "L"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "Rādīt vi_su"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Divu pirkstu savilkšana"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Divu pirkstu izvēršana"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Pagriezt pretēji pulksteņrādītājam"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Divu pirkstu vilkšana pa kreisi"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Divu pirkstu vilkšana pa labi"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Vilkt pa kreisi"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Vilkt pa labi"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Saīsnes"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Meklēšanas rezultāti"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Meklēšanas saīsnes"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Nav atrastu rezultātu"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Mēģiniet ar citu meklējamo vārdu"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Neizdevās parādīt saiti"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtktext.c:6091 gtk/gtktextview.c:8982
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Ievietot _emocijzīmi"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8964
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "Atsa_ukt"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8968
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "Ata_tsaukt"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278
msgid "Expand"
msgstr "Izvērst"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:230
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Apklusināts"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:234
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Pilns skaļums"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:247
2013-09-12 11:01:16 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6142
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Vai vēlaties izmantot GTK Inspector?"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6144
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid ""
2020-09-13 12:30:52 +00:00
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
2014-09-07 14:57:01 +00:00
"break or crash."
msgstr ""
2020-09-13 12:30:52 +00:00
"GTK Inspector ir interaktīvs atkļūdotājs, kas ļauj izpētīt un mainīt "
"jebkuras GTK lietotnes iekšējās komponentes. To izmantojot, lietotne var "
2014-09-07 14:57:01 +00:00
"salūzt vai avarēt."
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6149
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Dont show this message again"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizēt"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimizēt logu"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizēt"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksimizēt logu"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Aizvērt logu"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
msgid "Restore"
msgstr "Atjaunot"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Loma"
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "Objekta ceļš"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Atribūts"
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Aktivizēt"
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Set State"
msgstr "Iestatīt stāvokli"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Ieslēgts"
2013-09-21 18:51:20 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:41
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametra tips"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Stāvoklis"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.c:211
#| msgid "Show All"
msgid "Show"
msgstr "Rādīt"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
#| msgid "Copy to clipboard"
msgid "Hover to load"
msgstr "Novietot virs, lai ielādētu"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
#| msgid "Empty"
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "tukšs"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "lokāls"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "attālināts"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Vilkt un turēt šeit"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
#| msgid "Copy to clipboard"
msgid "Clipboard"
msgstr "Starpliktuve"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
msgid "Primary"
msgstr "Primārais"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Tvert"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Burbulis"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Mērķis"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Vietējs"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Šeit jūs varat ierakstīt jebkuru CSS kārtulu, ko atpazīst GTK."
2014-09-07 14:57:01 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid ""
2015-09-20 17:59:50 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-07 14:57:01 +00:00
"button above."
msgstr ""
"Jūs varat arī uz laiku izslēgt šo pielāgoto CSS, spiežot pogu “Pauzēt” augšā."
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Izmaiņas tiek pielietotas uzreiz un globāli, visai lietotnei."
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS saglabāšana neizdevās"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Izslēgt šo pielāgoto CSS"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Saglabāt pašreizējo CSS"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
2016-03-20 19:16:28 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilu klases"
2016-03-05 10:36:09 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS īpašība"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:410
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nekāda"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:339
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Izslēgts"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:340
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Izslēgts"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:411
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgstr "Nekāds"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:462
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Izslēgta"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:463 gtk/inspector/general.c:464
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Izslēgta"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:520
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nekāda"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:521 gtk/inspector/general.c:522
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Nav"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:792
#| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "GTK_IM_MODULE ir cieti ieprogrammējis IM kontekstu"
#: gtk/inspector/general.ui:32
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK versija"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:58
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK aizmugure"
#: gtk/inspector/general.ui:84
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK renderēšana"
#: gtk/inspector/general.ui:110
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango fontu karte"
#: gtk/inspector/general.ui:136
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Media Backend"
msgstr "Mediju aizmugure"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:162
#| msgctxt "input method menu"
#| msgid "X Input Method"
msgid "Input Method"
msgstr "Ievades metode"
#: gtk/inspector/general.ui:202
#| msgid "Application"
msgid "Application ID"
msgstr "Lietotnes ID"
#: gtk/inspector/general.ui:228
#| msgid "Resources"
msgid "Resource Path"
msgstr "Resursa ceļš"
#: gtk/inspector/general.ui:268
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Prefikss"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:470
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Displejs"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:497
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "RGBA Visual"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgstr "RGBA vizuāli"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:523
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Kompozīts"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:575
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "GL versija"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:625
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL nodrošinātājs"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:665
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan ierīce"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:692
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API versija"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:719
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan draiveru versija"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:95
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Nenosaukta sadaļa"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:23
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiķete"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Darbība"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:49
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Mērķis"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:62
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgstr "Atsauču skaits"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Direction"
msgstr "Virziens"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Būvējamā ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemonikas etiķete"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Request Mode"
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgstr "Pieprasīšanas režīms"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
2022-03-27 19:53:51 +00:00
msgid "Measure map"
msgstr "Mēru attēlojums"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Piešķiršana"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:357
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Bāzes līnija"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:386
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Surface"
msgstr "Virsma"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444
#: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1116
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 gtk/inspector/window.ui:396
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:425
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Renderer"
msgstr "Renderētājs"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:464
2016-03-20 19:16:28 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Kadru pulkstenis"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Tick Callback"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgstr "Tikšķa atpakaļizaukums"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:533
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Frame Count"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgstr "Kadru skaits"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Frame Rate"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgstr "Kadru biežums"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:591
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Attēlots"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:621
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Realizēts"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:651
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Ir augšējā līmeņa"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:681
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Bērns redzams"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
2013-09-12 11:01:16 +00:00
#, c-format
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Norāde: %p"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s ar vērtību “%s”"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s ar tipu %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s priekš %s %p"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
2014-09-07 14:57:01 +00:00
#, c-format
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s ar vērtības tipu %s"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1184
2014-09-07 14:57:01 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Nerediģējams īpašības tips: %s"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Nav"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1365
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribūts:"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modelis"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1373
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Kolonna:"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1472
2014-09-07 14:57:01 +00:00
#, c-format
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Darbība no: %p (%s)"
2014-09-28 09:35:00 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Atstatīt"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1535
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
2014-09-28 09:35:00 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1538
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
2014-09-28 09:35:00 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Motīvs"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1541
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
2014-09-28 09:35:00 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XIestatījumi"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1545
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Lietotne"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1548
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
2016-03-20 19:16:28 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1551
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Avots:"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Definēts pie"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1677
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "RenderNode saglabāšana neizdevās"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Record frames"
msgstr "Ierakstīt kadrus"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Attīrīt ierakstītos kadrus"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Pievienot atkļūdošanas mezglus"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Izcelt notikumu secības"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Use a dark background"
msgstr "Izmantot tumšu fonu"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Save selected node"
msgstr "Saglabāt izvēlēto mezglu"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopēt uz starpliktuvi"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Īpašība"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Ceļš"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Skaits"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Izmērs:"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Trigeris"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nekāds"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Horizontal"
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgstr "Horizontāls"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Vertical"
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgstr "Vertikāls"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Abi"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Režīms"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib ir jākonfigurē ar -Dbuildtype=debug"
2016-09-08 18:18:24 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Pats 1"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Kumulatīvs 1"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Pats 2"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Kumulatīvs 2"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Pats"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatīvs"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Ieslēgt statistiku ar GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Rādīt datus"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhija"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Realizē"
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Motīvs ir ierakstīts kodā ar GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:853
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Aizmugure neatbalsta logu izmēru maiņu"
#: gtk/inspector/visual.c:1043
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL attēlošana ir izslēgta"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:35
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK motīvs"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:59
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Dark Variant"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgstr "Tumšais variants"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:84
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Kursora motīvs"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:109
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Kursora izmērs"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:145
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikonu motīvs"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:195
2016-09-08 18:18:24 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Fonta mērogs"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:240
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Teksta virziens"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:255
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "No kreisās uz labo"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:256
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "No labās uz kreiso"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:274
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Window Scaling"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgstr "Logu izmēru maiņa"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:307
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animācijas"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:332
2016-09-08 18:18:24 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "Palēnināšana"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:390
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Rādīt fps pārklājumu"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Rādīt grafikas atjauninājumus"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:440
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Rādīt atkāpšanās renderēšanu"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:465
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Rādīt bāzes līnijas"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:493
2016-03-20 19:16:28 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Rādīt izkārtojuma robežas"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS iekšmale"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:560
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS mala"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS apmale"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:580
msgid "Widget Margin"
msgstr "Logdaļas apmale"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:615
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Show Focus"
msgstr "Rādīt fokusu"
2018-03-04 19:18:11 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:654
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgstr "Imitēt skārienekrānu"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:678
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Programmatūras GL"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:27
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Select an Object"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgstr "Izvēlieties objektu"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Rādīt papildu informāciju"
#: gtk/inspector/window.ui:57
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Rādīt visus objektus"
#: gtk/inspector/window.ui:121
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Rādīt visus resursus"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:147
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Ievākt statistiku"
2016-03-20 19:16:28 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:199
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Objekti"
2016-03-20 19:16:28 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:231
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Pārslēgt sānu joslu"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:253
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Refresh action state"
msgstr "Atsvaidzināt darbības stāvokli"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:327
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Previous object"
msgstr "Iepriekšējais objekts"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:334
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Child object"
msgstr "Bērna objekts"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:341
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Previous sibling"
msgstr "Iepriekšējais tā paša līmeņa"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:347
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "List Position"
msgstr "Saraksta pozīcija"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:356
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Next sibling"
msgstr "Nākamais tā paša līmeņa"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:386
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dažādi"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:407
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Izkārtojums"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:418
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "CSS Nodes"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgstr "CSS mezgli"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:429
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Izmēru grupas"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Dati"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:457
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Controllers"
msgstr "Kontrolieris"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:487
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Palielinātājs"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:508
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Pieejamība"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:532
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Globāls"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:545
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:554
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:563
2014-09-07 14:57:01 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Resursi"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:584
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
2016-03-20 19:16:28 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:595
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Logging"
msgstr "Žurnalēšana"
2014-09-07 14:57:01 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:610
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:619
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Ierakstītājs"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Piekļūt visām alternatīvam"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Virs bāzes formas"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Virs bāzes diakritiskās zīmes novietojums"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Vis bāzes substitūcija"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Alternatīvas daļas"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Zem bāzes formas"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Zem bāzes diakritiskās zīmes novietojums"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Zem bāzes substitūcijas"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Konteksta alternatīvas"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Reģistrjutīgas formas"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Glifu kompozīcija / dekompozīcija"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Konjunktīvā forma pēc Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Konjunktīvās formas"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Kontekstuālās ligatūras"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Centrēta CJK punktuācija"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Lielo burtu atstatums"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Kontekstuālais izdaiļojums"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Kursīva novietojums"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Sīki lielie burti no lielajiem burtiem"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Samazināti lielie burti no lielajiem burtiem"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Attālumi"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Neobligātas ligatūras"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Saucēji"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Bezpunktu formas"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Ekspertu formas"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Beigu glifi uz līniju alternatīvam"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Termināļa formas #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Termināļa formas #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Termināļa formas"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Saplacinātas akcentu formas"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Daļas"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Pilna platuma"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Pus formas"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant formas"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Alternatīvas pus formas"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Vēsturiskas formas"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Horizontālas Kana alternatīvas"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Vēsturiskās ligatūras"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo kandži formas"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Pus platumi"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Sākotnējās formas"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Izolētās formas"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Kursīvi"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Izlīdzināšanas alternatīvas"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 formas"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 formas"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 formas"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 formas"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Rakstsavirze"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Kreisās robežas"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Standarta ligatūras"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Vadošās Jamo formas"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Līniju figūras"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Lokalizētās formas"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "“No kreisās uz labo” alternatīvas"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "“No kreisās uz labo” simetriskās formas"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Diakritiskās zīmes novietojums"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Medicīniskas formas #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Medicīniskas formas"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Matemātiskās grieķu"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Diakritiskā zīme pie diakritiskās zīmes novietojuma"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Diakritiskās zīmes novietojums ar substitūciju"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Alternatīvās anotācijas formas"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC kandži formas"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta formas"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Skaitītāji"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Vecā stila figūras"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optiskās robežas"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordināli"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamenti"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Proporcionālās alternatīvas platumi"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Sīki lielie burti"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Proporcionālais Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Proporcionālas figūras"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Pirms bāzes formas"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Pirms bāzes substitūcija"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Pēc bāzes formas"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Pēc bāzes substitūcija"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Proporcionālie platumi"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Ceturdaļ platumi"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Dažādot"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Nepieciešamās konteksta alternatīvas"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar formas"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Nepieciešamās ligatūras"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph formas"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Labās robežas"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "“No labās uz kreiso” alternatīvas"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "“No labās uz kreiso” simetriskās formas"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Ruby notācijas formas"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Nepieciešamās variantu alternatīvas"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Stilistiskās alternatīvas"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Zinātniskie zemākie"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optiskais izmērs"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Samazināti lielie burti"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Vienkāršotas formas"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Stilistiska kopa 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Stilistiska kopa 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Stilistiska kopa 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Stilistiska kopa 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Stilistiska kopa 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Stilistiska kopa 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Stilistiska kopa 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Stilistiska kopa 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Stilistiska kopa 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Stilistiska kopa 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Stilistiska kopa 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Stilistiska kopa 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Stilistiska kopa 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Stilistiska kopa 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Stilistiska kopa 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Stilistiska kopa 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Stilistiska kopa 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Stilistiska kopa 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Stilistiska kopa 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Stilistiska kopa 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Matemātikas skripta stila alternatīvas"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Stiepšanas glifu dekompozīcija"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Apakšraksts"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Augšraksts"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Izdaiļojums"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Flīzēšana"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Sekojošās Jamo formas"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Tradicionālo vārdu formas"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabulāras figūras"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Tradicionālās formas"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Trešais platums"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Vienots reģistrs"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alternatīvās vertikālās metrikas"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vatu variants"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Vertikāla rakstīšana"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Alternatīvās vertikālās pus metrikas"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Patskaņu Jamo formas"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Vertikālas Kana alternatīvas"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Vertikālā rakstsavirze"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Proporcionālās alternatīvās vertikālās metrikas"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Vertikālas alternatīvas un rotācija"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Vertikālas alternatīvas rotācijai"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Svītrota nulle"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2011-07-12 18:04:31 +00:00
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2011-07-12 18:04:31 +00:00
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL aploksne"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 aploksne"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 aploksne"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 aploksne"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (pastkarte)"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu aploksne"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 aploksne"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (atbildes pastkarte)"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 aploksne"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 aploksne"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 aploksne"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 aploksne"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 aploksne"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 aploksne"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 aploksne"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 aploksne"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Eiropas edp"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Rīkojuma"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold Eiropas"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold ASV"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold vācu juridiskais"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Valdības juridiskais"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Valdības vēstules"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "Rādītājs 3×5"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Rādītājs 4×6 (pastkarte)"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Rādītājs 4×6 ext"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "Rādītājs 5×8"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Pavadzīme"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "ASV juridiskais"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "US Legal Extra"
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgstr "ASV juridiskais papildu"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "ASV vēstule"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "US Letter Extra"
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgstr "ASV vēstule papildu"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "ASV vēstule plus"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarha aploksne"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 aploksne"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 aploksne"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 aploksne"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 aploksne"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 aploksne"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Privātā aploksne"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Kvarta formāts"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Platais formāts"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Ielūguma aploksne"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Itāļu aploksne"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Liels foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Vidējs foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix aploksne"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Mazs foto"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Wide Photo"
msgstr "Plats foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgstr "prc1 aploksne"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 aploksne"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 aploksne"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 aploksne"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 aploksne"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 aploksne"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 aploksne"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 aploksne"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 aploksne"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 aploksne"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-09-12 11:01:16 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Servisi"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Slēpt %s"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Slēpt citus"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Rādīt visu"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Iziet no %s"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Visas loksnes"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Pāra loksnes"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Nepāra loksnes"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "Portrets"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "Ainava"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Apgriezts portrets"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apgriezta ainava"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
2020-09-13 12:30:52 +00:00
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Nenorādīta kļūda, atkodējot video"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nepietiek atmiņas"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
msgid "Not a video file"
msgstr "Nav video datne"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Neatbalstīts video kodeks"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Lietotājvārds:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Lai drukātu dokumentu “%s” uz printera %s, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Lai drukātu dokumentu uz %s, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Lai iegūtu darba “%s” atribūtus, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Lai iegūtu darba atribūtus, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Lai iegūtu printera %s atribūtus, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Lai iegūtu printera atribūtus, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Lai iegūtu %s noklusējuma printeri, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Lai iegūtu %s printeru sarakstu, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Lai iegūtu datni no %s, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija uz %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domēns:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Lai drukātu dokumentu “%s”, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Lai drukātu šo dokumentu uz printera %s, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Lai drukātu šo dokumentu, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz tonera."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Printerim “%s” vairs nav tonera."
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz attīstītāja."
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Printerim “%s” vairs nav attīstītāja."
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz vismaz vienas krāsas."
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Printerim “%s” vairs nav vismaz vienas krāsas."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Printera “%s” vāks ir atvērts."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Printera “%s” durvis ir atvērtas."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Printerim “%s” ir maz papīra."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Printerim “%s” vairs nav papīra."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Printeris “%s” šobrīd ir nesaistē."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Ar printeri “%s” ir kāda problēma."
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pauzēts ; nepieņem darbus"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Nepieņem darbus"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Divpusējs"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Papīra tips"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Papīra avots"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Izvades paplāte"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Izšķirtspēja"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript prefiltrēšana"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Vienpusējs"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Garās malas iesējums"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Īsās malas iesējums"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Automātiska izvēle"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Printera noklusējuma"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Iegult tikai GhostScript fontus"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Pārveidot uz PS level 1"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Pārveidot uz PS level 2"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez prefiltrēšanas"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-03-05 10:36:09 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dažādi"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Vienpusējs"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Garās malas iesējums"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Īsās malas iesējums"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Augšējā kaste"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Vidējā kaste"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Apakšējā kaste"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Sānu kaste"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Kreisā kaste"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Labā kaste"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Vidējā kaste"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Aizmugures kaste"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Augšupvērstā kaste"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Uz apakšu vērstā kaste"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Lielas ietilpības kaste"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Kaudzē licējs %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Pasta kaste %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mana pasta kaste"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Paplāte %d"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Printera noklusējuma"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Steidzama"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "High"
msgstr "Augsta"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Vidēja"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Zema"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Darba prioritāte"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Rēķina informācija"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Īpaša"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidenciāla"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Slepena"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Pilnīgi slepena"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Brīvi pieejama"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Lappuses uz loksnes"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-03-05 10:36:09 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Lappušu secība"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Pirms"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "After"
msgstr "Pēc"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Drukāt"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Drukāt laikā"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Pielāgots %s×%s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Printera profils"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-09-20 17:59:50 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
2016-03-05 10:36:09 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Nav pieejams"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "output"
msgstr "izvade"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Drukāt datnē"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Lappuses uz loks_nes:"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "File"
msgstr "Datne"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Izvades formāts"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Drukāt uz LPR"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Lappuses uz loksnes"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
2015-09-20 17:59:50 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Komandrinda"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Krāsu pārvaldība nav pieejama"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Nav pieejamu profilu"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nenorādīts profils"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Izvadi sūtīt uz šo mapi, nevis uz cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Ģenerēt atkļūdošanas izvadi"
#: tools/encodesymbolic.c:94
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Nederīgs izmērs %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Neizdevās ielādēt datni — %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Neizdevās saglabāt datni %s — %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:155
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Nevar aizvērt straumi"
#: tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Lietošana:\n"
" gtk-builder-tool [KOMANDA] [OPCIJA…] DATNE\n"
"\n"
"KOMANDAS:\n"
" validate Pārbauda datni\n"
" simplify Vienkāršo datni\n"
" enumerate Parāda sarakstā visus nosauktos objektus\n"
" preview Priekšskatīt datni\n"
"\n"
"Vienkāršošanas opcijas:\n"
" --replace Aizstāt datni\n"
" --3to4 Pārveidot GTK 3 uz GTK 4\n"
"\n"
"Priekšskatīšanas opcijas:\n"
" --id=ID Priekšskatīt tikai nosaukto objektu\n"
" --css=DATNE Izmantot stilu no CSS datnes\n"
"\n"
"Veic dažādas darbības ar GtkBuilder .ui datnēm.\n"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:440
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Neizdevās parsēt vērtību īpašībai “%s” — %s\n"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:649
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %sīpašība %s::%s nav atrasta\n"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Neizdevās ielādēt “%s” — %s\n"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2297
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2303
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Neizdevās parsēt “%s”: %s\n"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2309
#, c-format
#| msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgid "Cant parse “%s”\n"
msgstr "Nevar parsēt “%s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2333
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Neizdevās lasīt datni “%s” — %s\n"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2339
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Neizdevās rakstīt datni %s — “%s”\n"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2379
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nav norādīta .ui datni\n"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Var vienkāršot tikai vienu .ui datni, neizmantojot --replace\n"
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Rādīt programmas versiju"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "LIETOTNE [URI…] — palaist LIETOTNE."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Palaist lietotni (norādīta pēc darbvirsmas datnes nosaukuma),\n"
"padodot vienu vai vairākus URI kā parametrus (ja ir)."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Kļūda, parsējot komandrindas opcijas — %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Lietojiet “%s --help”, lai uzzinātu vairāk."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s — trūkst lietotnes nosaukuma"
#: tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "Uz ne-unix operētājsistēmām AppInfo veidošana nav atbalstīta"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s — nav tādas lietotnes %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s — kļūda palaižot lietotni: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Neizdevās ierakstīt galveni\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Neizdevās ierakstīt jaucējtabulu\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Neizdevās ierakstīt mapes rādītāju\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Neizdevās pārrakstīt galveni\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Neizdevās atvērt datni %s — %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Neizdevās ierakstīt kešatmiņas datni — %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Izveidotā kešatmiņa nav derīga.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Neizdevās pārdēvēt %s par %s — %s, tāpēc izmests %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Neizdevās pārdēvēt %s par %s — %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Neizdevās pārdēvēt %s atpakaļ par %s — %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1618
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Kešatmiņas datne ir sekmīgi izveidota.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Pārrakstīt esošo kešatmiņu, pat ja tā ir aktuāla"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Nepārbaudīt, vai eksistē index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Neiekļaut attēla datus kešatmiņā"
#: tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Iekļaut attēla datus kešatmiņā"
#: tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Output a C header file"
msgstr "Izveidot C galvenes datni"
#: tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Izslēgt detalizēto izvadi"
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Pārbaudīt esošo ikonu kešatmiņu"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datne nav atrasta — %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nav derīga ikonu kešatmiņa — %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1749
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nav motīva indeksa datnes.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1753
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"“%s” nav motīva indeksa datnes.\n"
"Ja tiešām vēlaties šeit izveidot ikonu kešatmiņu, lietojiet --ignore-theme-"
"index.\n"
2022-03-27 19:53:51 +00:00
#~| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
#~ msgstr "Smilškaste nepiedāvā OpenGL implementāciju"
#~| msgid "No GL implementation is available"
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "Nav pieejama GL implementācija"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Kodola GL nav pieejams EGL implementācijā"
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr "Šajā EDL implementācijā nav atbalstīti konteksti bez virsmām"
#~| msgid "Format %s not supported"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "EGL nav atbalstīts"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arābu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armēņu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengāļu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Čerokī"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kirilica"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Deseret"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dēvanāgarī"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruzīnu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grieķu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžaratu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmuku"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Hangul"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ivrits"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmeru"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laosiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latīņu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoļu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Mjanmiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Senais kursīvs"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriju"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Rūnu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singāļu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Sīriešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Tāna"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Taju"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Kanādas iezemiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunū"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhidu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanva"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Brails"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Kipras"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Osmaņu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Šavu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Lineārs B"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai le"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ugaritiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Jaunais tai lue"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolica"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri raksts"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Seno persiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Karošti"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināms"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Baliešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Ķīļraksts"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Feniķiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "N'Ko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kajahu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepča"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Redžangas"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundaniešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurašta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Čamorru"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol čiki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vaju"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Kariešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Līciešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Līdiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avesta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Ēģiptiešu hieroglifi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Imperiālā aramiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Pehlevi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Partiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Kaithi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Mitei majek"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Senā dienvidarābu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Senais turku"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samārijas"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Lanna"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Bataku"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Brahmi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Čakma"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Meroītu kursīvs"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Meroītu hieroglifi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Miao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Šarada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Sora Sompeng"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Takri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Bassa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Kaukāza albāņu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Duplo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Elbasanas"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Granta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Khojki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "Khudavadi, sindi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "Lineārs A"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Mahajani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Maniheistas"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Mendu Kikakui"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Modi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "Mro"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Nabateja"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Vecā Ziemeļarābijas"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Vecā Permijas"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Pahav Hmong"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Palmjrena"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Pau cin hau"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Psalmu Pehveli"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Sidham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Tirhuta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Varangas Citi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ahom"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Anatoliešu hieroglifi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Hatran"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Senungāru"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Zīmju rakstība"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Adlam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Bhaiksuki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Marchena"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Neva"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Osage"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Tanguts"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Masaram Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Nušu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Sojombo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "Zanabazar kvadrāts"
#~| msgid "Program"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Dogru"
#~| msgctxt "Script"
#~| msgid "Masaram Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Gundžala gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Hanifi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Makasārs"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Medefaidrīns"
#~| msgctxt "Script"
#~| msgid "Old Hungarian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Vecā Sogdiāna"
#~| msgctxt "Script"
#~| msgid "Lydian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Sogdiāna"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Elimiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Nand"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Rohg"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Wcho"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Korasmian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Dives Akuru"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "Khitan mazais raksts"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Jazīdi"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Par"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Autori"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistēma"
#~ msgid "_View All Applications"
#~ msgstr "Skatīt _visas lietotnes"
#~ msgid "_Find New Applications"
#~ msgstr "_Meklēt lietotnes tiešsaistē"
#~ msgid "No applications found."
#~ msgstr "Nav atrastu lietotņu."
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Beigt"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Atpakaļ"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Nākamais"
#~ msgid "Select a Color"
#~ msgstr "Izvēlieties krāsu"
#~ msgid "Pick a color from the screen"
#~ msgstr "Izvēlieties krāsu no ekrāna"
#~ msgid "Hexadecimal color or color name"
#~ msgstr "Heksadecimālā krāsa vai krāsas nosaukums"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Nokrāsa"
#~| msgid "Alpha"
#~ msgid "Alpha value"
#~ msgstr "Alfa vērtība"
#~| msgid "Saturation"
#~ msgid "Saturation and value"
#~ msgstr "Piesātinājums un vērtība"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Nekas)"
#~ msgid "Search…"
#~ msgstr "Meklēt…"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Smileys & People"
#~ msgstr "Smaidiņi un cilvēki"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Body & Clothing"
#~ msgstr "Ķermenis un apģērbi"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Animals & Nature"
#~ msgstr "Dzīvnieki un daba"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Food & Drink"
#~ msgstr "Ēdieni un dzērieni"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Travel & Places"
#~ msgstr "Ceļošana un vietas"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Aktivitātes"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objekti"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simboli"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Karogi"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Nesenās"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Izveidot mapi"
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
#~ msgstr "Attālinātā vieta — meklēt tikai pašreizējā mapē"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Mapes nosaukums"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Izveidot"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Izvēlieties fontu"
#~ msgid "Search font name"
#~ msgstr "Meklēt fonta nosaukumu"
#~ msgid "Filter by"
#~ msgstr "Filtrēt pēc"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Fiksēta platuma"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Valoda"
#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Priekšskatījuma teksts"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "horizontāls"
#~ msgid "No Fonts Found"
#~ msgstr "Nav atrastu fontu"
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "No_formēt priekš:"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "_Papīra izmērs:"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Orientācija:"
#~ msgid "Server Addresses"
#~ msgstr "Servera adreses"
#~ msgid ""
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
#~ "Examples:"
#~ msgstr "Servera adreses veido protokola prefikss un adrese, piemēram:"
#~ msgid "Available Protocols"
#~ msgstr "Pieejamie protokoli"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Nav atrastu neseno serveru"
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "Nesenie serveri"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Nav atrastu rezultātu"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "_Savienoties ar serveri"
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "Ievadiet servera adresi…"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Statuss"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Drukāt"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "Vis_as lappuses"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "Šo lapp_usi"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "Izvē_lēto"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "L_appuses:"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 13, 7, 11"
#~ msgstr ""
#~ "Norādiet vienu vai vairākus lappušu apgabalus,\n"
#~ "piemēram: 13, 7, 11"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Kopijas"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "Kopija_s:"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "Sa_likt pa lappusēm"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "Ot_rādi"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Vispārīgi"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "Di_vpusējs:"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "Lappu_ses vienā pusē:"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "Lappušu _secība:"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "Drukāt _tikai:"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "_Mērogs:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papīrs"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "Papīra _tips:"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "Papīra avot_s:"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "Izvades _paplāte:"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "Or_ientācija:"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "Informācija par darbu"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "Pri_oritāte:"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "_Rēķina informācija:"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Drukāt dokumentu"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Tagad"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "_Vēlāk:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Norādiet vēlamo drukāšanas laiku,\n"
#~ " piemēram, 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "Ap_turēts"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Apturēt uzdevumu, līdz tiks norādīts to atsākt"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Pievienot vāka lappusi"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "Pir_ms:"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "_Pēc:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Darbs"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Attēla kvalitāte"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Krāsa"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Pēcapstrāde"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Paplašināti"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Daži iestatījumi dialogā nav savietojami"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Dotajam RGBA pikseļu formātam nav pieejamas konfigurācijas"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "_Veidotāji"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licence"
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Izvēlieties datni"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Cita vieta…"
#~| msgid "Show data"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Rādīt tekstu"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Iestatījums ir ierakstīts kodā ar GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Tiešsaistē"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Nesaistē"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Dusošs"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-debug"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-no-debug"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Programmas klase, ko izmanto logu pārvaldnieks"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASE"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Programmas nosaukums, ko izmanto logu pārvaldnieks"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOSAUKUMS"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Izmantojamais X displejs"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLEJS"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Iestatāmie GDK atkļūdošanas karodziņi"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "KARODZIŅI"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Noņemamie GDK atkļūdošanas karodziņi"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "3.2 kodola GL profils nav pieejams EGL implementācijā"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Nav ieviests uz OS X"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "Negrupēt GDI pieprasījumus"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Nelietot Wintab API planšetu atbalstam"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Tas pats, kas --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Lietot Wintab API [noklusējuma]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Paletes izmērs 8 bitu režīmā"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "KRĀSAS"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Atver %s"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Pārslēdz šūnu"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Izvēst vai sakļaut"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Rediģēt"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktivizēt"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "Izvērš vai sakļauj rindu koka skatā, kas satur šo šūnu"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Izveido logdaļu, kurā var rediģēt šūnas saturu"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Aktivizē šūnu"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Spiest"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Spiež kombinēto lodziņu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "P_ar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Pievienot"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Treknraksts"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Aizvērt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopēt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Izgriez_t"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Dzēst"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Kļūda"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informācija"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Jautājums"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Brīdinājums"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "Izpi_ldīt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datne"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Meklēt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Meklēt un _aizvietot"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Diskete"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Pilnekrāns"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Apakša"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Pirmais"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Pēdējais"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Augša"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Atpakaļ"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Lejup"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "Uz _priekšu"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Augšup"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Cietais disks"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Palīdzība"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Mājas"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Palielināt atkāpi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "Pārle_kt uz"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrēt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Aizpildīt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "Pa _kreisi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Pa labi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Pamest pi_lnekrāna režīmu"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "Uz p_riekšu"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Nākamais"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "P_auzēt"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "A_tskaņot"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Apturēt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Tīkls"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "Jau_ns"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Atvērt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Ielīmēt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Drukāt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Drukas priekš_skatījums"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Īpašības"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Iziet"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Atsvaidzināt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Izņemt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "At_griezt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Saglabāt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "S_aglabāt kā"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Izvēlēties _visu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Augoši"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Dilstoši"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Pareizrak_stība"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Apturēt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "Caur_svītrot"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Pasvītrot"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Samazināt atkāpi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normāls izmērs"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Labākā _iekļaušanās"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Tuv_ināt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Tālināt"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Parāda slīdni"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Atmet slīdni"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Uznirstošs"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Atmest"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Vizuāls progresa indikators"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties vēlamo krāsu no ārējā apļa. Pielāgojiet tās tumšumu vai "
#~ "gaišumu, lietojot iekšējo trijstūri."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Klikšķiniet uz pipetes, tad uz jebkuras krāsas ekrānā, lai izvēlētos šo "
#~ "krāsu."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Nokrāsa:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Pozīcija uz krāsu joslas."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "Pi_esātinājums:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Krāsas intensitāte."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Vērtība:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Krāsas gaišums."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Sarkanā:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Sarkanās gaismas daudzums krāsā."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Zaļās gaismas daudzums krāsā."
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Zilās gaismas daudzums krāsā."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Nec_aurspīdība:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Krāsas caurspīdīgums."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Krāsas no_saukums:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Šeit var ievadīt HTML formāta heksadecimālu krāsas vērtību vai nosaukumu "
#~ "(piemēram, “orange”)."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Palete:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Krāsu aplis"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. To var pievienot "
#~ "paletei ievelkot, vai izvēlēties to kā pašreizēju, ievelkot blakus "
#~ "lauciņā."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlētā krāsa. To var ievilkt krāsu paletē, lai saglabātu lietošanai "
#~ "vēlāk."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. "
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "Izvēlētā krāsa."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Saglabāt krāsu šeit"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet uz šo paletes ierakstu, lai izvēlētos šo krāsu. Lai to "
#~ "izmainītu, ievelciet šeit krāsu vai ar labo klikšķi uz tās izvēlieties "
#~ "“Saglabāt krāsu šeit”."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Palīdzība"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Krāsu izlase"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "aābcčdeēfgģhiījkķ AĀBCČDEĒFGĢHIĪJKĶ"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stils:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "I_zmērs:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Priekšskatījums:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Fonta izvēle"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Pielietot"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "At_celt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Savien_oties"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Pārveidot"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Izmest"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Atvienoties"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_ediģēt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Rādītājs"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informācija"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Nē"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Labi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Ainava"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portrets"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Apgriezta ainava"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Apgriezts portrets"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Lappuses iestatīj_ums"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Iestatījumi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Krāsa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Fonts"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Atja_unot"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Jā"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Negaidīts sākuma tags “%s” %d. rindā, %d. simbols"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Negaidīti teksta dati %d. rindā, %d. simbols"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Grafika"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Aizmirst saistību"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Pakošanas īpašība %s::%s nav atrasta\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Šūnas īpašība %s::%s nav atrasta\n"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Spilgti sarkans"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Gaiši sviesta dzeltens"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Sviesta dzeltens"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Debeszils"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Plūmju violets"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Gaiši šokolādes krāsas"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Šokolādes krāsas"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Tumši šokolādes krāsas"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Gaišs alumīnijs 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumīnijs 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Tumšs alumīnijs 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Gaišs alumīnijs 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumīnijs 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Tumšs alumīnijs 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Tumšāk pelēks"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Vidēji pelēks"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Gaišāk pelēks"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Pielāgota krāsa"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Izveidot pielāgotu krāsu"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Krāsu plakne"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Nokrāsa"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Pielāgot"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Izvēlēties visu"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Izgriezt"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopēt"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Ielīmēt"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās izveidot mapi, jo jau eksistē datne ar šādu nosaukumu. Mēģiniet "
#~ "izmantot citu mapes nosaukumu, vai vispirms pārdēvējiet datni."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Ievadiet vietu"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Nevar pārslēgties uz mapi, jo tā nav lokāla "
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Datņu sistēma"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Lietotnes izvēlne"
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
#~ msgstr "Motīvā %2$s nav ikonas “%1$s”"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt ikonu"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Vienkāršs"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nekas"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistēma (%s)"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Jautājums"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Kļūda"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Ielādēt papildu GTK+ moduļus"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODUĻI"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Padarīt visus brīdinājumus fatālus"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Iestatāmie GTK+ atkļūdošanas karodziņi"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Noņemamie GTK+ atkļūdošanas karodziņi"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Nevar atvērt ekrānu — %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ opcijas"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Rādīt GTK+ opcijas"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Datņu sistēmas sakne"
#~| msgctxt "printer option"
#~| msgid "Printer Profile"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Izlases datnes"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Savienoties ar serveri"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Savienoties ar tīkla servera adresi"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Pārdēvēt…"
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgstr "Nav atrasts URI “%s” atbilstošs vienums"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Nenosaukts filtrs"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Kopēt _vietu"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "Izņemt no sa_raksta"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Rādīt _privātos resursus"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Nekas nav atrasts"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "Nav atrasts neviens nesen lietots resurss ar URI “%s”"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Atvērt “%s”"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Nezināma kļūda, mēģinot deserializēt %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Nav atrasta deserializācijas funkcija formātam %s"
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Elementam <%s> atrasts gan “id”, gan “name”"
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Atribūts “%s” atrasts divreiz elementā <%s>"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "Elementam <%s> ir nederīgs ID “%s”"
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "Elementam <%s> nav ne “name”, nedz “id” atribūta"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atribūts “%s” atkārtojas divreiz tajā pašā <%s> elementā"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Atribūts “%s” ir nederīgs <%s> elementam šajā kontekstā"
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "Tags “%s” nav definēts."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Atrasts anonīms tags, un tagus nevar radīt."
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "Tags “%s” neeksistē buferī, un tagus nevar radīt."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Elements <%s> nav atļauts zem <%s>"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "“%s” nav derīgs atribūta tips"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "“%s” nav derīgs atribūta nosaukums"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#~ "\""
#~ msgstr "“%s” nevar pārveidot vērtībā ar tipu “%s” atribūtam “%s”"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "“%s” nav derīga atribūta “%s” vērtība"
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "Tags “%s” jau ir definēts"
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "Tagam “%s” ir nederīga prioritāte “%s”"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "Ārējam teksta elementam jābūt <text_view_markup>, nevis <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Elements <%s> jau ir norādīts"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "<text> elements nedrīkst būt pirms <tags> elementa"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Serializētie dati ir slikti formēti"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Serializētie dati ir slikti formēti. Pirmā daļa nav "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE I_egulte no kreisās uz labo"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE Ie_gulte no labās uz kreiso"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO Aizstāšana n_o kreisās uz labo"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO Aizstāšana _no labās uz kreiso"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF _Pop virziena formatēšana"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS N_ulles platuma atstarpe"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ Nulles platuma _savienotājs"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ Nulles platuma nesa_vienotājs"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Pielāgo skaļumu"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Pārvietot"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Mainīt izmēru"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Vienmēr virspusē"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Noklusējuma logdaļa"
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "Klipa laukums"
#~ msgid "Accessible description"
#~ msgstr "Pieejamais apraksts"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināms"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Atribūtu attēlošana"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nekāds"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Definēts pie: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "apgriezts"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "divvirzienu, apgriezts"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "divvirzienu"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Sasaiste:"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Iestatījums:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Selektors"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jā"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signāls"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Savienots"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorēt slēpto"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Nav iestatāms izpildīšanas laikā.\n"
#~ "Tā vietā izmantojiet GDK_GL=always vai GDK_GL=disable"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Līdzīgs"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Rādīt pikseļu kešu"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Rādīt logdaļu izmēru maiņu"
#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "Kad vajadzīgs"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vienmēr"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Programmatūras virsmas"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Tekstūras taisnstūra paplašinājums"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Izsekot šī objekta raidītos signālus"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Attīrīt žurnālu"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS selektors"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Žesti"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Vizuāli"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Krāsas nosaukums"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Datnes"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Fontu saime"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Lejup"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Augšup"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Printeris"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Lappuses"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Drukāšanas laiks"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Izvēlieties, kāda veida dokumentus rādīt"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Skaļums"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Pagriež skaņu skaļāk vai klusāk"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Palielina skaļumu"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Klusāk"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Samazina skaļumu"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharu (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilla"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Kirilica (transliterēts)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuītu (transliterēts)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrinja-eritrejiešu (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrinja-Etiopiešu (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vjetnamiešu (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "printeris nesaistē"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "gatavs drukāšanai"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "apstrādā uzdevumu"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pauzēts"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nezināms"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "testa-izvade.%s"
2020-09-13 12:30:52 +00:00
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Drukāt testa printeri"
2016-09-08 18:18:24 +00:00
2018-03-04 19:18:11 +00:00
#~| msgid "Networks"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Pārlūkot tīklu"
2017-08-29 09:19:09 +00:00
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Neizdevās sākt meklēšanas procesu"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās savienoties ar indeksētājdēmonu. Lūdzu, pārliecinieties, ka tas "
#~ "darbojas."
2018-03-04 19:18:11 +00:00
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
2017-03-17 21:03:08 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Lai izveidotu kodola profilus, ir vajadzīgs WGL_ARB_create_context, bet "
#~ "tas nav pieejams"